|
Sērēreluk e megevē wōlmēgev ē we ron̄ron̄ na rerōn sē ron̄ na rerōn Sapan ē ve sorsor we vagal a Varanis vagal e In̄gles ē Rusian tanian Sanaman e me van verus gōr na be len̄e pgal ē be len̄ē rin̄rin̄ wē vagal Na me wē velvel bas kemi e Sapan ē me vus mat we tedun de:n na: E nam tul e ris me ris tam̄e ni bē sol tam̄erēg rōw e le lam ē malelip wonwon wē vōnō a Vila a Numea Sando e nam ris qagar e nam sak e gōr wē: vōnō: Malgon̄ na silan̄ ē ne rōn̄ na rerōn sē e Mereka ē e nam wot le manar sēgētē ser me na e rō netnetuk e aroplaen [na ve mōl sur e la bē le wē on bomrep e se sal row be N̄ere-Prewrew Na vē tur ēl e ēl o ris] tam̄e nin men we qret ē [me tam̄rur malelip we: vōnō:] me tēlap be N̄ere Vē nan ē a la Sal e siw be N̄ere Vi siw be N̄erē Nm̄ēt siw sa serōr be metesa Lsalav ē bē teno tultul vet ge wie Nam tul ne nōk vet ē nē sil me televōn̄ gōr na be metesa Malgon̄ na silan̄ Gēn e rōn̄ na reru ok ē rō tawa bul e ru e serōr e me sur na le vōnō Ve sōtak van e sōtak te lwē vōnō rōw veteg nu meplig gevur gam̄e we snag e Rō netun̄ ēn ten̄ le: vōnō: Sar e me bē metesa e ve sōtak van e gēn rap ne bōt m̄ōter nik ōl varēg na e no netu tam̄e ni bōk e nam rap gōr bas degir Rōtia rēp we bōt me sen̄ōn siw bōt me ōr den ē wowais wowais wor e nok et te muk e Tamarge m̄erem̄ēr magētē rōw sur ger ē we row le ok ē il e il wēswēs nēk qerig nēk e gapgap sēsē nēk sag lē maē wor e na qen̄i ēn ve bas qerig Na me il wēswēs min metek na ve tur il ē il row meneg siw mate vē lu we ok e il e il gurveg na negōm̄ wos e wos tarebē ok e tiqoro tap sur den na a ē o a we a ē i we a ē dōr ve tur velerō ti e le gap rōw lan welgēn tamat lēw sap me ve ti wes ē: Sikaret ko ve ti nagsē Na ve tōw nē: gēsim̄ a ē o a we a ē a e i we a e tanem wil ensēn me wok na te m̄ōl i res be Venu: La:p E sag ma kērēp sōr na Rutian sur tēgē na e nōk te no mōlmōl vē: teger wo imam e vesus na nam wot e lē taivaplen ē e nam tur mē: nowo:s Na me goleg ne nōk wōs e ne naw nin meses gōr a na nē kan qet wo ren bē tin̄ tas be kulē rēm e ne wawlēl gorgor e su:r na:
|
|
*Séréré rèluk è* j'étais encor jeune homme soudain j'entends une rumeur j'entends la rumeur du Japon qui brandit fièrement la guerre contre la France la guerre contre l'Angleterre (… et la Russie, et les Chinois…) On fit appel à moi pour les cris du combat pour faire résonner mon arsenal de guerre Moi je fus magnanime avec chacun de vous Japonais et vous avez tué chacun de mes soldats Alors je me dressai devins une rivière coulant au bas jusques à l'océan submergeant tout entier la contrée à Vila, Nouméa, Espiritu Santo je me fis diodon hérissant mes piquants partout sur la contrée *malghong na silang* De qui entendons-nous l'écho? c'est l'Amérique je suis née dans la ruse et je suis sans égal Oui j'ai fait naître des avions [Debout sur le rivage sur cette plage tout en longueur je les vois amerrir au Cap de Métété Je me dresse et les aperçois] volatiles, chauves-souris [avançant par nuées, survolant la contrée] les ailes déployées sur la côte d'Aya, au Cap de Vi planant du Cap de Vi jusques au Cap Anmwét finissant par glisser au chenal de Lahlap meilleur endroit pour y mouiller Quand je lance mon ancre une foule m'accueille ici, sur le chenal *malghong na silang* Oyant oyant la rumeur du vaisseau deux femmes, toutes deux annoncent la nouvelle à travers le village les villageois alors de se précipiter ils partent en courant et me laissent chez moi à manger mes ignames Ton enfant est là-bas au village, et il pleure! Vous tous, accourez au chenal ! et l'on se précipite, et l'on tire un esquif Ô femme tu me hèles et me dis de venir (je vous ai dit d'accourir vite!) Mettons donc cet esquif à flots à nous tous, nous le remplissons, il est déjà trop plein! C'est le tohubohu, poussez-vous, poussez-vous! Moi aussi je veux voir! Les vieillards les enfants les vieilles fendent les flots pour gravir le vaisseau En ce jour on t'observe de près Tu t'envoles avec fierté tout là-haut dans le ciel Aujourd'hui c'est bien ta journée! Moi aussi je l'ai vu de près, de mes yeux vu! debout je l'ai scruté, ensuite j'ai plongé en dessous du vaisseau scrutant par le menu les détails de ta face frappant de la main le corps du vaisseau et ma soif de savoir enfin fut assouvie a é ô é i wé a é Toi et moi nous avons parlé dans la lignée des chefs, le grade de Wélgen-tamat je t'ai apporté des présents pour que tu composes ce chant Voici des cigarettes, salaire du poète Et toi, voici ton chant que je viens de créer! a é o a wè a é a è i wè a é Je tourne le volant et le moteur s'allume déjà je pars au loin vers Vanua Lava Tous ici vous me regardez en foule vous vous demandez comment je vais partir et soudain disparaître Ô père tu m'as enfanté je suis né dans un hydravion et très tôt j'ai tenu la barre Je tourne donc le gouvernail les vagues viennent m'éclabousser mais déjà le vaisseau s'ébranle sur les flots glissant à même les rouleaux j'entends les cris de joie s'élever jusqu'à moi
|
|
Serereluk e a young lad was I still whose rumour do I hear? I hear the rumour of Japan brandishing war upon France and war upon England and the Russian, and the Chinese They called me in for battle cries resounding with my arsenal I was magnanimous with every one of you o Japan but you slaughtered all my men Then suddenly I rose I became a river rushing down all the way to the vast ocean flooding the whole country in Vila, Nouméa, Espiritu Santo, I turned into a puffer fish, raising my spikes all over the country
|
S1 |
Serereluk e
*Séréré rèluk è*
|
S2 |
a young lad was I still
j'étais encor jeune homme
|
S3 |
whose rumour do I hear?
soudain j'entends une rumeur
|
S4 |
I hear the rumour of Japan
j'entends la rumeur du Japon
|
S5 |
ve sorsor we vagal a Varanis
brandishing war upon France
qui brandit fièrement la guerre contre la France
|
S6 |
and war upon England
la guerre contre l'Angleterre
|
S7 |
and the Russian, and the Chinese
(… et la Russie, et les Chinois…)
|
S8 |
me van verus gōr na be len̄e pgal ē
They called me in for battle cries
On fit appel à moi pour les cris du combat
|
S9 |
be len̄ē rin̄rin̄ wē vagal
resounding with my arsenal
pour faire résonner mon arsenal de guerre
|
S10 |
Na me wē velvel bas kemi e
I was magnanimous with every one of you
Moi je fus magnanime avec chacun de vous
|
S11 |
o Japan
Japonais
|
S12 |
me vus mat we tedun de:n na:
but you slaughtered all my men
et vous avez tué chacun de mes soldats
|
S13 |
Then suddenly I rose
Alors je me dressai
|
S14 |
I became a river
devins une rivière
|
S15 |
sol tam̄erēg rōw e le lam ē
rushing down all the way to the vast ocean
coulant au bas jusques à l'océan
|
S16 |
flooding the whole country
submergeant tout entier la contrée
|
S17 |
in Vila, Nouméa, Espiritu Santo,
à Vila, Nouméa, Espiritu Santo
|
S18 |
nam ris qagar e nam sak e gōr wē: vōnō:
I turned into a puffer fish, raising my spikes all over the country
je me fis diodon hérissant mes piquants partout sur la contrée
|
S19 |
*malghong na silang*
|
S20 |
De qui entendons-nous l'écho?
|
S21 |
c'est l'Amérique
|
S22 |
je suis née dans la ruse
|
S23 |
et je suis sans égal
|
S24 |
Oui j'ai fait naître des avions
|
S25 |
[Debout sur le rivage
|
S26 |
sur cette plage tout en longueur
|
S27 |
se sal row be N̄ere-Prewrew
je les vois amerrir au Cap de Métété
|
S28 |
Je me dresse et les aperçois]
|
S29 |
ris] tam̄e nin men we qret ē
volatiles, chauves-souris
|
S30 |
[me tam̄rur malelip we: vōnō:]
[avançant par nuées, survolant la contrée]
|
S31 |
me tēlap be N̄ere Vē nan ē a la
les ailes déployées sur la côte d'Aya, au Cap de Vi
|
S32 |
Sal e siw be N̄ere Vi siw be N̄erē Nm̄ēt
planant du Cap de Vi jusques au Cap Anmwét
|
S33 |
siw sa serōr be metesa Lsalav ē
finissant par glisser au chenal de Lahlap
|
S34 |
bē teno tultul vet ge wie
meilleur endroit pour y mouiller
|
S35 |
Quand je lance mon ancre
|
S36 |
nē sil me televōn̄ gōr na be metesa
une foule m'accueille ici, sur le chenal
|
S37 |
*malghong na silang*
|
S38 |
Oyant oyant la rumeur du vaisseau
|
S39 |
deux femmes, toutes deux
|
S40 |
serōr e me sur na le vōnō
annoncent la nouvelle à travers le village
|
S41 |
Ve sōtak van e sōtak te lwē vōnō
les villageois alors de se précipiter
|
S42 |
rōw veteg nu meplig gevur
ils partent en courant et me laissent chez moi
|
S43 |
à manger mes ignames
|
S44 |
Rō netun̄ ēn ten̄ le: vōnō:
Ton enfant est là-bas au village, et il pleure!
|
S45 |
Vous tous, accourez au chenal !
|
S46 |
ve sōtak van e gēn rap ne bōt
et l'on se précipite, et l'on tire un esquif
|
S47 |
m̄ōter nik ōl varēg na e no netu
Ô femme tu me hèles et me dis de venir
|
S48 |
tam̄e ni bōk e nam rap gōr bas degir
(je vous ai dit d'accourir vite!)
|
S49 |
Mettons donc cet esquif à flots
|
S50 |
sen̄ōn siw bōt me ōr den ē
à nous tous, nous le remplissons, il est déjà trop plein!
|
S51 |
C'est le tohubohu, poussez-vous, poussez-vous!
|
S52 |
Moi aussi je veux voir!
|
S53 |
Tamarge m̄erem̄ēr magētē rōw sur
Les vieillards les enfants les vieilles
|
S54 |
fendent les flots pour gravir le vaisseau
|
S55 |
En ce jour on t'observe de près
|
S56 |
Tu t'envoles avec fierté
|
S57 |
tout là-haut dans le ciel
|
S58 |
Aujourd'hui c'est bien ta journée!
|
S59 |
Na me il wēswēs min metek
Moi aussi je l'ai vu de près, de mes yeux vu!
|
S60 |
na ve tur il ē il row meneg siw
debout je l'ai scruté,
|
S61 |
ensuite j'ai plongé en dessous du vaisseau
|
S62 |
scrutant par le menu les détails de ta face
|
S63 |
frappant de la main le corps du vaisseau
|
S64 |
et ma soif de savoir enfin fut assouvie
|
S65 |
a é ô é
|
S66 |
i wé a é
|
S67 |
Toi et moi nous avons parlé
|
S68 |
le gap rōw lan welgēn tamat
dans la lignée des chefs, le grade de Wélgen-tamat
|
S69 |
je t'ai apporté des présents pour que tu composes ce chant
|
S70 |
Voici des cigarettes, salaire du poète
|
S71 |
Et toi, voici ton chant que je viens de créer!
|
S72 |
a é o a wè a é a è
|
S73 |
i wè a é
|
S74 |
Je tourne le volant
|
S75 |
et le moteur s'allume
|
S76 |
na te m̄ōl i res be Venu: La:p
déjà je pars au loin vers Vanua Lava
|
S77 |
Tous ici vous me regardez
|
S78 |
en foule vous vous demandez
|
S79 |
nōk te no mōlmōl vē: teger
comment je vais partir et soudain disparaître
|
S80 |
Ô père tu m'as enfanté
|
S81 |
je suis né dans un hydravion
|
S82 |
et très tôt j'ai tenu la barre
|
S83 |
Je tourne donc le gouvernail
|
S84 |
ne naw nin meses gōr a na
les vagues viennent m'éclabousser
|
S85 |
nē kan qet wo ren bē tin̄
mais déjà le vaisseau s'ébranle sur les flots
|
S86 |
glissant à même les rouleaux
|
S87 |
ne wawlēl gorgor e su:r na:
j'entends les cris de joie s'élever jusqu'à moi
|