aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Archive

Nyiichaa's prophecy
Langue : Xaragure(axx)

Chercheur(s) : Moyse-Faurie, Claire Locuteur(s) : Oundo, Valentin


Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
FR
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
FR
Mot à mot


mè maaîtaa kèè-xä rè nâ a pubwèrè kèè-nöö rè dumwâ nâ nä nèxä rè.
ei nä gö xwara xwa nämè döuna wâ a daa nä xurè kèè-sa na rè môsènyër [Bresson] môsènyër Duar.
ei la religion wâ gè Bèlèp.
nyô fè nyô fè nyô fè... nyô nöö Yaté.
nyô nöö Yaté nä amè nèpwéékafè wâdöu nyärä sii nèxä ra xùri.
ei nèmwaarè nèmwaarè chaa daa-rè döunä döunäwâ pa pèèrö wâ amwâmwaè nöö a ké mwâ Yaté döunä kèrè Sééchawa.
ei nä dèènä nöö Choauru wâ nä saù ùté rè amè pa pèèrö âgwè.
ji wâ dèènä amèda kèrè cotè mwaè dö ngürü nä paa-nyärä pwârâ mê mê rè nyärä mê nakârâmèè-nyärä.
nyärä wâ nä saù puté méméré rè rö nä amè dèènä dö ngê na bwèrè xaa-rè amû dööna oro a pa xûûbyêêrî nä xwi rè dèènä.
nä xaa daa-rè nä nyärä wâ nä pucuè nö Choauru.
ei nä nyärä wâ sapârî mörö tamè wâ nûû saaké dèènä coo oro rè Sééchawa.
"mè niè niè mê kèrè xaa bwèrè dèènä rèè mè inè sa-xwi amè pooka dö nöö Yaté".
ei oro wâ mê nyärä wâ mê nyärä wâ mê, nyärä wâ mê, nyärä wâ toanöö Sééchawa, byêêrî Sééchawa.
nyärä wâ xä "warè kara naè ada inè nä pè mê rê.
ngêrê nûû mê gè a bwèrè mwâ toa.
naè coo mê garù döömè inè tubwawi garù mè inè xwi rè haaké pooka".
ei a una Sééchawa wâ punëë mè nyî nä mää awa xûûbyêêrî nyî nä cuè nö puu a kâdé mwâxwè,
wâ chaa xûûbyêêrî ngê na bwèrè daa nä nä xä rè mè apii Nyiichaa wâ rè.
a xûûbyêêrî nyî wâ pa xûûbyêêrî mwa nä nyî ùté nôô, nôômwaè rè doo.
puudoo aké byêêrî wâ pa pöröfètö.
pa byêêrî naa xä rè mè pöröfètö.
nyî nä pöröfètö mê nyî nä xaaba rè mê doo pusê tù wâ rè.
ei nyî nä nöö Nyamiè nyî nä nöö nèpwéé chaa mwaarö.
a xûûbyêêrî nä pêêtö va siè pufè nööbö nyî.
pêêtö va sii xa-da nyî
pêêtö va nä kaè dèmwaanä nèpwéé kwé.
papêêrö wâ nä chaari fè xa-da rè mè catù nöö nä nyî nä nöö nèpwé a mwâ nä.
ei a xûûbyêêrî Sééchawa wâ mê nyô toanöö rè nyî nä pè rè kèèrèmwâ panèè-rè.
nyî mê a oro nyärä wâ mê nyärä wâ mê nyärä wâ toanöö rè nä nyärä wâ catù:
"warè, kö nä nöö nä"?
awa wâ xä nämè "ää gö nä nöö ka jöpè puuxwé"?
awa wâ xä nämè "gwa ciitââ kèrè jöö-nâ mè xârû rè nâ.
ngêrê mê na piicèrè gurè xaa naè toanä mè inè hè sa-xwi rè pooka tù a bwèrè mwâ toa.
pooka aké pa pèèrö wâ dö xurè xuru gè mê Bèlèp".
ei awa xûûbyêêrî wâ... awa xûûbyêêrî Nyiichaa wâ xä mè "xuu rè nâ,
nyî dù kèèrèmwâ nämè niè una jöö-niè mê xârû rè niè.
pu aké dèènä mwâxwè nä xä rè mè xurè paa-nyärä pwârâ mê xurè mê rè nyärä pwârâ nakârâmèè-nyärä pwârâ.
dèènä nyärä nä toa mê kèrè xaa bwèrè kèè-nöö-rè.
nyî toa mê kèrè joka mê xaao.
nyärä nä pètoa mê rè chaa têêbe.
nyî nä ba rè a nùù a.
nyî tia kwêê mwââpwi nyî tia përu naa-rè kôôdö.
dö ké kêrêdö nyî nä ba rè a nùù a.
nyî dù mè niè mûgé mê niè cuè kèrè jöö-niè mê xârû rè niè".
ei wâ kèri a fädë wâ nä pubwiri rè ajinä.
ei nyî nä wâ nöö wâ nöö wâ nöö nä wâ chaa daa-rè nä a xûûbyêêrî wâ nä xä rè mè Papäräcua wâ rè panèè rè Siichüü Kamwâji panèè rè Siichüü Cécaa mê bwèrè oro nyî nä wèrè baarù nyärä wâ ciitââ.
nyärä wâ ciitââ nä oro pa pèèrö nyärä wâ nöö Yaté nä nyärä wâ nä sêti rè mè bwèrè doo wâ nä xwé, nyärä pupâê.
ei nyärä wâ gè Yaté.
nyärä wâ fè nyärä wâ fè nyärä wâ mwacéé nöö lil Wêî.
nyärä wâ mwacéé nöö lil Wêî, nyärä wâ nöö nä.
nä Papäräcua awa Cécaa mê bwèrè pa byêêrî gwa pucamidùù néé-nyärä nyärä wâ fè.
nyärä wâ fè, nyärä wâ fè nyärä wâ toanöö a ké nä Yaté.
nyärä wâ toanôô mè-ké wâ siè pa pèèrö, pa pèèrö wâ nä nöö lil Wêî.
ei nyärä wâ fè nyärä wâ fè wâ sii tôômwa kèè-pahé rè nyärä xû wâ nyärä fè xû kwâ tamè nyärä mwârî rè.
nyärä wâ fè nyärä wâ toanôô pa pèèrö nö lil Wêî.
ei nyärä xwé waakè toa mwâ aké toa rè waakè toa mwâ nyärä siè toa kèrè wâdumwâ nakârâmè xöru mê nakârâmè bere mê pia.
ei nä a oro pa pèèrö wâ ùté nyärä, nyärä puuté amè dèènä dö xöru asiè mê kèrè jö mê xârû
nyärä wâ xù mê bwèrè mêday xù oro a.
nyärâ wâ xù mê bwèrè mêday xù oro a.
ei nyärä wâ mûgé mê kèrè.
nyärä wâ xù bw? mêday nä nyärä wâ nôô xapudù ngêrê dèènä pêê mê pêêrö ngê na bwèrè xaa-rè amû nyärä nä puxûbwèi rè amè bööfö âgwè nyî jè nö winöö-nyärä.
ei nä xûûbyêêrî âgwè Nyiichaa nyî nä nöö nèpwéé a mwaarö.
wâ pè chaa mè xa-jè ngê nyî.
ei nyô xä nämè oro nyî tara mêday mè va xa-jè ngê nyî döönämè nyî wâ pahi.
nyô nîî chaa mêday wâ siè xä mêday, nyî xä nämè bööfö, a hê bööfö nyô xa-jè ngê nyî döönämè nyô pahi.
niè nä puxûbwèi rè a hê bööfö a nyî nä pudù rè nyî tara a hê bööfö a têêbe-rè nä dù rè a nùù a têêbe-rè naa kamwârî a nùù a, têêbe-rè xörö mê pêê mê pa xûûchî.
a kèè-xä rè a xûûbyêêrî nä Nyiichaa ajinä dùrè pa xûûbyêêrî nä xä rè nämè pöröfètö wâ rè nä posédé baarù.
Je vais tout d'abord vous parler un peu de ce que je connais.
J'ai toujours entendu dire qu'après le meurtre de Monseigneur Douarre,
la religion arriva de Bélep
pour remonter ensuite vers la tête de l'île jusqu'à Yaté.
Elle s'installa à Yaté, mais dans tous les villages du centre, personne n'avait encore entendu parlé d'elle.
Les Pères restèrent longtemps dans la région de Yaté ; c'était du temps de Sééchawa.
C'est ainsi que les habitants deTouaourou purent les observer chaque jour.
Ils se demandaient : "c'est quoi, ces êtres-là, avec leurs longues robes noires, et des pieds, des mains et des visages blancs ?".
Ils les observaient souvent sans mot dire. Cela se passait il y a longtemps déjà, au temps où nos vieux pratiquaient encore l'anthropophagie.
Un jour, les habitants se réunissent tous à Touaourou.
Ils se dirent qu'on pourrait peut-être envoyer chercher Sééchawa,
pour l'inviter à venir avec quelques-uns des siens afin de tuer et de manger ces porcs qui vivaient à Yaté.
Quelques hommes de Touaourou se mirent donc en route, ils allèrent trouver le vieux Sééchawa.
Ils lui dirent : "Nous t'apportons ce message en noeud de paille
en provenance des clans situés vers la tête de l'île;
ce message te parvient pour que tu viennes avec nous, toi et les tiens, manger quelqu-uns de ces porcs".
Sééchawa pensa à son père, un vieux qui se reposait assis un peu plus haut au pied d'un pin colonnaire.
Depuis longtemps déjà on appelait ce vieux Nyiichaa, le deuilleur ;
il faisait partie de ces vieux qui pressentent ce qui va arriver,
qui sont des prophètes.
On avait ainsi l'habitude de les appeler prophètes.
Le vieux Nyiichaa devinait l'avenir.
Il habitait à Nyamiè, dans une case ronde.
Les femmes ne devaient pas s'approcher de lui,
ni lui donner à manger.
Elles devaient passer loin en bas, par la mer.
Seuls les hommes venaient lui donner à manger et pouvaient entrer chez lui dans sa case.
Ainsi, le vieux Sééchawa alla trouver Nyiichaa qu'il considÈrait comme son père.
Il entra chez lui avec les gens de Touaourou :
"Il y a quelqu'un ?"
Nyiichaa répondit : "Oui, je suis là ; qu'y a-t-il ?"
"Voilà, je suis prêt à partir avec ma sagaie et mon casse-tête,
car on m'a envoyé un message en noeud de paille nous invitant à aller tuer et manger les porcs qui restent dans quelques maisons là-haut,
ces porcs qui sont en fait les Pères qui se sont enfuis de Bélep".
Le vieux Nyiichaa lui dit alors : "Mon fils,
il vaut bien mieux que vous laissiez vos sagaies et vos casse-têtes,
car ces gens là-haut, dont on dit qu'ils ont les pieds, les mains et les visages tout blanc,
ils sont arrivés avec quelque chose de durable.
Ils apportent la paix et la tranquillité.
Ils apportent une bonne parole
qui couvrira toute cette île,
un message qui peut fendre l'arbre Araucaria et la pierre dont le coeur est bleu.
Tout cela va se répandre dans notre île.
Aussi est-il préférable que vous rentriez chez vous déposer vos sagaies et vos casse-têtes".
C'est ainsi que l'expédition tourna court.
Le temps passa puis, un jour, un vieux appelé François Kamwâji (père de Siichuu), César et quelques autres se mirent en route.
Ils partirent au moment où, à Yaté, les Pères venaient justement d'avoir eu vent de l'expédition projetée.
Les Pères quittèrent Yaté,
mouillèrent à l'île Ouen,
et s'y installèrent.
Pendant ce temps, François, César et quelques autres dont j'ai oublié le nom étaient donc partis.
Quand ils arrivèrent à Yaté,
les Pères n'y étaient plus, ils étaient déjà installés à l'île Ouen.
Les hommes de Borindi se remirent en route, on ne sait comment ils firent la traversée, à la nage ou en bateau.
Ils allèrent trouver les Pères à l'île Ouen.
Ils arrivèrent, l'air sérieux, leurs visages n'exprimant ni colère ni agressivité.
Les Pères dévisagèrent ces hommes à l'allure amicale, démunis de sagaie et de casse-tête.
Ils leur offrirent des médailles.
Les gens de Borindi repartirent avec.
Ils repartirent avec les médailles,
qu'ils distribuèrent partout à leur retour parmi les hommes et les femmes ; tous se réjouirent de ces médailles et les mirent à leurs cous.
Quant au vieux Nyiichaa, il était toujours dans sa case.
On lui apporta une médaille pour la lui mettre au cou.
Mais il demanda qu'on ne la lui suspende au cou que quand il serait mort.
Il rangea la médaille, la réservant pour quand il serait mort.
"Vous pouvez vous réjouir de ces médailles, car elles représentent quelque chose d'important ; c'est un bon message, qui va se répandre dans toute l'île, et qui concerne aussi bien les hommes que les femmes et les enfants."
Telles furent les paroles du vieux Nyiichaa, que l'on disait prophète.
S1 stop écouter
mè maaîtaa kèè-xä rè nâ a pubwèrè kèè-nöö rè dumwâ nâ nä nèxä rè.

