L'importance de l'aigle


Lecture en continu :

Transcription par phrase


Traduction par phrase
fr en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr en
Heg suusuu avan mal, älhä nē ga rēg lē moj kastom avan Lakon.
Gēj at Lakon gēj tē jēējēm mēhēg ēn mal to, on mal nē ga rēg.
Mal nē gatē haj avōh on Keresuu a gän.
Ēn mal, wēē jaajun qahqahgi woo a gän, m̄ērē sa wēēwēē tōk, wēēwēē laj, wēēwēē tavusm̄el, wēēwēē tawuu malēg: nen̄ gēē a gän ēs.
La gēj, gēj ok tē van avōh male / gēj tē vasōk avōh male gēj to, gēj atē gän ēs avōh ēn mal.
Ēn mal, nē ga rēg lē moj kastom avan Lakon.
Mal, nē tē hag woo to makē rägä ni-rō: nē tē hag woo to makē pak, mēn ram̄os.
Ēn pak lēh, lē moj kastom, nē ga rēg.
Pak, nē a hag woo vanō.
Pak, sa ’n jaajun tē hag to laln̄an, mäh tē gän ēn wiiwihi to, lē wēhn̄i nē ga ōw, mäh wējluw gēē tē van ma gēē tē gän ēn uwuwi to.
Jēējēm avan ēhē sa ’n pak, nē am̄ērē ’n jaajun ga qahgi tē hag woo vanō, nē tē pän sul to. Heg i ’n jēējēm avan on pak.
Jēējēm avan ram̄os: ram̄os, lē wēhn̄i nē tē tuu to have, gēē jaajun tē van ma tē ätä vata nē to sa ram̄os tuu to irek.
Mal tē hag to maken, jēējēm avan ēhē ga rēg.
Mal nē tē lä woo ’n ja ragä ni-rō to, jēējēm avan ēhē woo sala mal nē ga rēg, räs ēn wēēwēē mäh pah mugēj Lakon heg.
Na tē vis avōh sa nē ga rēg räs mäh pah lē maram, la nē ga rēg räs ēn wēē mäh mongēj Lakon, wēē mäh at maken.
To nen̄ gēn na tē jēm to sala: mal nē atē haj avōh gēj a / gamtō a gän, gamtō atē gän avōh mal.
M̄e na ’n vis nok, gamtō nē atē gän avōh ’n mal.
Mēēnē m̄eerat, nawnawon woo mēēnē m̄eerat, nē atē gän ēs avōh ’n mal, wōn sa nē tē van avōh mal lē gamäl.
Sa jaajun woo sa nē ’n van nok lē gamäl, nē gēn nen̄ nē a gän ēs woo ’n mal. La gēj, gēj atē gän m̄asm̄as woo ēs avōh ’n mal.
Mal, gan wēēwēē jaajun qahqahgi woo, gēē ok ēn tē van nok lē gamäl.
Heg qatut jēējēm avan mal woo, na ’n jēējēm sa na a maēs a suu woo mun nēk, Alex, m̄ē sa heg jēējēm tuwa woo avan on mal, on naha gēj a lä hah gēj tē lä to ’n miini.
Ale, ’n mal woo, nēk a tuläg ēs jaajun hahan i Wēmal, nēk a tuläg ēs avōh jaajun sa hahan ok avōh Wēmal, nēk a tuläg too sē nen̄ sa hahan i Wēmal, nē a van on too sē, sē nen̄ nē a ätä vērēgēl sa i vä nen̄ nē a qahgi, hah ēn van ma heg, hah a qahgi.
Nē mas j- / Nē a jēējēm mēhēg sē nē ok tē van mēn haphapul nen̄ ma.
Heg gēn wujek woo qatut jēējēm na a maēs a vis. Varean vata mun nēk, Alex, on ga vaavuh na on ga lä suusuu avan on mal mun nēk, älähä gēj at Lakon gēj tē jēējēm mēhēg ēn mal to.
Heg gēn wujek woo, varean vata mun nēk, Alex, on naha nēk ga lä ’n eln̄ak, mēn mok valvala, on jēējēm avan on mal.
Varean.
Je vais vous parler des busards, et de leur importance dans notre culture, ici à Gaua.
Ici, à Gaua, nous donnons une grande importance au busard.
Ainsi, les busards ne peuvent pas être mangés par des initiés de rang inférieur.
Le busard ne peut être consommé que par les hommes de rang supérieur, par exemple les ‘tôk’ [Ciel], les ‘latch’, les ‘tavusmwel’, les ‘tawuu malêg’ [Au-delà des Cieux]: eux seuls peuvent en manger.
Mais nous autres, nous qui ne sommes pas encore passés par l’initiation, nous n’avons pas le droit de manger du busard.
Le busard a une grande importance dans notre culture, à Gaua.
Le busard ne se pose que sur deux arbres: d’une part, le banian, d’autre part, le bois de fer.
Or, le banian, dans notre culture, revêt également une grande importance.
Le banian, c’est le gardien du pays.
Imaginons quelqu’un assis au pied d’un banian: (il verra) les oiseaux qui viennent en picorer les fruits, à la saison où il fructifie, on voit tous les oiseaux qui viennent en manger les fruits.
La signification de cela, c’est que le banian symbolise l’homme de pouvoir qui garde le pays, et qui nourrit son peuple. Tel est le symbole du banian.
La signification du Bois de fer [Casuarina]: il suffit que cet arbre se trouve quelque part, pour que l’on reconnaisse immédiatement qu’il s’agit là d’un Bois de fer.
Et lorsqu’un busard se trouve perché dessus, cela prend une grande valeur.
Le busard n’apprécie que (ces) deux feuilles d’arbre; ce que cela signifie, c’est que le busard est très important, plus important que tous les autres oiseaux que nous connaissons ici à Gaua.
Je ne dis pas que c’est l’oiseau le plus important du monde, mais en tout cas, c’est le plus important de tous nos oiseaux qui volent dans le ciel de Gaua.
Et j’en reviens à la même idée: il ne convient pas que les femmes consomment du busard.
