Na Corpus
Na: a brief note
Na (endonym: /nɑ˩-ʐwɤ˧/, i.e. "Na language")
is
spoken
in an area straddling the boundary between the Chinese provinces of
Yunnan and Sichuan, in the vicinity of lake Lugu (lo˧ʂv̩˩-hi˩nɑ˧mi˧): see map.
The total number of speakers was estimated at about 40,000 on the basis
of early surveys (He Jiren & Jiang Zhuyi 1985:107); the same
figure
is taken up by Yang Zhenhong (2009).
It is a member of the Naish group of languages, a
lower-level
grouping within Sino-Tibetan that also includes Naxi and Laze: see the tentative family
tree at the bottom of this page, reproduced from a historical study of Na, Naxi and Laze.
In Chinese, the Na language
is
commonly referred to as 'Mos(u)o' (摩梭).
It has recently been granted an entry of its own, under
the
romanized name 'Narua', in the inventory of languages maintained by the
Summer Institute of Linguistics (code: NRU), whereas it used to be
classified as a dialect of Naxi. The former language code NBF is now
split into Naxi proper (new code: NXQ), on the one hand, and Narua
(code: NRU), on the other.
Most of the documents presented here are from the plain
of Yongning
永宁
(Na name: /ɬi˧di˩-di˩mi˩/). Some recordings from the village of Labai
拉伯 are also presented.
Click here to access a list of all
available resources
Here is the table of contents
of this page.
Dialect of
the Yongning plain
1.
Narratives
Transcribed
and translated narratives
To date, 18 transcribed narratives are available. Eight
of
them have word-level, sentence-level and text-level translations into
Chinese and French; to date, only one of these ("The
sister's wedding", version 1)
has English glosses. The others have word-level,
sentence-level and text-level translations into French; some also have
Chinese translations.
If you have suggestions for improvements, or if you are
willing to contribute a translation into another language (either
English, or another language), you are most welcome to
.
A number of narratives have not yet been transcribed; they are
nonetheless made available for people who have a command of the
language, from native speakers to motivated students.
All
of these narratives were told by Ms. Latami Dashilame. Some
explanations about the process of collecting these texts are provided further down, below the list of
narratives.
In the narratives, the surface-phonological tones are
indicated in the transcription at the sentence level, and lexical
(underlying) tones in the word-by-word glosses. This makes it possible
to study the numerous tonal processes at play in Na.
The explanation of the icons used here is as follows:
|
Click on this icon to access the sound
recording |
|
Click on this icon to access the text,
with synchronized access to the sound file.
Note that you should wait
until the entire sound file has been loaded before clicking the
'Play/Stop' buttons for individual sentences. |
|
This icon indicates that an electroglottographic
signal was recorded together with the audio. Click to access,
right-click to download. |
This myth narrates the origin of the ritual called "sɯ˧kʰɯ˩",
which is
conducted after the decease of a woman who got married and therefore
left the house where she was born. Marriage stands in contradiction to
the earlier Na family structure: traditionally, children spent their
entire lives in their mother's home, together with their relatives on
the mother's side (their brothers and sisters, their mother's brothers
and sisters, their cousins on the mother's side, and so on). The ritual
"sɯ˧kʰɯ˩" reflects the pain that Chinese-style (virilocal) marriage
represents for the bride's family, as it loosens the ties between a
woman and her original home. Three versions recorded over three years
are presented here. The first version has translations into English and
French at the levels of the word, the sentence and the entire text. The
second has not yet been transcribed. The third has translations into
Chinese and French at the sentence and text levels, and word glosses in
French. From a technical (acoustical) point of view, the third
recording is the best.
The lake of /lo˧ʂv̩˩/, called "Lugu lake" (泸沽湖) in
Chinese, is simply referred to in Na as 'the Lake', /hi˩nɑ˧mi˧/. It has
a central place in the geography of the Na territory, and is one of the
main symbolic places of Na/Mosuo culture. This legend tells how the
Lake results from a flood caused by the greed of men. It also explains
the origin of the boats traditionally used on the lake.
Three versions of this story were recorded in 2006, 2007 and 2008; the
speaker selected the third as the most satisfactory, hence the choice
of this version for transcription. The fourth version is longer and
more detailed.
This is an explanation about the agricultural activities
that follow
one another in the course of one year.
This is a tale about the dangers of the forests
high up
on the mountains, where wild beasts are the mysterious instruments of
heavenly justice.
Once upon a time, dogs and men exchanged their
lifespan. This tale explains the symbolic ties between dog and man
in Na culture.
Reward

Date
recorded: 2011. |
This is the story of a poor family. The mother
urges the
father to go and steal some food but he cannot reconcile himself to the
thought of acting badly. In the end the heavens reward him for his
undeviating honesty. |
This is a narrative, in conversational mode, about the
process of building a house.
Back to table of contents
Transcribed
narratives for which only sentence- and
text-level translations are currently
available:
This story tells how a young woman ran into great
trouble because of her greed: as she was eating boiled eggs, one got
stuck in her throat; she was thought dead, and buried. This tale is
widely spread in the area; a Laze version was also transcribed. The Na
version is not simply intended for children, to teach them
that one should not tuck into the family's food stocks
when alone at home. It goes into details about the network of
relationships around the young woman: her unhappy
marriage, and how the two families came to the rescue.
Caravans
Date recorded: 2011. [Only French translations have been
provided so far.] |
This is a long narrative, in conversational mode,
about the horse trade, which flourished in the second quarter of the
twentieth century. |
Renaming
Date recorded: 2011. [Only French translations have been provided so
far.] |
In the old times, when a newborn child wept
constantly, this was interpreted as meaning that it was unhappy with
its lot. The family looked for a new name to give to the
child, to reconcile it with life and give it a better start in
life. The person who gave the new name sometimes became like a new
parent--a role comparable to that of stepfather or stepmother. |
This story tells how mankind learnt to plant
crops.
Healing
Date recorded: 2011. [Only French translations have
been provided so far.] |
This is an account of ways of curing
disease, mostly through rituals, in traditional Na society. |
The title "Elders" was given to a set of narratives
relating to the consultant's elders and ancestors: how the narrator's
ancestors settled in the plain of Yongning, the growth of the family,
and life in the traditional extended family.
Food shortage
Date recorded: 2011. |
Food
shortage, version 2.
