L'Origine du leng et du mag


Lecture en continu :

Transcription par phrase


Traduction par phrase
fr en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr en
Mok suusuu pule maraw avan älähä mag mēn len̄ ēn qētēg.
On too qēn̄, too magte – too m̄otee.
Nē tē hag to le mon matum̄ä –/ Nē tē hag to le mon matum̄ä – la, taem nen̄, m̄e sa len̄ ok / len̄ / len̄ ēhē la wēēwēē m̄eem̄eerat ok tē / tē yusum to / gēē ok tē lak ēn len̄ to.
La ’n mag, gēē wēē gamgamtō, gēē tē lak ēn mag to.
On too qēn̄, nē tē hag to la nē tē ätä too takeekee tē taroro ma.
Too takeekee ēn taroro ma nen̄ la, nē 'n hag van nē 'n hag jurun̄ va–van – nē tē lä too qalē laklake, nē tē jirin̄.
Jirin̄ suusuu nan-/ takeekee ok tē haläqäg to, haläqäg to makē n-/ makē too tawri rägä, tē haläqäg to makē too tawri rägä – la vuten ok tē van olpaōt [kēlkēl] vata to.
Nē tē / Ni sa: “Oh! Na traem ätägäh nan- / laklak mon takeekee heg, na kasēm [jirin̄] ēs le ta?”
Nē 'n jirin̄ va–van, nē tē kasēm! Nē tē gih / ni tē kasēm na-/ laklak mon takeekee nen̄.
La takeekee nen̄ – nē 'n gih too qalē laklake, tē vuh ok to.
Va–van, nē tē kasēm laklak avan takeekee nen̄.
Va–van, nē tē lanēm [vatna] gēē wēē gamgamtō mē, mē 'n laklak gēn nen̄ le, 'n len̄ ok / sorē, mag.
La 'n len̄, m̄o, len̄ moēē wēē m̄eem̄eerat.
Va–van, wēē jaajun ga rēgrēg ēn ätä sa len̄ atē haj avōh on ēē wēē m̄eem̄eerat, tē la mēn wēē gamgamtō; ale, mag tē van mun wēē m̄eem̄eerat.
La mag, m̄o, mongēē wēē gamgamtō.
Magte gēn nen̄ le nē ok ēn ätä, nē ok ēn ätä jen takeekee.
Va–van, nē tē ätä 'n marawraw, marawraw ok tē taroro olpaōt [kēlkēl] to nen̄, tē hag ok on ēē wēē tawäh rägä to nen̄ –
gēē tē / nē tē vis sa / nē tē pal wēē kala avan ēhē, kala avan wēē marawraw nen̄, tē tul ok avan maraw, wēē kala avan maraw ok gēj ok tē ätätä sa kala nen̄, kala avan wēē marawraw gēn nen̄ le.
Gēē ok tē lä je / Gēē ok tē ul wēē maraw mē to.
Ul gēē ok ēn ätä jen ul avan wēē marawraw gēn nen̄ le.
La laklak nen̄, magte gēn nen̄ le nē 'n ätä.
M̄o, magte / wēē gamgamtō gēn gēē tē lak mag to, la m̄eem̄eerat tē lak len̄ to.
La on magte gēn nen̄ le ēn ätä laklak nen̄ jen takeekee.
Suusuu avan mag mēn len̄ nē gēn tē pah gēn van nen̄ le.
Je vais vous raconter l’origine des deux danses ‘magh’ (la danse des hommes) et ‘leng’ (la danse des femmes).
Il était une fois une vieille femme, une femme de haut rang.
Elle restait là, assise devant chez elle. Or, à cette époque, le ‘leng’ existait déjà, mais c’était les hommes qui le dansaient.
Quant au ‘magh’, c’était alors une danse de femmes.
Un jour, alors qu’elle se trouvait devant chez elle, elle aperçut une hirondelle qui volait vers elle.
Et tandis que l’hirondelle volait au-dessus de sa tête, elle restait là, à le suivre des yeux dans toutes les directions. Au bout d’un moment elle prit même un petit tambour de bambou, et se mit à en jouer.
Elle jouait en suivant exactement le rythme de ses bonds, à mesure que l’oiseau bondissait de branche en branche. Or, sa queue se balançait dans tous les sens...
“Voyons voir! se demanda-t-elle. Et si j’essayais d’apprendre la danse de ce petit oiseau?! Serais-je seulement capable de la capturer?”
À force de frapper le rythme sur son bambou, elle finit par y arriver! Elle avait réussi à capturer la danse de ce petit moineau!
À peine avait-elle aperçu cet oiseau takèèkèè, qu’il lui avait suffi de trouver un petit tambour de bambou et d’en jouer,
pour pouvoir saisir le rythme de sa danse.
Au bout du compte, elle finit par enseigner ce rythme aux autres femmes, ainsi que la danse qui l’accompagnait, le ‘leng’ / pardon, le ‘magh’.
