Corpus nêlêmwa
Fiche technique sur le nêlêmwa
Ressources :
Accès à toutes les ressources
Présentation de la langue nêlêmwa
Le nêlêmwa et sa variante dialectale le nixumwak font partie des 29 langues kanak de la Nouvelle-Calédonie, qui appartiennent au sous-groupe Océanien de la famille des Langues Austronésiennes. Elles sont parlées par environ 1500 locuteurs, à l'extrême nord de l'île principale de la Nouvelle-Calédonie (autour de Koumak, Poum, Tiabet, ainsi que sur les îles voisines).
Documentation existante
- BRIL I., 2002, Le nêlêmwa (Nouvelle-Calédonie) : Analyse syntaxique et sémantique, Collection “Langues et Cultures du Pacifique”, n° 16, Peeters, Paris. (présenté ici)
- BRIL I., 2000, Dictionnaire nêlêmwa-nixumwak-français-anglais. LCP 14, Peeters, Paris. (présenté ici)
- HAUDRICOURT A.-G., 1963, La langue des Nenemas et des Nigoumak, Dialectes de Poum et de Koumac, Nouvelle-Calédonie. Linguistic Society of New Zealand, Auckland.
- LEENHARDT, M., 1946, Langues et dialectes de l'Austro-Mélanésie, Institut d'Ethnologie, Paris.
Transcription
- Les limites de morphèmes sont signalées par des tirets
- La longueur vocalique est marquée par une double voyelle, les voyelles nasales phonologiques sont marquées par un accent circonflexe et les voyelles centrales sont marquées par une diérèse
- Lénition consonantique en position intervocalique :
/p/ or /f/ > [v] or [w] /r h/ > [r] /fw/ > [w] /c/ or / ʃ/ > [j] /t/ > [r], [l] /k/ or /x/ > [ ɣ] > Ø
La lénition consonantique entre voyelles se produit à la limite des mots, à l’initiale ou à la finale :
ni vââlû "dans les champs de taro" (pââlû " champs de taro") ; jeux-i na "proche de moi" (jeuk "proche").
- Les sandhis finaux sont signalés par des tirets : hleeli pe-whaayaw-i hla "leurs guerres" (whaayap "combat, guerre") ; pe-faxer-i hli "leur relation tabou" (faxet "tabou")
Caractéristiques principales 
- Langue à tête initiale.
- Classificateurs numériques (une vingtaine) et classificateurs possessifs (pour la nourriture, les armes, les paniers)
- Ordre VOS avec des arguments nominaux ; ordre sVo avec des pronoms personnels.
- Morphologie ergative avec des arguments nominaux; système accusatif avec des pronoms personnels
Les marques d’agent sont (e)a (+humain) et ru (- humain). Le cas absolutif est marqué par zéro
- La topicalisation d’un argument ou d’un circonstant détaché est marquée par xe
- Pour un petit nombre de verbes, le réfléchi est marqué par des pronoms sujet et objet coréférents : i mwaaxi-e "il s’allonge" (litt. il allonge lui).
- Selon les classes de nom, la possession peut être marquée soit directement (par des suffixes possessifs ou des déterminants nominaux) ou indirectement (par le morphème i). Les noms relationnels ont un suffixe obligatoire de 3ème personne (-n +humains ; -t +inanimés, générique ou humains collectifs).
