aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
CNRS Cocoon Huma-Num Labex-EFL ANR English




  Accueil Lacito > Accueil Pangloss > Langues du Caucase > Dialecte abzakh

Tcherkesse (adyghe) : dialecte abzakh

 

Fiche technique sur l'abzakha

 

Ressources :

a Accès à toutes les ressources

 

Le garçon adoptif
Turquie, Ankara, 1970, conteur anonyme, Catherine Paris

Source :

Paris, Catherine. 1980. Le garçon adoptif. Bedi Kartlisa 38:198-232.

Catherine Paris introduit cette histoire comme suit:

Le conte que nous présentons ici a été recueilli en été 1970 à Ankara, de la bouche d'un Tcherkesse d'un quarantaine d'années, originaire de Reyhaniye, au Sud de la Turquie, et parlant le dialecte abzakh. [...] Le texte du Garçon adoptif a été transcrit ultérieurement, à Paris, avec l'aide de M. Niaz Batouka, dont le parler, également abzakh, diffère légèrement de celui du récit. C'est sa version que nous présentons ici.

En préparant ce document pour être consulté en synchronie avec l'enregistrement, Dina Dabjen-Bailly a fait quelques changements, réordonnant les phrases 27-29 (les numéros des phrases 27-35 de la version publiée sont inclus entre crochets carrés), ajoutant les mots qui apparaissent entre parenthèses dans les phrases 11 et 30, et inversant l'ordre des deux premiers mots du numéro 34.

 

Vocabulaire
France, Paris, 1974, Niaz Batouka, Catherine Paris

Cette liste a été préparée par Catherine Paris et Niaz Batouka comme illustration des oppositions phonologiques de l'abzakh, et enregistrée par M. Batouka, locuteur originaire de Berike, village syrien du plateau du Golan.

 

Patsitse le Corbeau
Serbie, Kosovo, Stanovce, 1982, Isak Tsey, René Gsell

Ce conte a été improvisé par M. Isak Tsey, ingénieur originaire du village de Stanovce au Kosovo, et enregistré à Pristina par le Professeur René Gsell en 1982. Il a été transcrit, avec l'aide de deux locuteurs abzakhophones, sous la direction de Catherine Paris au cours de son séminaire en 1983.

Gsell, René, Isak Tsey, Catherine Paris, Niaz Batouka, A. Tlich, Pierre Dréan, Marc-Yves Lautrou. 1984. Patsitse-le-corbeau, conte tcherkesse en dialecte abzakh. Bedi Kartlisa lxii:253-292.

La transcription et la traduction française du conte ont été informatisées et synchronisées avec l'enregistrement en 2003-2004 par Mme Dina Dabjen-Bailly, qui y a ajouté la transcription cyrillique à l'intention des Tcherkesses. Des omissions dans la transcription d'origine ont été corrigées dans les phrases 66 et 67, et l'ordre des mots de la phrase 72 a été modifié.


La transcription

La transcription est décrite par Mme Paris (1987) comme mi-phonétique, mi-phonologique, correspondant à celle utilisée par Dumézil pour l'oubykh avec des modifications mineures.

Voir le tableau phonologique.

 

Source du tableau :
Paris, Catherine et Batouka, Niaz. 1987-1992. Dictionnaire Abzakh (tcherkesse occidental). II: Phrases et textes illustratifs. (en trois volumes ; le tableau apparaît dans chacun des trois volumes). Paris. Peeters. (le premier volume, mais le dernier paru, est sorti en 2005)

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil