Kpwet, le dieu farceur


Lecture en continu :

Transcription par phrase


Traduction par phrase
fr en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr en
E Qet, e ra testesen san̄wul nem̄e ni tawal. Nēr ga togtog Leseper. Qēt, e gonon e Qet mēlēn̄; o san e Rovilgal.
Le qōn̄ ni tawal, nēr me togtog, e ra testesen e Qet me gat min nē ta: “Ee! Nin a van a tar ak?” E Qet wo: “Ga wē.”
Qēt, e rege no nēr a van pe tar ak, wo e Qet ni on ti le gemel.
E rege me van, me tartar qēt o ak, mōl kēl me; a ēl e Qet ti on ti le gemel.
“Ee! Qet! Nēk a nagnagse? Kem me van ti pe tar ak!” E Qet wo: “Enen̄, ga wē!”
Taval meren tapen, nēr a van kēl mēlēn̄. Nēr me van no wo – taklegi a tartar o salat, o qer... o tare rekenke se ete tape tartar o ak o, nēr me tar qēt pen!
Qēt, o kanēr me taurmat qēt, nēr me tek lōlō me. Me vilvil qēt; tek row a Tetgen.
E rege gat min e Qet ta “Kemem, o ak me qēt. Kem me tek lōlō vatag row le metesa.” E Qet wo: “Enen̄, ga wē.”
E tuar ni rev tēqēl row o kan; sar kal sag wo o ak ni tul.
E nēr nōl temek no.
Qēt, temek talōw o, e Qet ni nōnōm rak o salan, ni van pe tar ak. Vanvan kē a Sērēwan.
Nin̄ nat a Sērēwan, ni ēl no: nanar ni tawal ni tur ti. “Oo! Na ga tar o ko-k, o nanar gēn.”
Qēt, ni tar tul. Ta– tar, tar lat sōw, nē ni pit m̄ōt. Ni pitpit m̄ōt qēt, nē ni mōl kēl Leseper.
Taval meren, nē ni van kēl mēlēn̄. Van kēl sōw a Sērēwan; ni nin̄ me, ni ēl wanag o nanar, me tur rak kēl vatag!
“Ey! O sav me nag o nanar no me tur rak kēl? Nanar se no no me tar tul ti le nor!”
O ni tar tul kēl mēlēn̄. Tar tul sōw, ni pit m̄ōt, nē ni mōl kēl no Leseper.
Qēt, taval meren, nē ni kēl nat a Sērēwan; ni ēl o nanar me tur kal kēl mēlēn̄! Noko, nag vag-tōlnegi, ni tar tul kēl mēlēn̄. Ni pit m̄ōt.
Noko ni qētēg nur o ak. Nu– nur, me nur qēt. Ete nur qēt, pa nē me le o masre ak ni tawal, ni van, ni taq teln̄or tek.
Nē ni sagsag ti, ni ēl me: ti koko me nak, koko me nak. Ni ēl no: o potutu maraw!
“Oo! Wun nē wo se gēn ti nagnag min no?”
Nē ni sagsag, ni nērē o maraw me nin̄ me, ni pot wonag o tare vinvinti ak, o tare masmasre ak e Qet me tar ti.
Wo gonoko ni qētēg won kēl o ak. Nē me won won wo– won, me nin̄ me wonag o masawregi ta nē ni won qēt, ni ēl no wonag o masre ak o enen̄! O masre rekenke enen̄.
Me sēk atēlē sēk atēlē va– van – Maraw ni row nen o, e Qet ni row lō me. Row lō me no wa – sōlte o parpar:
“Oo, nēk wo ti nagnag min no! Na ga tar mamat nēk garqe!”
Maraw wo: “Oe! Pulsal, nitog nagnag min no temek / nitog vusvus no! Na ga tar o ko-m. Ga wē, nēk a kēl Leseper, nēk a togtog nar. Le masawregi na me tar qēt o ko-m, o savsav nōl me taurmat, na na vetren̄ nat, nēk a van me sur o ko-m.” E Qet wo: “Ga wē.”
Qēt ni mōl kēl Leseper, wo – e Maraw ni tar o kan e Qet.
Nē me tar tar ta– tar me tartar qēt; me tar o sam, o savsav nōl me taurmat qēt; me vil, me vilvil qēt.
Noko ni vetren̄ o sal min e Qet. Van nat sur e Qet, o kan nē me tar qēt vatag.
E Qet ni nin̄ me ni ēl o ak: “Ooh! Ga wē anan!”
Qēt, nē me ēlēl qēt o kan, ni kēl ron kē a Leseper, ni gat min e gonon: “Nēk a vōs o gepen ni tawal.”
Nē me vōsvōs qēt, e Qet ni le o gepen no, ni kēl me a Sērēwan. Mop kal sag le ak, ni ēl pa o gepen o atik. O, ni tuqul vete. Tuqul vete sōw, ni ris sokor.
(Gonoko, ti on ti a Sērēwan. Si nēk ga van nat a Sērēwan, nēk a ēl o sokor ti on ti. O gepen ta le kan e Qet.)
Ni kēl me, ni gat mēlēn̄ min e gonon. E gonon ni vōs ga sasa: ga lowo sal. Vōsvōs qēt, e Qet ni le, ni van tek nat a Sērēwan, ni mop kal sag le ak, ni ēl o: “Ooh! Gonok ga tatērēs.”
Qēt, nē me nag o wen lowo.
Me nag o wen lowo, o wen me wen wen we– wen, o pē me sol. O pē ni sol lō tek wonag o kan e Qet, nin̄ row alo.
O pē no, kemem ga ōl ta ‘o Pē Ran̄ran̄kōr’.
Qēt, o tam̄sar pul rō. Ni tawal, o tam̄sar ga kōrkōr; ni tawal o wōlul.
Qēt e Qet ni gat min e va ga kōrkōr ta: “Ee! Nēk a wok le ko-k?” E va ga kōrkōr wo: “Óòó, na te mōrōs.”
Qēt, nē ni gat min e wōlul: “Ee! Nēk a wok le ko-k?” E wōlul wo: “Ga wē.”
Qēt, e wōlul ni var kal le ak. Var kal sag le ak –
Tan e Qet a – rev kal o gepen; nēr ga vērēg, vērēg vērēg vērē– vērēg, nin̄ me a Nusn̄ereqo.
E Qet ni uv o tōw: Wuuun̄ – Wuuun̄ – Wuuun̄ –
E ra testesen e Qet ga tog Leseper, nēr ga ron̄te o tōw.
“Ey! Rege! Ron̄te o tōw! Wun wonag o kan e Qet. Nin a vērēg tēqēl alo nin a ēl ten?”
Nēr a vērēg tēqēl row alo, le metesa a Tetgen; nēr a ēl wōl me no, o sav? O kan e Qet ti vērvērēg ti no – o rētne ak.
Ni vērēg vērvērēg, nin̄ me – le metesa a Tetgen. Rev sur o gepen; sō kal sar me; rev kal o ak. Nēr a var kal sar Leseper, le vōnō.
Noko wonag e rege / e ra testesen e Qet, temek ta o lolonēr ni gagar nē, wo nēr a ~
Nēr me mop o nōnōmia ni tawal, ta: “Nin a nag temek eve, ti nin a pol o kan e Qet?”
“Ooh. Talōw, nin a van le m̄ōt, nin a – nag taurmat, a mop taurmat o tare o wonarag, tape sinsinig. Pa le masawre nin me nag taurmat, nin a nag taurmat savsav tape sinsinig, o mogon e Qet, van tek ron aros.” Wo “Ga wē.”
Temek talōw o, nēr a van.
Nēr me van, me nag taurmat o tene sinsinig, nēr a mōl kēl me. Mōl kēl me, le matav, nēr wo: “Qet! Nin a van pe sinsinig?” E Qet wo “Ga wē.”
Qēt, nēr me van so no, pa nēr me mop vatag o nōnōmia – ta ‘si nēk mi van, nēk mi nin̄ o tontonom, nitog sinsinig, nēk a mōl kēl. Mōl kēl le vōnō, togtog narnar.’
Qēt, nēr ron me nag o nōnōmia no, nēr me nag temek nēr me mop ti. E Qet ni vorus: “Ti o tontonok eve?” Nēr wo: “Óòó, o tontonom ron sar o.”
E Qet me va– van, me nin̄ o tantanan; rep kal sag; me sinsinig qēt o woga; ni sēw tēqēl. Sēw tēqēl sōw, ni sagsag narnar o mon.
Pa wonag, e ra testesen me nin̄ vatag le vōnō, me le e gonon, me le o gan o vetel, wo – nēr me tēqēl row le metesa, rev tēqēl o ak. Nēr a toto tek wonag o kan, o gan o vetel, wo e gonon: e Rovilgal.
Nē me sa– sag – ni tut o mon ni tawal. Le masawre nē me tut o mon ni tawal, ni ron̄te e rege ti sur o es.
Tartar ak e na ken sē ?/ Na ken maraw vērvēr/ Süs we darag/ Te welas wor e/ We men me twal e/ We ak tēm̄ēnin le wawa–n
Le masawre e Qet me ron̄te o es, nē wo: “Ke! E ra tistisi-k wun me toto tek e gunu-k, wo wun o ak!”
Qēt, ni mōl. Mō– mōl, nin̄ me le vōnō. E rētnan wo: “Qet! Nēk a togtog temek eve? E ra tistisi-m me pol e gunu-m, o ko-m, wo o go-m o vetel! Nēr me toto ron kē a Gō.”
E Qet wo: “Ga nun?” Ta: “Ke!” – “Ga wē!”
E Qet me van, me le o mōtō ni tawal. Pa o mōtō no, le lolo-gi, o wie-gi enen̄.
Me van tek me; gat min e rētnan wo: “Ninrō a tēqēl row a le metesa, a Tetgen. Na ga na na kal le mōtō nak, pirin̄ go-k o vetel. Nēk a tōr o mōtō nak, nēk a luw o naw. Tawal, ni rō, ni tōl, wo nēk a vivir no.”
Wonag e rētnan wo: “Ga wē.”
Qēt, e rētnan me tōr o mōtō, e Qet ga sag le lolo-gi. Ni luw o naw: “Tawal, ni rō, ni tōl!”
O naw me vēg wo e rētnan ni vivir e Qet. Vivir revelō o naw – ni sal.
Nē me sal sal sa– sal, sal nin̄ rivte me e rege, e ra testesen le ak. Ni sal, salō nēr. Me van, me nin̄ me, temek sōw lakēl; o nē ni pisis.
Le masawre nē me pisis so no, nēr a ron̄te o pene-gi. “Hmm! Rege! Se o pene sav we?”
Pa e tesen e Qet ni tawal, nēr ga ōl nē ta e san / o san e Tagar galgalal. O ni gat min nēr wo: “Se kimi ti ron̄ron̄te o sav? E Qet se iē me kir o.”
Nēr / e rege a gat min nē: “Ee! A nagse pen wōl e Qet – nēk ti gatar ti e Qet o? Noko nē towo qaqa a Vōnōlav, wun vēti le wom̄ōt!”
Nēr ga vērēg, vērēg vērē– vērēg. Nēr a ēl no, wonag o vinti vetel – nēr me mop ti ta o gan: o wērwērē vetel.
Nēr a vērvērēg ti no, ēl o vinti vetel sal me.
Tagar Galgalal wo: “Ēl ti wonag o vinti vetel – gan e Qet! Nin me mop ti le lolo ēm̄, wo no: e Qet se me gen o vetel o.”
Nēr wo: “Ee! A nagse pen wōl e Qet nēk ti gatar nē ti o? Noko, nē towo qaqa le wom̄ōt! Towo sinig, a Vōnōlav.”
Nē wo: “Ga wē. Nin ga ēl o sav garqe?”
E Qet me sal temek no va– van, ni qal sar kal a Gō.
Van kal sar le metesa; rep kal sag le wovag. Ga seg o woqagal; ga sag tek o mogon o parpar. Ni sagsag nar wonag e rege le ak, e ra testesen.
Nēr me vērēg, vērēg vērē– vērēg, nin̄ nat. Qere kal / nēr a vanvan sar me sur o metesa –
Ēl sag o, wonag e Qet me row tēqēl nen o wovag. Ti tatal atēlē ti sar o *rege* le on, le metesa.
E gonon wo: “Rege! E Qet wonag sar me ti tatal atēlē ti le metesa!”
Nēr wo: “Ee! A nagse pen wōl e Qet no nēk ti gatar nē ti? E Qet ti tog ron ti kē a Vōnōlav, ni van me le sav?”
Ta: “Ga wē. Nin a sō sar.”
Nēr me sō– sō. O ak me tapasas sar me le metesa.
Nēr a ēl sar me, e Qet. E Qet ni tēqēl row me. Ga sōlte o parpar wo ga seg o woqagal.
Van nin̄ le qiti ak, wo ni ukēg vete mēlēn̄ o es:

