|
(Van i venō ē) O ie o e Wegut sag res e dēn na ve luw e luw na len̄an̄ me sor na e e nam tōw na gesim̄ sērōr lō at ne mawlōn dōrō. E nam tōw na gesim̄ mat? tōw tarebē sōm, tōw tarebē lōlmeren e vē gengen be ne wōvet wōs le gemel we tawrō vōnō. E nam le nik e mōter mena e *Sewako* sag e tēr gōr we sōm ter mena e to sag ti ma lelip we vōnō. E nam le ē netuk me i wegut e *Womtelo* nik ēn me wot ser gor na e e na vē tamtam me nik me lelo m̄ērm̄ēr. E nam le ē netuk me i wegut e *Wemal* nik ēn me wot na be lōlmeren e na ve tamtam me nik mi nagam̄ we sanag. E a ē a e, e a ē a ē sērōr i sē? sērōr e na me ē derōm tuwtuw derō nik te mōl na te mōl e we lam si ōn gōr naln̄ēdōrō Ē rōvaneme Nam sag tin̄ e gor we vōnō tawere sil te van dedōm na e e nam sag tēr wule vē wi. E nam le nik e mōter mena ē *Mini* nik sag e tin̄ gōr we sōm ter mena e to sag ti na gētē mērmērēn̄. E nam le ē netuk me i wegut e *Mēlton* nik ēn me wot ser gor na e, e na vē tamtam me nik mi nagam̄ we sanag. *Ana* nik van e ges me sor na ē e na vē tamtam me nik me lelo m̄ērm̄ēr. E nam le ē netuk me i wegut e *Dēdēn* nik ēn me wōt row lē qet namlek ē vē ran̄ran̄ le teqēk namlek we bul le lōmegep ē. Ō, a e ō, a i e o e nam sal te rōrō siw le venō a Gvēgmen ē a le venō tamtam. E ē rovaneme ivep lēr nōk e raw me sor na e e na ve le nōk raw naseqēk e nasqēk ēn me wē ris rōw e wiwi evē qō, wiwi evē raw ē vē tam̄e ni nasek ē *Lola* nik sag e tin̄ gōr venō me sor na e to sag tin̄ gor venō mena. E nam le ē netuk me i wegut e *Pēyēt* nik ēn me wōt na lē wisemat len we sōm ron̄es nē gesim̄. *Lanson* na vē tēbēk me lelō m̄ērm̄ēr lew sōm me rēwōn ne gesim̄. E nam tam rōnetuk me m̄oter ē *Mali* nik len we sōm me ron̄ nagesim̄ mena ē. [stanza 2] Ō, a e ō, a i e o e Naln̄ek e rōw we tur bē qesi tō Antō ē vē rip lok, lok e rip loklok e Ō, a e ō, a i e o e Naln̄ek e rōw we tur bē qesi tō Antō ē vē rip lok, lok e rip loklok. E ē rovaneme mam nik ma vesus na ē tam ē na me lelō m̄ērm̄ēr min we sōm ter e rōwrōw ve qōn̄ me rōwrōw meren me ē ve siw e lē tan̄ ne nōk ma lelip we vōnō. E nam le ē netuk me i wegut e *Epraham* nik en me wot na be lōlmeren min we sōm ter mena ē vē sis me ōr telēslēs e nim tabe lin̄ lō at ē vērē *Henrē* na vē tēbēk me lelō m̄ērm̄ēr lew sōm me rēwōn ne gesim̄ ē Ō, a e a e, ō a i e o e Ne alen̄ek wor e bē len̄ Togle ē ve sēr me ma lelip we vōnō Lin̄reg erē qō e lin̄reg erē sōm ter va gētē basbas. E nam e le i netuk me i wegut e *Salton* mena ē vē ten̄ten̄ mat e nigrōp vē sal me won ē rō gil e wē tan me res tevun gor na. Naln̄andōr vē sal wor e bē vōl e si wēt me tem̄e rōr ē Naln̄an derō ē nim on rerōn̄ den na. E nam e le i netuk me i wegut e *Salsalap* e gor venō ē *Salsalap* e gor venō mena. [stanza 3] E ē rōvaneme Nag van rōw la e vē sur ē la be lewē ōn na bek e rēp ler venō lin̄ te letes ē ve sol dun̄dun̄ sol tam̄e nim rōw e me siw e lē tan̄ ne nōk ma lelip wē vōnō. *Railey* nik ēn mē wōt na lē deretveg ē lew sōm me rē wōn ne gesim̄ sinag namlek ē gengen metil veta bas den na. Nasek ve tar ti e bē es mena ē *Alex* vē len we sōm me wōn na gesiw mena i sē vē sag e tin̄ gōr nōk es ē? *Meywēlgen* sag e tin̄gōr a na ti me wōteg na me Na vus ne