Textes nêlêmwa 
La magie des filets 
Nouvelle-Calédonie, Tiabet, 1990, Philippe Dahoot, Isabelle Bril
Ce récit raconte l'épisode lors duquel les femmes-esprits tutélaires de son clan ont donné à un ancêtre du clan la "magie des filets". Ce récit se déroule dans la région au sud de Tiabet, et un certain nombre de toponymes sont cités : Bweebun, Hawawalic (sur la côte ouest), Nôômuja, le col de Wiiwu, Cabwi, Oony, la pointe de Kalovaak, l'anse de Nôômuja (sur la côte est). Parti de la côte est, de la résidence du clan dans la baie de Nôômuja, l'ancêtre décide de rendre visite à des proches sur la côte ouest à Hawawalic. C'est là que se déroule la rencontre avec les esprits tutélaires, que l'ancêtre dérobe leur filet pour ensuite rentrer dans son lieu de résidence de Nôômuja, en traversant la chaîne centrale (au col de Wiiwu). Les esprits l'y poursuivent et le récit se clôt sur l'échange du filet contre la "magie" donnée à l'ancêtre pour la pêche.
Kaavo Dela 
Nouvelle-Calédonie, Tiabet, 1990, Phadom Rony, Isabelle Bril
Il s'agit de l'histoire de Kaavo Dela, renommée pour sa beauté, et de Teâ Pwayili d'Ouvéa. Teâ Pwayili part en quête de Kaavo Dela, qui réside sur une île au nord de la Grande Terre, et la convainc de l'épouser. Ils s'établissent à Ouvéa après maintes péripéties, mais, lors d'une dispute, Teâ Pwayili offense gravement son épouse...
Mon conte de la poule sultane et de la chouette / [nee] Kijila-ny i axaleny shaak ma mwen 
Nouvelle-Calédonie, Tiabet, 1990, Talaot Porou, Isabelle Bril
Conte pour enfant.
Conte de la chouette et de la buse / [nee] Kijin i mwen ma dany 
Nouvelle-Calédonie, Tiabet, 1990, Suzanne Phadom, Isabelle Bril
Conte pour enfant
Conte de la mouette et du courlis / [nee] Kijin i bon ma hilili 
Nouvelle-Calédonie, Tiabet, 1990, Cécile Phadom, Isabelle Bril
Conte traditionnel.
Conte de la poule sultane et du coq / [nee] Kijin i khîââk ma ko-ak 
Nouvelle-Calédonie, Tiabet, 1990, Willion Phadom, Isabelle Bril
Conte pour enfant.
Kaavo Ara-Pai ma Paima 
Nouvelle-Calédonie, Tiabet, 1991, Rony Phadom, Isabelle Bril
C'est l'histoire d'une fille de chef, appelée Kaavo Ara-pai ma Paima. Cette femme devient la cinquième épouse du chef Teâ Paak. Les autres épouses sont : Mouche verte, Moustique, Taon et Petite Mouche. Elles prennent ombrage de la présence de Kaavo parmi elles et profitent de l'absence de Teâ Paak pour la tuer. La suite du conte narre les péripéties du voyage de Teâ Paak, son alliance avec un être mythique près de la Weiyem et leur descente au pays des morts, en quête de Kaavo.
Histoire d'Avulijaap 
Nouvelle-Calédonie, Tiabet, 1991, Jean Smith, Isabelle Bril
Histoire de Puneyin et Pweneyin 
Nouvelle-Calédonie, Tiabet, 1991, Cécile Mandaru, Isabelle Bril
Histoire de Pwâ Kebö et Pwâ Hivic / [nee] Kijin i Pwâ Kebö ma Pwâ Hivic 
Nouvelle-Calédonie, Poum, 1991, Alarée Daye, Isabelle Bril
Comptine 
Nouvelle-Calédonie, Tiabet, 1993, Soop Dahoot, Isabelle Bril
Le lancer de sagaie-ricochet 
Nouvelle-Calédonie, Tiabet, 1993, Soop Dahoot, Isabelle Bril
Histoire de l'île de Tââlô 
Nouvelle-Calédonie, Tiabet, 1993, Alek Porou, Isabelle Bril
Histoire de Kaavo Dedegabwa et de ses nombreux petits-enfants 
Nouvelle-Calédonie, Tiabet, 1995, Soop Dahoot, Isabelle Bril
Histoire de la fille aînée du chef (Kaavo) Dedegabwa