Je vais tout d'abord vous parler un peu de ce que je connais.

si
maaîtaa
d'abord
kèè-xä
façon-dire
de
moi
a
cette
pubwèrè
partie
kèè-nöö
façon-rester
de
dumwâ
cela
je
inacc
nèxä
savoir
inacc
S2 stop écouter
ei nä gö xwara xwa nämè döuna wâ a daa nä xurè kèè-sa na rè môsènyër [Bresson] môsènyër Duar.

J'ai toujours entendu dire qu'après le meurtre de Monseigneur Douarre,

ei
ainsi
alors
je
xwara
entendre
xwa
toujours
nämè
que
döuna
quand
pendant
a
ce
daa
jour
xurè
après
kèè-sa
façon-tuer
na
passé
de
môsènyër
monseigneur
Bresson
Bresson
môsènyër
monseigneur
Duar
Douarre
S3 stop écouter
ei la religion wâ gè Bèlèp.

la religion arriva de Bélep

ei
ainsi
la
la
religion
religion
trsl
venir de
Bèlèp
Bélep
S4 stop écouter
nyô fè nyô fè nyô fè... nyô nöö Yaté.

pour remonter ensuite vers la tête de l'île jusqu'à Yaté.

nyô
elle+trsl
aller
nyô
elle+trsl
aller
nyô
elle+trsl
aller
nyô
elle+trsl
nöö
rester
Yaté
Yaté
S5 stop écouter
nyô nöö Yaté nä amè nèpwéékafè wâdöu nyärä sii nèxä ra xùri.

Elle s'installa à Yaté, mais dans tous les villages du centre, personne n'avait encore entendu parlé d'elle.

nyô
elle+trsl
nöö
rester
Yaté
Yaté
et
amè
ces
nèpwéékafè
centres
wâdöu
quand
nyärä
ils
sii
ne pas
nèxä
connaître
ra
encore
xùri
religion
S6 stop écouter
ei nèmwaarè nèmwaarè chaa daa-rè döunä döunäwâ pa pèèrö wâ amwâmwaè nöö a ké mwâ Yaté döunä kèrè Sééchawa.

Les Pères restèrent longtemps dans la région de Yaté ; c'était du temps de Sééchawa.

ei
ainsi
nèmwaarè
plus tard
nèmwaarè
plus tard
chaa
un
daa-rè
jour-de
döunä
quand
döunäwâ
lorsque
pa
collectif
pèèrö
Père
trsl
amwâmwaè
longtemps
nöö
à
a
ce
endroit
mwâ
Yaté
Yaté
döunä
quand
kèrè
avec
Sééchawa
Sééchawa
S7 stop écouter
ei nä dèènä nöö Choauru wâ nä saù ùté rè amè pa pèèrö âgwè.

C'est ainsi que les habitants deTouaourou purent les observer chaque jour.

ei
ainsi
alors
dèènä
gens
nöö
à
Choauru
Touaourou
trsl
inacc
saù
chaque fois
ùté
regarder
de
amè
ces
pa
collectif
pèèrö
Père
âgwè
en question
S8 stop écouter
ji wâ dèènä amèda kèrè cotè mwaè dö ngürü nä paa-nyärä pwârâ mê mê rè nyärä mê nakârâmèè-nyärä.