Oui, comme je l’ai dit, les femmes n’ont pas le droit de manger du busard.
Un enfant garçon, quand bien même il s’agit d’un garçon, ne pourra pas non plus consommer de viande de busard, du moins tant qu’il n’est pas passé par l’initiation.
Seul ceux qui sont passés par l’initiation ont le droit de consommer de la viande de busard; mais nous, nous ne pouvons pas en manger comme ça, n’importe comment.
Le busard est donc la nourriture exclusive des hommes importants, de ceux qui sont passés par la maison initiatique.
Tel est donc, pour l’essentiel, l’idée que je voulais t’expliquer, Alex: ce sont juste quelques idées comme ça sur les busards, pour expliquer pourquoi il nous arrive de choisir ce nom pour nos enfants.
Toujours à propos des busards: à l’occasion, tu peux envoyer quelqu’un du nom de Wemal [Busard]; n’envoie jamais quelqu’un qui ne s’appellerait pas Wemal, il faut choisir quelqu’un dont le nom est Wemal, puis lorsqu’il ira voir la personne, celle-ci comprendra immédiatement qu’il s’agit là de quelqu’un d’important, car le nom que tu lui as envoyé est lui-même un nom important.
On donnera alors beaucoup d’importance à ton message, du fait de la personne qui l’aura apporté.
Ainsi se termine, je pense, l’idée principale que je souhaitais t’expliquer. Un grand merci à toi, Alex, pour m’avoir demandé de te parler des busards, et de la grande importance que nous, peuples de Gaua, accordons à cet oiseau.
C’est tout, je pense; merci encore à toi, Alex, pour avoir enregistré ma voix, et recueilli mes paroles, à propos des busards.
Merci.
I will talk about hawks, about their paramount importance in our Gaua culture.
Here in Gaua, we hold hawks in great respect, and see them as prestigious.
For example, hawks should not be served to initiates with a lower rank.
Their meat can exclusively be consumed by high-ranked personalities, such as the fi:tōk, the fi:latch, the fi:tavusmwel, the |fi{tawuu malēg}: only men with these ranks are allowed to eat hawk.
As for us, who never went through initiation rituals, we are not allowed to consume hawk meat.
Hawks are highly prestigious in the culture of Gaua.
A hawk will only land on two trees: either on a banyan, or a she-oak.
Banyan trees too are prestigious in our culture.
Banyans look after the land.
If you sit under a banyan, you’ll see all those birds pecking at its figs, during fruit season; all these birds come in flocks to eat the fruits of the banyan.
There is a symbolic meaning to this. The banyan is like a man of power who looks after the land, and feeds his people. Such is the meaning of banyans.
As for Casuarina trees: wherever a Casuarina stands, they are immediately recognised by everyone.
And if a hawk is perched on a Casuarina, this too has some significance.
Hawks only appreciate these two kinds of trees. This is again a sign that hawks are majestic, the greatest of all birds we have here on Gaua.
I’m not saying this is the greatest of all birds in the world; but at least, it is the greatest of all those that fly in the sky of Gaua.
To come back to my earlier point: hawks are not suitable food for women; women are not allowed to have them.
As I said, women cannot eat hawk meat.
A child either, even if it’s a boy, won’t be allowed to eat hawk meat, as long as he has not been initiated.
Only those men who have gone through initiation can eat hawk; but the rest of us would never be allowed to do so.
Hawks are only there for important men, for those who have been through the initiation house.
Such are the major points I wanted to explain to you about hawks, Alex – so as to make it clear why we sometimes name our children after them.
Also, one day you may choose to send a messenger whose name is Wemal [Hawk]. Don’t send someone whose name is not Wemal: choose someone whose name is Wemal, and if you send him to somebody, that person will immediately understand the importance involved, due to the prestigious name of your messenger.
The message will attract a lot of attention, due to the identity of its messenger.
I believe this is the end of what I wanted to say. Many thanks to you, Alex, for having asked me some explanations about hawks, and about the deep respect in which we hold them in Gaua.
This is all I think, thanks Alex, for recording my voice and my words, in this conversation about hawks.
Thanks.
S1 stop écouter
Heg suusuu avan mal, älhä nē ga rēg lē moj kastom avan Lakon.

I will talk about hawks, about their paramount importance in our Gaua culture.

Je vais vous parler des busards, et de leur importance dans notre culture, ici à Gaua.

S2 stop écouter
Gēj at Lakon gēj tē jēējēm mēhēg ēn mal to, on mal nē ga rēg.

Here in Gaua, we hold hawks in great respect, and see them as prestigious.

Ici, à Gaua, nous donnons une grande importance au busard.

S3 stop écouter
Mal nē gatē haj avōh on Keresuu a gän.

For example, hawks should not be served to initiates with a lower rank.

Ainsi, les busards ne peuvent pas être mangés par des initiés de rang inférieur.

S4 stop écouter
Ēn mal, wēē jaajun qahqahgi woo a gän, m̄ērē sa wēēwēē tōk, wēēwēē laj, wēēwēē tavusm̄el, wēēwēē tawuu malēg: nen̄ gēē a gän ēs.

Their meat can exclusively be consumed by high-ranked personalities, such as the fi:tōk, the fi:latch, the fi:tavusmwel, the |fi{tawuu malēg}: only men with these ranks are allowed to eat hawk.

Le busard ne peut être consommé que par les hommes de rang supérieur, par exemple les ‘tôk’ [Ciel], les ‘latch’, les ‘tavusmwel’, les ‘tawuu malêg’ [Au-delà des Cieux]: eux seuls peuvent en manger.

S5 stop écouter
La gēj, gēj ok tē van avōh male / gēj tē vasōk avōh male gēj to, gēj atē gän ēs avōh ēn mal.

As for us, who never went through initiation rituals, we are not allowed to consume hawk meat.

Mais nous autres, nous qui ne sommes pas encore passés par l’initiation, nous n’avons pas le droit de manger du busard.

S6 stop écouter
Ēn mal, nē ga rēg lē moj kastom avan Lakon.

Hawks are highly prestigious in the culture of Gaua.

Le busard a une grande importance dans notre culture, à Gaua.

S7 stop écouter
Mal, nē tē hag woo to makē rägä ni-rō: nē tē hag woo to makē pak, mēn ram̄os.

A hawk will only land on two trees: either on a banyan, or a she-oak.