Date recorded: 2012. |
Once upon a time, there was a shortage of food;
parents set out to sell children, and then changed their mind. |
Funeral
Date recorded: 2012. |
How funeral rites used to be conducted. |
Mountains
Date recorded: 2011. |
Some beliefs and practices associated to the
mountains around Yongning. |
Back to table of contents
Untranscribed
narratives
 |
 |
|
|
A
funeral custom |
 |
 |
|
|
Adopting pets: dogs and cats |
 |
 |
|
|
Ashes: How the ashes are collected... |
 |
 |
|
|
Beggars |
 |
 |
|
|
Belief in ghosts: a conversational... |
 |
 |
|
|
Benevolence |
 |
 |
|
|
Boundaries: an account of boundari... |
 |
 |
|
|
Chicken divination: Fortune-tellin... |
 |
 |
|
|
Children: Customs and rites surrou... |
 |
 |
|
|
Choosing a Daba: on preferences in... |
 |
 |
|
|
Coming of age: the ritual performe... |
 |
 |
|
|
Coming of age: the ritual performe... |
 |
 |
|
|
Conversations of yore: an account ... |
 |
 |
|
|
Cooking |
 |
 |
|
|
Cooking habits: A humorous saying ... |
 |
 |
|
|
Daba: the priest of the local reli... |
 |
 |
|
|
Daba: the priest of the local reli... |
 |
 |
|
|
Dancing
Demon |
 |
 |
|
|
Demise of preserved pig: A story o... |
 |
 |
|
|
Demon: a brief presentation of bel... |
 |
 |
|
|
Demon, version 2: a very short add... |
 |
 |
|
|
Domestic
animals, part 1: Horses a... |
 |
 |
|
|
Domestic
animals, part 2: Chicken ... |
 |
 |
|
|
Domestic animals, part 3: Dogs |
 |
 |
|
|
Domestic animals, part 4: Water bu... |
 |
 |
|
|
Dumb children: how people used to ... |
 |
 |
|
|
Feasts |
 |
 |
|
|
Fishing |
|
 |
 |
|
|
Folk etymology: Yongning as 'the r... |
 |
 |
|
|
Founding New Home: How families ha... |
 |
 |
|
|
Ghosts: an expanded version of the... |
 |
 |
|
|
Ghosts and spirits: Types of ghost... |
 |
 |
|
 |
How I learnt: an account of how th... |
 |
 |
|
|
Life story: the narrator's life st... |
 |
 |
|
|
Lonesome
elders |
 |
 |
|
|
Market |
 |
 |
|
|
Mongolian visit: the time when a t... |
 |
 |
|
|
Mushrooms: which ones are collecte... |
 |
 |
|
|
Na
society |
 |
 |
|
|
Names: how names are given to chil... |
 |
 |
|
|
Naxi discussions: about conversati... |
 |
 |
|
|
Priests |
 |
 |
|
|
Rice: the introduction of rice as ... |
 |
 |
|
|
Shoes |
 |
 |
|
|
Singing: a conversational account ... |
 |
 |
|
|
Spirits: about two spirits in a sa... |
 |
 |
|
|
Streamers: a description of the Bu... |
 |
 |
|
|
Swinging: a leisure activity of the old times |
 |
 |
|
|
Sword: the symbolic value of sword... |
 |
 |
|
|
Taboos: an account of prohibitions... |
 |
 |
|
|
Taking charge of rituals: how the ... |
 |
 |
|
|
Terrestrial branches: properties a... |
 |
 |
|
 |
Tooth:
how a fake relic became a r... |
 |
 |
|
|
Tooth:
how a fake relic... (version 2) |
 |
 |
|
 |
Trader and his son: how a trader t... |
 |
 |
|
 |
Trading |
 |
 |
|
|
Vampire: an expanded version of th... |
|
Back to table of contents
How
the data collection process unfolded over time; with a note about
"Unrecorded Tales"
Throughout the course of collaboration with language
consultant F4, from 2006 to 2012, I was keen to collect new narratives,
especially folk stories and tales about Na society in the old times:
times which the speaker did not experience herself, but knew about from
living with witnesses of the times that preceded the demise of the
Yongning feudal lord and the direct integration of Yongning under
Chinese administration. She was initially reluctant to record
narratives, considering that, on
the one hand, she did not have the authority or talent to do so, and on
the other hand, she was wary of possible misinterpretations and misuses
of the recorded data. She nonetheless accepted to record two
narratives: "The Sister's Wedding" and "How the Lake was
created" (2006). as the only two stories that she knew.
After these two narratives had been transcribed, and as
confidence built up over the years, more materials were
recorded. The way the
collection of texts grew was the following: when one of the topics that
came up in our conversations, or in one of the narratives already
recorded, seemed to me to be interesting subject-matter for a
recording, I would ask my teacher/consultant, F4, whether she could
speak about it in a recording session. For instance, I mentioned to her
a Laze story recorded in Muli, "Buried Alive". F4 remembered hearing a
similar story from her grandmother, and agreed to record it (August
2011). A second version of this story was elicited (in February 2012)
to improve the record: having different versions of the same story
sometimes brings out variants that are useful in linguistic studies,
e.g. full forms vs. reduced forms of certain morphemes. Midway through
this second version, the narrator realized that the names given to the
characters in this story happened to correspond with the names of some
of her own family members. This she felt to be highly unappropriate, as
it associates these real people with some characters involved in
tangled family problems. The narrator changed the names at once (midway
through the narrative) and completed the tale as best she could, with
some hesitations and lapses back into the unappropriate set of names.
After the recording was over, she decided that the story should be
recorded anew, and a third version was produced in May 2012.
The "Buried Alive" story brought up the topic of ghosts.
Later, I elicited some vocabulary in this semantic fields, and
suggested making a recording of explanations about different types of
ghosts. This resulted in a set of eight recordings about ghosts,
spirits and vampires recorded in July 2012.
The recorded narratives as communicative acts
The first of the narratives (Sister: "The Sister's
Wedding") was
told in the
presence of another speaker of Na: the narrator's son,
Mr. Latami
Dashi. For the second story, I was the only audience, and this
communicative situation, in which Mrs. Latami Dashilame only faced the
microphone and the investigator, was repeated in all
the following recording sessions. (An exception is BuriedAlive.3, which
was recorded in
2012 in the presence of a team of journalists and of a fellow linguist,
Ms. He Jiezhen.) As communicative acts, these narratives can therefore
be seen as the consultant's
response to a pressing demand on the part of
an outsider wishing to learn about Na language and culture. F4
goes by a simple principle: she will only
tell about things she knows from having heard them in her youth, from
elder members of the community, especially elder family members of her
grandmother's and her mother's generations. When I narrated to her some
tales which were reported in ethnographic reports to be part of the
oral tradition in Yongning, she would indicate very clearly whether she
was familiar with those or not, and it was very clear that she did not
want to act as spokesperson for an abstract "Na culture" that did not
correspond to her own experience. The stories that she does not have a
command of include:
- the story of the first ancestors of mankind: three
brothers, only one of whom survives the Flood, and seeks a wife in the
heavenly world. This story is still very much alive among the Naxi and
the Laze. One Na version was collected in the Warm Springs of Yongning
(永宁温泉乡) and is published (in Chinese) in
《永宁纳西族社会及母系制调查》(昆明:民族出版社,国家民委民族社会历史调查云南省编辑组编,1986年,第三本第113-114页)
- stories about frogs: a frog becoming the son of an
elderly
couple without children (see the version told by a Naxi speaker from
Zhongdian: ToadChild)
Other stories and narratives were not recorded because
the consultant felt that they were not appropriate for publication.
These include accounts of rites that are perceived to be related to
distant episodes of conflicts between ethnic groups: for instance, the
Na believe that the red-coloured dots on the cakes traditionally eaten
by the Naxi on the 15th day of the eighth lunar month stand for the
blood of the Na chieftain, whom the Naxi symbolically devour to
celebrate their victory over him at some grim juncture in the distant
past.
A striking omission is that of any account of the custom
for which traditional Na society is famous among ethnologists: its
family structure, whereby one stayed in one's mother's house all life
long, and the father only had a very minor social role. As ethnologists
who conduct research on this topic are well aware, investigations into
the private lives of people can easily be intrusive. This is also a
painful aspect of the confrontation between Na culture and (Han)
Chinese culture. In the 1970s the government cracked down
heavily on the traditional Na family, cutting the grain supplies of
people who did not adopt the Chinese-style family structure (一妻一夫: 'one
wife, one husband'). Today, these forbidden practises are advertised as
part of
the touristic attractiveness of the area of Yongning and lake Lugu,
where mass tourism is developing at a staggering pace.
The amount
of publicization of data about 'love among the
Na/Mosuo', and common misinterpretations of the facts, have
created no small amount of resentment in the community. This is
mentioned, for instance, in Shih Chuan-gang's 2010 book: Quest
for Harmony: The Moso Traditions of Sexual Union and Family Life
(Stanford, California: Stanford University Press; see especially pp.
132-134). Many anecdotes are told locally about people's strategies to
deal with indiscreet questions, resorting to humorous inventions to
protect their private lives while catering for the visitors'
expectations. In this context, I could easily understand my
consultants' choice not to broach this topic, and never tried to go
against what I interpreted as a deliberate avoidance of this
topic.
Other topics that were avoided because the consultant
felt that they were not appropriate for publication include past
conflicts between ethnic groups, and rites that are perceived to be
related to these conflicts. For instance, the Na believe that the
red dots on the cakes eaten by the Naxi on the 15th day of the
eighth lunar month (the Chinese Mid-Autumn Festival) stand for the
blood of the Na chieftain, whom the
Naxi symbolically devour to celebrate their victory over him at some
grim juncture in the distant past. Some Naxi consultants do
remember that, in their youth, mooncakes used to be dotted
with red spots, and that there must be at least five such spots on each
cake. But the only explanation they can offer is that it was "for
decoration". Chinese-style decorations on mooncakes are now chasing
this old custom out of memory.
Informed
consent for data communication / ethical issues
The investigator's home institution (CNRS) did not have
formal
ethical guidelines at the time of the investigation; the responsibility
for relating with language consultants in the best possible way is
entirely the researcher's own: adopting a culturally appropriate
behaviour, respecting the
consultants, valuing the knowledge that they share, explaining the
entire process of documentation and research, giving them a fair
compensation for their time and effort, allowing them access to the
documents, and to the researcher's productions...
My perception is that the researchers at the
LACITO
research laboratory are up to this important responsibility: they are
highly respectful of the individuals and communities whose language and
culture they study, and have a strong commitment to helping
in projects
for the communities (including teaching/language maintenance). These
reflect a passionate personal implication, and a strong professional
sense, that go way beyond the call of duty, and beyond the
application of a set of laws and regulations. Ethical guidelines stated
in legal terms -- those which are enforced by universities and other
institutions --, however fine-grained, cannot but be tilted towards the
(culturally relative) principles that hold in the countries where they
were elaborated, and prove inappropriate or inapplicable under certain
cultural circumstances.
However, legalistic approaches to the ethical handling
of data
collection and
diffusion seem likely to continue developing, in a context where
institutions need to protect themselves against lawsuits. Language
archives are no small matter in terms of legal liability. The
researcher's goodwill and tact
may not be enough by these standards, which differ widely from
institution to institution, reflecting in part differences in
legislation from country to country. Under this situation, it
appears advisable for researchers to gather some pieces of data that
may (by some standards) count as "legal proof" that an individual
and/or a community agree to having materials about their language and
culture published -- and, indeed, wish that these materials may be
preserved and be made available, in a context where languages are under
threat.
Collecting written consent is increasingly common
in Chinese institutions, the same document being used as
receipt
for the consultant's retribution and as copyright transfer to the
investigator. But in the case of Yongning Na, the speaker (F4) herself
never uses writing, and never signs her name, entrusting all
administrative matters to other family members, mostly her son. As a
university graduate and a member of the Chinese administration, her son
is not only familiar with these matters, but also knowledgeable about
computers and digital technologies generally. He agreed to sign such a
document on her behalf.
I am very grateful to him for this, since a written
document
may be required at some point in future, if the list of online
documents is re-examined in light of new critera, and a person in
charge (the head of a research centre, or of some other level within
the administrative hierarchy) has to take personal responsibility,
testifying that the documents were collected
according to the highest ethical standards and comply with all the
relevant laws and regulations.
With a view to strengthening the case for open access to
the
data, I also wished to collect the speaker's own views on the topic of
data diffusion.
An
oral consent was therefore recorded. My idea was to record a
short message addressed to
listeners of the recordings placed online for public access: the
speaker would indicate to them that she agreed to have anyone listen to
these recordings, and get to know more about her native language and
culture. This recording would testify to the speaker's
willingness
to have outsiders listen to these materials. I had a feeling that I was
twisting the speaker's arm by eliciting this message, but proceeded
nonetheless, because I felt a threat that for want of such an oral
consent I would be accused of ignoring a basic principle ("best
practice"?) in language documentation and conservation.
This piece was more than usually difficult for the
speaker:
when recording narratives, she addressed me, knowing that
a much
broader audience would have access to the recording; when recording a
consent, she was talking about our collaboration, in my presence, but
addressing, in her own language, an abstract, potentially very distant
audience. The situation was predictably awkward, and I am especially
grateful to the consultant for complying with this strange request,
explained to her by myself and by her son. What she eventually recorded
was along the lines of: "My son introduced ti˧ɖo˥ [the name given to me
in Yongning] to me, to study the Na language; I told him all that I
know; he is a good student, transcribing what I tell him day
after
day, and developing a command of the language; by means of the online
recordings, you ("outsider friends") are able to listen and
see
that he is doing a good job".
This is said in a language few people can understand,
and I
have not transcribed the recording. I do not want to wade again through
this strange piece with the consultant; it is spoken in a vacuum, and
it is highly personal at the same time. It was produced at my own
instigation, but it is probably too different from the intended message
to be any use to the intended audience: a lawyer verifying the data's
compliance with
laws and regulations.
I could go back to the consultant and record a different piece, closely
tailored according to a model; but it would seem strange to be
even more domineering (despotic?) and to object to the minimal degree
of freedom retained by the consultant in her rendering of the statement
that was being placed in her mouth.