Me rovrov vete ti o parpar, qēs sōw le qiti ak no: o ak me palal wor me nin̄ row le kērēgi.
Wo – nēr ga sag ron ti.
Nēr me sag temek no le metesa, nēr me sa– sag e Qet wo “Sōwlē, gonok kimi ga sēk o metesal tape nin a mōl kēl a Vōnōlav. Si enen̄, nin ga tog lav a Gō.”
Nēr me to– tog me nin̄ o revrev, e Qet wo “Ga wē, ri togtog onok, na na van ti le vōnō.”
Ni var kal sar, ni vanvan ti ni ēl o ere qo. O ere qo no, o palan e Woqastavav.
Wo nē ni turtur ēlēl o tare qo, e Woqastavav ni ēl nē: “Ee pulsal, nēk me van me!”
E Qet ta “Ke, na me van me, pa kemem ga marag, e ra tistisik vēti row o alo.”
E Woqastavav wo: “Van row o, gat min nēr nēr a var kal me, nin ga mōvōt.”
E Qet ni tēqēl row, ni ōlōl row e ra testesen, nēr van kal sag, nin̄ le vōnō.
Woqastavav ni le min nēr o gengen, nēr me gengen qēt, nēr me to– tog me revrev, e Woqastavav wo: “Kimi ga mōvōt le gemel.” – “Ga wē.”
E Woqastavav ni mōl, wo nēr ga tog ti.
Nēr me to– tog, gonok nēr ga mōrōs ta mōvōt. E Qet ni nir lō o wosan̄ ta le ēm̄. Qēt nēr a kal teln̄or le wosan̄ no, nēr a mōvōt.
Nēr me mō– mōvōt, Woqastavav ni van me. Van me le qōn̄, ni van me ni ēl nēr enen̄! Ni mōl kēl.
Le matav, nēr me teper, nēr ga gengen matav wo Woqastavav ni van me.
Van me: “Ee! Le qōn̄ na me van me ta nin a kakaka, pa kimi enen̄. Kimi me van ti eve?”
Pa e tesen e Qet ni tawal, o san e Tagar Lolosil, wo ni vētrow ta: “Aqō! A vēt o sav? E Qet me nir lō o wosan̄ no, kemem me mōvōt le lolo-gi!”
“Ga nun?” – Ta “ke!” – “O enen̄, ga wē!”
Tog rak o qōn̄ ni tawal, to– tog, le revrev, me nag mēlēn̄ temek no: nēr a mōrōs ta mōvōt, e Qet ni nir lō mēlēn̄ o wosan̄ ni tawal.
To– tog, le qōn̄, Woqastavav ni van me. Van me, a ēl nēr enen̄. Me sēk atēlē nēr va– van, enen̄! Ni mōl kēl.
Le matav, ni kēl me ni ēl e rege ti vēr-sag ti.
“Ey! Le qōn̄ na me van me, pa kimi enen̄! Kimi me tog ti eve?”
Tagar Lolosil wo “Aqō! Kemem me mōvōt mēlēn̄ le lolo wosan̄ no! Wosan̄, e Qet me nir lō!”
Paspasne qōn̄, e Qet me nir lō o wopēr. Nēr me kal le lolo wopēr no, mōvōt.
Le matav, Qastavav ni van me, ni varus mēlēn̄; Tagar Lolosil ni vētrow min nē: “Oo, kemem me mōvōt le lolo wopēr.”
“Ooh! Pa enen̄, ga wē!”
Sōw nēr me sag kakaka no, e Qet ni gat min e Woqastavav ta: “Wērēs, kemem ga mōl kēl.”
“Oo, ga wē. Pa temek no, talōw, nin a qarqarn̄is gankimi qēt, kimi kara mōl.”
E Qet wo “Ga wē.”
Qēt, Woqastavav ni van le tuqē, ni taurmat o gengen, ni lele wo o qet, o nom, o tamag, o rowsil; tot o nomat.
Le masawre ni van nen le tuqē, wo e Qet ni gat min e ra testesen ta: “Kimi ri van ri tar me o pō san̄wul tawal nem̄egi tawal.”
Le masawre nēr me tot me o tare pō no, e Qet ni gat min nēr ta: “Talōw le matav, le masawre nin me lik o qarn̄is, le masawregi e Woqastavav ni gat ta ’E sē ni vērēg o naw?’, ni tawal nen kimi ni vērēg. Van row o, nitog tovtov o naw. Qēs wor o pō, rep kal o or.”
Nēr nōl me tatag o sav e Qet me gat min nēr.
Pa nēr me taurmat mēlēn̄ o pō san̄wul tawal nem̄egi ni tawal, o pō mem, o pō tape o gen, wa o pō magal tutun.
O tare savsav no, nēr me taurmat qēt tatag o sav e Qet me gat min nēr. Qēt, nēr ga mōvōt.
Mōvōt, le matav, nēr me lik. Liklik qēt, gonoko nēr a gergeres o mōtō.
E Qet ni gergeres o mōtō, Woqastavav wo: “E sē ni vērēg o naw?”
E tesen e Qet ni tawal wo “E no!”
Le rak o pō, vērēg tēqēl row le naw, qēs wor o pō, rep kal le or.
Nēr me na– nag, “Turtēq! E no!”
E tuar ni van mēlēn̄, van row nin̄ row le naw, qēs wor o pō, rep kal le or.
Me nag temek no gainin̄ nēr pul san̄wul nem̄egi ni tawal, pirin̄ e gonon e Qet, Rovilgal.
Nēr me rep tek o tare pō san̄wul tawal nem̄egi ni rō, temek no me vētrow vatag: o gen le lolo-gi, o mem le lolo-gi, o magaltutun.
Qēt, e Woqastavav me ēl temek ta gonoko e ra testesen e Qet me gal nē, gonoko o lolon ni gagar.
Tur rak sur e Qet, vērēg me ta vus e Qet. E Qet wo: “Maraw tēvēr, no tavalgi.”
Wo ni van taval um, ni le o qet ni tawal, sōn̄ōn le teper.
Woqastavav ni vērēg me ta ni vus mamat nē e Qet wo “Maraw tēvēr, no tavalgi.” Wo ni van taval um, wo ni sōn̄ōn o qet.
Me nag temek no va– van, sōn̄sōn̄ōn o qet, o nom, o tamag, o qo, me sō– sōn̄ōn, o teper me wowon, wo ni vērēg.
Nē turm̄o, Woqastavav gortuwur.
Nēr me vērēg vē– vērēg me nin̄ me o or. E Qet ni rep kal le or, ni turm̄o wo Woqastavav gortuwur.
Nēr a rep rep re– rep, e Qet wo: “Polok o or, nēk a malaw se malaw!”
O or nē me malaw malaw malaw malaw, van vete sag noi.
Qēt, le masawregi Woqastavav me re– rep sag me, nē ni tōr le ron̄on e Qet nak o, e Qet wo: “Le me o pō mem!”
Le sōw min nē o pō mem. Sor sōw le nogon e Woqastavav, Woqastavav ni sirir nin̄ sōw o tan noi.
Wo ni rep kal kēl.
Me nag temek no, o pō mem me van, o pō magaltutun, o savsav no me qēt; nēr a rep.
Me rep rep re– rep, e Qet wo: “Polok o or, nēk a malaw se malaw!”
O or ni malmalaw. Me malaw malaw ma– malaw, e Qet me ēl ta ’gonok, ga tatērēs wun, nē ga nin̄ a Vōnōlav’. Wo ni gat pe or / e Qet ni gat pe or: “Polok o or! Nēk a molov, nēk a molov, pa nēk a molov sur a Vōnōlav.”
Qēt, o or palan o ni molov. Molov kēl me a Vōnōlav, me molov kal tēnēnēg ron kē, le masawregi kemem ga ōl ta ‘Lesis’.
Qēt nē ni gat min e Tagar Galgalal: “Nēk mi row tēqēl turm̄o, nēk a tōr menmeneg o ulsu or.” Tagar Galgalal wo “Ga wē.”
Qēt, Tagar Galgalal me row sur sōw, ni tōr menmeneg o ulsu or, wo e ra taktaklegi no, nēr me sēw.
Nēr me row tēqēl nen o or va– van me qēt, e gonon wo e Qet o paspasnegi.
Masawregi e Qet me row tēqēl sōw, nē me tōr gor o ulsu or, ni gat min Woqastavav “Nēk me nag ta nēk a kur kemem, pa o paspasne qōn̄ mugum garqe gēn. Nēk ga mat garqe!”
Woqastavav wo “Ee, pulsal! Nitog nagnag mamarseg min no! Na ga van nat, pirin̄ kimi!”
E Qet wo “O qin̄im garqe gēn!”
Ewo e Qet ni ukēg vete o ulsu or, pa o or me vinir vete Woqastavav; me van me nin̄ ti sag o mēlēg o, kara m̄os tēqēl kēl me.
M̄os tēqēl kēl me, m̄os ron kē, a Lesis, m̄os sōw, me mat.
Nē me ris vot, tēwē sag gainin̄ garqe.
Qēt, e Qet ni van sag me le tōw, ni riv o or. O tare or no, tēwē tur gainin̄ garqe. Si nēk ga mōrōs, a van wōl a Lesis, nēk ga ēl o tare or no, e Qet me riv.
Qēt, e Qet pirin̄ e ra testesen, nēr a mōl kēl me Leseper; nēr ga tog ti.
Wun o kakaka me nin̄ no.
E no, e sok e maranag Tevēt Mesigteltōk, no maranag ta le sar ta M̄ēsēn, wo ta le Metelo.
Qōn̄ ga wē, wo matav ga wē min kimi.
Wa varean min kimi tape ga tin̄qōr. Varean.
Kpwet avait onze frères. Ils vivaient tous à Leseper, avec également l'épouse de Kpwet, Rovilgal.
Un jour qu'ils se trouvaient tous là, les frères de Kpwet lui dirent : “Allons nous tailler des pirogues !” Kpwet dit : “D'accord.”
Alors ils se mirent tous en route pour tailler leurs pirogues ; sauf Kpwet, qui restait allongé dans sa demeure.
Ils accomplirent là-bas tout leur travail, avant de s'en retourner chez eux. Ils découvrent alors Kpwet tranquillement allongé dans sa demeure.
“Eh, Kpwet ! qu'est-ce que tu fais là ? nous, nous sommes allés tailler nos pirogues !” “Oui, oui, tout va bien”, répondit Kpwet.
Le lendemain, ils retournèrent au même endroit. Ils avaient choisi divers bois, qui du salat, qui du qer, ou autres arbres quelconques, tous impropres à tailler une pirogue.
Puis, lorsque leurs embarcations furent achevées, ils les attachèrent ensemble, et les descendirent jusqu'à la plage, à Tetgen.
Ils déclarèrent à Kpwet : “Pour nous, nos pirogues sont terminées. Nous les avons déjà descendues sur le rivage.” “Oui, oui, tout va bien”, répondit Kpwet.
L'un d'entre eux tire alors son bateau sur l'eau, grimpe dedans - et voit sa pirogue sombrer dans la mer !
Les autres eurent tous la même déconvenue.
Le lendemain, Kpwet réfléchit à la meilleure manière de tailler sa propre pirogue. Il se rend là-bas, à Sêrêwan.
Arrivé à Sêrêwan, il trouve un padouk, dressé là devant lui. “C'est dans ce padouk que je taillerai ma pirogue”, se dit-il.
*À coups de hache, il finit par abattre l'arbre à terre, puis se met à l'écimer. Enfin s'en retourne chez lui, à Leseper.
Le lendemain, il s'y rend à nouveau. Arrivé à Sêrêwan, il lève la tête, et surprise : le padouk est à nouveau debout, à sa place !
“Eh ! comment se fait-il que ce padouk se retrouve debout ?” s'exclama-t-il, “c'est pourtant bien celui-là que j'ai abattu hier !”
*Il l'abat de nouveau à terre, l'écime et l'équarrit - puis s'en retourne à Leseper.
Le lendemain, il se rend de nouveau à Sêrêwan. Une fois de plus, il retrouve le padouk debout, à sa place ! Alors, pour la troisième fois, il l'abat à terre, le taille et l'équarrit.
Puis il commence à l'évider. Quand il finit de l'évider, il en saisit un morceau, et court se cacher.
Tapi de la sorte, il lève les yeux, et bientôt aperçoit qui s'approche, lentement, à pas feutrés, une immense araignée.
“Tiens”, pensa-t-il. “C'est sans doute elle qui me fait ces misères.”
Toujours caché, il observe l'Araignée qui avance toujours ; et la voit qui ramasse, un par un, les copeaux de la pirogue, tous les morceaux que Kpwet vient de tailler dans le bois.
La voici qui se met à reboucher la pirogue, à la reboucher sans relâche… Mais au moment de poser le dernier morceau, elle regarde autour d'elle : pas de trace du morceau manquant !
Elle cherche ici et là, fouille un peu partout, et voit soudain Kpwet qui surgit de sa cachette, brandissant sa hache.
“Hé hé ! c'est donc toi qui m'as fait ça ! je vais te couper en morceaux!”
“Pitié, compagnon”, s'écria l'Araignée, “n'en fais rien, ne me tue pas ! Je te taillerai ta pirogue. Fais-moi confiance : rentre à Leseper, et attends-moi là-bas. Lorsque j'aurai terminé mon travail, et que tout sera prêt, je te le ferai savoir, et tu pourras venir voir ta pirogue.” “C'est bon”, dit Kpwet.
*Tandis qu'il remonte à Leseper, l'Araignée se met à sculpter sa pirogue.
Elle la hache, la découpe, la taille dans tous les sens, sans oublier le balancier ; tant et si bien que la pirogue est achevée.
Après l'avoir solidement fixée, elle envoie la nouvelle à Kpwet : sa pirogue est terminée.
Lorsqu'il arrive là-bas, il découvre l'embarcation. “Oh, mais c'est formidable !”, s'exclame-t-il.
Kpwet observe longuement son bateau, puis retourne droit à Leseper, pour dire à son épouse : “Tresse-moi donc une voile pour ma pirogue.”
La voile une fois tressée, Kpwet l'emporte à Sêrêwan. Il veut l'installer sur le bateau, mais s'aperçoit qu'elle est trop petite, et la rejette avec dédain. Rejette la voile, qui se pétrifie.
(Aujourd'hui encore, on peut la voir à Sêrêwan. Si un jour vous y allez, vous pourrez voir cette pierre : c'est la voile de Kpwet.)
Kpwet rentre à la maison, et répète sa demande à sa femme. Elle en tresse alors une nouvelle, bien plus grande. La voile une fois tressée, Kpwet l'emporte à Sêrêwan. Il l'installe sur le bateau, et s'exclame : “Cette fois-ci, c'est parfait.”
Alors, il fit tomber la pluie.
Une pluie diluvienne, immense, interminable. L'eau s'écoule en torrent, et emporte ainsi avec elle la pirogue de Kpwet en aval, jusqu'au rivage.
Ce torrent, c'est aujourd'hui la rivière Rangrangkor.
Puis ce sont deux hommes. Le premier est noir, l'autre est albinos.
Kpwet demande au noir: “Tu veux travailler sur mon bateau ?” “Non, ça ne me dit rien.”, répond-il.
Kpwet se tourne vers le blanc: “Tu veux travailler sur mon bateau ?” “D'accord”, dit-il.
Alors le Blanc grimpe dans le bateau.
Lui et Kpwet hissent la voile, puis ils prennent la mer. Le bateau glisse sur l'eau, glisse, glisse, et les emporte jusqu'à Nus-ngerekpwo.
Là-bas, Kpwet prend une conque, et souffle dedans : “Wou, Wou, Wou!”
Les frères de Kpwet, qui sont restés à Leseper, entendent mugir la conque.
“Eh, les amis ! Ecoutez la conque ! C'est sûrement Kpwet dans sa pirogue! Et si on descendait tous sur la plage, là-bas, pour le voir?”
Ils descendent de la montagne en courant, jusqu'au rivage de Tetgen, regardent vers l'Est, et qu'aperçoivent-ils donc ? C'est lui, c'est bien Kpwet, qui s'approche tranquillement dans sa pirogue - une immense pirogue.
Kpwet s'approche, s'approche, pour finalement accoster au rivage de Tetgen. Il redescend la voile, puis gravit la pente, en tirant derrière lui sa pirogue. Enfin ils rentrent tous au village, à Leseper.
Les onze frères sentent maintenant monter leur colère contre Kpwet !
Ils décident ensemble d'un complot contre lui. “Comment allons-nous faire pour nous emparer du bateau de Kpwet ?”
“Demain, allons en forêt, installer les muscades pour les pièges à oiseaux. Quand les pièges seront prêts, celui de Kpwet, nous irons l'installer le plus loin possible. – D'accord !”
Le lendemain, ils mettent en route leur plan.
Ils préparèrent les pièges à oiseaux, puis revinrent à la maison. Le matin, ils dirent à Kpwet : “Dis donc, Kpwet, si on allait à la chasse aux oiseaux ? – D'accord”, dit-il.
Ils se mirent donc en route. Mais ils s'étaient bien passé le mot : “Si tu pars pour gagner ton poste de chasse, ne traîne pas, tu dois rentrer au village sans attendre.”
Ils suivirent donc le plan qu'ils s'étaient fixés. “Mais où donc est mon poste ?”, demanda Kpwet. “Ton poste ?”, répondirent-ils, “il est là-haut, tout là-haut.”
Kpwet se mit donc en route, et trouva son poste. Il l'escalada pour fixer toutes les ficelles ; puis descendit se cacher au pied de l'arbre, pour attendre le gibier.
Pendant ce temps-là, ses frères étaient retournés au village, et s'étaient emparés de son épouse et de ses bananes. Puis ils étaient descendus vers le rivage, emportant dans leur fuite la pirogue de Kpwet, ses bananes, ainsi que son épouse Rovilgal.
De son côté, Kpwet resta longtemps assis, avant d'attraper enfin un oiseau. C'est alors qu'il entendit s'élever une chanson.
Taille pirogue – à qui est-elle ? – à l'Araignée insaisissable – pique muscade – pèle banane – un oiseau déjà – disparaît la pirogue au loin – au loin
Kpwet entendit la chanson, et se dit : “Ciel ! Ce sont sûrement mes frères, qui fuient en emportant mon épouse et ma pirogue !”
Alors il se met en route, et retourne chez lui. Arrivé au village, il entend sa mère qui s'écrie : “Kpwet ! D'où viens-tu donc ? Tes frères sont venus enlever ta femme, ta pirogue, et tes bananes ! Ils ont pris la fuite pour Gaua.”
“Vraiment ? – Mais bien sûr”, s'exclama-t-elle. “Bon, bon.”
Kpwet alla chercher une noix de coco, une noix complètement vide.
Il la rapporta, et dit à sa mère : “Toi et moi, nous allons descendre au rivage, à Tetgen. Je vais grimper dans cette noix de coco, avec les quelques bananes qui me restent. Toi tu saisiras la noix, et compteras les vagues. A trois, une deux trois, tu me lanceras au loin.”
“D'accord”, répondit la mère.
Elle saisit la noix de coco, où Kpwet était rentré. Puis compta les vagues : “Une, deux, trois !”
Quand la troisième vague déferla, sa mère lança Kpwet le plus loin possible, au-dessus des flots.
Le voilà désormais qui flotte et se laisse dériver loin, loin, loin, si loin qu'il finit par se rapprocher de ses frères dans leur pirogue. Il les dépasse même un peu, et lorsqu'il est bien près d'eux, tout près # il lâche un pet.
L'odeur du pet se fait vite sentir des onze frères. “Pouah ! Eh, les gars ! Qu'est-ce que c'est donc que cette odeur ?”
Un des frères de Kpwet, Compagnon L'esprit-vif, prit alors la parole. “De qui croyez-vous donc qu'elle est, cette odeur ? Mais c'est Kpwet, évidemment, c'est Kpwet qui a pété !”
“Hé là”, l'interrompirent-ils, “que viens-tu là nous parler de Kpwet ? Tu sais bien qu'en ce moment il est encore là-bas à Vanua Lava, comme un idiot ! Si ça se trouve, il est même encore dans son arbre !”
Quelque temps après, ils continuaient de voguer sur les flots, lorsqu'ils aperçurent comme une peau de banane, de celles-là même qu'ils avaient laissées à leur frère : les plus petites du régime.
Tandis qu'ils voguaient, la peau de banane se rapprochait d'eux.
Compagnon L'esprit-vif s'écria : “Regardez la peau de banane, là ! C'est celle de Kpwet ! Rappelez-vous, on les lui avait laissées, dans la maison : c'est bien Kpwet qui l'a mangée !”
“Quoi encore ?”, s'indignèrent-ils. “Mais qu'est-ce que tu nous parles encore de lui ? Tu sais bien qu'il est encore à Vanua Lava, là-bas, à taquiner les oiseaux comme un idiot !”
“Bon, bon. On va bien voir ce qu'on va voir.”
Kpwet continuait lui-même son voyage, jusqu'au moment où il aborda Gaua.
Il accosta au rivage, et courut se cacher dans un pandanus. Une fleur dans les cheveux et sa hache à la main, il s'assit pour voir venir la pirogue et ses frères.
De leur côté, ils naviguèrent tant et si bien, qu'ils finirent eux aussi par s'approcher du rivage.
Levant les yeux vers l'île, ils aperçurent soudain Kpwet descendre d'un bond de son pandanus, et arpenter le sable, sur le rivage.
Son épouse s'exclama : “Eh, les gars ! On dirait bien que c'est Kpwet, là-haut, qui se promène sur le rivage !”
“Quoi ?”, répondirent-ils. “Mais qu'est-ce que tu lui veux donc, à Kpwet, à encore parler de lui ? Mais il n'est pas là, Kpwet ; il est là-bas, tout là-bas, à Vanua Lava ! Et puis d'abord, comment aurait-il bien pu arriver jusqu'ici ?”
“Bon, bon”, admit-elle. “Allons-y donc, sur cette île.”
Ils pagayèrent donc de plus belle, jusqu'à ce que la pirogue s'engageât sur le rivage.
Tandis qu'ils montaient ainsi, Kpwet descendait vers la côte, sa hache dans la main et sa fleur sur la tête.
Arrivé devant la proue du bateau, il entonne à son tour la chanson :
Taille pirogue – à qui est-elle ? – à l'Araignée insaisissable – pique muscade – pèle banane – un oiseau déjà – disparaît la pirogue au loin – au loin
Soudain brandit sa hache, qu'il laisse retomber violemment sur l'avant de la pirogue. La voilà d'un coup fracassée en deux, béante, ouverte de la proue à la poupe.
Ils restèrent là, bouche bée.
Ils restèrent là sur le rivage, sans rien faire, jusqu'à ce que Kpwet déclare : “Eh bien, maintenant, c'est à vous de trouver un bon moyen de rentrer à Vanua Lava. Sinon, nous allons tous rester à Gaua.”
Comme ils restaient là encore des heures, Kpwet prit à nouveau la parole : “Bon, puisque c'est comme ça, vous, vous restez ici ; et moi je vais voir au village.”
Il se mit alors en route, et en montant vers le village, tomba sur un enclos à cochons. C'était l'enclos de Woqastavav.
Comme Kpwet restait debout devant ces cochons, Woqastavav l'aperçut, et s'écria : “Holà l'ami, comment va ?”
“Très bien”, répondit Kpwet, “je vais bien ; mais je ne suis pas seul, mes frères sont encore en bas, sur la plage.”
Woqastavav lui dit : “Descends donc les voir, et dis-leur de monter, vous passerez la nuit ici.”
Kpwet descend alors vers la côte, et appelle ses frères, qui à leur tour montent jusqu'au village.
*Woqastavav leur donne à manger ; après le dîner, ils passèrent la soirée ensemble, puis Woqastavav leur proposa : “Vous dormirez dans la maison principale. – D'accord.”
Woqastavav rentra dormir, et les laissa entre eux.
Bientôt ils eurent sommeil. Alors, d'une simple chiquenaude, Kpwet fit s'ouvrir un poteau de la charpente, et ils y entrèrent tous pour s'y cacher et y dormir.
Pendant qu'ils dormaient, Woqastavav entra dans la salle, en pleine nuit. Ne trouvant personne, il s'en retourna chez lui.
Le lendemain matin, au réveil, ils sont en train de déjeuner lorsque Woqastavav vient leur rendre visite.
“Dites donc, cette nuit je suis venu pour discuter, mais vous n'étiez pas là. Où donc étiez-vous passés ?”, demande-t-il.
Alors un des frères de Kpwet, Compagnon L'esprit-lent, répliqua : “C'est bien simple, vois-tu : d'une chiquenaude, Kpwet a ouvert la poutre que voici, et nous avons dormi à l'intérieur.”
“Vraiment ? – Mais oui. – Bon bon, très bien.”
Ils restèrent une journée de plus. Le soir, il leur arrivera la même chose : lorsqu'ils voulurent dormir, Kpwet fit s'ouvrir, d'une chiquenaude, un autre poteau.
Le soir, Woqastavav vient leur rendre visite. Ne trouvant personne, il se met à chercher partout, mais en vain, puis rentre chez lui.
Le matin, il revient et les trouve assis tous ensemble.
“Dites donc, au fait : cette nuit je suis venu, mais vous n'étiez pas là ! Où donc étiez-vous passés ?”, demande-t-il.
Compagnon L'esprit-lent répondit : “Mais enfin ! Nous avons encore une fois dormi dans un poteau, dans celui-ci ! C'est Kpwet qui l'a ouvert du bout des doigts.”
Le dernier jour, Kpwet fit s'ouvrir une poutre. Ils s'y engouffrèrent tous, pour y passer la nuit.
Le lendemain matin, Woqastavav revient les voir, leur repose la question, et Compagnon L'esprit-lent lui rétorque : “Eh bien, nous avons dormi dans la poutre.”
“Ah bon ? Bon, bon, très bien.”
Plus tard, tandis qu'ils discutent tous tranquillement, Kpwet déclare à Woqastavav : "Après-demain, nous allons rentrer chez nous.”
“Bon, d'accord. Mais d'abord, je voudrais que demain nous fassions un grand repas, pour vous tous.”
“D'accord”, dit Kpwet.
Alors, Woqastavav se rend dans son jardin pour préparer le repas, récolte du taro, de l'igname, de l'igname doux, du chou ; il coupe aussi des grandes feuilles de bananier.
Pendant ce temps-là, Kpwet dit à ses frères : “Allez me couper des bambous, au nombre de onze.”
“Demain matin, lorsque nous aurons sorti la nourriture du four, et que Woqastavav nous demandera 'Qui veut bien aller chercher de l'eau de mer ?', l'un d'entre vous doit y aller. Arrivé à la plage, pas question de puiser de l'eau : il doit détruire son bambou, et grimper sur le grand bois-de-fer.”
Tous, ils suivirent parfaitement les instructions de Kpwet.
Ils préparèrent en outre onze autre bambous : l'un plein de pisse, un autre plein de fourmis noires, un autre encore rempli de fourmis rouges, etc.
Tout cela correspondait exactement aux ordres de Kpwet. Lorsqu'ils eurent fini leur travail, ils allèrent dormir.
Le lendemain matin, on se mit à sortir la nourriture du four. Quand cela fut fini, ils commencèrent à gratter les noix de coco.
Tandis que Kpwet grattait la sienne, Woqastavav demanda : “Qui veut bien aller chercher de l'eau de mer ?”
“Moi !”, lança un des frères de Kpwet.
Ayant saisi son bambou, il descendit en courant jusqu'à la mer, et après avoir éclaté son récipient, il grimpa sur le bois-de-fer.
Quelques temps plus tard, un autre se lève, et dit : “Attendez-moi là, c'est mon tour d'y aller !”
Il descend alors jusqu'à la mer, éclate son bambou, et grimpe sur le bois-de-fer.
Ils firent tous de même, du premier au dernier des onze frères - sans oublier Rovilgal, la femme de Kpwet.
En fait, ils étaient tous montés sur l'arbre en tenant dans la main leur deuxième bambou, comme je l'ai déjà expliqué : les uns pleins de fourmis noires, d'autres remplis de pisse, d'autres de fourmis rouges.
À ce moment-là, Woqastavav comprit qu'ils s'étaient tous moqués de lui, et fut saisi par la colère.
Alors il se tourna vers Kpwet, et soudain bondit sur lui pour le tuer. “Éclipsée l'Araignée, je passe en face !”, lance Kpwet.
Et il passe de l'autre côté du four, s'empare d'un taro, qu'il fourre dans son panier.
Lorsque Woqastavav bondit à nouveau sur lui pour lui ôter la vie, Kpwet lui crie : “Éclipsée l'Araignée, je passe en face !”, et bondit de l'autre côté du four, pour fourrer un nouveau taro.
Et ainsi de suite : il attrapait taro, igname, igname doux, viande de porc, jusqu'à ce que son panier fût bien rempli. Puis il s'enfuit à toutes jambes.
Le voilà donc qui s'enfuit, lui devant, et Woqastavav à ses trousses.
Ils coururent à en perdre haleine, et arrivèrent enfin au bois-de-fer. Kpwet l'escalade en premier, vite suivi par Woqastavav.
Ils grimpaient ainsi de plus en plus haut, lorsque Kpwet cria : “O toi, mon bois-de-fer ! Grandis comme jamais tu n'as grandi !”
Le bois-de-fer se mit à grandir, à grandir, à grandir, comme d'ici à l'horizon, là-bas.
Mais Woqastavav continue toujours à monter, tant et si bien qu'il attrape le pied de Kpwet. Celui-ci crie : “Donnez-moi un bambou de pisse!”
Quand ses frères le lui ont donné, il le déverse soudain sur la face du géant. Celui-ci glisse et se met à dégringoler tout en bas, jusqu'à toucher terre.
Et puis grimpe à nouveau.
C'est ainsi qu'ils lui déversèrent les bambous de pisse, de fourmis noires et de fourmis rouges: tous les bambous y passèrent. En même temps, ils continuaient leur montée.
Tandis qu'ils montaient, Kpwet cria : “O toi, mon bois-de-fer ! Grandis comme jamais tu n'as grandi !”
Le bois-de-fer grandit à nouveau, grandit, grandit, grandit… Finalement, Kpwet se dit : "C'est bon maintenant, il est assez grand pour atteindre Vanua Lava.” Il s'adressa alors à son bois-de-fer : “O toi, mon bois-de-fer ! Tu vas te courber, te courber, te courber jusqu'à atteindre Vanua Lava !”
Le bois-de-fer se met à se courber, se plier jusqu'à Vanua Lava, droit sur l'endroit que nous appelons aujourd'hui Lesis.
Kpwet dit alors à Compagnon L'esprit-vif : “Si tu descends le premier, tu devras tenir agrippée la cime de cet arbre au plus fort que tu peux. – D'accord”, répondit-il.
Compagnon L'esprit-vif sauta donc en bas du bois-de-fer, en agrippant solidement la cime, tandis que ses compagnons descendaient.
Ils descendirent ainsi les uns après les autres, avec Rovilgal et, pour finir, Kpwet lui-même.
Lorsque ce dernier eut sauté à son tour, il saisit la cime de l'arbre, et cria à Woqastavav : "Ohé, là-haut ! Tu aurais bien voulu nous dévorer, n'est-ce pas ? Mais ton dernier jour est arrivé, c'est aujourd'hui que tu vas mourir !”
“Pitié, l'ami !”, supplia le géant. “Ne me fais pas ça, pauvre de moi ! Je veux venir avec vous !”
“Ton jour est arrivé !”, répondit Kpwet.
Alors Kpwet relâcha la cime du grand bois-de-fer, qui en se redressant brusquement fit s'envoler Woqastavav. Il s'envola jusque dans les nuages, avant de retomber à nouveau dans une chute interminable.
Il tombait, retombait sur la terre, retombait tout là-bas à Lesis, et quand il finit par atteindre le sol, il rendit l'âme.
Il devint rocher, et ce rocher existe encore aujourd'hui.
Alors, Kpwet gravit la montagne, et planta des bois-de-fer. Ce sont ces arbres qui se dressent encore aujourd'hui là-haut. Si cela vous dit, vous pouvez vous y rendre, là-bas à l'est, à Lesis. Vous y verrez une forêt de bois-de-fer : c'est Kpwet qui les a plantés.
Enfin, Kpwet et ses frères rentrèrent chez eux, à Leseper, et y restèrent longtemps.
Voilà sans doute la fin de mon histoire.
Je m'appelle Chef David Mesigteltôk. Je suis le chef en la place de Mwesen, et chef en l'œil du Levant.
Au revoir, et bonjour à tous.
Merci de m'avoir écouté. Merci.
Kpwet had eleven brothers. They all lived in Leseper together with Kpwet's wife, Rovilgal.
One day, as they were all together, Kpwet's brothers said to him: “Let's go and make canoes ! – OK”, said Kpwet.
And off they went to make canoes; all but Kpwet, who preferred to lie in his dwelling.
They finished their task and returned home. There they found Kpwet quietly resting in his dwelling.
“Hey, Kpwet ! what are you doing? We've all been canoe-carving! – Everything's fine”, Kpwet answered.
*The next day they went back to the same place. They had chosen a variety of woods, such as nettle-trees, Sterculiae or other trees, all of which were unsuitable for canoe-carving.
As soon as their boats were finished, they tied them together and dragged them down to the beach, to Tetgen.
They announced to Kpwet : “Our canoes are finished. We've already brought them down to the shore. – Yes, yes, all's well”, replied Kpwet.
One of them dragged his boat into the water, climbed in - and down it sank into the sea!
The others all experienced the same disappointment.
The next day, Kpwet wondered how best to carve his own canoe. He set off for Sêrêwan.
*Once he had reached Sêrêwan, he found a Rosewood tree standing just in front of him. “That's what I'll use to make my canoe”, he said to himself.
*And so he felled the tree, trimmed it and squared it - and off he went back home to Leseper.
*The next day he returned to Sêrêwan. Once he got there, he looked up and, to his surprise, the Rosewood stood erect, back in its original position !
“Hey ! How come this tree is standing there ?” he exclaimed, “I'm sure that was the one I cut down yesterday !”
*Again he felled the tree, trimmed it and squared it - and off he went to Leseper.
The next day he returned to Sêrêwan. Once more he found the Rosewood tree standing there in its place ! For the third time he felled it to the ground, trimmed it and squared it.
Then he began to hollow it out. As soon as he had finished hollowing it out, he picked up a piece and ran off to hide.
While he was crouching, he looked up and soon saw an enormous spider slowly creeping up.
“Hmm”, he thought. “This is no doubt the cause of all my woes.”
Still hiding, he observed the Spider as it drew near ; and saw it pick up, one by one, the canoe wood shavings, all the pieces that Kpwet had carved out of the wood.
*And the spider began to refill the canoe relentlessly... But just as it was about to place the final piece, it looked all around, but found no trace of the missing piece.
*As the spider was searching everywhere, Kpwet leapt out from his hiding place, brandishing his axe.
“Ho, ho ! so it was you who did that to me ! I'm going to cut you to pieces !”
* “For pity's sake, my friend”, the Spider cried, “don't do that, don't kill me ! I'll make you a canoe. Trust me : go home to Leseper and wait for me there. When I've finished my work, and when it's ready, I'll let you know and you can come and see your canoe. – OK” said Kpwet.
*As he returned to Leseper, the Spider began to carve the canoe.
*The spider chopped, cut, carved the whole thing, including the outrigger ; and lo and behold, the canoe was finished.
Once it was firmly fastened, the spider sent word to Kpwet : his canoe was ready.
Upon his return, he discovered the boat. “Oh, that's great !” he exclaimed.
Kpwet took a long look at his boat, then returned straight back to Leseper, to ask his wife : “Weave a sail for my canoe.”
As soon as the sail was woven, Kpwet took it to Serewan. About to attach it to the boat, he realized it was too small, and threw it away disdainfully. The discarded sail immediately petrified.
*(To this day it can be seen in Serewan. If you go there, you may still see this stone : That is Kpwet's sail.)
*Kpwet returned home and repeated his request to his wife. She wove a new sail, much bigger this time. As soon as it was woven, Kpwet took it to Serewan. He fixed it to the boat and exclaimed : “This time it's perfect”.
At that point, he implored the rain to pour.
A heavy, torrential, unrelenting rain. The water rushed away and swept Kpwet's canoe down to the shore.
This torrent is now the river Rangrangkor.
Then there were two men. The first was black, the other albinos.
Kpwet asked the black man: “Do you want to work on my boat ? – No, not really”, he answered.
Kpwet turned to the white man : “Do you want to work on my boat ? – OK”, he said.
And so the white man climbed into the boat...
Both he and Kpwet hoist the sail and took out to sea. The boat glided on the water, gliding, gliding as far as Nus-ngerekpwo.
There Kpwet picked up a conch and blew into it : “Woong, woong, woong!”
Kpwet's brothers, who had remained in Leseper, heard the sound of the conch.
“Hey, brothers ! Listen to the conch ! It's bound to be Kpwet in his canoe ! Let's go down to the beach and see him.”
They ran down the mountain to the shore at Tetgen, looked to the east and what did they see ? There was Kpwet, gently sailing towards them in his canoe - a huge canoe.
Kpwet came closer and closer, and finally came ashore at Tetgen. He pulled down the sail, climbed up the slope, dragging his canoe behind him. Finally they all set off home to the village of Leseper.
The eleven brothers then felt their growing anger against Kpwet !
They decided on a plot against him. “How can we steal Kpwet's boat ?”
“Tomorrow we'll go to the forest and set up nutmeg birdtraps. When the traps are ready, we'll set up Kpwet's trap as far away as possible. – Alright !”
The next day they put their plan into action.
They prepared the birdtraps, then returned home. In the morning they said to Kpwet : "Hey, Kpwet, how about going birdhunting ? – OK”, he said.
And so they set out. But they had spread the word : “If you go off to reach your hunting ground, don't linger, you must get back to the village immediately.”
They followed their plan. “But where's my hunting spot ?” Kpwet asked. “Your spot ?” they answered “it's way over there.”
Kpwet set off and found his spot. He climbed up to attach the strings ; then he climbed down to hide at the foot of the tree and wait for the game.
Meanwhile, his brothers had returned to the village and had seized his wife and his bananas. Then they went down to the shore, taking with them Kpwet's canoe, as well as his wife Rovilgal.
Kpwet sat for a long while before he finally caught a bird. At that point the sound of a song came to his ears.
* Carve a canoe – but whose canoe? – of the elusive Spider – prick a nutmeg – peel a banana – one bird so far – and the canoe's vanished away – far away
Kpwet heard the song and thought : “Goodness ! I bet that's my brothers who are fleeing away with my wife and my canoe !”
And so he set off back home. On arriving at the village, his mother cried out : “Kpwet ! Where were you ? Your brothers came and took away your wife, your canoe, and your bananas ! They fled to Gaua.”
“Really ? – Of course!”, she exclaimed. “Well, well.”
Kpwet went off to find a coconut, a totally empty shell.
He brought it over and said to his mother : “Come with me to the shore at Tetgen. I'll climb into this coconut with the few bananas I have left. You catch the nut and count the waves. At three, one two three, throw me as far as you can.”
“Alright”, replied the mother.
She picked up the coconut in which Kpwet had crawled. She then counted the waves : "One, two, three !”
As the third wave rolled, his mother threw Kpwet as far as she could, across the water.
And away he floated, drifting far, far, far away, so far that he finally drew near his brothers in their canoe. He even overtook them slightly, and as he was close to them, very close – he broke wind.
The eleven brothers very soon smelt the fart. “Aagh ! Hey, fellers ! What's that awful smell ?”
Then one of Kpwet's brothers, Smart Companion, began to speak. “Where do you think this smell comes from ? But of course, it's Kpwet who just farted !”
“Hey there”, they interrupted, “how come you talk about Kpwet ? You know very well he's way over in Vanua Lava, like an idiot ! He's no doubt still up in his tree!”
A little while later, they were still sailing on the waves when they caught sight of something like a banana skin just like those they had left their brother : the smallest of the bunch.
As they sailed on, the banana skin drew nearer.
Smart Companion cried out : “Look at the banana skin over there ! It's Kpwet's ! Remember, we left them for Kpwet in his house : it was eaten by Kpwet!”
“Not again !” they exclaimed indignantly. “Why do you talk about him again ? You know he's still over in Vanua Lava, teasing birds like an idiot !”
“Ok, ok. We'll see.”
Kpwet continued his journey as far as Gaua.
He went ashore and ran and hid inside a pandanus. With a flower in his hair and his axe in his hand, he sat down to watch his brothers and their canoe draw near.
As for them, they sailed so quickly that they soon arrived close to the shore.
As they looked up towards the island, they suddenly caught sight of Kpwet jumping down from the pandanus and pacing up and down the sandy shore.
His wife exclaimed : “Hey, boys ! That looks like Kpwet up there walking along the shore !
“What ?” they answered. “But what makes you keep talking about Kpwet ? Kpwet's not here ; he's far away in Vanua Lava ! Anyway, how could he have got here ?”
“Okay, okay”, she admitted. “Let's go over to that island.”
They paddled on with renewed vigour, until the canoe entered the channel.
As they were coming ashore, Kpwet went down to the water's edge, his axe in one hand, and a flower on his head.
Once he was in front of the boat's prow, he began to sing :
* Carve a canoe – but whose canoe? – of the elusive Spider – prick a nutmeg – peel a banana – one bird so far – and the canoe's vanished away – far away
Suddenly he brandished his axe and let it fall violently on to the front of the canoe, smashing it in two right down the middle, from bow to stern.
They stood there, speechless.
They remained idle on the shore, until Kpwet declared : “Now it's your turn to find a way back to Vanua Lava. Otherwise we'll all stay in Gaua.”
As they remained there for several hours, Kpwet announced once again : “Okay, if that's what you want, you stay here ; and I'll go off to the village.”
Off he went, and on his way up the village, he came across a pigsty belonging to Woqastavav.
As Kpwet was standing in front of the pigs, Woqastavav saw him and shouted: “Hey there, my friend, how are you ?”
“Fine," Kpwet answered, “I'm fine ; but I'm not alone, my brothers are still down on the beach.”
Woqastavav told him : “Go down and see them and tell them to come up here and spend the night.”
Kpwet went back down to the shore and called his brothers, who in turn went up to the village.
*Woqastavav fed them ; after dinner they spent the evening together, and then Woqastavav suggested : “Would you like to sleep in the big house? – Sure.”
Woqastavav went home to sleep and left them among themselves.
They soon felt sleepy. With a flick of the finger, Kpwet cracked open a timber pillar and they all walked in to hide and sleep.
While they were asleep, Woqastavav came into the room in the middle of the night. Finding no one, he went back home.
The next morning, when they woke up, Woqastavav came to visit them while they were eating breakfast.
“Listen, last night I came here to talk, but you weren't here. Where did you go ?” he asked.
Then one of Kpwet's brothers, Simpleminded Companion, answered : “It's quite simple, you know : with a flick of a finger, Kpwet cracked this pillar open and we slept inside.”
“Really ? – Yes, really. – Alright! I see.”
They remained another full day. The same thing happened that evening : when they wanted to sleep, Kpwet flicked aside another post.
That evening, Woqastavav came to visit them. Finding no one, he looked for them everywhere, but in vain, then returned home.
The next morning he came back, and found them all sitting together.
“Hey, I came here last night, but you weren't here ! Where were you all ?” he asked.
Simpleminded Companion answered : “We were sleeping in a post again, in this one ! Kpwet opened it with the tip of his fingers.”
The last day, Kpwet opened a beam, and in they rushed to spend the night.
The next morning Woqastavav came back to see them, asked the same question, and Simpleminded Companion answered : “We slept in the beam.”
“Oh ? Alright, I see.”
Later, while they were all talking peacefully, Kpwet announced to Woqastavav : “The day after tomorrow we'll go back home.”
“Very well, but first I'd like us to make a big meal for everyone.
“Alright”, said Kpwet.
Woqastavav went to his garden to prepare the meal, picked some taro, as well as yams, sweet yams, cabbage ; then he cut some big banana leaves.
Meanwhile, Kpwet said to his brothers : “Go and cut some bamboo for me, eleven bamboos.”
“Tomorrow morning, when we get the food out of the oven, and Woqastavav asks us 'Who wants to go and fetch some seawater ?', one of you must go. When you get to the beach, you must not draw water : you must destroy your bamboo and climb on to the big ironwood tree.”
They all followed Kpwet's instructions to the letter.
They prepared eleven more bamboos : one full of piss, another full of black ants, yet another full of red ants, and so on.
All this corresponded exactly to Kpwet's orders. When they had finished their work, they went to bed.
The next morning, they began to remove the food from the oven. Once they had finished, they began to scrape coconuts.
While Kpwet was scraping his, Woqastavav asked : “Who wants to go and fetch some seawater ?”
“I'll go !” replied one of Kpwet's brothers.
Seizing his bamboo, he ran down to the sea, and after breaking it, he climbed up the ironwood tree.
A little while later, another got up and said : “Wait for me here, it's my turn to go!”
He went down to the sea, broke his bamboo and climbed up the ironwood tree.
They all followed suit, right to the very last of the eleven brothers - including Rovilgal, Kpwet's wife.
In fact they had all climbed up the tree, holding their second bamboo in one hand, as I already explained : some full of black ants, others full of piss, others of red ants.
At that moment, Woqastavav understood that they had all made fun of him, and was full of rage.
He then turned to Kpwet, and suddenly leapt on him as if to kill him. “Dodging Spider, I go opposite !” hurled Kpwet.
And he went to the other side of the oven, picked up a taro and tucked it into his basket.
Just as Woqastavav leapt on him again to take his life, Kpwet shouted at him : “Dodging Spider, I go opposite !”, and jumped over to the other side of the oven, to take another taro.
And so on and so forth : he picked up taro, yam, sweet yam, pork meat, everything, until his basket was full. Then off he ran as fast as he could.
Off he ran, with Woqastavav at his heels.
They ran until they were breathless and at last reached the ironwood tree. Kpwet climbed up first, followed closely by Woqastavav.
They climbed higher and higher, and Kpwet cried out : “Ironwood, my tree ! Grow like you've never grown before !”
The ironwood tree began to grow, grow, grow, as tall as from here to the horizon.
But Woqastavav went on climbing until he caught hold of Kpwet's foot. Kpwet shouted out : “Give me a bamboo of piss!”
As soon as his brothers had given it to him, he poured it over the giant's face, causing him to fall all the way down to the ground.
And up he climbed again.
And thus they emptied the bamboos full of piss, black ants and red ants : right to the very last bamboo. At the same time they kept on climbing.
As they climbed, Kpwet cried out : “Ironwood, my tree! Grow like you've never grown before !”
The ironwood tree grew and grew and grew... Finally Kpwet thought : “That's enough, it's tall enough to reach Vanua Lava”. He then addressed his ironwood tree: “Ironwood, my tree! Bend and bend and bend until you reach Vanua Lava!”
The tree began to bend, bending all the way to Vanua Lava, to the place we now call Lesis.
Then Kpwet said to Clever Companion : “If you're the first to climb down, you must hold the top of this tree as fast as you possibly can. – Okay”, he answered.
Clever Companion jumped off the ironwood tree, holding its top solidly while his companions climbed down.
And so they all climbed down one after the other, as well as Rovilgal and finally Kpwet himself.
As soon as Kpwet had jumped down, he seized the top of the tree and shouted to Woqastavav : “Hey, you up there ! You wanted to devour us, didn't you ? But your last day has come, today you're going to die !”
“For pity's sake, my friend !” the giant begged. “Don't do that to me, woe is me ! I want to come with you !”
“Your day has come !” Kpwet replied.
Just then Kpwet let go of the top of the great ironwood tree, and it suddenly stood up straight, causing Woqastavav to fly away. He flew away into the clouds before falling down and down relentlessly.
He kept on falling until he touched the ground over there in Lesis, and as he reached the soil, he expired.
He became a rock, and that rock exists to this very day.
And so Kpwet climbed up the mountain and planted ironwood trees. These trees are still standing up there to this day. If you want, you can go east to Lesis. You'll see a forest of ironwood trees there : it was Kpwet who planted them.
Finally, Kpwet and his brothers went home to Leseper, and stayed there for a long time.
And this is no doubt the end of my story.
My name is Chief David Mesigteltôk. I am the chief of Mwesen, and chief of the eye of the Levant.
Good bye, everyone, good day to you all.
Thank you for listening to my story. Thank you.
S1 stop écouter
E Qet, e ra testesen san̄wul nem̄e ni tawal. Nēr ga togtog Leseper. Qēt, e gonon e Qet mēlēn̄; o san e Rovilgal.

Kpwet had eleven brothers. They all lived in Leseper together with Kpwet's wife, Rovilgal.

Kpwet avait onze frères. Ils vivaient tous à Leseper, avec également l'épouse de Kpwet, Rovilgal.

S2 stop écouter
Le qōn̄ ni tawal, nēr me togtog, e ra testesen e Qet me gat min nē ta: “Ee! Nin a van a tar ak?” E Qet wo: “Ga wē.”

One day, as they were all together, Kpwet's brothers said to him: “Let's go and make canoes ! – OK”, said Kpwet.

Un jour qu'ils se trouvaient tous là, les frères de Kpwet lui dirent : “Allons nous tailler des pirogues !” Kpwet dit : “D'accord.”

S3 stop écouter
Qēt, e rege no nēr a van pe tar ak, wo e Qet ni on ti le gemel.

And off they went to make canoes; all but Kpwet, who preferred to lie in his dwelling.

Alors ils se mirent tous en route pour tailler leurs pirogues ; sauf Kpwet, qui restait allongé dans sa demeure.

S4 stop écouter
E rege me van, me tartar qēt o ak, mōl kēl me; a ēl e Qet ti on ti le gemel.

They finished their task and returned home. There they found Kpwet quietly resting in his dwelling.

Ils accomplirent là-bas tout leur travail, avant de s'en retourner chez eux. Ils découvrent alors Kpwet tranquillement allongé dans sa demeure.

S5 stop écouter
“Ee! Qet! Nēk a nagnagse? Kem me van ti pe tar ak!” E Qet wo: “Enen̄, ga wē!”

“Hey, Kpwet ! what are you doing? We've all been canoe-carving! – Everything's fine”, Kpwet answered.

“Eh, Kpwet ! qu'est-ce que tu fais là ? nous, nous sommes allés tailler nos pirogues !” “Oui, oui, tout va bien”, répondit Kpwet.

S6 stop écouter
Taval meren tapen, nēr a van kēl mēlēn̄. Nēr me van no wo – taklegi a tartar o salat, o qer... o tare rekenke se ete tape tartar o ak o, nēr me tar qēt pen!

*The next day they went back to the same place. They had chosen a variety of woods, such as nettle-trees, Sterculiae or other trees, all of which were unsuitable for canoe-carving.

Le lendemain, ils retournèrent au même endroit. Ils avaient choisi divers bois, qui du salat, qui du qer, ou autres arbres quelconques, tous impropres à tailler une pirogue.

S7 stop écouter
Qēt, o kanēr me taurmat qēt, nēr me tek lōlō me. Me vilvil qēt; tek row a Tetgen.

As soon as their boats were finished, they tied them together and dragged them down to the beach, to Tetgen.

Puis, lorsque leurs embarcations furent achevées, ils les attachèrent ensemble, et les descendirent jusqu'à la plage, à Tetgen.

S8 stop écouter
E rege gat min e Qet ta “Kemem, o ak me qēt. Kem me tek lōlō vatag row le metesa.” E Qet wo: “Enen̄, ga wē.”

They announced to Kpwet : “Our canoes are finished. We've already brought them down to the shore. – Yes, yes, all's well”, replied Kpwet.

Ils déclarèrent à Kpwet : “Pour nous, nos pirogues sont terminées. Nous les avons déjà descendues sur le rivage.” “Oui, oui, tout va bien”, répondit Kpwet.

S9 stop écouter
E tuar ni rev tēqēl row o kan; sar kal sag wo o ak ni tul.

One of them dragged his boat into the water, climbed in - and down it sank into the sea!

L'un d'entre eux tire alors son bateau sur l'eau, grimpe dedans - et voit sa pirogue sombrer dans la mer !

S10 stop écouter
E nēr nōl temek no.

The others all experienced the same disappointment.

Les autres eurent tous la même déconvenue.

S11 stop écouter
Qēt, temek talōw o, e Qet ni nōnōm rak o salan, ni van pe tar ak. Vanvan kē a Sērēwan.

The next day, Kpwet wondered how best to carve his own canoe. He set off for Sêrêwan.

Le lendemain, Kpwet réfléchit à la meilleure manière de tailler sa propre pirogue. Il se rend là-bas, à Sêrêwan.

S12 stop écouter
Nin̄ nat a Sērēwan, ni ēl no: nanar ni tawal ni tur ti. “Oo! Na ga tar o ko-k, o nanar gēn.”

*Once he had reached Sêrêwan, he found a Rosewood tree standing just in front of him. “That's what I'll use to make my canoe”, he said to himself.

Arrivé à Sêrêwan, il trouve un padouk, dressé là devant lui. “C'est dans ce padouk que je taillerai ma pirogue”, se dit-il.

S13 stop écouter
Qēt, ni tar tul. Ta– tar, tar lat sōw, nē ni pit m̄ōt. Ni pitpit m̄ōt qēt, nē ni mōl kēl Leseper.

*And so he felled the tree, trimmed it and squared it - and off he went back home to Leseper.

*À coups de hache, il finit par abattre l'arbre à terre, puis se met à l'écimer. Enfin s'en retourne chez lui, à Leseper.

S14 stop écouter
Taval meren, nē ni van kēl mēlēn̄. Van kēl sōw a Sērēwan; ni nin̄ me, ni ēl wanag o nanar, me tur rak kēl vatag!

*The next day he returned to Sêrêwan. Once he got there, he looked up and, to his surprise, the Rosewood stood erect, back in its original position !

Le lendemain, il s'y rend à nouveau. Arrivé à Sêrêwan, il lève la tête, et surprise : le padouk est à nouveau debout, à sa place !

S15 stop écouter
“Ey! O sav me nag o nanar no me tur rak kēl? Nanar se no no me tar tul ti le nor!”

“Hey ! How come this tree is standing there ?” he exclaimed, “I'm sure that was the one I cut down yesterday !”

“Eh ! comment se fait-il que ce padouk se retrouve debout ?” s'exclama-t-il, “c'est pourtant bien celui-là que j'ai abattu hier !”

S16 stop écouter
O ni tar tul kēl mēlēn̄. Tar tul sōw, ni pit m̄ōt, nē ni mōl kēl no Leseper.

*Again he felled the tree, trimmed it and squared it - and off he went to Leseper.

*Il l'abat de nouveau à terre, l'écime et l'équarrit - puis s'en retourne à Leseper.

S17 stop écouter
Qēt, taval meren, nē ni kēl nat a Sērēwan; ni ēl o nanar me tur kal kēl mēlēn̄! Noko, nag vag-tōlnegi, ni tar tul kēl mēlēn̄. Ni pit m̄ōt.

The next day he returned to Sêrêwan. Once more he found the Rosewood tree standing there in its place ! For the third time he felled it to the ground, trimmed it and squared it.

Le lendemain, il se rend de nouveau à Sêrêwan. Une fois de plus, il retrouve le padouk debout, à sa place ! Alors, pour la troisième fois, il l'abat à terre, le taille et l'équarrit.

S18 stop écouter
Noko ni qētēg nur o ak. Nu– nur, me nur qēt. Ete nur qēt, pa nē me le o masre ak ni tawal, ni van, ni taq teln̄or tek.

Then he began to hollow it out. As soon as he had finished hollowing it out, he picked up a piece and ran off to hide.

Puis il commence à l'évider. Quand il finit de l'évider, il en saisit un morceau, et court se cacher.

S19 stop écouter
Nē ni sagsag ti, ni ēl me: ti koko me nak, koko me nak. Ni ēl no: o potutu maraw!

While he was crouching, he looked up and soon saw an enormous spider slowly creeping up.

Tapi de la sorte, il lève les yeux, et bientôt aperçoit qui s'approche, lentement, à pas feutrés, une immense araignée.

S20 stop écouter
“Oo! Wun nē wo se gēn ti nagnag min no?”

“Hmm”, he thought. “This is no doubt the cause of all my woes.”

“Tiens”, pensa-t-il. “C'est sans doute elle qui me fait ces misères.”

S21 stop écouter
Nē ni sagsag, ni nērē o maraw me nin̄ me, ni pot wonag o tare vinvinti ak, o tare masmasre ak e Qet me tar ti.

Still hiding, he observed the Spider as it drew near ; and saw it pick up, one by one, the canoe wood shavings, all the pieces that Kpwet had carved out of the wood.

Toujours caché, il observe l'Araignée qui avance toujours ; et la voit qui ramasse, un par un, les copeaux de la pirogue, tous les morceaux que Kpwet vient de tailler dans le bois.

S22 stop écouter
Wo gonoko ni qētēg won kēl o ak. Nē me won won wo– won, me nin̄ me wonag o masawregi ta nē ni won qēt, ni ēl no wonag o masre ak o enen̄! O masre rekenke enen̄.

*And the spider began to refill the canoe relentlessly... But just as it was about to place the final piece, it looked all around, but found no trace of the missing piece.

La voici qui se met à reboucher la pirogue, à la reboucher sans relâche… Mais au moment de poser le dernier morceau, elle regarde autour d'elle : pas de trace du morceau manquant !

S23 stop écouter
Me sēk atēlē sēk atēlē va– van – Maraw ni row nen o, e Qet ni row lō me. Row lō me no wa – sōlte o parpar:

*As the spider was searching everywhere, Kpwet leapt out from his hiding place, brandishing his axe.

Elle cherche ici et là, fouille un peu partout, et voit soudain Kpwet qui surgit de sa cachette, brandissant sa hache.

S24 stop écouter
“Oo, nēk wo ti nagnag min no! Na ga tar mamat nēk garqe!”

“Ho, ho ! so it was you who did that to me ! I'm going to cut you to pieces !”

“Hé hé ! c'est donc toi qui m'as fait ça ! je vais te couper en morceaux!”

S25 stop écouter
Maraw wo: “Oe! Pulsal, nitog nagnag min no temek / nitog vusvus no! Na ga tar o ko-m. Ga wē, nēk a kēl Leseper, nēk a togtog nar. Le masawregi na me tar qēt o ko-m, o savsav nōl me taurmat, na na vetren̄ nat, nēk a van me sur o ko-m.” E Qet wo: “Ga wē.”

* “For pity's sake, my friend”, the Spider cried, “don't do that, don't kill me ! I'll make you a canoe. Trust me : go home to Leseper and wait for me there. When I've finished my work, and when it's ready, I'll let you know and you can come and see your canoe. – OK” said Kpwet.

“Pitié, compagnon”, s'écria l'Araignée, “n'en fais rien, ne me tue pas ! Je te taillerai ta pirogue. Fais-moi confiance : rentre à Leseper, et attends-moi là-bas. Lorsque j'aurai terminé mon travail, et que tout sera prêt, je te le ferai savoir, et tu pourras venir voir ta pirogue.” “C'est bon”, dit Kpwet.

S26 stop écouter
Qēt ni mōl kēl Leseper, wo – e Maraw ni tar o kan e Qet.

*As he returned to Leseper, the Spider began to carve the canoe.

*Tandis qu'il remonte à Leseper, l'Araignée se met à sculpter sa pirogue.

S27 stop écouter
Nē me tar tar ta– tar me tartar qēt; me tar o sam, o savsav nōl me taurmat qēt; me vil, me vilvil qēt.

*The spider chopped, cut, carved the whole thing, including the outrigger ; and lo and behold, the canoe was finished.

Elle la hache, la découpe, la taille dans tous les sens, sans oublier le balancier ; tant et si bien que la pirogue est achevée.

S28 stop écouter
Noko ni vetren̄ o sal min e Qet. Van nat sur e Qet, o kan nē me tar qēt vatag.

Once it was firmly fastened, the spider sent word to Kpwet : his canoe was ready.

Après l'avoir solidement fixée, elle envoie la nouvelle à Kpwet : sa pirogue est terminée.

S29 stop écouter
E Qet ni nin̄ me ni ēl o ak: “Ooh! Ga wē anan!”

Upon his return, he discovered the boat. “Oh, that's great !” he exclaimed.

Lorsqu'il arrive là-bas, il découvre l'embarcation. “Oh, mais c'est formidable !”, s'exclame-t-il.

S30 stop écouter
Qēt, nē me ēlēl qēt o kan, ni kēl ron kē a Leseper, ni gat min e gonon: “Nēk a vōs o gepen ni tawal.”

Kpwet took a long look at his boat, then returned straight back to Leseper, to ask his wife : “Weave a sail for my canoe.”

Kpwet observe longuement son bateau, puis retourne droit à Leseper, pour dire à son épouse : “Tresse-moi donc une voile pour ma pirogue.”

S31 stop écouter
Nē me vōsvōs qēt, e Qet ni le o gepen no, ni kēl me a Sērēwan. Mop kal sag le ak, ni ēl pa o gepen o atik. O, ni tuqul vete. Tuqul vete sōw, ni ris sokor.

As soon as the sail was woven, Kpwet took it to Serewan. About to attach it to the boat, he realized it was too small, and threw it away disdainfully. The discarded sail immediately petrified.

La voile une fois tressée, Kpwet l'emporte à Sêrêwan. Il veut l'installer sur le bateau, mais s'aperçoit qu'elle est trop petite, et la rejette avec dédain. Rejette la voile, qui se pétrifie.

S32 stop écouter
(Gonoko, ti on ti a Sērēwan. Si nēk ga van nat a Sērēwan, nēk a ēl o sokor ti on ti. O gepen ta le kan e Qet.)

*(To this day it can be seen in Serewan. If you go there, you may still see this stone : That is Kpwet's sail.)

(Aujourd'hui encore, on peut la voir à Sêrêwan. Si un jour vous y allez, vous pourrez voir cette pierre : c'est la voile de Kpwet.)

S33 stop écouter
Ni kēl me, ni gat mēlēn̄ min e gonon. E gonon ni vōs ga sasa: ga lowo sal. Vōsvōs qēt, e Qet ni le, ni van tek nat a Sērēwan, ni mop kal sag le ak, ni ēl o: “Ooh! Gonok ga tatērēs.”

*Kpwet returned home and repeated his request to his wife. She wove a new sail, much bigger this time. As soon as it was woven, Kpwet took it to Serewan. He fixed it to the boat and exclaimed : “This time it's perfect”.

Kpwet rentre à la maison, et répète sa demande à sa femme. Elle en tresse alors une nouvelle, bien plus grande. La voile une fois tressée, Kpwet l'emporte à Sêrêwan. Il l'installe sur le bateau, et s'exclame : “Cette fois-ci, c'est parfait.”

S34 stop écouter
Qēt, nē me nag o wen lowo.

At that point, he implored the rain to pour.

Alors, il fit tomber la pluie.

S35 stop écouter
Me nag o wen lowo, o wen me wen wen we– wen, o pē me sol. O pē ni sol lō tek wonag o kan e Qet, nin̄ row alo.

A heavy, torrential, unrelenting rain. The water rushed away and swept Kpwet's canoe down to the shore.

Une pluie diluvienne, immense, interminable. L'eau s'écoule en torrent, et emporte ainsi avec elle la pirogue de Kpwet en aval, jusqu'au rivage.

S36 stop écouter
O pē no, kemem ga ōl ta ‘o Pē Ran̄ran̄kōr’.

This torrent is now the river Rangrangkor.

Ce torrent, c'est aujourd'hui la rivière Rangrangkor.

S37 stop écouter
Qēt, o tam̄sar pul rō. Ni tawal, o tam̄sar ga kōrkōr; ni tawal o wōlul.

Then there were two men. The first was black, the other albinos.

Puis ce sont deux hommes. Le premier est noir, l'autre est albinos.

S38 stop écouter
Qēt e Qet ni gat min e va ga kōrkōr ta: “Ee! Nēk a wok le ko-k?” E va ga kōrkōr wo: “Óòó, na te mōrōs.”

Kpwet asked the black man: “Do you want to work on my boat ? – No, not really”, he answered.

Kpwet demande au noir: “Tu veux travailler sur mon bateau ?” “Non, ça ne me dit rien.”, répond-il.

S39 stop écouter
Qēt, nē ni gat min e wōlul: “Ee! Nēk a wok le ko-k?” E wōlul wo: “Ga wē.”

Kpwet turned to the white man : “Do you want to work on my boat ? – OK”, he said.

Kpwet se tourne vers le blanc: “Tu veux travailler sur mon bateau ?” “D'accord”, dit-il.

S40 stop écouter
Qēt, e wōlul ni var kal le ak. Var kal sag le ak –

And so the white man climbed into the boat...

Alors le Blanc grimpe dans le bateau.

S41 stop écouter
Tan e Qet a – rev kal o gepen; nēr ga vērēg, vērēg vērēg vērē– vērēg, nin̄ me a Nusn̄ereqo.

Both he and Kpwet hoist the sail and took out to sea. The boat glided on the water, gliding, gliding as far as Nus-ngerekpwo.

Lui et Kpwet hissent la voile, puis ils prennent la mer. Le bateau glisse sur l'eau, glisse, glisse, et les emporte jusqu'à Nus-ngerekpwo.

S42 stop écouter
E Qet ni uv o tōw: Wuuun̄ – Wuuun̄ – Wuuun̄ –

There Kpwet picked up a conch and blew into it : “Woong, woong, woong!”

Là-bas, Kpwet prend une conque, et souffle dedans : “Wou, Wou, Wou!”

S43 stop écouter
E ra testesen e Qet ga tog Leseper, nēr ga ron̄te o tōw.

