|
mè maaîtaa kèè-xä rè nâ a pubwèrè kèè-nöö rè dumwâ nâ nä nèxä rè. ei nä gö xwara xwa nämè döuna wâ a daa nä xurè kèè-sa na rè môsènyër [Bresson] môsènyër Duar. ei la religion wâ gè Bèlèp. nyô fè nyô fè nyô fè... nyô nöö Yaté. nyô nöö Yaté nä amè nèpwéékafè wâdöu nyärä sii nèxä ra xùri. ei nèmwaarè nèmwaarè chaa daa-rè döunä döunäwâ pa pèèrö wâ amwâmwaè nöö a ké mwâ Yaté döunä kèrè Sééchawa. ei nä dèènä nöö Choauru wâ nä saù ùté rè amè pa pèèrö âgwè. ji wâ dèènä amèda kèrè cotè mwaè dö ngürü nä paa-nyärä pwârâ mê mê rè nyärä mê nakârâmèè-nyärä. nyärä wâ nä saù puté méméré rè rö nä amè dèènä dö ngê na bwèrè xaa-rè amû dööna oro a pa xûûbyêêrî nä xwi rè dèènä. nä xaa daa-rè nä nyärä wâ nä pucuè nö Choauru. ei nä nyärä wâ sapârî mörö tamè wâ nûû saaké dèènä coo oro rè Sééchawa. "mè niè niè mê kèrè xaa bwèrè dèènä rèè mè inè sa-xwi amè pooka dö nöö Yaté". ei oro wâ mê nyärä wâ mê nyärä wâ mê, nyärä wâ mê, nyärä wâ toanöö Sééchawa, byêêrî Sééchawa. nyärä wâ xä "warè kara naè ada inè nä pè mê rê. ngêrê nûû mê gè a bwèrè mwâ toa. naè coo mê garù döömè inè tubwawi garù mè inè xwi rè haaké pooka". ei a una Sééchawa wâ punëë mè nyî nä mää awa xûûbyêêrî nyî nä cuè nö puu a kâdé mwâxwè, wâ chaa xûûbyêêrî ngê na bwèrè daa nä nä xä rè mè apii Nyiichaa wâ rè. a xûûbyêêrî nyî wâ pa xûûbyêêrî mwa nä nyî ùté nôô, nôômwaè rè doo. puudoo aké byêêrî wâ pa pöröfètö. pa byêêrî naa xä rè mè pöröfètö. nyî nä pöröfètö mê nyî nä xaaba rè mê doo pusê tù wâ rè. ei nyî nä nöö Nyamiè nyî nä nöö nèpwéé chaa mwaarö. a xûûbyêêrî nä pêêtö va siè pufè nööbö nyî. pêêtö va sii xa-da nyî pêêtö va nä kaè dèmwaanä nèpwéé kwé. papêêrö wâ nä chaari fè xa-da rè mè catù nöö nä nyî nä nöö nèpwé a mwâ nä. ei a xûûbyêêrî Sééchawa wâ mê nyô toanöö rè nyî nä pè rè kèèrèmwâ panèè-rè. nyî mê a oro nyärä wâ mê nyärä wâ mê nyärä wâ toanöö rè nä nyärä wâ catù: "warè, kö nä nöö nä"? awa wâ xä nämè "ää gö nä nöö ka jöpè puuxwé"? awa wâ xä nämè "gwa ciitââ kèrè jöö-nâ mè xârû rè nâ. ngêrê mê na piicèrè gurè xaa naè toanä mè inè hè sa-xwi rè pooka tù a bwèrè mwâ toa. pooka aké pa pèèrö wâ dö xurè xuru gè mê Bèlèp". ei awa xûûbyêêrî wâ... awa xûûbyêêrî Nyiichaa wâ xä mè "xuu rè nâ, nyî dù kèèrèmwâ nämè niè una jöö-niè mê xârû rè niè. pu aké dèènä mwâxwè nä xä rè mè xurè paa-nyärä pwârâ mê xurè mê rè nyärä pwârâ nakârâmèè-nyärä pwârâ. dèènä nyärä nä toa mê kèrè xaa bwèrè kèè-nöö-rè. nyî toa mê kèrè joka mê xaao. nyärä nä pètoa mê rè chaa têêbe. nyî nä ba rè a nùù a. nyî tia kwêê mwââpwi nyî tia përu naa-rè kôôdö. dö ké kêrêdö nyî nä ba rè a nùù a. nyî dù mè niè mûgé mê niè cuè kèrè jöö-niè mê xârû rè niè". ei wâ kèri a fädë wâ nä pubwiri rè ajinä. ei nyî nä wâ nöö wâ nöö wâ nöö nä wâ chaa daa-rè nä a xûûbyêêrî wâ nä xä rè mè Papäräcua wâ rè panèè rè Siichüü Kamwâji panèè rè Siichüü Cécaa mê bwèrè oro nyî nä wèrè baarù nyärä wâ ciitââ. nyärä wâ ciitââ nä oro pa pèèrö nyärä wâ nöö Yaté nä nyärä wâ nä sêti rè mè bwèrè doo wâ nä xwé, nyärä pupâê. ei nyärä wâ gè Yaté. nyärä wâ fè nyärä wâ fè nyärä wâ mwacéé nöö lil Wêî. nyärä wâ mwacéé nöö lil Wêî, nyärä wâ nöö nä. nä Papäräcua awa Cécaa mê bwèrè pa byêêrî gwa pucamidùù néé-nyärä nyärä wâ fè. nyärä wâ fè, nyärä wâ fè nyärä wâ toanöö a ké nä Yaté. nyärä wâ toanôô mè-ké wâ siè pa pèèrö, pa pèèrö wâ nä nöö lil Wêî. ei nyärä wâ fè nyärä wâ fè wâ sii tôômwa kèè-pahé rè nyärä xû wâ nyärä fè xû kwâ tamè nyärä mwârî rè. nyärä wâ fè nyärä wâ toanôô pa pèèrö nö lil Wêî. ei nyärä xwé waakè toa mwâ aké toa rè waakè toa mwâ nyärä siè toa kèrè wâdumwâ nakârâmè xöru mê nakârâmè bere mê pia. ei nä a oro pa pèèrö wâ ùté nyärä, nyärä puuté amè dèènä dö xöru asiè mê kèrè jö mê xârû nyärä wâ xù mê bwèrè mêday xù oro a. nyärâ wâ xù mê bwèrè mêday xù oro a. ei nyärä wâ mûgé mê kèrè. nyärä wâ xù bw? mêday nä nyärä wâ nôô xapudù ngêrê dèènä pêê mê pêêrö ngê na bwèrè xaa-rè amû nyärä nä puxûbwèi rè amè bööfö âgwè nyî jè nö winöö-nyärä. ei nä xûûbyêêrî âgwè Nyiichaa nyî nä nöö nèpwéé a mwaarö. wâ pè chaa mè xa-jè ngê nyî. ei nyô xä nämè oro nyî tara mêday mè va xa-jè ngê nyî döönämè nyî wâ pahi. nyô nîî chaa mêday wâ siè xä mêday, nyî xä nämè bööfö, a hê bööfö nyô xa-jè ngê nyî döönämè nyô pahi. niè nä puxûbwèi rè a hê bööfö a nyî nä pudù rè nyî tara a hê bööfö a têêbe-rè nä dù rè a nùù a têêbe-rè naa kamwârî a nùù a, têêbe-rè xörö mê pêê mê pa xûûchî. a kèè-xä rè a xûûbyêêrî nä Nyiichaa ajinä dùrè pa xûûbyêêrî nä xä rè nämè pöröfètö wâ rè nä posédé baarù.
|
|
Je vais tout d'abord vous parler un peu de ce que je connais. J'ai toujours entendu dire qu'après le meurtre de Monseigneur Douarre, la religion arriva de Bélep pour remonter ensuite vers la tête de l'île jusqu'à Yaté. Elle s'installa à Yaté, mais dans tous les villages du centre, personne n'avait encore entendu parlé d'elle. Les Pères restèrent longtemps dans la région de Yaté ; c'était du temps de Sééchawa. C'est ainsi que les habitants deTouaourou purent les observer chaque jour. Ils se demandaient : "c'est quoi, ces êtres-là, avec leurs longues robes noires, et des pieds, des mains et des visages blancs ?". Ils les observaient souvent sans mot dire. Cela se passait il y a longtemps déjà, au temps où nos vieux pratiquaient encore l'anthropophagie. Un jour, les habitants se réunissent tous à Touaourou. Ils se dirent qu'on pourrait peut-être envoyer chercher Sééchawa, pour l'inviter à venir avec quelques-uns des siens afin de tuer et de manger ces porcs qui vivaient à Yaté. Quelques hommes de Touaourou se mirent donc en route, ils allèrent trouver le vieux Sééchawa. Ils lui dirent : "Nous t'apportons ce message en noeud de paille en provenance des clans situés vers la tête de l'île; ce message te parvient pour que tu viennes avec nous, toi et les tiens, manger quelqu-uns de ces porcs". Sééchawa pensa à son père, un vieux qui se reposait assis un peu plus haut au pied d'un pin colonnaire. Depuis longtemps déjà on appelait ce vieux Nyiichaa, le deuilleur ; il faisait partie de ces vieux qui pressentent ce qui va arriver, qui sont des prophètes. On avait ainsi l'habitude de les appeler prophètes. Le vieux Nyiichaa devinait l'avenir. Il habitait à Nyamiè, dans une case ronde. Les femmes ne devaient pas s'approcher de lui, ni lui donner à manger. Elles devaient passer loin en bas, par la mer. Seuls les hommes venaient lui donner à manger et pouvaient entrer chez lui dans sa case. Ainsi, le vieux Sééchawa alla trouver Nyiichaa qu'il considÈrait comme son père. Il entra chez lui avec les gens de Touaourou : "Il y a quelqu'un ?" Nyiichaa répondit : "Oui, je suis là ; qu'y a-t-il ?" "Voilà, je suis prêt à partir avec ma sagaie et mon casse-tête, car on m'a envoyé un message en noeud de paille nous invitant à aller tuer et manger les porcs qui restent dans quelques maisons là-haut, ces porcs qui sont en fait les Pères qui se sont enfuis de Bélep". Le vieux Nyiichaa lui dit alors : "Mon fils, il vaut bien mieux que vous laissiez vos sagaies et vos casse-têtes, car ces gens là-haut, dont on dit qu'ils ont les pieds, les mains et les visages tout blanc, ils sont arrivés avec quelque chose de durable. Ils apportent la paix et la tranquillité. Ils apportent une bonne parole qui couvrira toute cette île, un message qui peut fendre l'arbre Araucaria et la pierre dont le coeur est bleu. Tout cela va se répandre dans notre île. Aussi est-il préférable que vous rentriez chez vous déposer vos sagaies et vos casse-têtes". C'est ainsi que l'expédition tourna court. Le temps passa puis, un jour, un vieux appelé François Kamwâji (père de Siichuu), César et quelques autres se mirent en route. Ils partirent au moment où, à Yaté, les Pères venaient justement d'avoir eu vent de l'expédition projetée. Les Pères quittèrent Yaté, mouillèrent à l'île Ouen, et s'y installèrent. Pendant ce temps, François, César et quelques autres dont j'ai oublié le nom étaient donc partis. Quand ils arrivèrent à Yaté, les Pères n'y étaient plus, ils étaient déjà installés à l'île Ouen. Les hommes de Borindi se remirent en route, on ne sait comment ils firent la traversée, à la nage ou en bateau. Ils allèrent trouver les Pères à l'île Ouen. Ils arrivèrent, l'air sérieux, leurs visages n'exprimant ni colère ni agressivité. Les Pères dévisagèrent ces hommes à l'allure amicale, démunis de sagaie et de casse-tête. Ils leur offrirent des médailles. Les gens de Borindi repartirent avec. Ils repartirent avec les médailles, qu'ils distribuèrent partout à leur retour parmi les hommes et les femmes ; tous se réjouirent de ces médailles et les mirent à leurs cous. Quant au vieux Nyiichaa, il était toujours dans sa case. On lui apporta une médaille pour la lui mettre au cou. Mais il demanda qu'on ne la lui suspende au cou que quand il serait mort. Il rangea la médaille, la réservant pour quand il serait mort. "Vous pouvez vous réjouir de ces médailles, car elles représentent quelque chose d'important ; c'est un bon message, qui va se répandre dans toute l'île, et qui concerne aussi bien les hommes que les femmes et les enfants." Telles furent les paroles du vieux Nyiichaa, que l'on disait prophète.
|
| S1 |
 mè maaîtaa kèè-xä rè nâ a pubwèrè kèè-nöö rè dumwâ nâ nä nèxä rè.
Je vais tout d'abord vous parler un peu de ce que je connais.
|
| S2 |
 ei nä gö xwara xwa nämè döuna wâ a daa nä xurè kèè-sa na rè môsènyër [Bresson] môsènyër Duar.
J'ai toujours entendu dire qu'après le meurtre de Monseigneur Douarre,
|
| S3 |
 ei la religion wâ gè Bèlèp.
la religion arriva de Bélep
|
| S4 |
 nyô fè nyô fè nyô fè... nyô nöö Yaté.
pour remonter ensuite vers la tête de l'île jusqu'à Yaté.
|
| S5 |
 nyô nöö Yaté nä amè nèpwéékafè wâdöu nyärä sii nèxä ra xùri.
Elle s'installa à Yaté, mais dans tous les villages du centre, personne n'avait encore entendu parlé d'elle.
|
| S6 |
 ei nèmwaarè nèmwaarè chaa daa-rè döunä döunäwâ pa pèèrö wâ amwâmwaè nöö a ké mwâ Yaté döunä kèrè Sééchawa.
Les Pères restèrent longtemps dans la région de Yaté ; c'était du temps de Sééchawa.
|
| S7 |
 ei nä dèènä nöö Choauru wâ nä saù ùté rè amè pa pèèrö âgwè.
C'est ainsi que les habitants deTouaourou purent les observer chaque jour.
|
| S8 |
 ji wâ dèènä amèda kèrè cotè mwaè dö ngürü nä paa-nyärä pwârâ mê mê rè nyärä mê nakârâmèè-nyärä.
Ils se demandaient : "c'est quoi, ces êtres-là, avec leurs longues robes noires, et des pieds, des mains et des visages blancs ?".
| nakârâmèè-nyärä | | visage-leurs |
|
| S9 |
 nyärä wâ nä saù puté méméré rè rö nä amè dèènä dö ngê na bwèrè xaa-rè amû dööna oro a pa xûûbyêêrî nä xwi rè dèènä.
Ils les observaient souvent sans mot dire. Cela se passait il y a longtemps déjà, au temps où nos vieux pratiquaient encore l'anthropophagie.
|
| S10 |
 nä xaa daa-rè nä nyärä wâ nä pucuè nö Choauru.
Un jour, les habitants se réunissent tous à Touaourou.
|
| S11 |
 ei nä nyärä wâ sapârî mörö tamè wâ nûû saaké dèènä coo oro rè Sééchawa.
Ils se dirent qu'on pourrait peut-être envoyer chercher Sééchawa,
|
| S12 |
 "mè niè niè mê kèrè xaa bwèrè dèènä rèè mè inè sa-xwi amè pooka dö nöö Yaté".
pour l'inviter à venir avec quelques-uns des siens afin de tuer et de manger ces porcs qui vivaient à Yaté.
|
| S13 |
 ei oro wâ mê nyärä wâ mê nyärä wâ mê, nyärä wâ mê, nyärä wâ toanöö Sééchawa, byêêrî Sééchawa.
Quelques hommes de Touaourou se mirent donc en route, ils allèrent trouver le vieux Sééchawa.
|
| S14 |
 nyärä wâ xä "warè kara naè ada inè nä pè mê rê.
Ils lui dirent : "Nous t'apportons ce message en noeud de paille
|
| S15 |
 ngêrê nûû mê gè a bwèrè mwâ toa.
en provenance des clans situés vers la tête de l'île;
|
| S16 |
 naè coo mê garù döömè inè tubwawi garù mè inè xwi rè haaké pooka".
ce message te parvient pour que tu viennes avec nous, toi et les tiens, manger quelqu-uns de ces porcs".
|
| S17 |
 ei a una Sééchawa wâ punëë mè nyî nä mää awa xûûbyêêrî nyî nä cuè nö puu a kâdé mwâxwè,
Sééchawa pensa à son père, un vieux qui se reposait assis un peu plus haut au pied d'un pin colonnaire.
|
| S18 |
 wâ chaa xûûbyêêrî ngê na bwèrè daa nä nä xä rè mè apii Nyiichaa wâ rè.
Depuis longtemps déjà on appelait ce vieux Nyiichaa, le deuilleur ;
|
| S19 |
 a xûûbyêêrî nyî wâ pa xûûbyêêrî mwa nä nyî ùté nôô, nôômwaè rè doo.
il faisait partie de ces vieux qui pressentent ce qui va arriver,
|
| S20 |
 puudoo aké byêêrî wâ pa pöröfètö.
qui sont des prophètes.
|
| S21 |
 pa byêêrî naa xä rè mè pöröfètö.
On avait ainsi l'habitude de les appeler prophètes.
|
| S22 |
 nyî nä pöröfètö mê nyî nä xaaba rè mê doo pusê tù wâ rè.
Le vieux Nyiichaa devinait l'avenir.
|
| S23 |
 ei nyî nä nöö Nyamiè nyî nä nöö nèpwéé chaa mwaarö.
Il habitait à Nyamiè, dans une case ronde.
|
| S24 |
 a xûûbyêêrî nä pêêtö va siè pufè nööbö nyî.
Les femmes ne devaient pas s'approcher de lui,
|
| S25 |

ni lui donner à manger.
|
| S26 |
 pêêtö va nä kaè dèmwaanä nèpwéé kwé.
Elles devaient passer loin en bas, par la mer.
|
| S27 |
 papêêrö wâ nä chaari fè xa-da rè mè catù nöö nä nyî nä nöö nèpwé a mwâ nä.
Seuls les hommes venaient lui donner à manger et pouvaient entrer chez lui dans sa case.
|
| S28 |
 ei a xûûbyêêrî Sééchawa wâ mê nyô toanöö rè nyî nä pè rè kèèrèmwâ panèè-rè.
Ainsi, le vieux Sééchawa alla trouver Nyiichaa qu'il considÈrait comme son père.
|
| S29 |
 nyî mê a oro nyärä wâ mê nyärä wâ mê nyärä wâ toanöö rè nä nyärä wâ catù:
Il entra chez lui avec les gens de Touaourou :
|
| S30 |

"Il y a quelqu'un ?"
|
| S31 |
 awa wâ xä nämè "ää gö nä nöö ka jöpè puuxwé"?
Nyiichaa répondit : "Oui, je suis là ; qu'y a-t-il ?"
|
| S32 |
 awa wâ xä nämè "gwa ciitââ kèrè jöö-nâ mè xârû rè nâ.
"Voilà, je suis prêt à partir avec ma sagaie et mon casse-tête,
|
| S33 |
 ngêrê mê na piicèrè gurè xaa naè toanä mè inè hè sa-xwi rè pooka tù a bwèrè mwâ toa.
car on m'a envoyé un message en noeud de paille nous invitant à aller tuer et manger les porcs qui restent dans quelques maisons là-haut,
|
| S34 |
 pooka aké pa pèèrö wâ dö xurè xuru gè mê Bèlèp".
ces porcs qui sont en fait les Pères qui se sont enfuis de Bélep".
|
| S35 |
 ei awa xûûbyêêrî wâ... awa xûûbyêêrî Nyiichaa wâ xä mè "xuu rè nâ,
Le vieux Nyiichaa lui dit alors : "Mon fils,
|
| S36 |
 nyî dù kèèrèmwâ nämè niè una jöö-niè mê xârû rè niè.
il vaut bien mieux que vous laissiez vos sagaies et vos casse-têtes,
|
| S37 |
 pu aké dèènä mwâxwè nä xä rè mè xurè paa-nyärä pwârâ mê xurè mê rè nyärä pwârâ nakârâmèè-nyärä pwârâ.
car ces gens là-haut, dont on dit qu'ils ont les pieds, les mains et les visages tout blanc,
| nakârâmèè-nyärä | | visage-leur |
|
| S38 |
 dèènä nyärä nä toa mê kèrè xaa bwèrè kèè-nöö-rè.
ils sont arrivés avec quelque chose de durable.
|
| S39 |
 nyî toa mê kèrè joka mê xaao.
Ils apportent la paix et la tranquillité.
|
| S40 |
 nyärä nä pètoa mê rè chaa têêbe.
Ils apportent une bonne parole
|
| S41 |

qui couvrira toute cette île,
|
| S42 |
 nyî tia kwêê mwââpwi nyî tia përu naa-rè kôôdö.
un message qui peut fendre l'arbre Araucaria et la pierre dont le coeur est bleu.
|
| S43 |
 dö ké kêrêdö nyî nä ba rè a nùù a.
Tout cela va se répandre dans notre île.
|
| S44 |
 nyî dù mè niè mûgé mê niè cuè kèrè jöö-niè mê xârû rè niè".
Aussi est-il préférable que vous rentriez chez vous déposer vos sagaies et vos casse-têtes".
|
| S45 |
 ei wâ kèri a fädë wâ nä pubwiri rè ajinä.
C'est ainsi que l'expédition tourna court.
|
| S46 |
 ei nyî nä wâ nöö wâ nöö wâ nöö nä wâ chaa daa-rè nä a xûûbyêêrî wâ nä xä rè mè Papäräcua wâ rè panèè rè Siichüü Kamwâji panèè rè Siichüü Cécaa mê bwèrè oro nyî nä wèrè baarù nyärä wâ ciitââ.
