Laze Corpus
Laze: a brief note
Laze, not to be confused with the
Caucasian language Laz, is spoken in a few villages of the Southern
part of the prefecture
of Muli (Sichuan, China). The total number of speakers is certainly
lower than 1,000, and probably under 400. This language belongs to the
Naish subgroup of the Sino-Tibetan family, along with Naxi and Na
(Mosuo). In Chinese, Laze is called 拉热 or 木里水田话.
Click here to access a list of all
available resources
The resources available at present are: (i) two stories
with complete interlinear glosses and translation; (ii) some
untranscribed songs; and (iii)
a set of untranscribed rituals.
A number of vocabulary elicitation sessions will also be made available
as soon as I can find the time to prepare the XML documents. (Anyone
willing to volunteer time to help with this is most welcome to get in
touch!)
Laze stories
Buried
Alive
Muli, Liangshan, Sichuan, 2008, speaker: Tian Xiufang.
This tale is a warning to greedy people who tuck into
the family's food stocks when they are alone at home. It tells the
story of a woman who stays home to look after the house and cook meals
while the others are working in the fields. One day, as she was eating
eggs, some people came home unexpectedly. In a panick, she stuffed the
eggs into her throat, choked, and fell as if dead. The family, seeing
her lifeless, buried her, with rich garments and jewels. At night,
robbers came, unearthed her, and took her up by the legs to rip off the
jewels and clothes. This made the egg fall out; she recovered
consciousness. The robbers ran away in a panick. When she came back
home, her family thought she was a ghost coming back to haunt them, and
wouldn't let her in. Finally, they made out what had happened, and
forgave her.
Celestial
Wife
Muli, Liangshan, Sichuan, 2008, speaker: Tian Xiufang.
This tale is about the origins of mankind: the story of
its first ancestors, and the origin of cultivated plants. Seeds were
stolen from the celestial world and secretly brought back to earth. The
tale explains mankind's harsh conditions of life as resulting from a
curse by heavenly powers.
Fragments of
Laze songs
Unlike the Naxi songs available as part of the Naxi
corpus, which are sung by a professional singer, the Laze
songs were elicited from ordinary people; the objective was not to
preserve outstanding performances, but to record data that might prove
useful in research on the Laze language and culture.
These songs were recorded in March 2009 in Muli County,
Sichuan, from
three speakers. My Laze teacher/language consultant, whose speaker code
is F7, was then aged
57; her elder daughter, F10, was aged 64. Their sister-in-law, F11, was
also in her sixties. They were extremely reluctant to record songs, as
it is
unusual for women of their age to sing songs. According to local
habits,
singing is an activity for young people, and the voices of singers past
forty (fifty at a push) are considered unattractive. However, the
younger generations do not get to learn traditional songs anymore, as
these are now replaced by songs in Chinese.
My teacher was aware that I was interested in collecting folk songs to
improve the record, and tried her best to overcome the two other
speakers' reluctance, even jumping in herself and singing
a short song.
Thanks to her efforts, a total of six fragments of songs and a nursery
rhyme were recorded, but
not without long pauses in the middle of songs when the speakers tried
to remember what followed, and repeated bursts of giggles caused by
this awkward situation: three women well past the age of
singing in public, recording songs for publication in an archive which
they knew would be accessible from any computer.
Another song had been
sung the year before by
Mr.
Hu, to the same tune.
These songs could not be transcribed due to severe
limitations on the
duration of fieldwork, and also due to my teacher's difficulty in
explaining texts whose meaning was not thoroughly clear to her. The
reason for putting these materials online nonetheless is that they may
be useful to people already familiar with other Naish languages, for
comparative studies: for instance, the structure and
rhythm of the nursery rhyme is strikingly similar with a popular Naxi
nursery rhyme.
(Ms. He Jiezhen, a Naxi researcher, informed me that two video collections of
Naxi children's
songs and word games had
been published in Lijiang by the association CGRC: 玉龙县民族文化与社会性别研究会, as
the outcome of projects funded by the International Fund for
Agricultural Development and other funding agencies. The titles of the
collections are: 纳西族童谣, and 儿歌陪我们成长. Unfortunately, these
remarkable documents have not been actively circulated or made
available online.)
Laze rituals
The traditional ritual practitioner among the Laze is
akin to the Naxi
to-mba and the Na da-pe (Chinese renderings: 东巴 and 达巴, respectively).
He is considered as the specialist of oral traditions: unlike Naxi
rituals, for which a special script exists, Laze rituals are not
consigned in books. When I asked relatives of my main language
consultant in the village of Xiangjiao 项脚 whether there would be
opportunities for me to
record folk tales or stories about traditional Laze life, they
naturally directed me to the local priest. He agreed to chant ritual
texts. All of these
were chosen by himself, and recorded in a row, making short pauses for
drinking alcohol.
The place for recordings is the main room (living-room)
at my teacher's
brother's house in the village of Xiangjiao; the brick walls and bare
surfaces create a lot of reverberation. The recordings are made with a
head-mounted microphone and a microphone placed on a pile of stools in
front of the speaker; the signal provided by the head-mounted
microphone (right channel) has a better signal-to-noise ratio, but it
has other limitations (occasional puffs, for instance), so both
channels were preserved.
It did not prove feasible to transcribe the rituals;
villagers
interpreted the priest's unwillingness to participate in the
transcription as a sign that he mastered the rituals imperfectly and
could not explain them with sufficient precision. Other speakers felt
entirely unable to
understand the contents of the rituals. This difficulty, combined with
the short duration of fieldwork and my lack of a good background in
local religions, led me to focus on more accessible data such as the
narratives told by my main
consultant (F4).
The reason for putting these materials online
nonetheless is that they
may provide some hints in a comparative study of rituals in the Naxi
cultural area.
That day, Mr. Hu also told stories and sang
a
song.