Kpwet's brothers, who had remained in Leseper, heard the sound of the conch.

Les frères de Kpwet, qui sont restés à Leseper, entendent mugir la conque.

S44 stop écouter
“Ey! Rege! Ron̄te o tōw! Wun wonag o kan e Qet. Nin a vērēg tēqēl alo nin a ēl ten?”

“Hey, brothers ! Listen to the conch ! It's bound to be Kpwet in his canoe ! Let's go down to the beach and see him.”

“Eh, les amis ! Ecoutez la conque ! C'est sûrement Kpwet dans sa pirogue! Et si on descendait tous sur la plage, là-bas, pour le voir?”

S45 stop écouter
Nēr a vērēg tēqēl row alo, le metesa a Tetgen; nēr a ēl wōl me no, o sav? O kan e Qet ti vērvērēg ti no – o rētne ak.

They ran down the mountain to the shore at Tetgen, looked to the east and what did they see ? There was Kpwet, gently sailing towards them in his canoe - a huge canoe.

Ils descendent de la montagne en courant, jusqu'au rivage de Tetgen, regardent vers l'Est, et qu'aperçoivent-ils donc ? C'est lui, c'est bien Kpwet, qui s'approche tranquillement dans sa pirogue - une immense pirogue.

S46 stop écouter
Ni vērēg vērvērēg, nin̄ me – le metesa a Tetgen. Rev sur o gepen; sō kal sar me; rev kal o ak. Nēr a var kal sar Leseper, le vōnō.

Kpwet came closer and closer, and finally came ashore at Tetgen. He pulled down the sail, climbed up the slope, dragging his canoe behind him. Finally they all set off home to the village of Leseper.

Kpwet s'approche, s'approche, pour finalement accoster au rivage de Tetgen. Il redescend la voile, puis gravit la pente, en tirant derrière lui sa pirogue. Enfin ils rentrent tous au village, à Leseper.

S47 stop écouter
Noko wonag e rege / e ra testesen e Qet, temek ta o lolonēr ni gagar nē, wo nēr a ~

The eleven brothers then felt their growing anger against Kpwet !

Les onze frères sentent maintenant monter leur colère contre Kpwet !

S48 stop écouter
Nēr me mop o nōnōmia ni tawal, ta: “Nin a nag temek eve, ti nin a pol o kan e Qet?”

They decided on a plot against him. “How can we steal Kpwet's boat ?”

Ils décident ensemble d'un complot contre lui. “Comment allons-nous faire pour nous emparer du bateau de Kpwet ?”

S49 stop écouter
“Ooh. Talōw, nin a van le m̄ōt, nin a – nag taurmat, a mop taurmat o tare o wonarag, tape sinsinig. Pa le masawre nin me nag taurmat, nin a nag taurmat savsav tape sinsinig, o mogon e Qet, van tek ron aros.” Wo “Ga wē.”

“Tomorrow we'll go to the forest and set up nutmeg birdtraps. When the traps are ready, we'll set up Kpwet's trap as far away as possible. – Alright !”

“Demain, allons en forêt, installer les muscades pour les pièges à oiseaux. Quand les pièges seront prêts, celui de Kpwet, nous irons l'installer le plus loin possible. – D'accord !”

S50 stop écouter
Temek talōw o, nēr a van.

The next day they put their plan into action.

Le lendemain, ils mettent en route leur plan.

S51 stop écouter
Nēr me van, me nag taurmat o tene sinsinig, nēr a mōl kēl me. Mōl kēl me, le matav, nēr wo: “Qet! Nin a van pe sinsinig?” E Qet wo “Ga wē.”

They prepared the birdtraps, then returned home. In the morning they said to Kpwet : "Hey, Kpwet, how about going birdhunting ? – OK”, he said.

Ils préparèrent les pièges à oiseaux, puis revinrent à la maison. Le matin, ils dirent à Kpwet : “Dis donc, Kpwet, si on allait à la chasse aux oiseaux ? – D'accord”, dit-il.

S52 stop écouter
Qēt, nēr me van so no, pa nēr me mop vatag o nōnōmia – ta ‘si nēk mi van, nēk mi nin̄ o tontonom, nitog sinsinig, nēk a mōl kēl. Mōl kēl le vōnō, togtog narnar.’

And so they set out. But they had spread the word : “If you go off to reach your hunting ground, don't linger, you must get back to the village immediately.”

Ils se mirent donc en route. Mais ils s'étaient bien passé le mot : “Si tu pars pour gagner ton poste de chasse, ne traîne pas, tu dois rentrer au village sans attendre.”

S53 stop écouter
Qēt, nēr ron me nag o nōnōmia no, nēr me nag temek nēr me mop ti. E Qet ni vorus: “Ti o tontonok eve?” Nēr wo: “Óòó, o tontonom ron sar o.”

They followed their plan. “But where's my hunting spot ?” Kpwet asked. “Your spot ?” they answered “it's way over there.”

Ils suivirent donc le plan qu'ils s'étaient fixés. “Mais où donc est mon poste ?”, demanda Kpwet. “Ton poste ?”, répondirent-ils, “il est là-haut, tout là-haut.”

S54 stop écouter
E Qet me va– van, me nin̄ o tantanan; rep kal sag; me sinsinig qēt o woga; ni sēw tēqēl. Sēw tēqēl sōw, ni sagsag narnar o mon.

Kpwet set off and found his spot. He climbed up to attach the strings ; then he climbed down to hide at the foot of the tree and wait for the game.

Kpwet se mit donc en route, et trouva son poste. Il l'escalada pour fixer toutes les ficelles ; puis descendit se cacher au pied de l'arbre, pour attendre le gibier.

S55 stop écouter
Pa wonag, e ra testesen me nin̄ vatag le vōnō, me le e gonon, me le o gan o vetel, wo – nēr me tēqēl row le metesa, rev tēqēl o ak. Nēr a toto tek wonag o kan, o gan o vetel, wo e gonon: e Rovilgal.

Meanwhile, his brothers had returned to the village and had seized his wife and his bananas. Then they went down to the shore, taking with them Kpwet's canoe, as well as his wife Rovilgal.

Pendant ce temps-là, ses frères étaient retournés au village, et s'étaient emparés de son épouse et de ses bananes. Puis ils étaient descendus vers le rivage, emportant dans leur fuite la pirogue de Kpwet, ses bananes, ainsi que son épouse Rovilgal.

S56 stop écouter
Nē me sa– sag – ni tut o mon ni tawal. Le masawre nē me tut o mon ni tawal, ni ron̄te e rege ti sur o es.

Kpwet sat for a long while before he finally caught a bird. At that point the sound of a song came to his ears.

De son côté, Kpwet resta longtemps assis, avant d'attraper enfin un oiseau. C'est alors qu'il entendit s'élever une chanson.

S57 stop écouter
Tartar ak e na ken sē ?/ Na ken maraw vērvēr/ Süs we darag/ Te welas wor e/ We men me twal e/ We ak tēm̄ēnin le wawa–n

* Carve a canoe – but whose canoe? – of the elusive Spider – prick a nutmeg – peel a banana – one bird so far – and the canoe's vanished away – far away

Taille pirogue – à qui est-elle ? – à l'Araignée insaisissable – pique muscade – pèle banane – un oiseau déjà – disparaît la pirogue au loin – au loin

S58 stop écouter
Le masawre e Qet me ron̄te o es, nē wo: “Ke! E ra tistisi-k wun me toto tek e gunu-k, wo wun o ak!”

Kpwet heard the song and thought : “Goodness ! I bet that's my brothers who are fleeing away with my wife and my canoe !”

Kpwet entendit la chanson, et se dit : “Ciel ! Ce sont sûrement mes frères, qui fuient en emportant mon épouse et ma pirogue !”

S59 stop écouter
Qēt, ni mōl. Mō– mōl, nin̄ me le vōnō. E rētnan wo: “Qet! Nēk a togtog temek eve? E ra tistisi-m me pol e gunu-m, o ko-m, wo o go-m o vetel! Nēr me toto ron kē a Gō.”

And so he set off back home. On arriving at the village, his mother cried out : “Kpwet ! Where were you ? Your brothers came and took away your wife, your canoe, and your bananas ! They fled to Gaua.”

Alors il se met en route, et retourne chez lui. Arrivé au village, il entend sa mère qui s'écrie : “Kpwet ! D'où viens-tu donc ? Tes frères sont venus enlever ta femme, ta pirogue, et tes bananes ! Ils ont pris la fuite pour Gaua.”

S60 stop écouter
E Qet wo: “Ga nun?” Ta: “Ke!” – “Ga wē!”

“Really ? – Of course!”, she exclaimed. “Well, well.”

“Vraiment ? – Mais bien sûr”, s'exclama-t-elle. “Bon, bon.”

S61 stop écouter
E Qet me van, me le o mōtō ni tawal. Pa o mōtō no, le lolo-gi, o wie-gi enen̄.

Kpwet went off to find a coconut, a totally empty shell.

Kpwet alla chercher une noix de coco, une noix complètement vide.

S62 stop écouter
Me van tek me; gat min e rētnan wo: “Ninrō a tēqēl row a le metesa, a Tetgen. Na ga na na kal le mōtō nak, pirin̄ go-k o vetel. Nēk a tōr o mōtō nak, nēk a luw o naw. Tawal, ni rō, ni tōl, wo nēk a vivir no.”

He brought it over and said to his mother : “Come with me to the shore at Tetgen. I'll climb into this coconut with the few bananas I have left. You catch the nut and count the waves. At three, one two three, throw me as far as you can.”

Il la rapporta, et dit à sa mère : “Toi et moi, nous allons descendre au rivage, à Tetgen. Je vais grimper dans cette noix de coco, avec les quelques bananes qui me restent. Toi tu saisiras la noix, et compteras les vagues. A trois, une deux trois, tu me lanceras au loin.”

S63 stop écouter
Wonag e rētnan wo: “Ga wē.”

“Alright”, replied the mother.

“D'accord”, répondit la mère.

S64 stop écouter
Qēt, e rētnan me tōr o mōtō, e Qet ga sag le lolo-gi. Ni luw o naw: “Tawal, ni rō, ni tōl!”

She picked up the coconut in which Kpwet had crawled. She then counted the waves : "One, two, three !”

Elle saisit la noix de coco, où Kpwet était rentré. Puis compta les vagues : “Une, deux, trois !”

S65 stop écouter
O naw me vēg wo e rētnan ni vivir e Qet. Vivir revelō o naw – ni sal.

As the third wave rolled, his mother threw Kpwet as far as she could, across the water.

Quand la troisième vague déferla, sa mère lança Kpwet le plus loin possible, au-dessus des flots.

S66 stop écouter
Nē me sal sal sa– sal, sal nin̄ rivte me e rege, e ra testesen le ak. Ni sal, salō nēr. Me van, me nin̄ me, temek sōw lakēl; o nē ni pisis.

And away he floated, drifting far, far, far away, so far that he finally drew near his brothers in their canoe. He even overtook them slightly, and as he was close to them, very close – he broke wind.

Le voilà désormais qui flotte et se laisse dériver loin, loin, loin, si loin qu'il finit par se rapprocher de ses frères dans leur pirogue. Il les dépasse même un peu, et lorsqu'il est bien près d'eux, tout près # il lâche un pet.

S67 stop écouter
Le masawre nē me pisis so no, nēr a ron̄te o pene-gi. “Hmm! Rege! Se o pene sav we?”

The eleven brothers very soon smelt the fart. “Aagh ! Hey, fellers ! What's that awful smell ?”

L'odeur du pet se fait vite sentir des onze frères. “Pouah ! Eh, les gars ! Qu'est-ce que c'est donc que cette odeur ?”

S68 stop écouter
Pa e tesen e Qet ni tawal, nēr ga ōl nē ta e san / o san e Tagar galgalal. O ni gat min nēr wo: “Se kimi ti ron̄ron̄te o sav? E Qet se iē me kir o.”

Then one of Kpwet's brothers, Smart Companion, began to speak. “Where do you think this smell comes from ? But of course, it's Kpwet who just farted !”

Un des frères de Kpwet, Compagnon L'esprit-vif, prit alors la parole. “De qui croyez-vous donc qu'elle est, cette odeur ? Mais c'est Kpwet, évidemment, c'est Kpwet qui a pété !”

S69 stop écouter
Nēr / e rege a gat min nē: “Ee! A nagse pen wōl e Qet – nēk ti gatar ti e Qet o? Noko nē towo qaqa a Vōnōlav, wun vēti le wom̄ōt!”

“Hey there”, they interrupted, “how come you talk about Kpwet ? You know very well he's way over in Vanua Lava, like an idiot ! He's no doubt still up in his tree!”

“Hé là”, l'interrompirent-ils, “que viens-tu là nous parler de Kpwet ? Tu sais bien qu'en ce moment il est encore là-bas à Vanua Lava, comme un idiot ! Si ça se trouve, il est même encore dans son arbre !”

S70 stop écouter
Nēr ga vērēg, vērēg vērē– vērēg. Nēr a ēl no, wonag o vinti vetel – nēr me mop ti ta o gan: o wērwērē vetel.

A little while later, they were still sailing on the waves when they caught sight of something like a banana skin just like those they had left their brother : the smallest of the bunch.

Quelque temps après, ils continuaient de voguer sur les flots, lorsqu'ils aperçurent comme une peau de banane, de celles-là même qu'ils avaient laissées à leur frère : les plus petites du régime.

S71 stop écouter
Nēr a vērvērēg ti no, ēl o vinti vetel sal me.

As they sailed on, the banana skin drew nearer.

Tandis qu'ils voguaient, la peau de banane se rapprochait d'eux.

S72 stop écouter
Tagar Galgalal wo: “Ēl ti wonag o vinti vetel – gan e Qet! Nin me mop ti le lolo ēm̄, wo no: e Qet se me gen o vetel o.”

Smart Companion cried out : “Look at the banana skin over there ! It's Kpwet's ! Remember, we left them for Kpwet in his house : it was eaten by Kpwet!”

Compagnon L'esprit-vif s'écria : “Regardez la peau de banane, là ! C'est celle de Kpwet ! Rappelez-vous, on les lui avait laissées, dans la maison : c'est bien Kpwet qui l'a mangée !”

S73 stop écouter
Nēr wo: “Ee! A nagse pen wōl e Qet nēk ti gatar nē ti o? Noko, nē towo qaqa le wom̄ōt! Towo sinig, a Vōnōlav.”

“Not again !” they exclaimed indignantly. “Why do you talk about him again ? You know he's still over in Vanua Lava, teasing birds like an idiot !”

“Quoi encore ?”, s'indignèrent-ils. “Mais qu'est-ce que tu nous parles encore de lui ? Tu sais bien qu'il est encore à Vanua Lava, là-bas, à taquiner les oiseaux comme un idiot !”

S74 stop écouter
Nē wo: “Ga wē. Nin ga ēl o sav garqe?”

“Ok, ok. We'll see.”

“Bon, bon. On va bien voir ce qu'on va voir.”

S75 stop écouter
E Qet me sal temek no va– van, ni qal sar kal a Gō.

Kpwet continued his journey as far as Gaua.

Kpwet continuait lui-même son voyage, jusqu'au moment où il aborda Gaua.

S76 stop écouter
Van kal sar le metesa; rep kal sag le wovag. Ga seg o woqagal; ga sag tek o mogon o parpar. Ni sagsag nar wonag e rege le ak, e ra testesen.

He went ashore and ran and hid inside a pandanus. With a flower in his hair and his axe in his hand, he sat down to watch his brothers and their canoe draw near.

Il accosta au rivage, et courut se cacher dans un pandanus. Une fleur dans les cheveux et sa hache à la main, il s'assit pour voir venir la pirogue et ses frères.

S77 stop écouter
Nēr me vērēg, vērēg vērē– vērēg, nin̄ nat. Qere kal / nēr a vanvan sar me sur o metesa –

As for them, they sailed so quickly that they soon arrived close to the shore.