Or, le ‘leng’, autrefois, c’était une danse d’hommes!
Un jour, les dignitaires du village se dirent que le ‘leng’ ne convenait pas tant que cela au sexe masculin, et le proposèrent aux femmes. À l’inverse, le magh devint une danse masculine.
Pourtant, jusqu’alors, le magh avait toujours été une danse de femmes.
Voilà qui fit réfléchir notre vieille femme, celle-la même qui avait observé le vol du moineau.
Voici qu’un jour elle vit s’approcher un papillon, un papillon qui s’envolait gracieusement, de çà, de là, de fleur en fleur…
Aussitôt elle eut envie d’emprunter les couleurs qu’elle voyait: les couleurs des papillons, tous ces motifs que l’on voit miroiter sur les ailes — oui, c’était ces couleurs-là qu’elle voulut emprunter.
Ce sont ces mêmes motifs que l’on dessine aujourd’hui sur les masques de danse [’maraw’].
Précisément, les motifs sur ces masques proviennent des motifs et des couleurs sur les ailes des papillons [’marawraw’].
Ainsi, cette danse aussi fut inventée par cette vieille femme.
Aux temps anciens, c’étaient les femmes qui dansaient le magh, et les hommes qui dansaient le leng.
Et puis, un jour il y eut cette vieille femme qui aperçut la danse du moineau bondissant.
Et c’est ainsi que se termine l’histoire de ces deux danses, le magh et le leng.
Here is the story about the origin of our two dances, ‘magh’ and ‘leng’.
Once upon a time there was an old woman – a woman of high rank.
One day, she was sitting in front of her house… In those times, the ‘leng’ existed already, yet it was performed by men; it was a men’s dance.
As for the ‘magh’, it was a women’s dance.
So one day, she was just sitting there, and she caught sight of a fantail bird.
That fantail was flying around her, and she stayed there, watching it on and on… until suddenly, the took hold of a small bamboo drum, and started to play it.
She was playing her drum, following the rhythm of the fantail as it was bouncing around, jumping from branch to branch, constantly wagging its feather tail.
“Hey,” she thought, “I wish I could capture the dance of this fantail bird: will I find the right pace?”
She kept playing her drum, until she found the right rhythm! She managed to capture the dance of the fantail.
She had just seized a bamboo drum, and hit it like this.
And after a few moments, she had captured the dance of that fantail bird.
Later on, she taught that exact dance to the women, that ‘magh’ dance.
In the olden days, the ‘leng’ dance was in fact performed by men.
But one day, the men of power decided that the leng was not suitable for men, and so they handed it to the women; in turn, the ‘magh’ became a male dance.
In the past, the ‘magh’ had been reserved to women.
And so that old woman was the one who had that vision, the one who saw the fantail bird.
One day, she also caught sight of a butterfly, you know the butterflies that fly around like this, and come to sit on flowers...
and so, she stole its colours! The colours of that butterfly, she copied them onto our sacred masks. You know, the rich colours we admire on our headdresses [maraw]? well, they all come from that butterfly [marawraw].
These are the colours we use when we paint our headdresses.
The colours we use or exactly those of that butterfly.
So that ‘magh’ dance corresponds exactly to what this old woman saw that day.
Originally, the ‘magh’ was a women’s dance, and the ‘leng’ was a men’s dance.
But then, this old woman [changed it all when] she caught sight of that fantail bird.
Such was the story of the ‘magh’ and ‘leng’ dances.
S1 stop écouter
Mok suusuu pule maraw avan älähä mag mēn len̄ ēn qētēg.