Ils se demandaient : "c'est quoi, ces êtres-là, avec leurs longues robes noires, et des pieds, des mains et des visages blancs ?".

ji
quoi
trsl
dèènä
gens
amèda
ceux-ci
kèrè
avec
cotè
robe
mwaè
longue
qui
ngürü
noire
et
paa-nyärä
pied-leurs
pwârâ
blanc
et
main
de
nyärä
eux
et
nakârâmèè-nyärä
visage-leurs
S9 stop écouter
nyärä wâ nä saù puté méméré rè rö nä amè dèènä dö ngê na bwèrè xaa-rè amû dööna oro a pa xûûbyêêrî nä xwi rè dèènä.

Ils les observaient souvent sans mot dire. Cela se passait il y a longtemps déjà, au temps où nos vieux pratiquaient encore l'anthropophagie.

nyärä
ils
trsl
inacc
saù
chaque fois
puté
regarder ensemble
méméré
sans rien dire
inacc
à
amè
ces
dèènä
gens
qui
ngê
pendant
na
passé
bwèrè
quelques
xaa-rè
années-de
amû
hier
dööna
quand
oro
groupe
a
ci
pa
collectif
xûûbyêêrî
vieux
inacc
xwi
manger
inacc
dèènä
gens
S10 stop écouter
nä xaa daa-rè nä nyärä wâ nä pucuè nö Choauru.

Un jour, les habitants se réunissent tous à Touaourou.

et
xaa
un
daa-rè
jour-de
alors
nyärä
ils
trsl
inacc
pucuè
s'asseoir ensemble
à
Choauru
Touaourou
S11 stop écouter
ei nä nyärä wâ sapârî mörö tamè wâ nûû saaké dèènä coo oro rè Sééchawa.

Ils se dirent qu'on pourrait peut-être envoyer chercher Sééchawa,

ei
ainsi
alors
nyärä
ils
trsl
sapârî
se rappeler
mörö
déjà
tamè
peut-être
trsl
nûû
envoyer
saaké
quelques
dèènä
gens
coo
chez
oro
groupe
de
Sééchawa
Sééchawa
S12 stop écouter
"mè niè niè mê kèrè xaa bwèrè dèènä rèè mè inè sa-xwi amè pooka dö nöö Yaté".

pour l'inviter à venir avec quelques-uns des siens afin de tuer et de manger ces porcs qui vivaient à Yaté.

pour que
niè
vous
niè
vous
venir
kèrè
avec
xaa
une
bwèrè
partie de
dèènä
gens
rèè
à lui
pour que
inè
nous
sa-xwi
tuer-manger
amè
ces
pooka
porc
qui
nöö
rester
Yaté
Yaté
S13 stop écouter
ei oro wâ mê nyärä wâ mê nyärä wâ mê, nyärä wâ mê, nyärä wâ toanöö Sééchawa, byêêrî Sééchawa.

Quelques hommes de Touaourou se mirent donc en route, ils allèrent trouver le vieux Sééchawa.

ei
ainsi
oro
groupe
trsl
venir
nyärä
ils
trsl
venir
nyärä
ils
trsl
venir
nyärä
ils
trsl
venir
nyärä
ils
trsl
toanöö
arriver
Sééchawa
Sééchawa
byêêrî
vieux
Sééchawa
Sééchawa
S14 stop écouter
nyärä wâ xä "warè kara naè ada inè nä pè mê rê.

Ils lui dirent : "Nous t'apportons ce message en noeud de paille

nyärä
ils
trsl
dire
warè
eh toi!
kara
voici
naè
noeud
ada
ceci
inè
nous
inacc
prendre
venir
inacc
S15 stop écouter
ngêrê nûû mê gè a bwèrè mwâ toa.

en provenance des clans situés vers la tête de l'île;

ngêrê
on
nûû
envoyer
vers ici
venant de
a
ce
bwèrè
quelques
mwâ
maison
toa
là-haut
S16 stop écouter
naè coo mê garù döömè inè tubwawi garù mè inè xwi rè haaké pooka".

ce message te parvient pour que tu viennes avec nous, toi et les tiens, manger quelqu-uns de ces porcs".

naè
noeud
coo
chez
venir
garù
toi
döömè
pour que
inè
nous
tubwawi
ramener
garù
toi
pour que
inè
nous
xwi
manger
inacc
haaké
quelques
pooka
porc
S17 stop écouter
ei a una Sééchawa wâ punëë mè nyî nä mää awa xûûbyêêrî nyî nä cuè nö puu a kâdé mwâxwè,

Sééchawa pensa à son père, un vieux qui se reposait assis un peu plus haut au pied d'un pin colonnaire.

ei
ainsi
a
ce
una
celui-ci
Sééchawa
Sééchawa
trsl
punëë
penser
que
nyî
il
inacc
mää
se reposer
awa
celui-ci
xûûbyêêrî
vieux
nyî
il
inacc
cuè
être assis
à
puu
pied
a
ce
kâdé
pin
mwâxwè
là-haut
S18 stop écouter
wâ chaa xûûbyêêrî ngê na bwèrè daa nä nä xä rè mè apii Nyiichaa wâ rè.

Depuis longtemps déjà on appelait ce vieux Nyiichaa, le deuilleur ;

trsl
chaa
un
xûûbyêêrî
vieux
ngê
pendant
na
passé
bwèrè
quelques
daa
jour
inacc
appeler
inacc
que
apii
deuilleur
Nyiichaa
Nyiichaa
à
lui
S19 stop écouter
a xûûbyêêrî nyî wâ pa xûûbyêêrî mwa nä nyî ùté nôô, nôômwaè rè doo.

il faisait partie de ces vieux qui pressentent ce qui va arriver,

a
ce
xûûbyêêrî
vieux
nyî
il
parmi
pa
collectif
xûûbyêêrî
vieux
mwa
et
nyî
il
ùté
regarder
nôô
étendue
nôômwaè
étendue
de
doo
chose
S20 stop écouter
puudoo aké byêêrî wâ pa pöröfètö.

qui sont des prophètes.

puudoo
parce que
aké
ces
byêêrî
vieux
trsl
pa
collectif
pöröfètö
prophète
S21 stop écouter
pa byêêrî naa xä rè mè pöröfètö.

On avait ainsi l'habitude de les appeler prophètes.

pa
collectif
byêêrî
vieux
naa
progressif passé
dire
inacc
que
pöröfètö
prophète
S22 stop écouter
nyî nä pöröfètö mê nyî nä xaaba rè mê doo pusê tù wâ rè.

Le vieux Nyiichaa devinait l'avenir.

nyî
il
inacc
pöröfètö
prophète
et
nyî
il
inacc
xaaba
révéler
inacc
vers ici
doo
chose
pusê
se présenter
vers
à
lui
S23 stop écouter
ei nyî nä nöö Nyamiè nyî nä nöö nèpwéé chaa mwaarö.

Il habitait à Nyamiè, dans une case ronde.

ei
ainsi
nyî
il
inacc
nöö
rester
Nyamiè
Nyamiè
nyî
il
inacc
nöö
rester
nèpwéé
dans
chaa
une
mwaarö
case ronde
S24 stop écouter
a xûûbyêêrî nä pêêtö va siè pufè nööbö nyî.

Les femmes ne devaient pas s'approcher de lui,

a
ce
xûûbyêêrî
vieux
pêêtö
femme
va
vraiment
siè
ne pas
pufè
aller
nööbö
tout près
nyî
lui
S25 stop écouter
pêêtö va sii xa-da nyî

ni lui donner à manger.

pêêtö
femme
va
vraiment
sii
ne pas
xa-da
caus-manger
nyî
lui
S26 stop écouter
pêêtö va nä kaè dèmwaanä nèpwéé kwé.

Elles devaient passer loin en bas, par la mer.

pêêtö
femme
va
vraiment
inacc
kaè
passer
dèmwaanä
plus en bas
nèpwéé
dans
kwé
eau
S27 stop écouter
papêêrö wâ nä chaari fè xa-da rè mè catù nöö nä nyî nä nöö nèpwé a mwâ nä.

Seuls les hommes venaient lui donner à manger et pouvaient entrer chez lui dans sa case.

papêêrö
hommes
trsl
inacc
chaari
seulement
aller
xa-da
caus-manger
inacc
pour que
catù
entrer
nöö
à
nyî
il
inacc
nöö
rester
nèpwé
dans
a
ce
mwâ
maison
S28 stop écouter
ei a xûûbyêêrî Sééchawa wâ mê nyô toanöö rè nyî nä pè rè kèèrèmwâ panèè-rè.

Ainsi, le vieux Sééchawa alla trouver Nyiichaa qu'il considÈrait comme son père.

ei
ainsi
a
ce
xûûbyêêrî
vieux
Sééchawa
Sééchawa
trsl
venir
nyô
il+trsl
toanöö
arriver
inacc
nyî
il
inacc
prendre
inacc
kèèrèmwâ
comme
panèè-rè
père-son
S29 stop écouter
nyî mê a oro nyärä wâ mê nyärä wâ mê nyärä wâ toanöö rè nä nyärä wâ catù:

Il entra chez lui avec les gens de Touaourou :

nyî
lui
et
a
ce
oro
groupe
nyärä
ils
trsl
venir
nyärä
ils
trsl
venir
nyärä
ils
trsl
toanöö
arriver
inacc
et
nyärä
ils
trsl
catù
entrer
S30 stop écouter
"warè, kö nä nöö nä"?

"Il y a quelqu'un ?"

warè
eh toi!
tu
inacc
nöö
rester
S31 stop écouter
awa wâ xä nämè "ää gö nä nöö ka jöpè puuxwé"?

Nyiichaa répondit : "Oui, je suis là ; qu'y a-t-il ?"

awa
celui-ci
trsl
dire
nämè
que
ää
oui
je
inacc
nöö
rester
ka
ici
jöpè
quelle
puuxwé
cause
S32 stop écouter
awa wâ xä nämè "gwa ciitââ kèrè jöö-nâ mè xârû rè nâ.

"Voilà, je suis prêt à partir avec ma sagaie et mon casse-tête,

awa
celui-ci
trsl
dire
nämè
que
gwa
je+trsl
ciitââ
se lever
kèrè
avec
jöö-nâ
sagaie-ma
et
xârû
casse-tête
de
moi
S33 stop écouter
ngêrê mê na piicèrè gurè xaa naè toanä mè inè hè sa-xwi rè pooka tù a bwèrè mwâ toa.

car on m'a envoyé un message en noeud de paille nous invitant à aller tuer et manger les porcs qui restent dans quelques maisons là-haut,

ngêrê
on
venir
na
passé
piicèrè
chercher
gurè
moi
xaa
un
naè
noeud
toanä
de là-bas
pour que
inè
nous
aller
sa-xwi
tuer-manger
inacc
pooka
porc
à
a
ce
bwèrè
quelques
mwâ
maison
toa
en haut
S34 stop écouter
pooka aké pa pèèrö wâ dö xurè xuru gè mê Bèlèp".

ces porcs qui sont en fait les Pères qui se sont enfuis de Bélep".

pooka
porc
aké
ces
pa
collectif
pèèrö
Père
trsl
qui
xurè
depuis
xuru
se sauver
venant de
vers ici
Bèlèp
Bélep
S35 stop écouter
ei awa xûûbyêêrî wâ... awa xûûbyêêrî Nyiichaa wâ xä mè "xuu rè nâ,

Le vieux Nyiichaa lui dit alors : "Mon fils,

ei
ainsi
awa
ce
xûûbyêêrî
vieux
trsl
awa
ce
xûûbyêêrî
vieux
Nyiichaa
Nyiichaa
trsl
dire
que
xuu
petit
de
moi
S36 stop écouter
nyî dù kèèrèmwâ nämè niè una jöö-niè mê xârû rè niè.

il vaut bien mieux que vous laissiez vos sagaies et vos casse-têtes,

nyî
il
valoir mieux
kèèrèmwâ
comme
nämè
que
niè
vous
una
laisser
jöö-niè
sagaie-votre
et
xârû
casse-tête
de
niè
vous
S37 stop écouter
pu aké dèènä mwâxwè nä xä rè mè xurè paa-nyärä pwârâ mê xurè mê rè nyärä pwârâ nakârâmèè-nyärä pwârâ.

car ces gens là-haut, dont on dit qu'ils ont les pieds, les mains et les visages tout blanc,

pu
parce que
aké
ces
dèènä
gens
mwâxwè
là-haut
inacc
dire
inacc
que
xurè
bout
paa-nyärä
pied-leur
pwârâ
blanc
et
xurè
bout
main
de
nyärä
eux
pwârâ
blanc
nakârâmèè-nyärä
visage-leur
pwârâ
blanc
S38 stop écouter
dèènä nyärä nä toa mê kèrè xaa bwèrè kèè-nöö-rè.

ils sont arrivés avec quelque chose de durable.

dèènä
gens
nyärä
ils
inacc
toa
arriver
venir
kèrè
avec
xaa
une
bwèrè
partie
kèè-nöö-rè
façon-durer-de
S39 stop écouter
nyî toa mê kèrè joka mê xaao.

Ils apportent la paix et la tranquillité.

nyî
il
toa
arriver
venir
kèrè
avec
joka
paix
et
xaao
calme
S40 stop écouter
nyärä nä pètoa mê rè chaa têêbe.

Ils apportent une bonne parole

nyärä
ils
inacc
pètoa
soulever
venir
inacc
chaa
un
têêbe
message
S41 stop écouter
nyî nä ba rè a nùù a.

qui couvrira toute cette île,

nyî
il
inacc
ba
couvrir
inacc
a
cette
nùù
île
a
ci
S42 stop écouter
nyî tia kwêê mwââpwi nyî tia përu naa-rè kôôdö.

un message qui peut fendre l'arbre Araucaria et la pierre dont le coeur est bleu.

nyî
il
tia
fendre
kwêê
arbre
mwââpwi
Araucaria sp.
nyî
il
tia
fendre
përu
pierre
naa-rè
coeur-son
kôôdö
bleu
S43 stop écouter
dö ké kêrêdö nyî nä ba rè a nùù a.

Tout cela va se répandre dans notre île.

vrai
ces
kêrêdö
chose
nyî
il
inacc
ba
couvrir
inacc
a
cette
nùù
île
a
ci
S44 stop écouter
nyî dù mè niè mûgé mê niè cuè kèrè jöö-niè mê xârû rè niè".

Aussi est-il préférable que vous rentriez chez vous déposer vos sagaies et vos casse-têtes".

nyî
il
valoir mieux
que
niè
vous
mûgé
retourner
et
niè
vous
cuè
s'asseoir
kèrè
avec
jöö-niè
sagaie-votre
et
xârû
casse-tête
de
niè
vous
S45 stop écouter
ei wâ kèri a fädë wâ nä pubwiri rè ajinä.

C'est ainsi que l'expédition tourna court.

ei
ainsi
trsl
kèri
d'où
a
cette
fädë
marche
trsl
inacc
pubwiri
stopper
inacc
ajinä
voilà
S46 stop écouter
ei nyî nä wâ nöö wâ nöö wâ nöö nä wâ chaa daa-rè nä a xûûbyêêrî wâ nä xä rè mè Papäräcua wâ rè panèè rè Siichüü Kamwâji panèè rè Siichüü Cécaa mê bwèrè oro nyî nä wèrè baarù nyärä wâ ciitââ.

Le temps passa puis, un jour, un vieux appelé François Kamwâji (père de Siichuu), César et quelques autres se mirent en route.

ei
ainsi
nyî
il
trsl
trsl
nöö
rester
trsl
nöö
rester
trsl
nöö
rester
et
à
chaa
un
daa-rè
jour-de
alors
a
ce
xûûbyêêrî
vieux
trsl
inacc
dire
inacc
que
Papäräcua
Fransois
à
lui
panèè
père
de
Siichüü
Siichüü
Kamwâji
Kanwâji
panèè
père
de
Siichüü
Siichüü
Cécaa
César
et
bwèrè
quelques-uns
oro
groupe
nyî
il
inacc
wèrè
avec
baarù
aussi
nyärä
ils
trsl
ciitââ
se lever
S47 stop écouter
nyärä wâ ciitââ nä oro pa pèèrö nyärä wâ nöö Yaté nä nyärä wâ nä sêti rè mè bwèrè doo wâ nä xwé, nyärä pupâê.

