La danse des Esprits


Lecture en continu :

Transcription par phrase


Traduction par phrase
fr en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr en
Na v-mōrōs mala na v-usräg mala sur na-mēgēn tuar o ususräg ne ak m̄ar m-daw l-qētē vōnō na-mēgēn, nok sa ne a Bētäs, l-Manar, be kol tamat.
Qētēg m̄ar o / qētēg tuar o kol tamat l-taem ēnen̄ / l-wasn̄i ēnen̄ va–van, dēn̄ ēn di ēn gēn t-van tiag ti.
Nēr m-kol o tamat, l-Manar nen̄.
Va–van o taem ak mo-nnog ma sur nēr m-tam o salgor l-manar nen̄, nēr m-sa~ sa van, wa mo-nnog ma sur o kol tamat, titi nēr v-kol.
Kol o tamat nen̄, nēr m∙savtur o va – nēr m-qētēg nēr m-savtur m̄o o solon̄.
Nēr m-rev o solon̄ gor nege salgor, nēr m-rev o solon̄ kak m̄ar nēr v-m̄ak nege salgor nen̄.
La nēr ka m-rev o solon̄ gor, o qetesäg na-mēgēn nen̄, nēr m-sirig ka bas, ti nēr m-sirig veträn̄ ti l-nege salgor / gor o salgor.
Ti nēr t-van, nēr t-kot wudwudlug o suak ma, ka nēr tar wudlug ma o qētē qōtgi nēr t-durgäg titiag o solon̄ ēnen̄ ti le.
T-durgäg titiag ti va–van, qētēg ti l-qan̄re o solon̄, va–van, m-bas l-tavlōn.
M̄ar qiri ēne, talōw ēn di sē isak ēn di nēr v-kol tamat.
Kol tamat ēnen̄ nēr v-van ma nēr v-rev o wkor v-luwo den l-salgor, nēr v-la ma ti l-sar. L-sar ēnen̄ sē nēr v-lak iē.
Nēr v-rev ma t’ l-sar, nēr v-m̄ōlō. Nēr v-m̄ōlō m-vavät.
Nēr v-m̄ōlō m-vavät, m̄ōlō bas, nēr v-son̄vata birbira.
V-son̄vata birbira ror, ti nēr t-värwōw ti.
Värwōw o sav tamat ma va–van bas, wa nēr v-van sur tuar o sav tamat. Nēr värwōw bas nēr v-van sur tuar o sav tamat.
La o tamat ka m̄ar m-daw kal qētē qōtgi, nēr o tamat v-luluwo gēs ka m-daw tal lu-vu.
Wo Vivlom, o Qētēsuak, o Wiri, Dilin̄sam, nēr ēn di nēr v-luluwo di le, m-daw tal qētē qōtgi vutwal.
Nēr t-lak ti, lak, lak va–van – ti o Luwo.
Luwo ēn vavagē le.
Luwo ēn v-luwo säv ka nēr, akm̄ar gēn widi v-var ron̄ ni ka o tudun luwo gor nēr.
Nēr v-lak va–van, dōn o tamat nen̄ nēr t-äl ti, t-äl dälgēt l-sar nen̄ ti, la o Luwo, ni t-row wor ti wo ni v-sakra l-nege solon̄, wo – v-gintäg ror va–van wa l-kere sar wo v-tur laklak ti.
V-tur laklak ti va–va–van wo ni v-gintäg kēl sa ti l-gämäl.
Dōn di nēr t-lak raōn – t-äl raōn – t-äl dälgēt o sar ne ti.
Va–van wo ni m-tur laklak mala l-nege o salgor nen̄, wo ni m-gintäg mala ror l-kere sar.
Ratlorqa v-sag nēr t-tälvōn̄ ti nēr v-tur dälgēt – v-tur täväris mala sag.
Riag na-wetgan ma mun ratlorqa nen̄, tur täväris mala sa nen̄, t-lak ti. T-tur laklak mala ti, ti ni / la tuar o raqa vēne t-sag nok ti t-mōrōs nok ni ti.
T-tur laklak va–van wa ni m-sakra mala l-kere sar to ni m-gintäg mala sur nege solon̄ ti, o raqa ni m-tevräkät solqäg tiag ni.
V-row taka taltul ni l-wetgan nen̄, v-gintäg vutwal sa nen̄; ni v-ron̄ tavul ak o raqa m-to tiag nok ni, va–van sē ru van täs vutwal wor.
Ni v-to mē o raqa vutwal nen̄ sē nēr v-tōiē. Luwo v-to mē o raqa titi nēr v-vatur.
Vatur qētēg l-sar nen̄.
Nēr v-tōiē nēr t-vatur ti, t-vēnvēn ti.
Nēr ra-tdun / radōn tudun mē radōn tamat gēs t-vēn nēr ti.
Vēnvēn va–van, v-vēn matmat bas nēr; ti dōn m-toto.
Dōn tamat v-toto tuwäg mē dōn tudun v-toto.
Tdun v-toto, sē: tamat itōl ne t-to ti.
Nēr tē ēl tavul wōs mē, tlēr tē gän o suak v-men ti l-nege solon̄.
O Vivlom, o Wiri, o Qētēsuak, Dilin̄sam. Nēr tē gän o suak ti.
Nēr v-los m̄ar di va–van, na-m̄alar m-row ēs m̄ar di, m-ēl ēs sag na-m̄alar m-row ēs m̄ar nen̄ ti nēr t-los meleti meke suak nen̄.
Nēr v-rōwrōw sag. Van row nen̄ sa, sē nēr v-vus tēlēr.
Vivlom nen̄ nēr m-vēn / vēn ni mē o tävsär.
M-kar na-matan tävtäväl ru mē o tävsär. Ni v-mat.
Nēr v-van ma, v-vus o Dilin̄sam. Tuar v-row twal ma, m-vus o Dilin̄sam.
M-vus tus na-tavlōn deln̄an, taka busäg, ni v-to.
M-vus o Wiri nen̄, m-vus o Wiri va–van, o gēmrē o Wiri nen̄ m-tawdan̄ ma sē v-taka tiag na-mamn̄an. V-mat.
Van, nēr m-täväris gor ma sē o tudun nen̄ sa täkn̄i o wkor ne, nēr v-lum ni.
Rarm̄er ka ne akm̄ar m-vus mälmäln̄i o wkor ne mē ni, irru v-tevräkät irru v-toto, titi – v-sa l-tene o wkor nen̄ wo ni m-tevräkät ēl ēs, ak ni ak v-van; ti na-ron̄on metmetqeg sē ni v-sa sur tal wor ror.
Nēr m-van tal wor ma, nēr v-gor tal wor gor ni, sē nēr v-lum ni.
V-lum ni, v-lum ni, v-lum ni va–van, v-saa te nen̄, ni akm̄ar qētē wotog wor.
Nēr v-toto den ni.
La dōn nen̄ / dōn tudun nen̄ ēn di, v-mōrōs ak v-van kēl sur ni ma.
La nēr t-matvut ti ak e sē kak m-row kēl ler sur – tuar sē m-row kēl sur ni ma, nēr ak v-vus ni.
Sēräg kēlkēl tōdtōdun m̄ar di va–van sē nēr m-vit mun o mäs ne / o tuar tudun na-ssan o Dilit.
V-row ma sē, v-gintäg vutwal gor ma ka m-tabut vutwal tal wor i at nē; ru v-van tuwal nē sē / rru v-van tuwal di va–van sē van täs ala, ru v-sēw l-gētgis. V-sēw v-bas.
O susräg ēn v-bas ti ēne.
La o – m̄ar o täre tamat v-luwluwo ēn di, na-ssar ēn di ēn, titi o Toqor, o Wmudmudu-vul, o Wqētmat, o (Bir). (Tuar mala nallōk m-sil).
Nēr kak m̄ar nēr o qētē o tamat ta l-Manar.
Ni ēn wōdē wor di sē ne o ususräg na-mēgēn m-daw l-qētē vanēgēn l-Manar a Bētäs.
Bas ēn wōdē wor ti iē ne le.
J'aimerais raconter maintenant à nouveau une histoire. Elle trouve son origine aux sources même de notre pays, là-haut sur le grand lac Béteas, aux temps de Sagesse, lors d'une Danse des Esprits.
Il s'agissait d'une de ces Danses des Esprits comme on en connaissait autrefois, et comme d'ailleurs nous les connaissons encore de nos jours.
C'était donc, en ces temps de Sagesse, un jour de Danse des Esprits.
En ces temps de Sagesse, les hommes venaient d'entrer en initiation. Le lendemain, le moment était venu de révéler la grande Danse des Esprits.
Pour cette Danse des Esprits, on avait commencé par dresser la Haie des initiés.
Ils érigeaient cette Haie devant l'entrée de l'enclos initiatique, à la fois barrière et décoration pour cette entrée.
Ainsi, sur chacun des pieux qu'ils plantaient, ils accrochaient un de ces brassards traditionnels en feuilles de croton; puis ils alignaient ces pieux en face de l'entrée de l'enclos.
Alors ils cherchent des bananiers (fe’i), dont ils suppriment entièrement les fruits, et dont ils ne rapportent que le tronc; puis, ils se mettent à ériger ces troncs de bananier précisément le long de la Haie des initiés.
Ce faisant, ils suivent exactement le parcours de cette haie, d'une extrémité à l'autre.
La Danse des Esprits, c'est pour le lendemain ou le surlendemain.
Pour cette Danse des Esprits, on va chercher l'immense tambour à fente dans l'enclos initiatique, puis on le rapporte jusqu'à la place publique, la place où tout le monde s'apprête à danser.
Dès que le tambour est apporté sur la place, les hommes lancent le signal qui inaugure la danse — et ce, quatre fois.
Après avoir lancé quatre fois le signal (en projetant des feuilles en l'air), les hommes commencent leur danse.
Dès que leur danse a commencé, ils se mettent à appeler les Esprits.
Qu'ils appellent tel ou tel esprit, et c'est cet esprit-là que l'on ira chercher. À chaque esprit appelé, quelqu'un doit aller le chercher.
Certains Esprits émanent des origines du monde. Ce sont les plus importants: il s'agit ni plus ni moins des génies de la création.
Vivlom; Kwetesuak; Wiri; Dilingsal: ce sont eux les plus grands, eux qui nous viennent de la nuit des temps.
Et alors qu'ils dansent, dansent, dansent — apparaît Luwo.
Luwo, c'est le dernier.
Luwo, c'est le plus important des Esprits; on peut même le considérer comme leur chef.
Au cours de ce bal, alors que la plupart des Esprits dansent en faisant le tour de la place publique, Luwo, quant à lui, part de la Haie des initiés, puis s'élançant le long du chemin, descend jusqu'aux abords de la place, où il s'arrête pour danser.
Après avoir ainsi dansé longtemps sur place, il se retourne et remonte en courant vers la maison initiatique.
Pendant ce temps-là, les autres continuent à évoluer en cercle, en dansant tout autour de la grand'place.
Il remonte donc jusqu'à l'entrée de l'enclos initiatique, il y danse sur place un moment, puis dévale à nouveau jusqu'au bord de la grand'place.
Assises de leur côté, les femmes observent le spectacle; puis, elles se mettent à nouveau debout en cercle en regardant vers les hauteurs.
Quant à lui, il continue à danser, tournant le dos à ces femmes qui le regardent. Il continue à danser, lorsqu'une des femmes qui se trouve là s'éprend soudain de lui.
Il continue à danser, puis au moment où il quitte à nouveau les abords de la grand'place pour remonter en courant vers la Haie des Initiés, voilà que cette femme s'élance à sa poursuite.
Et comme elle s'accroche à son dos pour l'enlacer, la voilà qui monte avec lui en courant! De son côté, il s'est bien rendu compte que cette femme s'est enfuie avec lui, mais il accepte finalement de la prendre avec lui.
Et comme il s'est enfui avec cette femme, aussitôt c'est la guerre qui commence! Que Luwo s'enfuie avec une femme, et c'est le début des combats (entre les hommes et les Esprits).
Combat qui éclate d'abord sur la grand'place.
Et dans cette guerre rituelle, on se bat aussi bien au corps à corps qu'au tir à l'arc.
Quelques hommes et quelques Esprits s'entretuent à coups de flèches.
À force de flèches tirées à tout va, le massacre est terminé; les survivants prennent la fuite.
Quelques esprits s'enfuient d'un côté, quelques hommes s'enfuient de l'autre.
Alors qu'ils s'enfuient, les hommes croisent quatre Esprits qui se trouvent là.
Au début, ils ne les reconnaissent pas: les quatre Esprits en question se trouvent devant la Haie des Initiés, en train de manger des bananes fehi.
Vivlom [“Requin zèbre”], Wiri, Kwetesuak [“Banane fehi”], Dilingsam: ils étaient tous les quatre en train de manger des bananes…
Les attaquants sont bien surpris de les apercevoir là-haut, tranquillement perchés au milieu des bananiers.
Ils montent tous en courant pour les assassiner.
Le premier, Vivlom, ils l'attaquent au trident.
Ils lui crèvent les deux yeux, de chaque côté, avec leur trident, et le laissent mourir.
Ensuite, ils s'en prennent à Dilingsam. Un homme lui saute dessus sans crier gare, et se met à le frapper.
D'un coup il lui brise une oreille, qui reste piteusement accrochée, puis il s'enfuit.
Ils s'en prennent à Wiri: ils frappent Wiri tant et si bien, que sa langue finit par pendouiller en tombant jusqu'à la poitrine! Il meurt sur le coup.
Enfin, ils se retournent contre le musicien du grand tambour, et se mettent à le lyncher.
Deux personnes le passent à tabac de la sorte, juste à côté du grand tambour, avant de s'enfuir en courant. Abattu devant son tambour, il essaye alors de s'échapper, mais ses jambes ankylosées l'empêchent de faire un seul pas.
Les autres en profitent pour accourir vers lui, ils le cernent et commencent à le cribler de flèches.
À force de se faire cribler de flèches tous azimuts, il se retrouve là, pareil à un fourré de roseaux!
Puis ils partent en courant.
Or, ce musicien-là, voilà maintenant que ses compagnons souhaitent venir récupérer son corps.
Mais ils ont peur que [leurs ennemis] ne reviennent à la charge, que quelqu'un du moins ne revienne à la charge pour le frapper encore.
On envoie d'abord les hommes les uns après les autres, au hasard; puis on finit par déléguer un individu, du nom de Carangue.
Celui-ci accourt, soulève vigoureusement le corps du musicien; puis il l'emporte ainsi, tout le long du chemin qui mène vers la grève, avant de finalement l'emporter avec lui dans l'océan, et de disparaître à jamais.
C'est ainsi que s'achève cette histoire.
Ces Esprits, si importants encore aujourd'hui, s'appellent Toqor, Wmudmuduvul [Cheveux-longs], Wqetmat [Tête-de-mort], ou encore Bir.
Ce sont eux, les toutes premières divinités du Temps des Origines.
Telle est, selon moi, cette légende rituelle telle qu'elle nous a été transmise depuis les origines de notre monde, aux temps de Sagesse, sur le grand lac Béteas.
Oui, c'est ici que s'achève cette histoire.
I would like to tell you a story once again. It goes back to the very sources of our land, way up on Lake Beteas, in the times of Wisdom, during a Dance of the Spirits.
It was one of those Spirit Dances we knew in the olden times, and which in fact we still know to this day.
And so it was a day for the Spirit Dance, in the times of Wisdom.
In those times of Wisdom, men had just entered into initiation. The next day, the moment was ripe to reveal the great Dance of the Spirits.
In preparation of this dance, they first erected the Hedge of the Initiated.
They erected this Hedge before the entrance to the Secret enclosure, both as a barrier and as an ornament.
Once they had set up the Hedge, they took some of those ritual armbands we make with croton leaves, and tied them to every stake they had lined up along the path leading from the Secret enclosure.
Next they looked for fehi banana trees, chopped off all the fruit, and brought back just the trunks. Then they erected these banana tree trunks alongside the Hedge of initiates.
The trunks were planted all the way along the Hedge, from one end to the other.
The Dance of the Spirits was planned for the next day, or the day after that.
For this Spirit Dance, the huge slit drum was brought out of the Secret enclosure and carried to the public area, where the dance was to take place.
As soon as the drum was brought out to the public area, the men launched the dance, by throwing leaves in the air — four times.
So the signal was given four times, and the men began to dance.
As soon as the dance started, they began to invoke the Spirits.
Each time a particular Spirit was invoked, people would go up and bring him out of the Secret enclosure. Each Spirit would be called for and brought in the same way, one after the other.
Those Spirits emanate from the very origin of the world. These are spiritually the most important, because they are our original gods.
Vivlom; Kwetesuak; Wiri; Dilingsal: these are the greatest, coming to us from the dawn of time.
They were dancing, dancing, on and on and on — when Luwo appeared.
Luwo (“Major”) is the last one to come out.
Luwo is the greatest of all Spirits; he can be said to be their chief.
During the dance, whereas most of the Spirits just move around the dancing area, Luwo sets off from the Hedge of initiates and runs down the Sacred Path as far as the edge of the area, where he stops to dance.
After dancing there for a while, he turns round and runs back up to the initiatory house.
During that time, the others continue to move round in circles, dancing round the village clearing.
As for Luwo, he runs back up to the entrance of the Secret enclosure, dances there for a while, and then dashes back down to the edge of the public area.
Seated all together, the women observe the whole dance. Standing up in a circle, they keep looking uphill.
He continues to dance, turning his back on these women who are looking at him. He dances on and on, until one of the women suddenly falls in love with him.
He continues to dance and just as he leaves the edge of the public area to run back to the Hedge of Initiates, the woman sets out to pursue him.
As she clings on to his back to embrace him, they are both running up together! As for him, he realises that the woman has run off with him, and finally accepts to take her with him.
But then – as soon as he ran off with this woman, a new fight began! This was because Luwo had run away with a woman: this had to trigger a battle, between men and Spirits.
The battle began in the middle of the village.
And in this ritual war, fighting was hand-to-hand, as well as with bow and arrow.
A few men and Spirits killed each other with arrows.
So many arrows were shot that soon the massacre was over; survivors ran for cover.
A few spirits fled to one side, a few men fled to the other.
In their flight, the men passed four Spirits who happened to be there.
At first they didn't recognise them: those four Spirits were in front of the Hedge of Initiates, eating fehi bananas.
Vivlom (“Zebra shark”), Wiri, Kwetesuak (“Fehi banana”), Dilingsam: all four of them were eating bananas…
The assailants were stunned to see them up there, calmly perched in the banana trees.
So they all rushed up to kill them.
They attacked the first one, Vivlom, with a trident.
They blinded him in both eyes with their trident, and left him for dead.
Then they laid into Dilingsam. A man jumped on him without warning and began to hit him.
With one blow he broke his ear on one side, which hung on pitifully, then fled.
And so they laid into Wiri. They hit him so violently that his tongue hung loose, falling onto his chest! He died instantly.
Finally, they turned against the drummer and began to lynch him.
The two musicians who were playing on each side of the drum had already run away. But the main drummer was still sitting there at his drum – He was trying to escape, but his numb legs prevented him from making a move.
The others took advantage and ran up to him, surrounded him and began to shoot arrows at him.
He was pierced with so many arrows that he looked like a thicket of reeds.
Then they ran off.
The drummer's companions now want to come and take his body away.
But they are afraid that their enemies might come charging back, that someone might come charging back to strike him again.
First, men are sent one after the other, at random; later one person is appointed, called Dilit (“Trevally”).
He rushes over, vigorously picks up the drummer's body; and carries it all the way along the path leading to the shore. Finally he takes him out into the ocean, and disappears altogether.
This is the end of the story.
These Spirits, still very important today, are called Tokwor, Wmudmuduvul (“Long hair”), Wkwetmat (“Deadman's skull”), or Bir.
These are our very first deities from the beginning of time.
This, I believe, is the ritual legend that has been transmitted to us from the beginnings of our world, in the times of Wisdom, on the great Lake Beteas.
Yes, this is the end of the story.
S1 stop écouter
Na v-mōrōs mala na v-usräg mala sur na-mēgēn tuar o ususräg ne ak m̄ar m-daw l-qētē vōnō na-mēgēn, nok sa ne a Bētäs, l-Manar, be kol tamat.

I would like to tell you a story once again. It goes back to the very sources of our land, way up on Lake Beteas, in the times of Wisdom, during a Dance of the Spirits.

J'aimerais raconter maintenant à nouveau une histoire. Elle trouve son origine aux sources même de notre pays, là-haut sur le grand lac Béteas, aux temps de Sagesse, lors d'une Danse des Esprits.

S2 stop écouter
Qētēg m̄ar o / qētēg tuar o kol tamat l-taem ēnen̄ / l-wasn̄i ēnen̄ va–van, dēn̄ ēn di ēn gēn t-van tiag ti.

It was one of those Spirit Dances we knew in the olden times, and which in fact we still know to this day.

Il s'agissait d'une de ces Danses des Esprits comme on en connaissait autrefois, et comme d'ailleurs nous les connaissons encore de nos jours.

S3 stop écouter
Nēr m-kol o tamat, l-Manar nen̄.

And so it was a day for the Spirit Dance, in the times of Wisdom.

C'était donc, en ces temps de Sagesse, un jour de Danse des Esprits.

S4 stop écouter
Va–van o taem ak mo-nnog ma sur nēr m-tam o salgor l-manar nen̄, nēr m-sa~ sa van, wa mo-nnog ma sur o kol tamat, titi nēr v-kol.

In those times of Wisdom, men had just entered into initiation. The next day, the moment was ripe to reveal the great Dance of the Spirits.

En ces temps de Sagesse, les hommes venaient d'entrer en initiation. Le lendemain, le moment était venu de révéler la grande Danse des Esprits.

S5 stop écouter
Kol o tamat nen̄, nēr m∙savtur o va – nēr m-qētēg nēr m-savtur m̄o o solon̄.

In preparation of this dance, they first erected the Hedge of the Initiated.

Pour cette Danse des Esprits, on avait commencé par dresser la Haie des initiés.

S6 stop écouter
Nēr m-rev o solon̄ gor nege salgor, nēr m-rev o solon̄ kak m̄ar nēr v-m̄ak nege salgor nen̄.

They erected this Hedge before the entrance to the Secret enclosure, both as a barrier and as an ornament.

Ils érigeaient cette Haie devant l'entrée de l'enclos initiatique, à la fois barrière et décoration pour cette entrée.

S7 stop écouter
La nēr ka m-rev o solon̄ gor, o qetesäg na-mēgēn nen̄, nēr m-sirig ka bas, ti nēr m-sirig veträn̄ ti l-nege salgor / gor o salgor.

Once they had set up the Hedge, they took some of those ritual armbands we make with croton leaves, and tied them to every stake they had lined up along the path leading from the Secret enclosure.

Ainsi, sur chacun des pieux qu'ils plantaient, ils accrochaient un de ces brassards traditionnels en feuilles de croton; puis ils alignaient ces pieux en face de l'entrée de l'enclos.

S8 stop écouter
Ti nēr t-van, nēr t-kot wudwudlug o suak ma, ka nēr tar wudlug ma o qētē qōtgi nēr t-durgäg titiag o solon̄ ēnen̄ ti le.

Next they looked for fehi banana trees, chopped off all the fruit, and brought back just the trunks. Then they erected these banana tree trunks alongside the Hedge of initiates.

Alors ils cherchent des bananiers (fe’i), dont ils suppriment entièrement les fruits, et dont ils ne rapportent que le tronc; puis, ils se mettent à ériger ces troncs de bananier précisément le long de la Haie des initiés.

S9 stop écouter
T-durgäg titiag ti va–van, qētēg ti l-qan̄re o solon̄, va–van, m-bas l-tavlōn.

The trunks were planted all the way along the Hedge, from one end to the other.

Ce faisant, ils suivent exactement le parcours de cette haie, d'une extrémité à l'autre.

S10 stop écouter
M̄ar qiri ēne, talōw ēn di sē isak ēn di nēr v-kol tamat.

The Dance of the Spirits was planned for the next day, or the day after that.

La Danse des Esprits, c'est pour le lendemain ou le surlendemain.

S11 stop écouter
Kol tamat ēnen̄ nēr v-van ma nēr v-rev o wkor v-luwo den l-salgor, nēr v-la ma ti l-sar. L-sar ēnen̄ sē nēr v-lak iē.

For this Spirit Dance, the huge slit drum was brought out of the Secret enclosure and carried to the public area, where the dance was to take place.

Pour cette Danse des Esprits, on va chercher l'immense tambour à fente dans l'enclos initiatique, puis on le rapporte jusqu'à la place publique, la place où tout le monde s'apprête à danser.

S12 stop écouter
Nēr v-rev ma t’ l-sar, nēr v-m̄ōlō. Nēr v-m̄ōlō m-vavät.

As soon as the drum was brought out to the public area, the men launched the dance, by throwing leaves in the air — four times.

Dès que le tambour est apporté sur la place, les hommes lancent le signal qui inaugure la danse — et ce, quatre fois.

S13 stop écouter
Nēr v-m̄ōlō m-vavät, m̄ōlō bas, nēr v-son̄vata birbira.

So the signal was given four times, and the men began to dance.

Après avoir lancé quatre fois le signal (en projetant des feuilles en l'air), les hommes commencent leur danse.

S14 stop écouter
V-son̄vata birbira ror, ti nēr t-värwōw ti.

As soon as the dance started, they began to invoke the Spirits.

Dès que leur danse a commencé, ils se mettent à appeler les Esprits.

S15 stop écouter
Värwōw o sav tamat ma va–van bas, wa nēr v-van sur tuar o sav tamat. Nēr värwōw bas nēr v-van sur tuar o sav tamat.

Each time a particular Spirit was invoked, people would go up and bring him out of the Secret enclosure. Each Spirit would be called for and brought in the same way, one after the other.

Qu'ils appellent tel ou tel esprit, et c'est cet esprit-là que l'on ira chercher. À chaque esprit appelé, quelqu'un doit aller le chercher.

S16 stop écouter
La o tamat ka m̄ar m-daw kal qētē qōtgi, nēr o tamat v-luluwo gēs ka m-daw tal lu-vu.

Those Spirits emanate from the very origin of the world. These are spiritually the most important, because they are our original gods.

Certains Esprits émanent des origines du monde. Ce sont les plus importants: il s'agit ni plus ni moins des génies de la création.

S17 stop écouter
Wo Vivlom, o Qētēsuak, o Wiri, Dilin̄sam, nēr ēn di nēr v-luluwo di le, m-daw tal qētē qōtgi vutwal.

Vivlom; Kwetesuak; Wiri; Dilingsal: these are the greatest, coming to us from the dawn of time.

Vivlom; Kwetesuak; Wiri; Dilingsal: ce sont eux les plus grands, eux qui nous viennent de la nuit des temps.

S18 stop écouter
Nēr t-lak ti, lak, lak va–van – ti o Luwo.

They were dancing, dancing, on and on and on — when Luwo appeared.

Et alors qu'ils dansent, dansent, dansent — apparaît Luwo.

S19 stop écouter
Luwo ēn vavagē le.

Luwo (“Major”) is the last one to come out.

Luwo, c'est le dernier.

S20 stop écouter
Luwo ēn v-luwo säv ka nēr, akm̄ar gēn widi v-var ron̄ ni ka o tudun luwo gor nēr.

Luwo is the greatest of all Spirits; he can be said to be their chief.

Luwo, c'est le plus important des Esprits; on peut même le considérer comme leur chef.

S21 stop écouter
Nēr v-lak va–van, dōn o tamat nen̄ nēr t-äl ti, t-äl dälgēt l-sar nen̄ ti, la o Luwo, ni t-row wor ti wo ni v-sakra l-nege solon̄, wo – v-gintäg ror va–van wa l-kere sar wo v-tur laklak ti.

During the dance, whereas most of the Spirits just move around the dancing area, Luwo sets off from the Hedge of initiates and runs down the Sacred Path as far as the edge of the area, where he stops to dance.

Au cours de ce bal, alors que la plupart des Esprits dansent en faisant le tour de la place publique, Luwo, quant à lui, part de la Haie des initiés, puis s'élançant le long du chemin, descend jusqu'aux abords de la place, où il s'arrête pour danser.

S22 stop écouter
V-tur laklak ti va–va–van wo ni v-gintäg kēl sa ti l-gämäl.

After dancing there for a while, he turns round and runs back up to the initiatory house.

Après avoir ainsi dansé longtemps sur place, il se retourne et remonte en courant vers la maison initiatique.

S23 stop écouter
Dōn di nēr t-lak raōn – t-äl raōn – t-äl dälgēt o sar ne ti.

During that time, the others continue to move round in circles, dancing round the village clearing.

Pendant ce temps-là, les autres continuent à évoluer en cercle, en dansant tout autour de la grand'place.

S24 stop écouter
Va–van wo ni m-tur laklak mala l-nege o salgor nen̄, wo ni m-gintäg mala ror l-kere sar.

As for Luwo, he runs back up to the entrance of the Secret enclosure, dances there for a while, and then dashes back down to the edge of the public area.

Il remonte donc jusqu'à l'entrée de l'enclos initiatique, il y danse sur place un moment, puis dévale à nouveau jusqu'au bord de la grand'place.

S25 stop écouter
Ratlorqa v-sag nēr t-tälvōn̄ ti nēr v-tur dälgēt – v-tur täväris mala sag.

Seated all together, the women observe the whole dance. Standing up in a circle, they keep looking uphill.

Assises de leur côté, les femmes observent le spectacle; puis, elles se mettent à nouveau debout en cercle en regardant vers les hauteurs.

S26 stop écouter
Riag na-wetgan ma mun ratlorqa nen̄, tur täväris mala sa nen̄, t-lak ti. T-tur laklak mala ti, ti ni / la tuar o raqa vēne t-sag nok ti t-mōrōs nok ni ti.

He continues to dance, turning his back on these women who are looking at him. He dances on and on, until one of the women suddenly falls in love with him.

Quant à lui, il continue à danser, tournant le dos à ces femmes qui le regardent. Il continue à danser, lorsqu'une des femmes qui se trouve là s'éprend soudain de lui.

S27 stop écouter
T-tur laklak va–van wa ni m-sakra mala l-kere sar to ni m-gintäg mala sur nege solon̄ ti, o raqa ni m-tevräkät solqäg tiag ni.

He continues to dance and just as he leaves the edge of the public area to run back to the Hedge of Initiates, the woman sets out to pursue him.

Il continue à danser, puis au moment où il quitte à nouveau les abords de la grand'place pour remonter en courant vers la Haie des Initiés, voilà que cette femme s'élance à sa poursuite.

S28 stop écouter
V-row taka taltul ni l-wetgan nen̄, v-gintäg vutwal sa nen̄; ni v-ron̄ tavul ak o raqa m-to tiag nok ni, va–van sē ru van täs vutwal wor.

As she clings on to his back to embrace him, they are both running up together! As for him, he realises that the woman has run off with him, and finally accepts to take her with him.

Et comme elle s'accroche à son dos pour l'enlacer, la voilà qui monte avec lui en courant! De son côté, il s'est bien rendu compte que cette femme s'est enfuie avec lui, mais il accepte finalement de la prendre avec lui.

S29 stop écouter
Ni v-to mē o raqa vutwal nen̄ sē nēr v-tōiē. Luwo v-to mē o raqa titi nēr v-vatur.

But then – as soon as he ran off with this woman, a new fight began! This was because Luwo had run away with a woman: this had to trigger a battle, between men and Spirits.

Et comme il s'est enfui avec cette femme, aussitôt c'est la guerre qui commence! Que Luwo s'enfuie avec une femme, et c'est le début des combats (entre les hommes et les Esprits).

S30 stop écouter
Vatur qētēg l-sar nen̄.

The battle began in the middle of the village.

Combat qui éclate d'abord sur la grand'place.

S31 stop écouter
Nēr v-tōiē nēr t-vatur ti, t-vēnvēn ti.

And in this ritual war, fighting was hand-to-hand, as well as with bow and arrow.

Et dans cette guerre rituelle, on se bat aussi bien au corps à corps qu'au tir à l'arc.

S32 stop écouter
Nēr ra-tdun / radōn tudun mē radōn tamat gēs t-vēn nēr ti.

A few men and Spirits killed each other with arrows.

Quelques hommes et quelques Esprits s'entretuent à coups de flèches.

S33 stop écouter
Vēnvēn va–van, v-vēn matmat bas nēr; ti dōn m-toto.

So many arrows were shot that soon the massacre was over; survivors ran for cover.

À force de flèches tirées à tout va, le massacre est terminé; les survivants prennent la fuite.

S34 stop écouter
Dōn tamat v-toto tuwäg mē dōn tudun v-toto.

A few spirits fled to one side, a few men fled to the other.

Quelques esprits s'enfuient d'un côté, quelques hommes s'enfuient de l'autre.

S35 stop écouter
Tdun v-toto, sē: tamat itōl ne t-to ti.

In their flight, the men passed four Spirits who happened to be there.

Alors qu'ils s'enfuient, les hommes croisent quatre Esprits qui se trouvent là.

S36 stop écouter
Nēr tē ēl tavul wōs mē, tlēr tē gän o suak v-men ti l-nege solon̄.

At first they didn't recognise them: those four Spirits were in front of the Hedge of Initiates, eating fehi bananas.

Au début, ils ne les reconnaissent pas: les quatre Esprits en question se trouvent devant la Haie des Initiés, en train de manger des bananes fehi.

S37 stop écouter
O Vivlom, o Wiri, o Qētēsuak, Dilin̄sam. Nēr tē gän o suak ti.

Vivlom (“Zebra shark”), Wiri, Kwetesuak (“Fehi banana”), Dilingsam: all four of them were eating bananas…

Vivlom [“Requin zèbre”], Wiri, Kwetesuak [“Banane fehi”], Dilingsam: ils étaient tous les quatre en train de manger des bananes…

S38 stop écouter
Nēr v-los m̄ar di va–van, na-m̄alar m-row ēs m̄ar di, m-ēl ēs sag na-m̄alar m-row ēs m̄ar nen̄ ti nēr t-los meleti meke suak nen̄.

The assailants were stunned to see them up there, calmly perched in the banana trees.

Les attaquants sont bien surpris de les apercevoir là-haut, tranquillement perchés au milieu des bananiers.

S39 stop écouter
Nēr v-rōwrōw sag. Van row nen̄ sa, sē nēr v-vus tēlēr.

So they all rushed up to kill them.

Ils montent tous en courant pour les assassiner.

S40 stop écouter
Vivlom nen̄ nēr m-vēn / vēn ni mē o tävsär.

They attacked the first one, Vivlom, with a trident.

Le premier, Vivlom, ils l'attaquent au trident.

S41 stop écouter
M-kar na-matan tävtäväl ru mē o tävsär. Ni v-mat.

They blinded him in both eyes with their trident, and left him for dead.

Ils lui crèvent les deux yeux, de chaque côté, avec leur trident, et le laissent mourir.

S42 stop écouter
Nēr v-van ma, v-vus o Dilin̄sam. Tuar v-row twal ma, m-vus o Dilin̄sam.

Then they laid into Dilingsam. A man jumped on him without warning and began to hit him.

Ensuite, ils s'en prennent à Dilingsam. Un homme lui saute dessus sans crier gare, et se met à le frapper.

S43 stop écouter
M-vus tus na-tavlōn deln̄an, taka busäg, ni v-to.

With one blow he broke his ear on one side, which hung on pitifully, then fled.

D'un coup il lui brise une oreille, qui reste piteusement accrochée, puis il s'enfuit.

S44 stop écouter
M-vus o Wiri nen̄, m-vus o Wiri va–van, o gēmrē o Wiri nen̄ m-tawdan̄ ma sē v-taka tiag na-mamn̄an. V-mat.

And so they laid into Wiri. They hit him so violently that his tongue hung loose, falling onto his chest! He died instantly.

Ils s'en prennent à Wiri: ils frappent Wiri tant et si bien, que sa langue finit par pendouiller en tombant jusqu'à la poitrine! Il meurt sur le coup.

S45 stop écouter
Van, nēr m-täväris gor ma sē o tudun nen̄ sa täkn̄i o wkor ne, nēr v-lum ni.

Finally, they turned against the drummer and began to lynch him.

Enfin, ils se retournent contre le musicien du grand tambour, et se mettent à le lyncher.

S46 stop écouter
Rarm̄er ka ne akm̄ar m-vus mälmäln̄i o wkor ne mē ni, irru v-tevräkät irru v-toto, titi – v-sa l-tene o wkor nen̄ wo ni m-tevräkät ēl ēs, ak ni ak v-van; ti na-ron̄on metmetqeg sē ni v-sa sur tal wor ror.

The two musicians who were playing on each side of the drum had already run away. But the main drummer was still sitting there at his drum – He was trying to escape, but his numb legs prevented him from making a move.

Deux personnes le passent à tabac de la sorte, juste à côté du grand tambour, avant de s'enfuir en courant. Abattu devant son tambour, il essaye alors de s'échapper, mais ses jambes ankylosées l'empêchent de faire un seul pas.

S47 stop écouter
Nēr m-van tal wor ma, nēr v-gor tal wor gor ni, sē nēr v-lum ni.

The others took advantage and ran up to him, surrounded him and began to shoot arrows at him.

Les autres en profitent pour accourir vers lui, ils le cernent et commencent à le cribler de flèches.

S48 stop écouter
V-lum ni, v-lum ni, v-lum ni va–van, v-saa te nen̄, ni akm̄ar qētē wotog wor.

He was pierced with so many arrows that he looked like a thicket of reeds.

À force de se faire cribler de flèches tous azimuts, il se retrouve là, pareil à un fourré de roseaux!

S49 stop écouter
Nēr v-toto den ni.

Then they ran off.

Puis ils partent en courant.

S50 stop écouter
La dōn nen̄ / dōn tudun nen̄ ēn di, v-mōrōs ak v-van kēl sur ni ma.

The drummer's companions now want to come and take his body away.

Or, ce musicien-là, voilà maintenant que ses compagnons souhaitent venir récupérer son corps.

S51 stop écouter
La nēr t-matvut ti ak e sē kak m-row kēl ler sur – tuar sē m-row kēl sur ni ma, nēr ak v-vus ni.

But they are afraid that their enemies might come charging back, that someone might come charging back to strike him again.

Mais ils ont peur que [leurs ennemis] ne reviennent à la charge, que quelqu'un du moins ne revienne à la charge pour le frapper encore.

S52 stop écouter
Sēräg kēlkēl tōdtōdun m̄ar di va–van sē nēr m-vit mun o mäs ne / o tuar tudun na-ssan o Dilit.

First, men are sent one after the other, at random; later one person is appointed, called Dilit (“Trevally”).

On envoie d'abord les hommes les uns après les autres, au hasard; puis on finit par déléguer un individu, du nom de Carangue.

S53 stop écouter
V-row ma sē, v-gintäg vutwal gor ma ka m-tabut vutwal tal wor i at nē; ru v-van tuwal nē sē / rru v-van tuwal di va–van sē van täs ala, ru v-sēw l-gētgis. V-sēw v-bas.

He rushes over, vigorously picks up the drummer's body; and carries it all the way along the path leading to the shore. Finally he takes him out into the ocean, and disappears altogether.

Celui-ci accourt, soulève vigoureusement le corps du musicien; puis il l'emporte ainsi, tout le long du chemin qui mène vers la grève, avant de finalement l'emporter avec lui dans l'océan, et de disparaître à jamais.

S54 stop écouter
O susräg ēn v-bas ti ēne.

This is the end of the story.

C'est ainsi que s'achève cette histoire.

S55 stop écouter
La o – m̄ar o täre tamat v-luwluwo ēn di, na-ssar ēn di ēn, titi o Toqor, o Wmudmudu-vul, o Wqētmat, o (Bir). (Tuar mala nallōk m-sil).

These Spirits, still very important today, are called Tokwor, Wmudmuduvul (“Long hair”), Wkwetmat (“Deadman's skull”), or Bir.

Ces Esprits, si importants encore aujourd'hui, s'appellent Toqor, Wmudmuduvul [Cheveux-longs], Wqetmat [Tête-de-mort], ou encore Bir.

S56 stop écouter
Nēr kak m̄ar nēr o qētē o tamat ta l-Manar.

These are our very first deities from the beginning of time.

Ce sont eux, les toutes premières divinités du Temps des Origines.

S57 stop écouter
Ni ēn wōdē wor di sē ne o ususräg na-mēgēn m-daw l-qētē vanēgēn l-Manar a Bētäs.

This, I believe, is the ritual legend that has been transmitted to us from the beginnings of our world, in the times of Wisdom, on the great Lake Beteas.

Telle est, selon moi, cette légende rituelle telle qu'elle nous a été transmise depuis les origines de notre monde, aux temps de Sagesse, sur le grand lac Béteas.

S58 stop écouter
Bas ēn wōdē wor ti iē ne le.

Yes, this is the end of the story.

Oui, c'est ici que s'achève cette histoire.