nōk raw e nam lēn gar mē tamat. O a ē a ē, o a i e o e e na ge van me sōrik nik sag ma dedōm sōr a na Lin̄reg erē qō e lin̄reg erē sōm ter va gētē basbas. Sē ma segēl gōr nok es e *Malkikyak* nik ma segēl gōr nok es ē le m̄el ne nōk sin e ron bum ron mam e ē tōw ma segēl gor na e O a ē a ē, o a i e o e e na ge van me sōrik nik sag ma dedōm sōr a na Lin̄reg erē qō e lin̄reg erē sōm ter va gētē basbas. Sē ma segēl gōr nok es e *Malkikyak* nik ma segēl gōr nok es ē le m̄el ne nōk sin e ron bum ron mam e ē tōw ma segēl gor na e
|
|
(Van i veno è) O ié o è Sire qui vis si loin de moi ta voix est venue jusqu'à moi aussi ai-je conçu cette ode en ton honneur, notre mémorial à nous deux. Au nom de quoi composer ton ode? au nom de ta richesse, au nom de ta grande culture tu as avalé un à un les grades de la connaissance sur le chemin des initiés de ton pays à toi. Oui, je t'ai prise pour épouse *Sawako* tu veilles constamment sur mon immense fortune cet argent que je sème dans toutes les contrées. Oui, je t'ai pris comme mon fils, *Womtelo* tu m'es né pour la première fois je t'ai offert mon affection au cours de ton enfance. Oui, je t'ai pris comme mon fils, *Wemal* toi qui m'es né pour devenir savant je t'ai donné mon affection en te donnant de quoi manger. E a e a ê, e a e a ê de qui est-ce l'écho? c'est l'écho de ma voix toi et moi nous nous séparerons tu partiras, je partirai et entre nos deux voix, l'océan infini. Ê rovanèmè Je suis venu prendre soin de ce pays les gens vont et viennent en pensant à moi je vis ici dans le respect des lois. Oui, je t'ai prise pour épouse *Mini* tu veilles constamment sur mon immense fortune afin qu'elle demeure et jamais ne s'ébranle. Oui, je t'ai pris comme mon fils, *Milton* tu m'es né pour la première fois je t'ai donné mon affection en te donnant de quoi manger. *Anna* tu es venue vers moi je t'ai offert mon affection au cours de ton enfance. Oui, je t'ai pris comme mon fils, *Denden* tu m'es né, à toi tous mes taros qui mûrissent dans mes domaines, à toi la force de ma jeunesse. Ô, a é o, a i è o è Me voici qui plane et viens me poser sur le hameau des Pommiers Mûrs au pays de la Paix. E ê rovanèmè Ma mère, apporte ma porcine J'apporte ma porcine, mon offrande. Que mon offrande te plaise offrande de porcin, offrande de porcine en l'échange de mon ode. *Lola* tu veilles constamment pour moi sur ce pays tu veilles sur mon pays. Oui, je t'ai pris comme mon fils, *Péyét* toi qui es né à la jeune pousse du bananier, feuille de paix apporte la monnaie pour entendre ton nom. *Lanson* je t'ai recueillie dans ton enfance apporte la monnaie pour répondre à ton nom. Je t'ai aimée comme ma fille, ô jeune femme, *Mali* apporte la monnaie pour entendre ton nom dans mon chant. [couplet 2] Ô, a é o, a i è o è Ma voix s'élance du plus haut sommet et dans les airs tourbillonne, tourbillonne Ô, a é o, a i è o è Ma voix s'élance du plus haut sommet et dans les airs tourbillonne, tourbillonne. É é rovanèmè Mon père, tu m'as engendré tu m'as donné ton affection dans mon enfance. Ta fortune innombrable qui jaillissait la nuit qui jaillissait le jour s'écoulait dans mon escarcelle et puis se répandait dans toutes les contrées. Oui, je t'ai pris comme mon fils, *Abraham* toi qui m'es né pour devenir savant c'est grâce à mon abondante fortune richesse colossale au point de déborder au point de briser les issues et soudain déferler dehors. *Henry* je t'ai recueilli dans ton enfance apporte la monnaie pour répondre à ton nom. Ô, a é a é, o a i è o è Ma voix pareille au vent du Nord souffle et survole la contrée. Tu me réserves tes porcins tu me réserves ton argent trésors qui n'en finissent pas. Oui, je t'ai pris comme mon fils, ô mon *Salton* Vous m'avez tant pleuré, en vain ne restait plus que le chagrin et vous avez creusé la terre et puis vous m'avez recouvert. Nos paroles à toi et moi se sont élevées dans les cieux elles ont suivi le chemin de la lune de son lever à son coucher elles n'ont cessé de la suivre Nos paroles à toi et moi sont demeurées longtemps secrètes. Oui, je t'ai pris comme mon fils, *Salsalap* tu veilles sur le pays *Salsalap* tu veilles sur mon pays. [couplet 3] E é rovanèmè Je me promène vers la mer suivant la côte, longeant la plage à la lisière du village lac infini aux flots retentissants qui m'arrivent en déferlant Et tout échoit dans mon panier pour se répandre au monde entier. *Railey* tu es né aux richesses qu'on vend apporte la monnaie pour répondre à ton nom tu ne viendras jamais à bout des récoltes de mes domaines, elles me sont infinies Et mon nom cité dans cette ode *Alex* j'apporte la monnaie pour répondre à mon chant et qui prendra soin de mon ode? *Meywêlgen* qui toujours prends soin de moi toujours il m'a prêté main-forte J'ai mis à mort une porcine en hommage aux Esprits de son rang. O a é a é, o a i è o è Je suis venu vers toi Bien installé, tu penses à moi. Tu me réserves tes porcins tu me réserves ton argent trésors qui n'en finissent pas. Et qui embellira mon ode? *Malkikyak* c'est toi qui embellis mon ode la palme est digne de mon rang, de mes aïeux, et de mon père, tu l'as composée, à toi de l'embellir, et de m'embellir moi aussi. O a é a é, o a i è o è Je suis venu vers toi Bien installé, tu penses à moi. Tu me réserves tes porcins tu me réserves ton argent trésors qui n'en finissent pas. Et qui embellira mon ode? *Malkikyak* c'est toi qui embellis mon ode la palme est digne de mon rang, de mes aïeux, et de mon père, tu l'as composée, à toi de l'embellir, et de m'embellir moi aussi.
|
|
(Van i veno è) O ié o è Sir who livest so far from me, Thou hast spoken thy voice to me I have composed thy song, On what did I create thy song? I did it on your wealth, did it on your culture, you swallowed all the oven stones in the Men's Clubs of all countries.
Here I wander towards the sea along the coast, follow the beach, around the edge of the village, infinite lake of pounding surf flowing and breaking upon me Then it all falls in my purse before it floods every country.
|
S1 |
(Van i veno è) O ié o è
(Van i veno è) O ié o è
|
S2 |
Sir who livest so far from me,
Sire qui vis si loin de moi
|
S3 |
ve luw e luw na len̄an̄ me sor na e
Thou hast spoken thy voice to me
ta voix est venue jusqu'à moi
|
S4 |
e nam tōw na gesim̄ sērōr lō at ne mawlōn dōrō.