Ils partirent au moment où, à Yaté, les Pères venaient justement d'avoir eu vent de l'expédition projetée.

nyärä
ils
trsl
ciitââ
se lever
et
oro
groupe
pa
collectif
pèèrö
Père
nyärä
ils
trsl
nöö
rester
Yaté
Yaté
et
nyärä
ils
trsl
inacc
sêti
sentir
inacc
que
bwèrè
quelques
doo
chose
trsl
inacc
xwé
exister
nyärä
ils
pupâê
pressentir
S48 stop écouter
ei nyärä wâ gè Yaté.

Les Pères quittèrent Yaté,

ei
ainsi
nyärä
ils
trsl
venir de
Yaté
Yaté
S49 stop écouter
nyärä wâ fè nyärä wâ fè nyärä wâ mwacéé nöö lil Wêî.

mouillèrent à l'île Ouen,

nyärä
ils
trsl
partir
nyärä
ils
trsl
partir
nyärä
ils
trsl
mwacéé
échouer
nöö
à
lil
l'île
Wêî
Ouen
S50 stop écouter
nyärä wâ mwacéé nöö lil Wêî, nyärä wâ nöö nä.

et s'y installèrent.

nyärä
ils
trsl
mwacéé
échouer
nöö
à
lil
l'île
Wêî
Ouen
nyärä
ils
trsl
nöö
rester
S51 stop écouter
nä Papäräcua awa Cécaa mê bwèrè pa byêêrî gwa pucamidùù néé-nyärä nyärä wâ fè.

Pendant ce temps, François, César et quelques autres dont j'ai oublié le nom étaient donc partis.

et
Papäräcua
Fransois
awa
celui-ci
Cécaa
César
et
bwèrè
quelques
pa
collectif
byêêrî
vieux
gwa
je+trsl
pucamidùù
oublier
néé-nyärä
nom-leur
nyärä
ils
trsl
partir
S52 stop écouter
nyärä wâ fè, nyärä wâ fè nyärä wâ toanöö a ké nä Yaté.

Quand ils arrivèrent à Yaté,

nyärä
ils
trsl
partir
nyärä
ils
trsl
partir
nyärä
ils
trsl
toanöö
arriver
a
ce
endroit
Yaté
Yaté
S53 stop écouter
nyärä wâ toanôô mè-ké wâ siè pa pèèrö, pa pèèrö wâ nä nöö lil Wêî.

les Pères n'y étaient plus, ils étaient déjà installés à l'île Ouen.

nyärä
ils
trsl
toanôô
trouver
mè-ké
abandonné-endroit
trsl
siè
ne pas exister
pa
collectif
pèèrö
Père
pa
collectif
pèèrö
Père
trsl
inacc
nöö
rester
lil
l'île
Wêî
Ouen
S54 stop écouter
ei nyärä wâ fè nyärä wâ fè wâ sii tôômwa kèè-pahé rè nyärä xû wâ nyärä fè xû kwâ tamè nyärä mwârî rè.

Les hommes de Borindi se remirent en route, on ne sait comment ils firent la traversée, à la nage ou en bateau.

ei
ainsi
nyärä
ils
trsl
partir
nyärä
ils
trsl
partir
trsl
sii
ne pas
tôômwa
savoir
kèè-pahé
façon-passer
de
nyärä
eux
sur
à
nyärä
ils
aller
sur
kwâ
bateau
tamè
ou
nyärä
ils
mwârî
nager
inacc
S55 stop écouter
nyärä wâ fè nyärä wâ toanôô pa pèèrö nö lil Wêî.

Ils allèrent trouver les Pères à l'île Ouen.

nyärä
ils
trsl
partir
nyärä
ils
trsl
toanôô
trouver
pa
collectif
pèèrö
Père
à
lil
l'île
Wêî
Ouen
S56 stop écouter
ei nyärä xwé waakè toa mwâ aké toa rè waakè toa mwâ nyärä siè toa kèrè wâdumwâ nakârâmè xöru mê nakârâmè bere mê pia.

Ils arrivèrent, l'air sérieux, leurs visages n'exprimant ni colère ni agressivité.

ei
ainsi
nyärä
ils
xwé
faire
waakè
travailler
toa
arriver
mwâ
aké
ceux
toa
arriver
de
waakè
travailler
toa
arriver
mwâ
nyärä
ils
siè
ne pas
toa
arriver
kèrè
avec
wâdumwâ
ainsi
nakârâmè
visage
xöru
bon
mais
nakârâmè
visage
bere
colère
et
pia
guerre
S57 stop écouter
ei nä a oro pa pèèrö wâ ùté nyärä, nyärä puuté amè dèènä dö xöru asiè mê kèrè jö mê xârû

Les Pères dévisagèrent ces hommes à l'allure amicale, démunis de sagaie et de casse-tête.

ei
ainsi
puis
a
ce
oro
groupe
pa
collectif
pèèrö
Père
trsl
ùté
regarder
nyärä
eux
nyärä
ils
puuté
rencontrer
amè
ces
dèènä
gens
qui
xöru
bon
asiè
ne pas y avoir
venir
kèrè
avec
sagaie
et
xârû
casse-tête
S58 stop écouter
nyärä wâ xù mê bwèrè mêday xù oro a.