In 2012, Xinhua Press reporters came to my
home: they
wanted to report about a foreigner working
in Lijiang, and had heard about me from colleagues at the Dongba
Research Institute. The consultant and I did our best to explain our
work together. On that occasion, in front of the camera, as she had
done when I recorded her "informed consent", she lay emphasis
on
the linguist's achievements; she had received instructions to
this
effect from family members, and would probably have adopted the same
stance by herself, under the pressure of answering official
media.
The report was considered drab and unattractive by the journalists'
hierarchy, who had precise expectations on what they wanted to produce,
and it was not publicized in the end, but the journalists sent me video
excerpts, which will soon be
available here. An interesting aspect of this brief video, to me, is
that her answer to the journalists' questions was in Na.
By contrast with these awkward productions, the
narratives
told to me by the consultant in the quiet and familiar one-to-one
setting of my workplace sound pretty good in terms of spontaneousness,
naturalness and authenticity. (Yes I still believe in those!)
Back to table of contents
2.
Documenting
the morphophonology of Yongning Na
In addition to narratives,
data from phonological investigations are
being put online.
The
lexical tones of nouns
The complexities of the Yongning Na tone
system make it necessary
to
use
two nonstandard symbols in addition to the International Phonetic
Alphabet 'tone-letters':
- the pound symbol # stands for the last syllable of
the
lexical word: thus #H is a High tone that can only be realized after
the last syllable of the word to which it is lexically attached. This
tone therefore does not surface when a word is spoken in isolation.
- the dollar symbol $ stands for the end of the
phonological
phrase/group. Thus H$ is a High tone that is realized before the end of
the phonological phrase/group (i.e. on its last syllable).
The following table recapitulates all the tonal
categories of
monosyllabic and disyllabic nouns.
| tone pattern in isolation |
tone pattern when followed by the copula |
proposed phonemic analysis: underlying tone
(=lexical tone) |
transcription in the texts (underlying forms),
using a real example |
| LM |
L+M |
LM |
bo˩˧ 'pig' |
| LH |
L+H |
LH |
ʐæ˩˥ 'panther' |
| M |
M+L |
M |
lɑ˧ 'tiger' |
| M |
L+LM |
L |
jo˩ 'sheep' |
| M |
M+H |
#H |
ʐwæ#˥ 'horse' |
| MH |
M+H |
MH# |
hwɤ˧˥ 'cat' |
| M.M |
M.M+L |
M |
go˧mi˧ 'younger sister' |
| M.M |
M.M+H |
#H |
gi˧zɯ#˥ 'younger brother' |
| M.MH |
M.M+H |
MH# |
hwɤ˧li˧˥ 'cat' |
| M.H |
M.M+H |
H$ |
hwɤ˧mi˥$ 'she-cat' |
| L.LM |
L.L+M |
L |
kʰv̩˩mi˩ 'dog' |
| M.L |
M.L+L |
L# |
dɑ˧ʝi˩ 'mule' |
| L.MH |
L.M+H |
L+MH# |
ʝi˩ʈʂæ˧˥ 'waist' |
| L.M |
L.M+H |
L+#H |
nɑ˩hĩ˥ 'Naxi' |
| L.M |
L.M+L |
LM |
bo˩mi˧ 'sow' |
| L.M |
L.M+L |
LH |
bo˩ɬɑ˥ 'boar' |
| M.H |
M.H+L |
H# |
ʁæ˧ʈv̩˥ 'neck' |
A recording was conducted in 2007 to illustrate
(and verify) tonal oppositions between the tone categories of
disyllables. This document,
F4_TONE_NOUNSINFRAME_2007,
essentially
contains disyllabic nouns (about 300 tokens). The nouns are followed by
the copula, /ɲi˩/, so as to bring out tones that are neutralized in
isolation, and to illustrate the reassociation of the H portion of the
MH# contour to the following syllable.
The items were words whose tones had been recently
checked with the
speaker, so she was relatively familiar with the list. She did not like
to be asked via Chinese, so I used the Na word as a prompt, also with
accompanying gestures. When the audio file was edited, the prompts were
removed, except in some special cases where a discussion took place.
Only one example of four of the tone
categories of monosyllables are provided, at the beginning of the
document: H, M, LH and M. (Also, some verbs were accidentally included,
because they were interpreted as nouns. They are grouped at the end of
the document.) The disyllabic nouns are grouped by tone,
following the same order as in the table above: M, #H, MH#, H$, L, L#,
LM+MH#, LM+#H, LM, LH, and H#.
The present analysis of the tone system is set
out in a journal article, available online (Michaud 2008). A
couple of minor corrections must be made to the description in that
article, however:
- for disyllables, there exists a LML tonal category
distinct
from LM. This was reported in the 2008 paper but with only one example,
so at the time I thought it was a lexical oddity; more examples turned
up later, however. (This is set out in Michaud and Latami Dashi 2012.)
- when a tonal unit (call it "morphological word")
only
has L
tones, an additional tone comes in at the post-lexical level, so that a
tonal unit never surfaces with L tones throughout. Since there is no
contrast between LH and LM contrasts, it is difficult to tell whether
the added tone is M or H. It was initially described as M. Later
phonological evidence that it must be a H tone turned up: it levels all
following tones into L, which is a characteristic of H tones but not of
M tones.
A detailed account of the tonal grammar of Yongning Na
is currently in
preparation.
Back to table of contents
Verbs and affixes
The documents made available here are useful to
study the tone
categories of verbs, and also to study the tonal behaviour of affixes.
Back to table of contents
Verbs:
spatial orientation
SpatialOrientation
The data are shown in table form below.