Here is the story about the origin of our two dances, ‘magh’ and ‘leng’.

Je vais vous raconter l’origine des deux danses ‘magh’ (la danse des hommes) et ‘leng’ (la danse des femmes).

S2 stop écouter
On too qēn̄, too magte – too m̄otee.

Once upon a time there was an old woman – a woman of high rank.

Il était une fois une vieille femme, une femme de haut rang.

S3 stop écouter
Nē tē hag to le mon matum̄ä –/ Nē tē hag to le mon matum̄ä – la, taem nen̄, m̄e sa len̄ ok / len̄ / len̄ ēhē la wēēwēē m̄eem̄eerat ok tē / tē yusum to / gēē ok tē lak ēn len̄ to.

One day, she was sitting in front of her house… In those times, the ‘leng’ existed already, yet it was performed by men; it was a men’s dance.

Elle restait là, assise devant chez elle. Or, à cette époque, le ‘leng’ existait déjà, mais c’était les hommes qui le dansaient.

S4 stop écouter
La ’n mag, gēē wēē gamgamtō, gēē tē lak ēn mag to.

As for the ‘magh’, it was a women’s dance.

Quant au ‘magh’, c’était alors une danse de femmes.

S5 stop écouter
On too qēn̄, nē tē hag to la nē tē ätä too takeekee tē taroro ma.

So one day, she was just sitting there, and she caught sight of a fantail bird.

Un jour, alors qu’elle se trouvait devant chez elle, elle aperçut une hirondelle qui volait vers elle.

S6 stop écouter
Too takeekee ēn taroro ma nen̄ la, nē 'n hag van nē 'n hag jurun̄ va–van – nē tē lä too qalē laklake, nē tē jirin̄.

That fantail was flying around her, and she stayed there, watching it on and on… until suddenly, the took hold of a small bamboo drum, and started to play it.

Et tandis que l’hirondelle volait au-dessus de sa tête, elle restait là, à le suivre des yeux dans toutes les directions. Au bout d’un moment elle prit même un petit tambour de bambou, et se mit à en jouer.

S7 stop écouter
Jirin̄ suusuu nan-/ takeekee ok tē haläqäg to, haläqäg to makē n-/ makē too tawri rägä, tē haläqäg to makē too tawri rägä – la vuten ok tē van olpaōt [kēlkēl] vata to.

She was playing her drum, following the rhythm of the fantail as it was bouncing around, jumping from branch to branch, constantly wagging its feather tail.

Elle jouait en suivant exactement le rythme de ses bonds, à mesure que l’oiseau bondissait de branche en branche. Or, sa queue se balançait dans tous les sens...

S8 stop écouter
Nē tē / Ni sa: “Oh! Na traem ätägäh nan- / laklak mon takeekee heg, na kasēm [jirin̄] ēs le ta?”

“Hey,” she thought, “I wish I could capture the dance of this fantail bird: will I find the right pace?”

“Voyons voir! se demanda-t-elle. Et si j’essayais d’apprendre la danse de ce petit oiseau?! Serais-je seulement capable de la capturer?”

S9 stop écouter
Nē 'n jirin̄ va–van, nē tē kasēm! Nē tē gih / ni tē kasēm na-/ laklak mon takeekee nen̄.

She kept playing her drum, until she found the right rhythm! She managed to capture the dance of the fantail.

À force de frapper le rythme sur son bambou, elle finit par y arriver! Elle avait réussi à capturer la danse de ce petit moineau!

S10 stop écouter
La takeekee nen̄ – nē 'n gih too qalē laklake, tē vuh ok to.

She had just seized a bamboo drum, and hit it like this.

À peine avait-elle aperçu cet oiseau takèèkèè, qu’il lui avait suffi de trouver un petit tambour de bambou et d’en jouer,

S11 stop écouter
Va–van, nē tē kasēm laklak avan takeekee nen̄.

And after a few moments, she had captured the dance of that fantail bird.

pour pouvoir saisir le rythme de sa danse.

S12 stop écouter
Va–van, nē tē lanēm [vatna] gēē wēē gamgamtō mē, mē 'n laklak gēn nen̄ le, 'n len̄ ok / sorē, mag.

Later on, she taught that exact dance to the women, that ‘magh’ dance.

Au bout du compte, elle finit par enseigner ce rythme aux autres femmes, ainsi que la danse qui l’accompagnait, le ‘leng’ / pardon, le ‘magh’.