I have composed thy song,
aussi ai-je conçu cette ode en ton honneur, notre mémorial à nous deux.
|
S5 |
On what did I create thy song?
Au nom de quoi composer ton ode?
|
S6 |
tōw tarebē sōm, tōw tarebē lōlmeren e
I did it on your wealth, did it on your culture,
au nom de ta richesse, au nom de ta grande culture
|
S7 |
vē gengen be ne wōvet wōs
you swallowed all the oven stones
tu as avalé un à un les grades de la connaissance
|
S8 |
in the Men's Clubs of all countries.
sur le chemin des initiés de ton pays à toi.
|
S9 |
E nam le nik e mōter mena e
Oui, je t'ai prise pour épouse
|
S10 |
*Sewako* sag e tēr gōr we sōm ter mena e
*Sawako* tu veilles constamment sur mon immense fortune
|
S11 |
to sag ti ma lelip we vōnō.
cet argent que je sème dans toutes les contrées.
|
S12 |
E nam le ē netuk me i wegut e
Oui, je t'ai pris comme mon fils,
|
S13 |
*Womtelo* nik ēn me wot ser gor na e
*Womtelo* tu m'es né pour la première fois
|
S14 |
e na vē tamtam me nik me lelo m̄ērm̄ēr.
je t'ai offert mon affection au cours de ton enfance.
|
S15 |
E nam le ē netuk me i wegut e
Oui, je t'ai pris comme mon fils,
|
S16 |
*Wemal* nik ēn me wot na be lōlmeren
*Wemal* toi qui m'es né pour devenir savant
|
S17 |
e na ve tamtam me nik mi nagam̄ we sanag.
je t'ai donné mon affection en te donnant de quoi manger.
|
S18 |
E a e a ê, e a e a ê
|
S19 |
sērōr i sē? sērōr e na me ē
de qui est-ce l'écho? c'est l'écho de ma voix
|
S20 |
toi et moi nous nous séparerons
|
S21 |
tu partiras, je partirai
|
S22 |
we lam si ōn gōr naln̄ēdōrō
et entre nos deux voix, l'océan infini.
|
S23 |
Ê rovanèmè
|
S24 |
Nam sag tin̄ e gor we vōnō
Je suis venu prendre soin de ce pays
|
S25 |
tawere sil te van dedōm na e
les gens vont et viennent en pensant à moi
|
S26 |
e nam sag tēr wule vē wi.
je vis ici dans le respect des lois.
|
S27 |
E nam le nik e mōter mena ē
Oui, je t'ai prise pour épouse
|
S28 |
*Mini* nik sag e tin̄ gōr we sōm ter mena e
*Mini* tu veilles constamment sur mon immense fortune
|
S29 |
to sag ti na gētē mērmērēn̄.
afin qu'elle demeure et jamais ne s'ébranle.
|
S30 |
E nam le ē netuk me i wegut e
Oui, je t'ai pris comme mon fils,
|
S31 |
*Mēlton* nik ēn me wot ser gor na e,
*Milton* tu m'es né pour la première fois
|
S32 |
e na vē tamtam me nik mi nagam̄ we sanag.
je t'ai donné mon affection en te donnant de quoi manger.
|
S33 |
*Ana* nik van e ges me sor na ē
*Anna* tu es venue vers moi
|
S34 |
e na vē tamtam me nik me lelo m̄ērm̄ēr.
je t'ai offert mon affection au cours de ton enfance.
|
S35 |
E nam le ē netuk me i wegut e
Oui, je t'ai pris comme mon fils,
|
S36 |
*Dēdēn* nik ēn me wōt row lē qet namlek ē
*Denden* tu m'es né, à toi tous mes taros
|
S37 |
vē ran̄ran̄ le teqēk namlek we bul le lōmegep ē.
qui mûrissent dans mes domaines, à toi la force de ma jeunesse.
|
S38 |
Ô, a é o, a i è o è
|
S39 |
nam sal te rōrō siw le venō a Gvēgmen ē
Me voici qui plane et viens me poser sur le hameau des Pommiers Mûrs
|
S40 |
au pays de la Paix.
|
S41 |
E ê rovanèmè
|
S42 |
ivep lēr nōk e raw me sor na e
Ma mère, apporte ma porcine
|
S43 |
e na ve le nōk raw naseqēk
J'apporte ma porcine, mon offrande.
|
S44 |
e nasqēk ēn me wē ris rōw
Que mon offrande te plaise
|
S45 |
e wiwi evē qō, wiwi evē raw ē
offrande de porcin, offrande de porcine
|
S46 |
en l'échange de mon ode.
|
S47 |
*Lola* nik sag e tin̄ gōr venō me sor na e
*Lola* tu veilles constamment pour moi sur ce pays
|
S48 |
to sag tin̄ gor venō mena.
tu veilles sur mon pays.
|
S49 |
E nam le ē netuk me i wegut e
Oui, je t'ai pris comme mon fils,
|
S50 |
*Pēyēt* nik ēn me wōt na lē wisemat
*Péyét* toi qui es né à la jeune pousse du bananier, feuille de paix
|
S51 |
len we sōm ron̄es nē gesim̄.
apporte la monnaie pour entendre ton nom.
|
S52 |
*Lanson* na vē tēbēk me lelō m̄ērm̄ēr
*Lanson* je t'ai recueillie dans ton enfance
|
S53 |
lew sōm me rēwōn ne gesim̄.
apporte la monnaie pour répondre à ton nom.
|
S54 |
E nam tam rōnetuk me m̄oter ē
Je t'ai aimée comme ma fille, ô jeune femme,
|
S55 |
*Mali* apporte la monnaie
|
S56 |
pour entendre ton nom dans mon chant.
|
S57 |
[couplet 2]
|
S58 |
Ô, a é o, a i è o è
|
S59 |
Naln̄ek e rōw we tur bē qesi tō Antō ē
Ma voix s'élance du plus haut sommet
|
S60 |
vē rip lok, lok e rip loklok e
et dans les airs tourbillonne, tourbillonne
|
S61 |
Ô, a é o, a i è o è
|
S62 |
Naln̄ek e rōw we tur bē qesi tō Antō ē
Ma voix s'élance du plus haut sommet
|
S63 |
vē rip lok, lok e rip loklok.
et dans les airs tourbillonne, tourbillonne.
|
S64 |
É é rovanèmè
|
S65 |
Mon père, tu m'as engendré
|
S66 |
tam ē na me lelō m̄ērm̄ēr
tu m'as donné ton affection dans mon enfance.
|
S67 |
Ta fortune innombrable
|
S68 |
qui jaillissait la nuit
|
S69 |
qui jaillissait le jour
|
S70 |
s'écoulait dans mon escarcelle
|
S71 |
et puis se répandait dans toutes les contrées.
|
S72 |
E nam le ē netuk me i wegut e
Oui, je t'ai pris comme mon fils,
|
S73 |
*Epraham* nik en me wot na be lōlmeren
*Abraham* toi qui m'es né pour devenir savant
|
S74 |
c'est grâce à mon abondante fortune
|
S75 |
richesse colossale au point de déborder
|
S76 |
e nim tabe lin̄ lō at ē vērē
au point de briser les issues et soudain déferler dehors.
|
S77 |
*Henrē* na vē tēbēk me lelō m̄ērm̄ēr
*Henry* je t'ai recueilli dans ton enfance
|
S78 |
lew sōm me rēwōn ne gesim̄ ē
apporte la monnaie pour répondre à ton nom.
|
S79 |
Ô, a é a é, o a i è o è
|
S80 |
Ne alen̄ek wor e bē len̄ Togle ē
Ma voix pareille au vent du Nord
|
S81 |
ve sēr me ma lelip we vōnō
souffle et survole la contrée.
|
S82 |
Tu me réserves tes porcins
|
S83 |
tu me réserves ton argent
|
S84 |
trésors qui n'en finissent pas.
|
S85 |
E nam e le i netuk me i wegut e
Oui, je t'ai pris comme mon fils,
|
S86 |
ô mon *Salton*
|
S87 |
Vous m'avez tant pleuré, en vain
|
S88 |
ne restait plus que le chagrin
|
S89 |
et vous avez creusé la terre
|
S90 |
et puis vous m'avez recouvert.
|
S91 |
Nos paroles à toi et moi se sont élevées dans les cieux
|
S92 |
elles ont suivi le chemin de la lune
|
S93 |
de son lever à son coucher elles n'ont cessé de la suivre
|
S94 |
Naln̄an derō ē nim on rerōn̄ den na.
Nos paroles à toi et moi sont demeurées longtemps secrètes.
|
S95 |
E nam e le i netuk me i wegut e
Oui, je t'ai pris comme mon fils,
|
S96 |
*Salsalap* tu veilles sur le pays
|
S97 |
*Salsalap* e gor venō mena.
*Salsalap* tu veilles sur mon pays.
|
S98 |
[couplet 3]
|
S99 |
E é rovanèmè
|
S100 |
Here I wander towards the sea
Je me promène vers la mer
|
S101 |
along the coast, follow the beach,
suivant la côte, longeant la plage
|
S102 |
around the edge of the village,
à la lisière du village
|
S103 |
lin̄ te letes ē ve sol dun̄dun̄
infinite lake of pounding surf
lac infini aux flots retentissants
|
S104 |
flowing and breaking upon me
qui m'arrivent en déferlant
|
S105 |
Then it all falls in my purse
Et tout échoit dans mon panier
|
S106 |
before it floods every country.
pour se répandre au monde entier.
|
S107 |
*Railey* nik ēn mē wōt na lē deretveg ē
*Railey* tu es né aux richesses qu'on vend
|
S108 |
lew sōm me rē wōn ne gesim̄
apporte la monnaie pour répondre à ton nom
|
S109 |
sinag namlek ē gengen metil veta bas den na.
tu ne viendras jamais à bout des récoltes de mes domaines, elles me sont infinies
|
S110 |
Nasek ve tar ti e bē es mena ē
Et mon nom cité dans cette ode
|
S111 |
*Alex* vē len we sōm me wōn na gesiw mena
*Alex* j'apporte la monnaie pour répondre à mon chant
|
S112 |
i sē vē sag e tin̄ gōr nōk es ē?
et qui prendra soin de mon ode?
|
S113 |
*Meywēlgen* sag e tin̄gōr a na
*Meywêlgen* qui toujours prends soin de moi
|
S114 |
toujours il m'a prêté main-forte
|
S115 |
J'ai mis à mort une porcine
|
S116 |
en hommage aux Esprits de son rang.
|
S117 |
O a é a é, o a i è o è
|
S118 |
Je suis venu vers toi
|
S119 |
nik sag ma dedōm sōr a na
Bien installé, tu penses à moi.
|
S120 |
Tu me réserves tes porcins
|
S121 |
tu me réserves ton argent
|
S122 |
trésors qui n'en finissent pas.
|
S123 |
Et qui embellira mon ode?
|
S124 |
*Malkikyak* nik ma segēl gōr nok es ē
*Malkikyak* c'est toi qui embellis mon ode
|
S125 |
le m̄el ne nōk sin e ron bum ron mam e
la palme est digne de mon rang, de mes aïeux, et de mon père,
|
S126 |
tu l'as composée, à toi de l'embellir, et de m'embellir moi aussi.
|
S127 |
O a é a é, o a i è o è
|
S128 |
Je suis venu vers toi
|
S129 |
nik sag ma dedōm sōr a na
Bien installé, tu penses à moi.
|
S130 |
Tu me réserves tes porcins
|
S131 |
tu me réserves ton argent
|
S132 |
trésors qui n'en finissent pas.
|
S133 |
Et qui embellira mon ode?
|
S134 |
*Malkikyak* nik ma segēl gōr nok es ē
*Malkikyak* c'est toi qui embellis mon ode
|
S135 |
le m̄el ne nōk sin e ron bum ron mam e
la palme est digne de mon rang, de mes aïeux, et de mon père,
|
S136 |
tu l'as composée, à toi de l'embellir, et de m'embellir moi aussi.
|