Monosyllabic
indications of spatial orientation, which
can be analyzed as prefixes:
(Click to zoom)
| prefix
|
tone |
meaning
|
tone
of verb
|
|
|
|
|
Ma
|
Mb
|
H |
La
|
Lb
|
MH |
|
|
|
|
li˧a
|
tsi˧b
|
se˥ |
kwɤ˩a
|
ɻ̩˩b
|
mi˧˥
|
|
|
|
|
to
look |
to
set |
to
walk |
to
throw |
to
turn |
to
push |
| gɤ˩- |
L |
upward
|
gɤ˩-li˧(-ze˧)
|
gɤ˩-tsi˧(-ze˧)
|
gɤ˩-se˥(-ze˩)
|
gɤ˩-kwɤ˧(-ze˩)
|
gɤ˩-ɻ̩˧(-ze˩) |
gɤ˩-mi˧˥ |
| mv̩˩-
|
L |
downward
|
mv̩˩-li˧(-ze˧)
|
mv̩˩-tsi˧(-ze˧)
|
mv̩˩-se˥(-ze˩)
|
mv̩˩
kwɤ˧(-ze˩) |
mv̩˩-ɻ̩˧(-ze˩)
|
mv̩˩mi˧˥
|
Disyllabic
indications of spatial orientation, analyzed as adverbials:
(Click to zoom)
| adverbial
|
tone |
meaning
|
tone
of verb
|
|
|
|
|
Ma
|
Mb
|
H |
La
|
Lb
|
MH |
|
|
|
|
li˧a
|
tsi˧b
|
se˥ |
kwɤ˩a
|
ɻ̩˩b
|
mi˧˥
|
|
|
|
|
to
look |
to
set |
to
walk |
to
throw |
to
turn |
to
push |
| ɬo˧tɑ˧
|
M |
to
the side |
ɬo˧tɑ˧
li˧(-ze˧) |
ɬo˧tɑ˧-tsi˧(-ze˩)
|
ɬo˧tɑ˧
se˧(-ze˩) |
ɬo˧tɑ˧
kwɤ˩ |
ɬo˧tɑ˧
ɻ̩˩ |
ɬo˧tɑ˧
pʰæ˧˥ |
| ʁo˧dɑ˧
|
M |
to
the front |
ʁo˧dɑ˧
li˧(-ze˧) |
ʁo˧dɑ˧
tsi˧(-ze˩) |
ʁo˧dɑ˧
se˧(-ze˩) |
ʁo˧dɑ˧
kwɤ˩ |
ʁo˧dɑ˧
ɻ̩˩ |
ʁo˧dɑ˧
mi˧˥ |
| ʁwæ˧-gi#˥
|
#H |
leftward
|
ʁwæ˧-gi˧
li˩ |
ʁwæ˧-gi˧
tsi˧(-ze˩) |
ʁwæ˧-gi˧
se˧(-ze˩) |
ʁwæ˧-gi˧
kwɤ˥(-ze˩) |
ʁwæ˧-gi˧
ɻ˥(-ze˩) |
ʁwæ˧-gi˧
pʰæ˩ |
| jo˩lo˩
|
L |
rightward
|
jo˩lo˩
li˥(-ze˩) |
jo˩lo˩
tsi˥(-ze˩) / jo˩lo˩ tsi˩ |
jo˩lo˩
se˩ |
jo˩lo˩
kwɤ˥(-ze˩) |
jo˩lo˩
ɻ̩˥ |
jo˩lo˩
pʰæ˥(-ze˩) |
| jo˩gi˩
|
L |
rightward
|
jo˩gi˩
li˥(-ze˩) |
jo˩gi˩
tsi˥(-ze˩) / jo˩gi˩ tsi˩ |
jo˩gi˩
se˩ |
jo˩gi˩
kwɤ˥(-ze˩) |
jo˩gi˩
ɻ̩˥ |
jo˩gi˩
mi˥ |
| ʁo˧tʰo˩
|
L# |
backward
|
ʁo˧tʰo˩
li˩ |
ʁo˧tʰo˩
tsi˩ |
ʁo˧tʰo˩
se˩ |
ʁo˧tʰo˩
kwɤ˩ |
ʁo˧tʰo˩
ɻ̩˩ |
ʁo˧tʰo˩
mi˩ |
| gɤ˩tɕo˧
|
LM |
upward
|
gɤ˩tɕo˧
li˧(-ze˧) |
gɤ˩tɕo˧
tsi˧(-ze˧) |
gɤ˩tɕo˧
se˧ (-ze˩) |
gɤ˩tɕo˧
kwɤ˩ |
gɤ˩tɕo˧
ɻ˩ |
gɤ˩tɕo˧
mi˧˥ |
| mv̩˩tɕo˧
|
LM |
downward
|
mv̩˩tɕo˧
li˧(-ze˧) |
mv̩˩tɕo˧
tsi˧(-ze˧) |
mv̩˩tɕo˧
se˧(-ze˩) |
mv̩˩tɕo˧
kwɤ˩ |
mv̩˩-tɕo˧
ɻ˩ |
mv̩˩tɕo˧
mi˧˥ |
| gauche
|
H#
|
leftward
|
ʁwæ˧lo˥
li˩ |
ʁwæ˧lo˥
tsi˩ |
ʁwæ˧lo˥
se˩ |
ʁwæ˧lo˥
kwɤ˩ |
ʁwæ˧lo˥
ɻ̩˩ |
ʁwæ˧lo˥
pʰæ˩ |
Back to table of contents
Numeral-plus-classifier
phrases
This set of recordings is the
result of a
systematic investigation into the tones of numeral-plus-classifier
phrases in Na. These tone patterns are of some complexity: there exist
9 tonal categories of classifiers (2 subcategories for H, 2 for M, 2
for MH, and 3 for L), and some combinations allow two variants. (Before
I understood that there were variants, I was led to believe that there
must be as many as 11 categories, as reported in Michaud 2011
– an article which focused on structural similarities with
two
related languages, Naxi and Laze, and not on a detailed synchronic
transcription.)
This data set contains recordings of various lengths,
some of them only
covering the range of numerals from 1 to 10, others from 1 to 30, from
30 to 100, or from 1 to 100. Errors are not infrequent, due to the fact
that the task was not very familiar to the language consultant. These
are indicated by an asterisk in the transcription, and the correct form
is also indicated.
Transcriptions are provided
both in a surface-phonological system using
tone letters (˥ for high, ˧ for mid, ˩ for low, ˩˥ for low-to-high, ˧˥
for mid-to-high) and in an abstract notation system set out in Michaud 2008. A detailed account
of these phenomena is in preparation.
The full set of recordings is
the following. Clicking on an audio link
yields a display of the transcription with synchronized audio. Clicking
on an EGG link yields the electroglottographic file. All signals are in
WAV format.
| H1 category of
classifiers |
| classifier for... |
recordings WITH
electroglottographic
component |
recordings WITHOUT
electroglottographic component |
|
30 to 100 |
1 to 100 |
1 to 10 |
1 to 30 |
| chunks |
AUDIO +
EGG |
AUDIO +
EGG |
|
AUDIO |
| handspan |
|
AUDIO
+
EGG
|
|
|
| H2 category of
classifiers |
| classifier for... |
recordings WITH
electroglottographic
component |
recordings WITHOUT
electroglottographic component |
|
30 to 100 |
1 to 100 |
1 to 30 |
| days |
AUDIO +
EGG |
AUDIO
+
EGG |
AUDIO |
| M1 category of
classifiers |
| classifier for... |
recordings WITH
electroglottographic
component |
recordings WITHOUT
electroglottographic component |
|
30 to 100 |
1 to 100 |
1 to 30 |
| knives |
AUDIO
+
EGG |
AUDIO
+
EGG |
AUDIO |
| handfuls |
|
AUDIO
+
EGG |
|
| heaps |
|
AUDIO
+
EGG |
|
| M2 category of
classifiers |
| classifier for... |
recordings WITH
electroglottographic
component |
recordings WITHOUT
electroglottographic component |
|
1 to 100 |
1 to 30 |
| months |
|
AUDIO |
| pairs |
AUDIO
+
EGG |
|
| round objects |
AUDIO
+
EGG |
|
| MH1 category of
classifiers |
| classifier for... |
recordings WITH
electroglottographic
component |
recordings WITHOUT
electroglottographic component |
|
30 to 100 |
1 to 100 |
1 to 30 |
| members of a pair |
|
|
AUDIO |
| years |
AUDIO
+
EGG |
AUDIO
+
EGG |
AUDIO |
| pounds |
|
AUDIO
+
EGG |
|
| MH2 category of
classifiers |
| classifier for... |
recordings WITH
electroglottographic
component |
recordings WITHOUT
electroglottographic component |
|
1 to 100 |
1 to 30 |
| people |
AUDIO
+
EGG |
AUDIO |
| L1 category of
classifiers |
| classifier for... |
recordings WITH
electroglottographic
component |
recordings WITHOUT
electroglottographic component |
|
30 to 100 |
1 to 100 |
1 to 10 |
1 to 30 |
| money (currency) |
AUDIO +
EGG |
AUDIO
+
EGG |
|
AUDIO |
| sections (of road, etc) |
|
|
AUDIO |
|
| sets of two |
|
AUDIO
+
EGG |
|
|
| L3 category of
classifiers |
| classifier for... |
recordings WITH
electroglottographic
component |
|
1 to 100 |
| bundles of hay |
AUDIO
+
EGG (1st recording)
AUDIO
+
EGG (2nd recording) |
One last file contains audio
recordings of some
verifications of various combinations.
Back to table of contents
Tone patterns in
subject+verb and object+verb
combinations
In view of the range of tone categories found on nouns
and verbs in Yongning Na, it is no wonder that their combinations yield
a wealth of diverse patterns. This section presents recordings of
combinations between verbs and subject or object nouns. Combinations
between a noun and a verb do not yield the
same tone patterns depending on whether the noun is a subject or an
object. This area of Na morphotonology has been investigated through
systematic elicitation of possible tonal combinations. The following
recordings are available:
-
Combinations of subject and verb
- Object and verb:
some combinations recorded in 2007,
a second set collected in 2009, and
a
supplement recorded in 2012.
Back to table of contents
Morpho-phonological
data: determinative compound nouns
In Yongning Na, no tonal change takes place in
possessive
constructions, whereas tonal changes take place in compounds. In
possessive constructions, the possessive /bv̩/ is added after the
determiner, before the head, e.g. /hw˧li˧˥/ ‘cat’,
/ɬv̩˧˥/ ‘brains’, /hwɤ˧li˧-bv̩˥ ǀ ɬv̩˧˥/
‘brains of the cat’. The tone pattern of the head
(the second noun) remains the same as in isolation. In determinative
compounds, the order of constituents is, again, determiner plus head,
but the tonal strings that result from compounding are not simply the
concatenation of those found in isolation. The data set presented here
is the result of a systematic investigation into the tones of compound
nouns in Yongning Na.
The data set presented here is the result of a
systematic investigation into the tones of compound nouns in Yongning
Na.
1) Animal names+body parts:
Combining animal names with names of body
parts appeared as a
useful means of eliciting most combinations. A good place to start when
consulting these data is:
Tone_BodyPartsOfAnimals_12_F4_2008_withEGG
as this file contains the most complete and systematic
recording,
with an accompanying electroglottographic
signal. The compound nouns are framed in the sentence 'This
is...':
proximal demonstrative /ʈʂʰɯ˥ ǀ/ +target item +copula, /ɲi˩/. The
demonstrative is realized as [ʈʂʰɯ˧] (with phonological Mid tone) due
to utterance-initial
position. The tone of the copula in context is determined by the tone
of the compound.
The elicitation was arranged by head rather than by
determiner:
'pig's skin' then 'tiger's skin', etc. This limits the repetitiveness
of the successive items, because the tone of the head has less
influence on that of the compound than the tone of the determiner:
'pig's skin', 'pig's intestines', 'pig fat'... are more similar tonally
than 'pig's skin', 'tiger's skin', 'sheep's skin'... The annotated
transcriptions, on the other hand, are arranged by determiner ('pig's
skin',
'pig's intestines', 'pig fat'...; then 'tiger's skin', 'tiger's
intestines' and so on), as this seemed the more useful order of
presentation to study the tone system.
In Naxi body part names are the same for all animals: a
person's
nose is referred to by the same word as a pig's snout, a dog's
muzzle... In order to facilitate automated searches, the incorrect but
uniform translation "X's nose" (dog's nose, pig's nose...) is provided
along with a more correct translation, e.g. "pig's nose (pig's snout)".
For the same reason, all the compounds are translated as "DETERMINER's HEAD", e.g.
"sheep's skin", even though some of them would call for another
translation: as one single word for "sheepskin",
without an intervening possessive particle for "wolf skin", etc. The
purpose is not to provide an idiomatic translation but to allow easy
access to the Na data. In the Chinese translations, the syntax adopted
is "DETERMINER_HEAD",
e.g. 猪皮.
The earliest recordings (audio only), which date back to
my first
contact with the language, in 2006, are less complete because I was
just beginning the process of sorting
out how many tonal categories there were. The data are also less
homogeneous because I asked for more repetitions when I needed
confirmation; also, I tried various frames. These data are nonetheless
provided too, as extra confirmation for the tone patterns that I
report, and also because some items are pronounced with
extreme
care, in order to teach me the correct patterns at a stage when I had
no proficiency in the language at all, so they can be useful for
someone who wants to go through the same process of becoming familiar
with the language.
Some comments about the sound files:
The file Tone_BodyPartsOfAnimals_1to4_F4_2006
was created
by assembling four files that had been recorded in succession (with
pauses in-between each recording). The compounds are elicited in
isolation; a few tokens are also pronounced with the existential
/dʑo˩/. Likewise, Tone_BodyPartsOfAnimals_8to10_F4_2008_withEGG was
created by assembling three successive recordings.
The file number 15 dates back to the first fieldwork;
exchanges
between the interviewer and the consultant were cut out. The other
recordings were left unchanged, so that interested people can know
precisely at which point in the exchange a specific token was said: how
many repetitions precede it, how it was elicited, etc. This can shed
light on the reason why the speaker places special emphasis on a given
dimension: the entire tone sequence, one of the tones, one of the
consonants or vowels... Some notes on this topic are added in
the
annotation, such as "Hyperarticulated realization, bringing out the
final L tone."
Transcriptions are provided both in a
surface-phonological system using
tone letters (˥ for high, ˧ for mid, ˩ for low, ˩˥ for low-to-high, ˧˥
for mid-to-high) and in an abstract notation system set out in Michaud 2008.
Numerous topics can be investigated on the basis of
these data. Among phonetic topics, I can think of the following.
(i) Phonation type at voicing offset. In the absence of
any
phonologically specified phonation type at voicing offset, how often
does the utterance end in glottal constriction, laryngealization, and
whispery voice/devoicing?
(ii) Fundamental frequency 'resetting' at the
juncture/boundary between phonological groups. In a group such as
/hĩ˧-bv̩˧ ǀ ʁo˧qʰwɤ˩/
'human head', to what extent does one observe a greater discrepancy
between successive tones than within a phonological group? Which
linguistic uses are made of this latitude of variation?
2)
Names of peoples+names of objects
(and some other
nouns)
A second set of data was elicited in 2006 using names of
peoples (ethnic groups) and objects. Numerous peoples live in the area:
Na (Mosuo), Prinmi (Pumi), Tibetan, Bai, Han (Chinese), Yi (Lolo),
Lisu... Not all combinations refer to existing objects: for instance,
not every group builds 'sanctuaries', /tse˧kʰo˩/, on the mountains. As
consultant F4 understood that the purpose was to explore linguistic
combinations, not record random expressions, she agreed to record
compounds which to her were unusual, e.g. "Lisu knife": the Lisu are
not known for a specific type of knife, and so the phrase does not make
sense in the same way as "Lisu clothes", which refers to something
specific and familiar). At times she even agreed to record some
combinations that are slightly shocking culturally, such as "Lisu
blood". The artificial nature of the data goes some way towards
explaining the tonal slips of the tongue that occasionally crept in:
these are indicated with an asterisk * in the annotation.
As already mentioned in the presentation of the
"animals+body parts" recordings, these exploratory recordings do not
have the symmetrical structure that one can obtain when the full system
has been clarified. I asked for more repetitions when I needed
confirmation; and I recorded various nouns with the same tone to verify
that they belonged in the same category. Some "animal+body part"
combinations were elicited at several points for comparison of the tone
patterns.
Now that the analysis has been completed, however, it is reflected in
the annotation, which allows for direct access to the combination one
is interested in. An interesting aspect of the many repetitions is that
some items are pronounced with extreme care, and others much more
rapidly, showing a dynamic picture of the language despite the highly
constrained nature of the recording task.
Some words were said in isolation; they are grouped at the end of the
annotation file.
One of my main concerns at the time was the analysis of M.H.L.L
patterns:
at the time I thought there may be a contrast between M.H.L.L, M.H.M.L,
and
M.H.M.M. Later it turned out that all are neutralized to M.H.L.L.
Back to table of contents
Morpho-phonological
data: coordinative compound nouns
The tone patterns of coordinative compounds are not
identical with those of determinative compounds. Two productive sources
were found: pairs of animal names of the two sexes, and their
offspring, such as ‘ewe and ram’ and ‘ewe
and lamb’; and pairs of kinship terms, such as
‘uncle and nephew’ and ‘mother and
daughter’. The recording
Coordinative
Compounds (2012) presents about 100 tokens, covering a number
of tonal combinations, though not all of them: the language consultant
(F4) clearly preferred to remain within the bounds of common sense, and
semantically inappropriate pairs such as ‘mother and
nephew’ or ‘grandmother and brother’ were
avoided. The recording
Coordinative
Compounds 2 (also made in 2012) presents compounds based on
'day', 'month' and 'year': 'one or two years', 'two-three years', from
1-2 to 9-10.
The study of these items suggests that pronunciation
habits develop for certain items, which come to have a habitual tone
pattern to the exclusion of others. The existence of highly diverse
tone patterns would thus reflect the semantic diversity of coordinative
compounds. It is not always possible to arrive at the meaning of
coordinative compounds simply on the basis of their two constituents.
For instance, /hwɤ˧zo˧-hwɤ˧mi˥/, made up of
‘kitten’ and ‘she-cat’, does
not mean ‘kitten and she-cat’ (the child and the
mother), but refers to cats in general, as a species. More
spectacularly, the terms for male and female puppies, /kʰv˧zo#˥/ and
/kʰv˧mv#˥/ respectively, are used as names for human newborns: an
unlovely name is purposedly chosen to repel demons who may be lurking
around to take their lives. The real name is only given after a couple
of months; sometimes as late as one full year after birth. The two
terms /kʰv˧zo#˥/ and /kʰv˧mv#˥/, and their compound /kʰv˧zo˥-kʰv˩mv˩/,
have become culturally specialized and cannot be used to refer to real
puppies. There is thus a broad range of situations, from elicited
combinations which the consultant may never have conceptualized before
(such as ‘male and female jackal’) to highly
lexicalized expressions.
Back to table of contents
Pronoun+noun
possessive constructions
Pronouns do not behave like nouns in possessive
constructions. The recording
"Possession
- Pronouns: possessive constructions with pronouns, without an
intervening particle" (2012) presents three categories of
pronouns
with the various tonal categories of nouns.
Back
to table of contents
Nouns:
spatial orientation
Postpositions indicating spatial orientation combine
tonally with nouns. The recording
"Nouns_Spatial
orientation" (2012) presents the various categories of nouns
with 'beside', 'behind', 'to the left', and 'to the right'.
Back to table of contents
Nouns followed by
'even'
A recording presents
the various
categories of nouns followed by 'even' ('even a tiger', 'even a dog'...).
Back to table of contents
Nouns followed by
'and/only'
A recording presents
the various
categories of nouns followed by 'and/only' ('...and a dog', etc).
Back to table of contents
3. Vowels and
consonants: Illustrations
of some of the phonemes
With a view to avoiding large discrepancies between
the
transcription in International Phonetic Alphabet and the actual
pronunciation, the transcription adopted is not strictly
phonemic. In particular:
- the palatal nasal [ɲ] can be analyzed as an
allophone
of /ŋ/
- onset-less syllables receive an empty-onset-filler:
/i/ is
realized as [ʝi], /o/ as [wo], /ɯ/ as [ɣɯ], etc. (This is similar to
Naxi.) These syllables are here transcribed with their phonetic onset,
as [ʝi], [ɣɯ], etc.
On the other hand, the apical vowels [ʅ] and [ɿ] are
phonemicized as /ɯ/. For details on the phonemic analysis, the reader
is referred, again, to Michaud 2008.
The documents presented in this section contain examples
illustrating the phonemic contrasts that proved most challenging. The
first is one between two different rhymes after alveolo-palatal
affricates: /dʑi/ vs. /dʑɯ/; /tɕi/ vs. /tɕɯ/; /tɕʰi/ vs. /tɕʰɯ/. The
vowel is more strongly apicalized for the latter than for the former.
Palatalized
Apicalized (2012): words containing /i/ or /ɯ/ after an
alveolopalatal affricate
Back to table of contents
Dialect of Labai
拉伯
1.
Vocabulary
exploration: a transcribed elicitation session
This is a
recording of an exploratory elicitation
session. The items were transcribed on the fly; the speaker
and the
investigator discussed in Chinese
over the meaning of words, cases of homophony, issues of transcription,
and so on.
2. A
set of five untranscribed narratives
| title |
summary |
Dog |
Once upon a time, dogs and men exchanged their
lifespan. Another version of this narrative was recorded in
the Yongning plain. |
Trickster |
This is an anecdote about a colourful character
of the village of Labai with whom the narrator was familiar |
Dape |
This is an excerpt from a ritual of the local
religion (Dape, /dɑ˧pɤ˧/; Chinese rendering: 达巴). The text is first
said, then chanted (out of memory). |
Sister |
Once upon a time, there were two
orphans; the brother went hunting for a living,
and his sister did not hear of him again; she
eventually married; on the day of the marriage, her elder brother
happened to come back to the village, but she did not recognize him and
he was treated like a beggar. Other versions of this narrative were
recorded in
the Yongning plain, and in the village of Fengke. |
Flood |
This is a story of the flood and the origin of
the Na people. |
The data from the Labai dialect presented here were
collected in two
work sessions with the distinguished writer Lamu Gatusa 拉
木•嘎
吐萨 (Chinese pen-name:
石高峰), on August
11th and August 12th, 2009. The second session was recorded. For
reasons of time, the narratives could not be transcribed. The only
document with complete annotations is the
word list. The purpose was to devise a transcription
system in the International Phonetic Alphabet, which Mr. Lamu would
then use (and develop further) for transcribing Na stories, proverbs
and rituals and preparing annotated bilingual editions.
In the end, Mr. Gatusa was not able to prioritize the
phonetic
transcription of texts over his various other projects and commitments.
It
nonetheless appears useful to make this small data
set available to all interested. The sound file of the vocabulary
session was edited, deleting
asides, long explanations, and some taboo items of vocabulary. It must
be emphasized that this document is not based on an in-depth phonemic
analysis, unlike the Yongning Na data: the transcription of tones needs
to be verified and deepened.
Technically, the quality of the recordings
is not very good: the recording took place at Mr. Lamu's home in
the city of Kunming; the distance to the microphone varies greatly in
the course of
the recording.
Back to table of contents
Explanations
about the format of the annotation: notes, grammatical glosses,
borrowings, full-text translations...
The annotation comprises numerous notes, inserted in the
XML code with
the following markup:
<NOTE message="This is a comment."/>
These include comments about verifications that were
made
about form and meaning, and comments about phonetic implementation. The
earliest notations, which were later corrected systematically, are
closer to phonetic realizations; surface-phonological transcriptions
abstract away from the actual acoustics. Information about earlier
transcriptions may therefore be useful to understand the analysis
process. Moreover, notes contain indications about possible
variants.
For instance, in the 6th
sentence of Sister1, "and the boy went out hunting", the High
tone that constitutes the endpoint of the /MH/ sequence on the verb
/hɯ˧˥/ is projected onto the following particle, /tsɯ˧˥/. The sequence
[kʰv̩˧ʂæ˧-hɯ˧-tsɯ˥-mv̩˩] is the
product of a phonological reassociation of the H tone to the right of
its original position. A note was added to indicate that it would also
be possible to end the tone group before the final particles, yielding
/...kʰv̩˧ʂæ˧-hɯ˧˥ ǀ tsɯ˧˥.../.
The grammatical glosses provided
here are essentially
based on Liberty Lidz's dissertation (Lidz 2010); needless to say, the
differences with L. Lidz's glosses are my own responsibility. The
standard abbreviations are used for the concepts included in the
Leipzig Glossing Rules (Comrie, Haspelmath, and Bickel),
whereas the
full word is provided for all the others. Technical glosses are
preceded by a special symbol: °.
The following conventions are used for passages
to be added or removed (following Martine Mazaudon's usage
for Tamang):
| [ ] |
square brackets indicate an addition to be made
to the text (as indicated by the speaker when the transcription was
done) |
| < > |
angled brackets indicate a 'false start' or
mistaken
use of terms, and hence a passage to be suppressed (again, as indicated
by the speaker when the transcription was done) |
The letter F is added after a word
that is intonationally focalized. Focalization is realized by phonetic
correlates that include lengthening, a tilt in fundamental frequency,
and a slight centralizing diphthongization of the vowel.
Borrowings: Due to
increasing
exposure to Mandarin
Chinese, borrowings appear here and there in the narratives. These
borrowings are transcribed in IPA like the others; their glosses are
formatted as:
ChineseCharacters::gloss
e.g. 事情::affairs/matters
(XML code: <TRANSL
xml:lang="fr">事情::affaire/tâche</TRANSL>
<TRANSL
xml:lang="en">事情::affairs/matters</TRANSL>)
I considered using English words in the French
translation, since French speakers' command of English is comparable to
Na speakers' command of Chinese. This would yield translations such
as «le grand frère,
il a
été tout sad».
But this convention was
not used in
the end, because it was found that this made the texts harder
to
read. Also, the same strategy could not be extended to Chinese and
English translations in any simple way.
Punctuation: Some punctuation is
indicated in the
transcription of sentences, following punctuation conventions for
French or English. As pointed out by Liberty Lidz (p.c.), there is a
discrepancy with the conventions used for Chinese. These indications
are nonetheless kept in the present version of the transcriptions, for
want of a satisfactory system for transcribing phrasing and intonation.
This part of the transcription gets extremely complex as one attempts
to encode more and more refined information. At the present stage, in
addition to informally used punctuation symbols, I propose a division
into phonological groups (within which phonological regularities apply,
e.g.: (i) there can be at most one H tone, (ii) there cannot be only L
tones, (iii) a H tone can only be followed by L tones). The IPA symbols
for boundaries are used: mostly | but also another symbol for looser
junctures: ||.
Full-text
translations are available for all documents that have
sentence-level translations. The text-level translations
are intended to be legible, offering a convenient way of getting the
gist of a story before beginning to decipher the original. News (July
2012): it is now
possible to select the language of
the full-text translation in the online interface.
Back to table of contents
List of
cited references
Comrie, Bernard, Martin Haspelmath, and Balthasar
Bickel. Leipzig Glossing Rules.
http://www.eva.mpg.de/lingua/resources/glossing-rules.php
Jacques, Guillaume, and Alexis Michaud.
2011.
"Approaching
the historical phonology of three highly eroded Sino-Tibetan languages:
Naxi, Na and Laze." Diachronica 28 (4): 468-498.
Lidz, Liberty. 2010.
A descriptive grammar of
Yongning Na
(Mosuo). Austin: University of Texas, Department of
linguistics.
https://repositories.lib.utexas.edu/bitstream/handle/2152/ETD-UT-2010-12-2643/LIDZ-DISSERTATION.pdf
Michaud, Alexis. 2008. "Phonemic and tonal
analysis of Yongning Na." Cahiers de linguistique - Asie
Orientale 37
(2): 159-196.
Michaud, Alexis, and Latami Dashi. 2012.
A
description of endangered phonemic oppositions in Mosuo (Yongning Na).
In
Issues of Language
Endangerment, ed. by Xu Shixuan, Tjeerd de Graaf and
Cecilia Brassett. Book series: 16th World Congress of IUAES. Beijing:
知识产权出版社 (Intellectual property publishing house), pp. 55-71.
Back to table of contents
Goodies: map
and family tree
Map of the area
Here is a map of the area. Click on the map, or on this link, to see a
high-definition version.

Family tree

Keeping in mind that family trees only reflect one
aspect of the thoroughly complex history of languages, here is the
family tree proposed in a historical study of Naxi, Na and
Laze.
Click on the image, or on this link, to see
a higher-definition version.
Back to table of contents