Ils leur offrirent des médailles.

nyärä
ils
trsl
donner
venir
bwèrè
quelques
mêday
médaille
à
oro
groupe
a
ci
S59 stop écouter
nyärâ wâ xù mê bwèrè mêday xù oro a.

Les gens de Borindi repartirent avec.

nyärâ
ils
trsl
donner
venir
bwèrè
quelques
mêday
médaille
à
oro
groupe
a
ci
S60 stop écouter
ei nyärä wâ mûgé mê kèrè.

Ils repartirent avec les médailles,

ei
ainsi
nyärä
ils
trsl
mûgé
retourner
venir
kèrè
avec
S61 stop écouter
nyärä wâ xù bw? mêday nä nyärä wâ nôô xapudù ngêrê dèènä pêê mê pêêrö ngê na bwèrè xaa-rè amû nyärä nä puxûbwèi rè amè bööfö âgwè nyî jè nö winöö-nyärä.

qu'ils distribuèrent partout à leur retour parmi les hommes et les femmes ; tous se réjouirent de ces médailles et les mirent à leurs cous.

nyärä
ils
trsl
donner
bw
quelques
mêday
médaille
et
nyärä
ils
trsl
nôô
partout
xapudù
partager
ngêrê
avec
dèènä
gens
pêê
femme
et
pêêrö
homme
ngê
pendant
na
passé
bwèrè
quelques
xaa-rè
année-de
amû
hier
nyärä
ils
inacc
puxûbwèi
se réjouir
inacc
amè
ces
bööfö
médailles
âgwè
en question
nyî
elle
accrocher
à
winöö-nyärä
cou-leurs
S62 stop écouter
ei nä xûûbyêêrî âgwè Nyiichaa nyî nä nöö nèpwéé a mwaarö.

Quant au vieux Nyiichaa, il était toujours dans sa case.

ei
ainsi
alors
xûûbyêêrî
vieux
âgwè
en question
Nyiichaa
Nyiichaa
nyî
il
inacc
nöö
rester
nèpwéé
dans
a
cette
mwaarö
case ronde
S63 stop écouter
wâ pè chaa mè xa-jè ngê nyî.

On lui apporta une médaille pour la lui mettre au cou.

trsl
prendre
chaa
une
que
xa-jè
caus-accrocher
ngê
avec
nyî
lui
S64 stop écouter
ei nyô xä nämè oro nyî tara mêday mè va xa-jè ngê nyî döönämè nyî wâ pahi.

Mais il demanda qu'on ne la lui suspende au cou que quand il serait mort.

ei
ainsi
nyô
il+trsl
dire
nämè
que
oro
groupe
nyî
il
tara
voir
mêday
médaille
pour que
va
vraiment
xa-jè
caus-accrocher
ngê
avec
nyî
lui
döönämè
lorsque
nyî
il
trsl
pahi
mort
S65 stop écouter
nyô nîî chaa mêday wâ siè xä mêday, nyî xä nämè bööfö, a hê bööfö nyô xa-jè ngê nyî döönämè nyô pahi.

Il rangea la médaille, la réservant pour quand il serait mort.

nyô
il+trsl
nîî
mettre dans
chaa
une
mêday
médaille
trsl
siè
ne pas
dire
mêday
médaille
nyî
il
dire
nämè
que
bööfö
médaille
a
ce
autre
bööfö
médaille
nyô
il+trsl
xa-jè
caus-accrocher
ngê
avec
nyî
lui
döönämè
lorsque
nyô
il+trsl
pahi
mort
S66 stop écouter
niè nä puxûbwèi rè a hê bööfö a nyî nä pudù rè nyî tara a hê bööfö a têêbe-rè nä dù rè a nùù a têêbe-rè naa kamwârî a nùù a, têêbe-rè xörö mê pêê mê pa xûûchî.

"Vous pouvez vous réjouir de ces médailles, car elles représentent quelque chose d'important ; c'est un bon message, qui va se répandre dans toute l'île, et qui concerne aussi bien les hommes que les femmes et les enfants."

niè
vous
inacc
puxûbwèi
se réjouir de
inacc
a
ce
autre
bööfö
médaille
a
ci
nyî
elle
inacc
pudù
valoir
inacc
nyî
il
tara
voir
a
ce
autre
bööfö
médaille
a
ci
têêbe-rè
message-son
inacc
valoir
inacc
a
ce
nùù
île
a
ci
têêbe-rè
message-son
naa
progressif passé
kamwârî
recouvrir
a
ce
nùù
île
a
ci
têêbe-rè
message-son
xörö
homme
et
pêê
femme
et
pa
collectif
xûûchî
enfant
S67 stop écouter
a kèè-xä rè a xûûbyêêrî nä Nyiichaa ajinä dùrè pa xûûbyêêrî nä xä rè nämè pöröfètö wâ rè nä posédé baarù.

Telles furent les paroles du vieux Nyiichaa, que l'on disait prophète.

a
ce
kèè-xä
façon-dire
de
a
ce
xûûbyêêrî
vieux
ci
Nyiichaa
Nyiichaa
ajinä
voilà
dùrè
au sujet de
pa
collectif
xûûbyêêrî
vieux
inacc
dire
inacc
nämè
que
pöröfètö
prophète
à
lui
et
posédé
possédé
baarù
aussi

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil