A myth of origin: the island of Araki


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Phonologique


Traduction par phrase
en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en
Mot à mot


Ruai, Daki mo roho ro v̈ahasun Okava.
Mo de lo dan mo hese, mo v̈ei-a hanhan mo hese Daki.
Mada Nauralap̈a mo sivosivo mo velu ro kia.
Mo velu, dai nohosu mo roho ro Nauralap̈a mo dogo leo-do ro.
Mo v̈a, mo dogo leo-do, mo v̈a mo v̈a, mo ra hetehete.
Mo ce le dogo otom̈e.
Mo pa le rudu lo nahodani mo ce le lesi Daki.
Mo com̈i naivou-da m̈ara nida mo v̈a mo rolu mo velu ro.
Daki mo ta kia mo m̈a mo m̈a ne Saot-Santo.
Mo m̈a mo roho kia mo de co roho Rago sivo Elia.
Pani Tumepu mo de mo ro hodo m̈ara-na;
ale, mo v̈alum nida-ni Tumepu.
Om lesi-a sule mo lulu sivosu lo cuhu-n Daki,
hosun mo de Tumepu mo nak-i-a.
Om lesi Tumepu mo lulu lo rav̈alu-na;
cam lesi-a ro mo lulu mo de Daki mo nak-i-a.
Ale Daki mo pa cuha mo sivo lo m̈asav̈a m̈ara-na.
Mo roho mo sna kes nahade.
‘In the olden days, Araki used to be situated over there, in (front of) Hog Harbour.’
‘As legend has it, one day, they were giving a party in Araki.’
‘The (women) from the Mainland went there and started dancing.’
‘As they were dancing, those who had stayed on the Mainland could hear their voices.’
‘They went on and on, and their voices could still be heard; but as time went by, the sound grew faint.’
‘They could not hear properly any more.’
‘When they got up again in the morning, they could not see Araki any more.’
‘They were upset that their wives had left them and were now dancing together with (other men).’
‘Araki had quit there, and was slowly coming closer to here, in South Santo.’
‘As soon as it got there, it stopped, prepared to settle between Tangoa and Elia.’
‘The trouble is, Mount Tumepu started to complain about Araki blocking its view;’
‘so (Araki) struggled with Tumepu.’
‘You can see the rock is white behind Araki, down there:’
‘this recalls how it was struck by Tumepu.’
‘You can see Tumepu, how it is white on the other side;’
‘this white colour we see recalls how it was struck by Araki.’
‘This is why Araki decided to shift southward, towards the ocean.’
‘And it has remained there until today.’
S1 stop écouter
Ruai, Daki mo roho ro v̈ahasun Okava.

ruai
before
Daki
Araki
mo
3:R
roho
stay
ro
PRG
v̈ahasun
over.there
Okava
Hog.Harbour


‘In the olden days, Araki used to be situated over there, in (front of) Hog Harbour.’

S2 stop écouter
Mo de lo dan mo hese, mo v̈ei-a hanhan mo hese Daki.

mo
3:R
de
say
lo
LOC
dan
day
mo
3:R
hese
one,
mo
3:R
v̈ei-a
do-3S
hanhan
food
mo
3:R
hese
one
Daki
Araki


‘As legend has it, one day, they were giving a party in Araki.’

S3 stop écouter
Mada Nauralap̈a mo sivosivo mo velu ro kia.

mada
PERS
Nauralap̈a
Mainland
mo
3:R
sivosivo
go.down:DUP
mo
3:R
velu
dance
ro
PRG
kia
there


‘The (women) from the Mainland went there and started dancing.’

S4 stop écouter
Mo velu, dai nohosu mo roho ro Nauralap̈a mo dogo leo-do ro.

mo
3:R
velu
dance
dai
PL
nohosu
REL
mo
3:R
roho
stay
ro
PRG
Nauralap̈a
Mainland
mo
3:R
dogo
hear
leo-do
voice-3P
ro
PRG


‘As they were dancing, those who had stayed on the Mainland could hear their voices.’

S5 stop écouter
Mo v̈a, mo dogo leo-do, mo v̈a mo v̈a, mo ra hetehete.

mo
3:R
v̈a
go
mo
3:R
dogo
hear
leo-do
voice-3P
mo
3:R
v̈a
go
mo
3:R
v̈a
go
mo
3:R
ra
RES
hetehete
small


‘They went on and on, and their voices could still be heard; but as time went by, the sound grew faint.’