Le busard ne se pose que sur deux arbres: d’une part, le banian, d’autre part, le bois de fer.

S8 stop écouter
Ēn pak lēh, lē moj kastom, nē ga rēg.

Banyan trees too are prestigious in our culture.

Or, le banian, dans notre culture, revêt également une grande importance.

S9 stop écouter
Pak, nē a hag woo vanō.

Banyans look after the land.

Le banian, c’est le gardien du pays.

S10 stop écouter
Pak, sa ’n jaajun tē hag to laln̄an, mäh tē gän ēn wiiwihi to, lē wēhn̄i nē ga ōw, mäh wējluw gēē tē van ma gēē tē gän ēn uwuwi to.

If you sit under a banyan, you’ll see all those birds pecking at its figs, during fruit season; all these birds come in flocks to eat the fruits of the banyan.

Imaginons quelqu’un assis au pied d’un banian: (il verra) les oiseaux qui viennent en picorer les fruits, à la saison où il fructifie, on voit tous les oiseaux qui viennent en manger les fruits.

S11 stop écouter
Jēējēm avan ēhē sa ’n pak, nē am̄ērē ’n jaajun ga qahgi tē hag woo vanō, nē tē pän sul to. Heg i ’n jēējēm avan on pak.

There is a symbolic meaning to this. The banyan is like a man of power who looks after the land, and feeds his people. Such is the meaning of banyans.

La signification de cela, c’est que le banian symbolise l’homme de pouvoir qui garde le pays, et qui nourrit son peuple. Tel est le symbole du banian.

S12 stop écouter
Jēējēm avan ram̄os: ram̄os, lē wēhn̄i nē tē tuu to have, gēē jaajun tē van ma tē ätä vata nē to sa ram̄os tuu to irek.

As for Casuarina trees: wherever a Casuarina stands, they are immediately recognised by everyone.

La signification du Bois de fer [Casuarina]: il suffit que cet arbre se trouve quelque part, pour que l’on reconnaisse immédiatement qu’il s’agit là d’un Bois de fer.

S13 stop écouter
Mal tē hag to maken, jēējēm avan ēhē ga rēg.

And if a hawk is perched on a Casuarina, this too has some significance.

Et lorsqu’un busard se trouve perché dessus, cela prend une grande valeur.

S14 stop écouter
Mal nē tē lä woo ’n ja ragä ni-rō to, jēējēm avan ēhē woo sala mal nē ga rēg, räs ēn wēēwēē mäh pah mugēj Lakon heg.

Hawks only appreciate these two kinds of trees. This is again a sign that hawks are majestic, the greatest of all birds we have here on Gaua.

Le busard n’apprécie que (ces) deux feuilles d’arbre; ce que cela signifie, c’est que le busard est très important, plus important que tous les autres oiseaux que nous connaissons ici à Gaua.

S15 stop écouter
Na tē vis avōh sa nē ga rēg räs mäh pah lē maram, la nē ga rēg räs ēn wēē mäh mongēj Lakon, wēē mäh at maken.

I’m not saying this is the greatest of all birds in the world; but at least, it is the greatest of all those that fly in the sky of Gaua.

Je ne dis pas que c’est l’oiseau le plus important du monde, mais en tout cas, c’est le plus important de tous nos oiseaux qui volent dans le ciel de Gaua.

S16 stop écouter
To nen̄ gēn na tē jēm to sala: mal nē atē haj avōh gēj a / gamtō a gän, gamtō atē gän avōh mal.

To come back to my earlier point: hawks are not suitable food for women; women are not allowed to have them.

Et j’en reviens à la même idée: il ne convient pas que les femmes consomment du busard.

S17 stop écouter
M̄e na ’n vis nok, gamtō nē atē gän avōh ’n mal.

As I said, women cannot eat hawk meat.

Oui, comme je l’ai dit, les femmes n’ont pas le droit de manger du busard.

S18 stop écouter
Mēēnē m̄eerat, nawnawon woo mēēnē m̄eerat, nē atē gän ēs avōh ’n mal, wōn sa nē tē van avōh mal lē gamäl.

A child either, even if it’s a boy, won’t be allowed to eat hawk meat, as long as he has not been initiated.

Un enfant garçon, quand bien même il s’agit d’un garçon, ne pourra pas non plus consommer de viande de busard, du moins tant qu’il n’est pas passé par l’initiation.

S19 stop écouter
Sa jaajun woo sa nē ’n van nok lē gamäl, nē gēn nen̄ nē a gän ēs woo ’n mal. La gēj, gēj atē gän m̄asm̄as woo ēs avōh ’n mal.

Only those men who have gone through initiation can eat hawk; but the rest of us would never be allowed to do so.

Seul ceux qui sont passés par l’initiation ont le droit de consommer de la viande de busard; mais nous, nous ne pouvons pas en manger comme ça, n’importe comment.

S20 stop écouter
Mal, gan wēēwēē jaajun qahqahgi woo, gēē ok ēn tē van nok lē gamäl.

Hawks are only there for important men, for those who have been through the initiation house.

Le busard est donc la nourriture exclusive des hommes importants, de ceux qui sont passés par la maison initiatique.

S21 stop écouter
Heg qatut jēējēm avan mal woo, na ’n jēējēm sa na a maēs a suu woo mun nēk, Alex, m̄ē sa heg jēējēm tuwa woo avan on mal, on naha gēj a lä hah gēj tē lä to ’n miini.

Such are the major points I wanted to explain to you about hawks, Alex – so as to make it clear why we sometimes name our children after them.

Tel est donc, pour l’essentiel, l’idée que je voulais t’expliquer, Alex: ce sont juste quelques idées comme ça sur les busards, pour expliquer pourquoi il nous arrive de choisir ce nom pour nos enfants.

S22 stop écouter
Ale, ’n mal woo, nēk a tuläg ēs jaajun hahan i Wēmal, nēk a tuläg ēs avōh jaajun sa hahan ok avōh Wēmal, nēk a tuläg too sē nen̄ sa hahan i Wēmal, nē a van on too sē, sē nen̄ nē a ätä vērēgēl sa i vä nen̄ nē a qahgi, hah ēn van ma heg, hah a qahgi.

Also, one day you may choose to send a messenger whose name is Wemal [Hawk]. Don’t send someone whose name is not Wemal: choose someone whose name is Wemal, and if you send him to somebody, that person will immediately understand the importance involved, due to the prestigious name of your messenger.

Toujours à propos des busards: à l’occasion, tu peux envoyer quelqu’un du nom de Wemal [Busard]; n’envoie jamais quelqu’un qui ne s’appellerait pas Wemal, il faut choisir quelqu’un dont le nom est Wemal, puis lorsqu’il ira voir la personne, celle-ci comprendra immédiatement qu’il s’agit là de quelqu’un d’important, car le nom que tu lui as envoyé est lui-même un nom important.

S23 stop écouter
Nē mas j- / Nē a jēējēm mēhēg sē nē ok tē van mēn haphapul nen̄ ma.

The message will attract a lot of attention, due to the identity of its messenger.

On donnera alors beaucoup d’importance à ton message, du fait de la personne qui l’aura apporté.

S24 stop écouter
Heg gēn wujek woo qatut jēējēm na a maēs a vis. Varean vata mun nēk, Alex, on ga vaavuh na on ga lä suusuu avan on mal mun nēk, älähä gēj at Lakon gēj tē jēējēm mēhēg ēn mal to.

I believe this is the end of what I wanted to say. Many thanks to you, Alex, for having asked me some explanations about hawks, and about the deep respect in which we hold them in Gaua.

Ainsi se termine, je pense, l’idée principale que je souhaitais t’expliquer. Un grand merci à toi, Alex, pour m’avoir demandé de te parler des busards, et de la grande importance que nous, peuples de Gaua, accordons à cet oiseau.

S25 stop écouter
Heg gēn wujek woo, varean vata mun nēk, Alex, on naha nēk ga lä ’n eln̄ak, mēn mok valvala, on jēējēm avan on mal.

This is all I think, thanks Alex, for recording my voice and my words, in this conversation about hawks.

C’est tout, je pense; merci encore à toi, Alex, pour avoir enregistré ma voix, et recueilli mes paroles, à propos des busards.

S26 stop écouter
Varean.

Thanks.

Merci.