S13 stop écouter
La 'n len̄, m̄o, len̄ moēē wēē m̄eem̄eerat.

In the olden days, the ‘leng’ dance was in fact performed by men.

Or, le ‘leng’, autrefois, c’était une danse d’hommes!

S14 stop écouter
Va–van, wēē jaajun ga rēgrēg ēn ätä sa len̄ atē haj avōh on ēē wēē m̄eem̄eerat, tē la mēn wēē gamgamtō; ale, mag tē van mun wēē m̄eem̄eerat.

But one day, the men of power decided that the leng was not suitable for men, and so they handed it to the women; in turn, the ‘magh’ became a male dance.

Un jour, les dignitaires du village se dirent que le ‘leng’ ne convenait pas tant que cela au sexe masculin, et le proposèrent aux femmes. À l’inverse, le magh devint une danse masculine.

S15 stop écouter
La mag, m̄o, mongēē wēē gamgamtō.

In the past, the ‘magh’ had been reserved to women.

Pourtant, jusqu’alors, le magh avait toujours été une danse de femmes.

S16 stop écouter
Magte gēn nen̄ le nē ok ēn ätä, nē ok ēn ätä jen takeekee.

And so that old woman was the one who had that vision, the one who saw the fantail bird.

Voilà qui fit réfléchir notre vieille femme, celle-la même qui avait observé le vol du moineau.

S17 stop écouter
Va–van, nē tē ätä 'n marawraw, marawraw ok tē taroro olpaōt [kēlkēl] to nen̄, tē hag ok on ēē wēē tawäh rägä to nen̄ –

One day, she also caught sight of a butterfly, you know the butterflies that fly around like this, and come to sit on flowers...

Voici qu’un jour elle vit s’approcher un papillon, un papillon qui s’envolait gracieusement, de çà, de là, de fleur en fleur…

S18 stop écouter
gēē tē / nē tē vis sa / nē tē pal wēē kala avan ēhē, kala avan wēē marawraw nen̄, tē tul ok avan maraw, wēē kala avan maraw ok gēj ok tē ätätä sa kala nen̄, kala avan wēē marawraw gēn nen̄ le.

and so, she stole its colours! The colours of that butterfly, she copied them onto our sacred masks. You know, the rich colours we admire on our headdresses [maraw]? well, they all come from that butterfly [marawraw].

Aussitôt elle eut envie d’emprunter les couleurs qu’elle voyait: les couleurs des papillons, tous ces motifs que l’on voit miroiter sur les ailes — oui, c’était ces couleurs-là qu’elle voulut emprunter.

S19 stop écouter
Gēē ok tē lä je / Gēē ok tē ul wēē maraw mē to.

These are the colours we use when we paint our headdresses.

Ce sont ces mêmes motifs que l’on dessine aujourd’hui sur les masques de danse [’maraw’].

S20 stop écouter
Ul gēē ok ēn ätä jen ul avan wēē marawraw gēn nen̄ le.

The colours we use or exactly those of that butterfly.

Précisément, les motifs sur ces masques proviennent des motifs et des couleurs sur les ailes des papillons [’marawraw’].

S21 stop écouter
La laklak nen̄, magte gēn nen̄ le nē 'n ätä.

So that ‘magh’ dance corresponds exactly to what this old woman saw that day.

Ainsi, cette danse aussi fut inventée par cette vieille femme.

S22 stop écouter
M̄o, magte / wēē gamgamtō gēn gēē tē lak mag to, la m̄eem̄eerat tē lak len̄ to.

Originally, the ‘magh’ was a women’s dance, and the ‘leng’ was a men’s dance.

Aux temps anciens, c’étaient les femmes qui dansaient le magh, et les hommes qui dansaient le leng.

S23 stop écouter
La on magte gēn nen̄ le ēn ätä laklak nen̄ jen takeekee.

But then, this old woman [changed it all when] she caught sight of that fantail bird.

Et puis, un jour il y eut cette vieille femme qui aperçut la danse du moineau bondissant.

S24 stop écouter
Suusuu avan mag mēn len̄ nē gēn tē pah gēn van nen̄ le.

Such was the story of the ‘magh’ and ‘leng’ dances.

Et c’est ainsi que se termine l’histoire de ces deux danses, le magh et le leng.