S6 stop écouter
Mo ce le dogo otom̈e.

mo
3:R
ce
NEG
le
again
dogo
hear
otom̈e
properly


‘They could not hear properly any more.’

S7 stop écouter
Mo pa le rudu lo nahodani mo ce le lesi Daki.

mo
3:R
pa
SEQ
le
again
rudu
get.up
lo
LOC
nahodani
morning
mo
3:R
ce
NEG
le
again
lesi
see
Daki
Araki


‘When they got up again in the morning, they could not see Araki any more.’

S8 stop écouter
Mo com̈i naivou-da m̈ara nida mo v̈a mo rolu mo velu ro.

mo
3:R
com̈i
sad:TR
naivou-da
wife-3P
m̈ara
because
nida
3P
mo
3:R
v̈a
go
mo
3:R
rolu
GLOB
mo
3:R
velu
dance
ro
PRG


‘They were upset that their wives had left them and were now dancing together with (other men).’

S9 stop écouter
Daki mo ta kia mo m̈a mo m̈a ne Saot-Santo.

Daki
Araki
mo
3:R
ta
go.off
kia
there
mo
3:R
m̈a
come
mo
3:R
m̈a
come
ne
here
Saot-Santo
South-Santo


‘Araki had quit there, and was slowly coming closer to here, in South Santo.’

S10 stop écouter
Mo m̈a mo roho kia mo de co roho Rago sivo Elia.

mo
3:R
m̈a
come
mo
3:R
roho
stay
kia
there
mo
3:R
de
say
co
3S:I
roho
stay
Rago
Tangoa
sivo
down
Elia
Elia


‘As soon as it got there, it stopped, prepared to settle between Tangoa and Elia.’

S11 stop écouter
Pani Tumepu mo de mo ro hodo m̈ara-na;

pani
but
Tumepu
Tumepu
mo
3:R
de
say
mo
3:R
ro
stay
hodo
block
m̈ara-na
eye-3S


‘The trouble is, Mount Tumepu started to complain about Araki blocking its view;’

S12 stop écouter
ale, mo v̈alum nida-ni Tumepu.

ale
then
mo
3:R
v̈alum
fight
nida-ni
with-3S
Tumepu
Tumepu


‘so (Araki) struggled with Tumepu.’

S13 stop écouter
Om lesi-a sule mo lulu sivosu lo cuhu-n Daki,

om
2S:R
lesi-a
see-3S
sule
stone
mo
3:R
lulu
white
sivosu
down.there
lo
LOC
cuhu-n
backside-CST
Daki
Araki


‘You can see the rock is white behind Araki, down there:’

S14 stop écouter
hosun mo de Tumepu mo nak-i-a.

hosun
that
mo
3:R
de
say
Tumepu
Tumepu
mo
3:R
nak-i-a
hit-TR-3S


‘this recalls how it was struck by Tumepu.’

S15 stop écouter
Om lesi Tumepu mo lulu lo rav̈alu-na;

om
2S:R
lesi
see
Tumepu
Tumepu
mo
3:R
lulu
white
lo
LOC
rav̈alu-na
beyond-3S


‘You can see Tumepu, how it is white on the other side;’

S16 stop écouter
cam lesi-a ro mo lulu mo de Daki mo nak-i-a.

cam
1IN:R
lesi-a
see-3S
ro
PRG
mo
3:R
lulu
white
mo
3:R
de
say
Daki
Araki
mo
3:R
nak-i-a
hit-TR-3S


‘this white colour we see recalls how it was struck by Araki.’

S17 stop écouter
Ale Daki mo pa cuha mo sivo lo m̈asav̈a m̈ara-na.

ale
then
Daki
Araki
mo
3:R
pa
SEQ
cuha
move
mo
3:R
sivo
go.down
lo
LOC
m̈asav̈a
deep.sea
m̈ara-na
because-3S


‘This is why Araki decided to shift southward, towards the ocean.’

S18 stop écouter
Mo roho mo sna kes nahade.

mo
3:R
roho
stay
mo
3:R
sna
come
kes
now
nahade
today


‘And it has remained there until today.’