De leur côté, ils naviguèrent tant et si bien, qu'ils finirent eux aussi par s'approcher du rivage.

S78 stop écouter
Ēl sag o, wonag e Qet me row tēqēl nen o wovag. Ti tatal atēlē ti sar o *rege* le on, le metesa.

As they looked up towards the island, they suddenly caught sight of Kpwet jumping down from the pandanus and pacing up and down the sandy shore.

Levant les yeux vers l'île, ils aperçurent soudain Kpwet descendre d'un bond de son pandanus, et arpenter le sable, sur le rivage.

S79 stop écouter
E gonon wo: “Rege! E Qet wonag sar me ti tatal atēlē ti le metesa!”

His wife exclaimed : “Hey, boys ! That looks like Kpwet up there walking along the shore !

Son épouse s'exclama : “Eh, les gars ! On dirait bien que c'est Kpwet, là-haut, qui se promène sur le rivage !”

S80 stop écouter
Nēr wo: “Ee! A nagse pen wōl e Qet no nēk ti gatar nē ti? E Qet ti tog ron ti kē a Vōnōlav, ni van me le sav?”

“What ?” they answered. “But what makes you keep talking about Kpwet ? Kpwet's not here ; he's far away in Vanua Lava ! Anyway, how could he have got here ?”

“Quoi ?”, répondirent-ils. “Mais qu'est-ce que tu lui veux donc, à Kpwet, à encore parler de lui ? Mais il n'est pas là, Kpwet ; il est là-bas, tout là-bas, à Vanua Lava ! Et puis d'abord, comment aurait-il bien pu arriver jusqu'ici ?”

S81 stop écouter
Ta: “Ga wē. Nin a sō sar.”

“Okay, okay”, she admitted. “Let's go over to that island.”

“Bon, bon”, admit-elle. “Allons-y donc, sur cette île.”

S82 stop écouter
Nēr me sō– sō. O ak me tapasas sar me le metesa.

They paddled on with renewed vigour, until the canoe entered the channel.

Ils pagayèrent donc de plus belle, jusqu'à ce que la pirogue s'engageât sur le rivage.

S83 stop écouter
Nēr a ēl sar me, e Qet. E Qet ni tēqēl row me. Ga sōlte o parpar wo ga seg o woqagal.

As they were coming ashore, Kpwet went down to the water's edge, his axe in one hand, and a flower on his head.

Tandis qu'ils montaient ainsi, Kpwet descendait vers la côte, sa hache dans la main et sa fleur sur la tête.

S84 stop écouter
Van nin̄ le qiti ak, wo ni ukēg vete mēlēn̄ o es:

Once he was in front of the boat's prow, he began to sing :

Arrivé devant la proue du bateau, il entonne à son tour la chanson :

S85 stop écouter


* Carve a canoe – but whose canoe? – of the elusive Spider – prick a nutmeg – peel a banana – one bird so far – and the canoe's vanished away – far away

Taille pirogue – à qui est-elle ? – à l'Araignée insaisissable – pique muscade – pèle banane – un oiseau déjà – disparaît la pirogue au loin – au loin

S86 stop écouter
Me rovrov vete ti o parpar, qēs sōw le qiti ak no: o ak me palal wor me nin̄ row le kērēgi.

Suddenly he brandished his axe and let it fall violently on to the front of the canoe, smashing it in two right down the middle, from bow to stern.

Soudain brandit sa hache, qu'il laisse retomber violemment sur l'avant de la pirogue. La voilà d'un coup fracassée en deux, béante, ouverte de la proue à la poupe.

S87 stop écouter
Wo – nēr ga sag ron ti.

They stood there, speechless.

Ils restèrent là, bouche bée.

S88 stop écouter
Nēr me sag temek no le metesa, nēr me sa– sag e Qet wo “Sōwlē, gonok kimi ga sēk o metesal tape nin a mōl kēl a Vōnōlav. Si enen̄, nin ga tog lav a Gō.”

They remained idle on the shore, until Kpwet declared : “Now it's your turn to find a way back to Vanua Lava. Otherwise we'll all stay in Gaua.”

Ils restèrent là sur le rivage, sans rien faire, jusqu'à ce que Kpwet déclare : “Eh bien, maintenant, c'est à vous de trouver un bon moyen de rentrer à Vanua Lava. Sinon, nous allons tous rester à Gaua.”

S89 stop écouter
Nēr me to– tog me nin̄ o revrev, e Qet wo “Ga wē, ri togtog onok, na na van ti le vōnō.”

As they remained there for several hours, Kpwet announced once again : “Okay, if that's what you want, you stay here ; and I'll go off to the village.”

Comme ils restaient là encore des heures, Kpwet prit à nouveau la parole : “Bon, puisque c'est comme ça, vous, vous restez ici ; et moi je vais voir au village.”

S90 stop écouter
Ni var kal sar, ni vanvan ti ni ēl o ere qo. O ere qo no, o palan e Woqastavav.

Off he went, and on his way up the village, he came across a pigsty belonging to Woqastavav.

Il se mit alors en route, et en montant vers le village, tomba sur un enclos à cochons. C'était l'enclos de Woqastavav.

S91 stop écouter
Wo nē ni turtur ēlēl o tare qo, e Woqastavav ni ēl nē: “Ee pulsal, nēk me van me!”

As Kpwet was standing in front of the pigs, Woqastavav saw him and shouted: “Hey there, my friend, how are you ?”

Comme Kpwet restait debout devant ces cochons, Woqastavav l'aperçut, et s'écria : “Holà l'ami, comment va ?”

S92 stop écouter
E Qet ta “Ke, na me van me, pa kemem ga marag, e ra tistisik vēti row o alo.”

“Fine," Kpwet answered, “I'm fine ; but I'm not alone, my brothers are still down on the beach.”

“Très bien”, répondit Kpwet, “je vais bien ; mais je ne suis pas seul, mes frères sont encore en bas, sur la plage.”

S93 stop écouter
E Woqastavav wo: “Van row o, gat min nēr nēr a var kal me, nin ga mōvōt.”

Woqastavav told him : “Go down and see them and tell them to come up here and spend the night.”

Woqastavav lui dit : “Descends donc les voir, et dis-leur de monter, vous passerez la nuit ici.”

S94 stop écouter
E Qet ni tēqēl row, ni ōlōl row e ra testesen, nēr van kal sag, nin̄ le vōnō.

Kpwet went back down to the shore and called his brothers, who in turn went up to the village.

Kpwet descend alors vers la côte, et appelle ses frères, qui à leur tour montent jusqu'au village.

S95 stop écouter
Woqastavav ni le min nēr o gengen, nēr me gengen qēt, nēr me to– tog me revrev, e Woqastavav wo: “Kimi ga mōvōt le gemel.” – “Ga wē.”

*Woqastavav fed them ; after dinner they spent the evening together, and then Woqastavav suggested : “Would you like to sleep in the big house? – Sure.”

*Woqastavav leur donne à manger ; après le dîner, ils passèrent la soirée ensemble, puis Woqastavav leur proposa : “Vous dormirez dans la maison principale. – D'accord.”

S96 stop écouter
E Woqastavav ni mōl, wo nēr ga tog ti.

Woqastavav went home to sleep and left them among themselves.

Woqastavav rentra dormir, et les laissa entre eux.

S97 stop écouter
Nēr me to– tog, gonok nēr ga mōrōs ta mōvōt. E Qet ni nir lō o wosan̄ ta le ēm̄. Qēt nēr a kal teln̄or le wosan̄ no, nēr a mōvōt.

They soon felt sleepy. With a flick of the finger, Kpwet cracked open a timber pillar and they all walked in to hide and sleep.

Bientôt ils eurent sommeil. Alors, d'une simple chiquenaude, Kpwet fit s'ouvrir un poteau de la charpente, et ils y entrèrent tous pour s'y cacher et y dormir.

S98 stop écouter
Nēr me mō– mōvōt, Woqastavav ni van me. Van me le qōn̄, ni van me ni ēl nēr enen̄! Ni mōl kēl.

While they were asleep, Woqastavav came into the room in the middle of the night. Finding no one, he went back home.

Pendant qu'ils dormaient, Woqastavav entra dans la salle, en pleine nuit. Ne trouvant personne, il s'en retourna chez lui.

S99 stop écouter
Le matav, nēr me teper, nēr ga gengen matav wo Woqastavav ni van me.

The next morning, when they woke up, Woqastavav came to visit them while they were eating breakfast.

Le lendemain matin, au réveil, ils sont en train de déjeuner lorsque Woqastavav vient leur rendre visite.

S100 stop écouter
Van me: “Ee! Le qōn̄ na me van me ta nin a kakaka, pa kimi enen̄. Kimi me van ti eve?”

“Listen, last night I came here to talk, but you weren't here. Where did you go ?” he asked.

“Dites donc, cette nuit je suis venu pour discuter, mais vous n'étiez pas là. Où donc étiez-vous passés ?”, demande-t-il.

S101 stop écouter
Pa e tesen e Qet ni tawal, o san e Tagar Lolosil, wo ni vētrow ta: “Aqō! A vēt o sav? E Qet me nir lō o wosan̄ no, kemem me mōvōt le lolo-gi!”

Then one of Kpwet's brothers, Simpleminded Companion, answered : “It's quite simple, you know : with a flick of a finger, Kpwet cracked this pillar open and we slept inside.”

Alors un des frères de Kpwet, Compagnon L'esprit-lent, répliqua : “C'est bien simple, vois-tu : d'une chiquenaude, Kpwet a ouvert la poutre que voici, et nous avons dormi à l'intérieur.”

S102 stop écouter
“Ga nun?” – Ta “ke!” – “O enen̄, ga wē!”

“Really ? – Yes, really. – Alright! I see.”

“Vraiment ? – Mais oui. – Bon bon, très bien.”

S103 stop écouter
Tog rak o qōn̄ ni tawal, to– tog, le revrev, me nag mēlēn̄ temek no: nēr a mōrōs ta mōvōt, e Qet ni nir lō mēlēn̄ o wosan̄ ni tawal.

They remained another full day. The same thing happened that evening : when they wanted to sleep, Kpwet flicked aside another post.

Ils restèrent une journée de plus. Le soir, il leur arrivera la même chose : lorsqu'ils voulurent dormir, Kpwet fit s'ouvrir, d'une chiquenaude, un autre poteau.

S104 stop écouter
To– tog, le qōn̄, Woqastavav ni van me. Van me, a ēl nēr enen̄. Me sēk atēlē nēr va– van, enen̄! Ni mōl kēl.

That evening, Woqastavav came to visit them. Finding no one, he looked for them everywhere, but in vain, then returned home.

Le soir, Woqastavav vient leur rendre visite. Ne trouvant personne, il se met à chercher partout, mais en vain, puis rentre chez lui.

S105 stop écouter
Le matav, ni kēl me ni ēl e rege ti vēr-sag ti.

The next morning he came back, and found them all sitting together.

Le matin, il revient et les trouve assis tous ensemble.

S106 stop écouter
“Ey! Le qōn̄ na me van me, pa kimi enen̄! Kimi me tog ti eve?”

“Hey, I came here last night, but you weren't here ! Where were you all ?” he asked.

“Dites donc, au fait : cette nuit je suis venu, mais vous n'étiez pas là ! Où donc étiez-vous passés ?”, demande-t-il.

S107 stop écouter
Tagar Lolosil wo “Aqō! Kemem me mōvōt mēlēn̄ le lolo wosan̄ no! Wosan̄, e Qet me nir lō!”

Simpleminded Companion answered : “We were sleeping in a post again, in this one ! Kpwet opened it with the tip of his fingers.”

Compagnon L'esprit-lent répondit : “Mais enfin ! Nous avons encore une fois dormi dans un poteau, dans celui-ci ! C'est Kpwet qui l'a ouvert du bout des doigts.”

S108 stop écouter
Paspasne qōn̄, e Qet me nir lō o wopēr. Nēr me kal le lolo wopēr no, mōvōt.

The last day, Kpwet opened a beam, and in they rushed to spend the night.

Le dernier jour, Kpwet fit s'ouvrir une poutre. Ils s'y engouffrèrent tous, pour y passer la nuit.

S109 stop écouter
Le matav, Qastavav ni van me, ni varus mēlēn̄; Tagar Lolosil ni vētrow min nē: “Oo, kemem me mōvōt le lolo wopēr.”

The next morning Woqastavav came back to see them, asked the same question, and Simpleminded Companion answered : “We slept in the beam.”

Le lendemain matin, Woqastavav revient les voir, leur repose la question, et Compagnon L'esprit-lent lui rétorque : “Eh bien, nous avons dormi dans la poutre.”

S110 stop écouter
“Ooh! Pa enen̄, ga wē!”

“Oh ? Alright, I see.”

“Ah bon ? Bon, bon, très bien.”

S111 stop écouter
Sōw nēr me sag kakaka no, e Qet ni gat min e Woqastavav ta: “Wērēs, kemem ga mōl kēl.”

Later, while they were all talking peacefully, Kpwet announced to Woqastavav : “The day after tomorrow we'll go back home.”

Plus tard, tandis qu'ils discutent tous tranquillement, Kpwet déclare à Woqastavav : "Après-demain, nous allons rentrer chez nous.”

S112 stop écouter
“Oo, ga wē. Pa temek no, talōw, nin a qarqarn̄is gankimi qēt, kimi kara mōl.”

“Very well, but first I'd like us to make a big meal for everyone.

“Bon, d'accord. Mais d'abord, je voudrais que demain nous fassions un grand repas, pour vous tous.”

S113 stop écouter
E Qet wo “Ga wē.”

“Alright”, said Kpwet.

“D'accord”, dit Kpwet.

S114 stop écouter
Qēt, Woqastavav ni van le tuqē, ni taurmat o gengen, ni lele wo o qet, o nom, o tamag, o rowsil; tot o nomat.

Woqastavav went to his garden to prepare the meal, picked some taro, as well as yams, sweet yams, cabbage ; then he cut some big banana leaves.

Alors, Woqastavav se rend dans son jardin pour préparer le repas, récolte du taro, de l'igname, de l'igname doux, du chou ; il coupe aussi des grandes feuilles de bananier.

S115 stop écouter
Le masawre ni van nen le tuqē, wo e Qet ni gat min e ra testesen ta: “Kimi ri van ri tar me o pō san̄wul tawal nem̄egi tawal.”

Meanwhile, Kpwet said to his brothers : “Go and cut some bamboo for me, eleven bamboos.”

Pendant ce temps-là, Kpwet dit à ses frères : “Allez me couper des bambous, au nombre de onze.”

S116 stop écouter
Le masawre nēr me tot me o tare pō no, e Qet ni gat min nēr ta: “Talōw le matav, le masawre nin me lik o qarn̄is, le masawregi e Woqastavav ni gat ta ’E sē ni vērēg o naw?’, ni tawal nen kimi ni vērēg. Van row o, nitog tovtov o naw. Qēs wor o pō, rep kal o or.”

“Tomorrow morning, when we get the food out of the oven, and Woqastavav asks us 'Who wants to go and fetch some seawater ?', one of you must go. When you get to the beach, you must not draw water : you must destroy your bamboo and climb on to the big ironwood tree.”

“Demain matin, lorsque nous aurons sorti la nourriture du four, et que Woqastavav nous demandera 'Qui veut bien aller chercher de l'eau de mer ?', l'un d'entre vous doit y aller. Arrivé à la plage, pas question de puiser de l'eau : il doit détruire son bambou, et grimper sur le grand bois-de-fer.”

S117 stop écouter
Nēr nōl me tatag o sav e Qet me gat min nēr.

They all followed Kpwet's instructions to the letter.

Tous, ils suivirent parfaitement les instructions de Kpwet.

S118 stop écouter
Pa nēr me taurmat mēlēn̄ o pō san̄wul tawal nem̄egi ni tawal, o pō mem, o pō tape o gen, wa o pō magal tutun.

They prepared eleven more bamboos : one full of piss, another full of black ants, yet another full of red ants, and so on.

Ils préparèrent en outre onze autre bambous : l'un plein de pisse, un autre plein de fourmis noires, un autre encore rempli de fourmis rouges, etc.

S119 stop écouter
O tare savsav no, nēr me taurmat qēt tatag o sav e Qet me gat min nēr. Qēt, nēr ga mōvōt.

All this corresponded exactly to Kpwet's orders. When they had finished their work, they went to bed.

Tout cela correspondait exactement aux ordres de Kpwet. Lorsqu'ils eurent fini leur travail, ils allèrent dormir.

S120 stop écouter
Mōvōt, le matav, nēr me lik. Liklik qēt, gonoko nēr a gergeres o mōtō.

The next morning, they began to remove the food from the oven. Once they had finished, they began to scrape coconuts.

Le lendemain matin, on se mit à sortir la nourriture du four. Quand cela fut fini, ils commencèrent à gratter les noix de coco.

S121 stop écouter
E Qet ni gergeres o mōtō, Woqastavav wo: “E sē ni vērēg o naw?”

While Kpwet was scraping his, Woqastavav asked : “Who wants to go and fetch some seawater ?”

Tandis que Kpwet grattait la sienne, Woqastavav demanda : “Qui veut bien aller chercher de l'eau de mer ?”

S122 stop écouter
E tesen e Qet ni tawal wo “E no!”

“I'll go !” replied one of Kpwet's brothers.

“Moi !”, lança un des frères de Kpwet.

S123 stop écouter
Le rak o pō, vērēg tēqēl row le naw, qēs wor o pō, rep kal le or.

Seizing his bamboo, he ran down to the sea, and after breaking it, he climbed up the ironwood tree.

Ayant saisi son bambou, il descendit en courant jusqu'à la mer, et après avoir éclaté son récipient, il grimpa sur le bois-de-fer.

S124 stop écouter
Nēr me na– nag, “Turtēq! E no!”

A little while later, another got up and said : “Wait for me here, it's my turn to go!”

Quelques temps plus tard, un autre se lève, et dit : “Attendez-moi là, c'est mon tour d'y aller !”

S125 stop écouter
E tuar ni van mēlēn̄, van row nin̄ row le naw, qēs wor o pō, rep kal le or.

He went down to the sea, broke his bamboo and climbed up the ironwood tree.

Il descend alors jusqu'à la mer, éclate son bambou, et grimpe sur le bois-de-fer.

S126 stop écouter
Me nag temek no gainin̄ nēr pul san̄wul nem̄egi ni tawal, pirin̄ e gonon e Qet, Rovilgal.

They all followed suit, right to the very last of the eleven brothers - including Rovilgal, Kpwet's wife.

Ils firent tous de même, du premier au dernier des onze frères - sans oublier Rovilgal, la femme de Kpwet.

S127 stop écouter
Nēr me rep tek o tare pō san̄wul tawal nem̄egi ni rō, temek no me vētrow vatag: o gen le lolo-gi, o mem le lolo-gi, o magaltutun.

In fact they had all climbed up the tree, holding their second bamboo in one hand, as I already explained : some full of black ants, others full of piss, others of red ants.

En fait, ils étaient tous montés sur l'arbre en tenant dans la main leur deuxième bambou, comme je l'ai déjà expliqué : les uns pleins de fourmis noires, d'autres remplis de pisse, d'autres de fourmis rouges.

S128 stop écouter
Qēt, e Woqastavav me ēl temek ta gonoko e ra testesen e Qet me gal nē, gonoko o lolon ni gagar.

At that moment, Woqastavav understood that they had all made fun of him, and was full of rage.

À ce moment-là, Woqastavav comprit qu'ils s'étaient tous moqués de lui, et fut saisi par la colère.

S129 stop écouter
Tur rak sur e Qet, vērēg me ta vus e Qet. E Qet wo: “Maraw tēvēr, no tavalgi.”

He then turned to Kpwet, and suddenly leapt on him as if to kill him. “Dodging Spider, I go opposite !” hurled Kpwet.

Alors il se tourna vers Kpwet, et soudain bondit sur lui pour le tuer. “Éclipsée l'Araignée, je passe en face !”, lance Kpwet.

S130 stop écouter
Wo ni van taval um, ni le o qet ni tawal, sōn̄ōn le teper.

And he went to the other side of the oven, picked up a taro and tucked it into his basket.

Et il passe de l'autre côté du four, s'empare d'un taro, qu'il fourre dans son panier.

S131 stop écouter
Woqastavav ni vērēg me ta ni vus mamat nē e Qet wo “Maraw tēvēr, no tavalgi.” Wo ni van taval um, wo ni sōn̄ōn o qet.

Just as Woqastavav leapt on him again to take his life, Kpwet shouted at him : “Dodging Spider, I go opposite !”, and jumped over to the other side of the oven, to take another taro.

Lorsque Woqastavav bondit à nouveau sur lui pour lui ôter la vie, Kpwet lui crie : “Éclipsée l'Araignée, je passe en face !”, et bondit de l'autre côté du four, pour fourrer un nouveau taro.

S132 stop écouter
Me nag temek no va– van, sōn̄sōn̄ōn o qet, o nom, o tamag, o qo, me sō– sōn̄ōn, o teper me wowon, wo ni vērēg.

And so on and so forth : he picked up taro, yam, sweet yam, pork meat, everything, until his basket was full. Then off he ran as fast as he could.

Et ainsi de suite : il attrapait taro, igname, igname doux, viande de porc, jusqu'à ce que son panier fût bien rempli. Puis il s'enfuit à toutes jambes.

S133 stop écouter
Nē turm̄o, Woqastavav gortuwur.

Off he ran, with Woqastavav at his heels.

Le voilà donc qui s'enfuit, lui devant, et Woqastavav à ses trousses.

S134 stop écouter
Nēr me vērēg vē– vērēg me nin̄ me o or. E Qet ni rep kal le or, ni turm̄o wo Woqastavav gortuwur.

They ran until they were breathless and at last reached the ironwood tree. Kpwet climbed up first, followed closely by Woqastavav.

Ils coururent à en perdre haleine, et arrivèrent enfin au bois-de-fer. Kpwet l'escalade en premier, vite suivi par Woqastavav.

S135 stop écouter
Nēr a rep rep re– rep, e Qet wo: “Polok o or, nēk a malaw se malaw!”

They climbed higher and higher, and Kpwet cried out : “Ironwood, my tree ! Grow like you've never grown before !”

Ils grimpaient ainsi de plus en plus haut, lorsque Kpwet cria : “O toi, mon bois-de-fer ! Grandis comme jamais tu n'as grandi !”

S136 stop écouter
O or nē me malaw malaw malaw malaw, van vete sag noi.

The ironwood tree began to grow, grow, grow, as tall as from here to the horizon.

Le bois-de-fer se mit à grandir, à grandir, à grandir, comme d'ici à l'horizon, là-bas.

S137 stop écouter
Qēt, le masawregi Woqastavav me re– rep sag me, nē ni tōr le ron̄on e Qet nak o, e Qet wo: “Le me o pō mem!”

But Woqastavav went on climbing until he caught hold of Kpwet's foot. Kpwet shouted out : “Give me a bamboo of piss!”

Mais Woqastavav continue toujours à monter, tant et si bien qu'il attrape le pied de Kpwet. Celui-ci crie : “Donnez-moi un bambou de pisse!”

S138 stop écouter
Le sōw min nē o pō mem. Sor sōw le nogon e Woqastavav, Woqastavav ni sirir nin̄ sōw o tan noi.

As soon as his brothers had given it to him, he poured it over the giant's face, causing him to fall all the way down to the ground.

Quand ses frères le lui ont donné, il le déverse soudain sur la face du géant. Celui-ci glisse et se met à dégringoler tout en bas, jusqu'à toucher terre.

S139 stop écouter
Wo ni rep kal kēl.

And up he climbed again.

Et puis grimpe à nouveau.

S140 stop écouter
Me nag temek no, o pō mem me van, o pō magaltutun, o savsav no me qēt; nēr a rep.

And thus they emptied the bamboos full of piss, black ants and red ants : right to the very last bamboo. At the same time they kept on climbing.

C'est ainsi qu'ils lui déversèrent les bambous de pisse, de fourmis noires et de fourmis rouges: tous les bambous y passèrent. En même temps, ils continuaient leur montée.

S141 stop écouter
Me rep rep re– rep, e Qet wo: “Polok o or, nēk a malaw se malaw!”

As they climbed, Kpwet cried out : “Ironwood, my tree! Grow like you've never grown before !”

Tandis qu'ils montaient, Kpwet cria : “O toi, mon bois-de-fer ! Grandis comme jamais tu n'as grandi !”

S142 stop écouter
O or ni malmalaw. Me malaw malaw ma– malaw, e Qet me ēl ta ’gonok, ga tatērēs wun, nē ga nin̄ a Vōnōlav’. Wo ni gat pe or / e Qet ni gat pe or: “Polok o or! Nēk a molov, nēk a molov, pa nēk a molov sur a Vōnōlav.”

The ironwood tree grew and grew and grew... Finally Kpwet thought : “That's enough, it's tall enough to reach Vanua Lava”. He then addressed his ironwood tree: “Ironwood, my tree! Bend and bend and bend until you reach Vanua Lava!”

Le bois-de-fer grandit à nouveau, grandit, grandit, grandit… Finalement, Kpwet se dit : "C'est bon maintenant, il est assez grand pour atteindre Vanua Lava.” Il s'adressa alors à son bois-de-fer : “O toi, mon bois-de-fer ! Tu vas te courber, te courber, te courber jusqu'à atteindre Vanua Lava !”

S143 stop écouter
Qēt, o or palan o ni molov. Molov kēl me a Vōnōlav, me molov kal tēnēnēg ron kē, le masawregi kemem ga ōl ta ‘Lesis’.

The tree began to bend, bending all the way to Vanua Lava, to the place we now call Lesis.

Le bois-de-fer se met à se courber, se plier jusqu'à Vanua Lava, droit sur l'endroit que nous appelons aujourd'hui Lesis.

S144 stop écouter
Qēt nē ni gat min e Tagar Galgalal: “Nēk mi row tēqēl turm̄o, nēk a tōr menmeneg o ulsu or.” Tagar Galgalal wo “Ga wē.”

Then Kpwet said to Clever Companion : “If you're the first to climb down, you must hold the top of this tree as fast as you possibly can. – Okay”, he answered.

Kpwet dit alors à Compagnon L'esprit-vif : “Si tu descends le premier, tu devras tenir agrippée la cime de cet arbre au plus fort que tu peux. – D'accord”, répondit-il.

S145 stop écouter
Qēt, Tagar Galgalal me row sur sōw, ni tōr menmeneg o ulsu or, wo e ra taktaklegi no, nēr me sēw.

Clever Companion jumped off the ironwood tree, holding its top solidly while his companions climbed down.

Compagnon L'esprit-vif sauta donc en bas du bois-de-fer, en agrippant solidement la cime, tandis que ses compagnons descendaient.

S146 stop écouter
Nēr me row tēqēl nen o or va– van me qēt, e gonon wo e Qet o paspasnegi.

And so they all climbed down one after the other, as well as Rovilgal and finally Kpwet himself.

Ils descendirent ainsi les uns après les autres, avec Rovilgal et, pour finir, Kpwet lui-même.

S147 stop écouter
Masawregi e Qet me row tēqēl sōw, nē me tōr gor o ulsu or, ni gat min Woqastavav “Nēk me nag ta nēk a kur kemem, pa o paspasne qōn̄ mugum garqe gēn. Nēk ga mat garqe!”

As soon as Kpwet had jumped down, he seized the top of the tree and shouted to Woqastavav : “Hey, you up there ! You wanted to devour us, didn't you ? But your last day has come, today you're going to die !”

Lorsque ce dernier eut sauté à son tour, il saisit la cime de l'arbre, et cria à Woqastavav : "Ohé, là-haut ! Tu aurais bien voulu nous dévorer, n'est-ce pas ? Mais ton dernier jour est arrivé, c'est aujourd'hui que tu vas mourir !”

S148 stop écouter
Woqastavav wo “Ee, pulsal! Nitog nagnag mamarseg min no! Na ga van nat, pirin̄ kimi!”

“For pity's sake, my friend !” the giant begged. “Don't do that to me, woe is me ! I want to come with you !”

“Pitié, l'ami !”, supplia le géant. “Ne me fais pas ça, pauvre de moi ! Je veux venir avec vous !”

S149 stop écouter
E Qet wo “O qin̄im garqe gēn!”

“Your day has come !” Kpwet replied.

“Ton jour est arrivé !”, répondit Kpwet.

S150 stop écouter
Ewo e Qet ni ukēg vete o ulsu or, pa o or me vinir vete Woqastavav; me van me nin̄ ti sag o mēlēg o, kara m̄os tēqēl kēl me.

Just then Kpwet let go of the top of the great ironwood tree, and it suddenly stood up straight, causing Woqastavav to fly away. He flew away into the clouds before falling down and down relentlessly.

Alors Kpwet relâcha la cime du grand bois-de-fer, qui en se redressant brusquement fit s'envoler Woqastavav. Il s'envola jusque dans les nuages, avant de retomber à nouveau dans une chute interminable.

S151 stop écouter
M̄os tēqēl kēl me, m̄os ron kē, a Lesis, m̄os sōw, me mat.

He kept on falling until he touched the ground over there in Lesis, and as he reached the soil, he expired.

Il tombait, retombait sur la terre, retombait tout là-bas à Lesis, et quand il finit par atteindre le sol, il rendit l'âme.

S152 stop écouter
Nē me ris vot, tēwē sag gainin̄ garqe.

He became a rock, and that rock exists to this very day.

Il devint rocher, et ce rocher existe encore aujourd'hui.

S153 stop écouter
Qēt, e Qet ni van sag me le tōw, ni riv o or. O tare or no, tēwē tur gainin̄ garqe. Si nēk ga mōrōs, a van wōl a Lesis, nēk ga ēl o tare or no, e Qet me riv.

And so Kpwet climbed up the mountain and planted ironwood trees. These trees are still standing up there to this day. If you want, you can go east to Lesis. You'll see a forest of ironwood trees there : it was Kpwet who planted them.

Alors, Kpwet gravit la montagne, et planta des bois-de-fer. Ce sont ces arbres qui se dressent encore aujourd'hui là-haut. Si cela vous dit, vous pouvez vous y rendre, là-bas à l'est, à Lesis. Vous y verrez une forêt de bois-de-fer : c'est Kpwet qui les a plantés.

S154 stop écouter
Qēt, e Qet pirin̄ e ra testesen, nēr a mōl kēl me Leseper; nēr ga tog ti.

Finally, Kpwet and his brothers went home to Leseper, and stayed there for a long time.

Enfin, Kpwet et ses frères rentrèrent chez eux, à Leseper, et y restèrent longtemps.

S155 stop écouter
Wun o kakaka me nin̄ no.

And this is no doubt the end of my story.

Voilà sans doute la fin de mon histoire.

S156 stop écouter
E no, e sok e maranag Tevēt Mesigteltōk, no maranag ta le sar ta M̄ēsēn, wo ta le Metelo.

My name is Chief David Mesigteltôk. I am the chief of Mwesen, and chief of the eye of the Levant.

Je m'appelle Chef David Mesigteltôk. Je suis le chef en la place de Mwesen, et chef en l'œil du Levant.

S157 stop écouter
Qōn̄ ga wē, wo matav ga wē min kimi.

Good bye, everyone, good day to you all.

Au revoir, et bonjour à tous.

S158 stop écouter
Wa varean min kimi tape ga tin̄qōr. Varean.

Thank you for listening to my story. Thank you.

Merci de m'avoir écouté. Merci.