Le temps passa puis, un jour, un vieux appelé François Kamwâji (père de Siichuu), César et quelques autres se mirent en route.
|
| S47 |
 nyärä wâ ciitââ nä oro pa pèèrö nyärä wâ nöö Yaté nä nyärä wâ nä sêti rè mè bwèrè doo wâ nä xwé, nyärä pupâê.
Ils partirent au moment où, à Yaté, les Pères venaient justement d'avoir eu vent de l'expédition projetée.
|
| S48 |

Les Pères quittèrent Yaté,
|
| S49 |
 nyärä wâ fè nyärä wâ fè nyärä wâ mwacéé nöö lil Wêî.
mouillèrent à l'île Ouen,
|
| S50 |
 nyärä wâ mwacéé nöö lil Wêî, nyärä wâ nöö nä.
et s'y installèrent.
|
| S51 |
 nä Papäräcua awa Cécaa mê bwèrè pa byêêrî gwa pucamidùù néé-nyärä nyärä wâ fè.
Pendant ce temps, François, César et quelques autres dont j'ai oublié le nom étaient donc partis.
|
| S52 |
 nyärä wâ fè, nyärä wâ fè nyärä wâ toanöö a ké nä Yaté.
Quand ils arrivèrent à Yaté,
|
| S53 |
 nyärä wâ toanôô mè-ké wâ siè pa pèèrö, pa pèèrö wâ nä nöö lil Wêî.
les Pères n'y étaient plus, ils étaient déjà installés à l'île Ouen.
|
| S54 |
 ei nyärä wâ fè nyärä wâ fè wâ sii tôômwa kèè-pahé rè nyärä xû wâ nyärä fè xû kwâ tamè nyärä mwârî rè.
Les hommes de Borindi se remirent en route, on ne sait comment ils firent la traversée, à la nage ou en bateau.
|
| S55 |
 nyärä wâ fè nyärä wâ toanôô pa pèèrö nö lil Wêî.
Ils allèrent trouver les Pères à l'île Ouen.
|
| S56 |
 ei nyärä xwé waakè toa mwâ aké toa rè waakè toa mwâ nyärä siè toa kèrè wâdumwâ nakârâmè xöru mê nakârâmè bere mê pia.
Ils arrivèrent, l'air sérieux, leurs visages n'exprimant ni colère ni agressivité.
|
| S57 |
 ei nä a oro pa pèèrö wâ ùté nyärä, nyärä puuté amè dèènä dö xöru asiè mê kèrè jö mê xârû
Les Pères dévisagèrent ces hommes à l'allure amicale, démunis de sagaie et de casse-tête.
|
| S58 |
 nyärä wâ xù mê bwèrè mêday xù oro a.
Ils leur offrirent des médailles.
|
| S59 |
 nyärâ wâ xù mê bwèrè mêday xù oro a.
Les gens de Borindi repartirent avec.
|
| S60 |
 ei nyärä wâ mûgé mê kèrè.
Ils repartirent avec les médailles,
|
| S61 |
 nyärä wâ xù bw? mêday nä nyärä wâ nôô xapudù ngêrê dèènä pêê mê pêêrö ngê na bwèrè xaa-rè amû nyärä nä puxûbwèi rè amè bööfö âgwè nyî jè nö winöö-nyärä.
qu'ils distribuèrent partout à leur retour parmi les hommes et les femmes ; tous se réjouirent de ces médailles et les mirent à leurs cous.
|
| S62 |
 ei nä xûûbyêêrî âgwè Nyiichaa nyî nä nöö nèpwéé a mwaarö.
Quant au vieux Nyiichaa, il était toujours dans sa case.
|
| S63 |
 wâ pè chaa mè xa-jè ngê nyî.
On lui apporta une médaille pour la lui mettre au cou.
|
| S64 |
 ei nyô xä nämè oro nyî tara mêday mè va xa-jè ngê nyî döönämè nyî wâ pahi.
Mais il demanda qu'on ne la lui suspende au cou que quand il serait mort.
|
| S65 |
 nyô nîî chaa mêday wâ siè xä mêday, nyî xä nämè bööfö, a hê bööfö nyô xa-jè ngê nyî döönämè nyô pahi.
Il rangea la médaille, la réservant pour quand il serait mort.
|
| S66 |
 niè nä puxûbwèi rè a hê bööfö a nyî nä pudù rè nyî tara a hê bööfö a têêbe-rè nä dù rè a nùù a têêbe-rè naa kamwârî a nùù a, têêbe-rè xörö mê pêê mê pa xûûchî.
"Vous pouvez vous réjouir de ces médailles, car elles représentent quelque chose d'important ; c'est un bon message, qui va se répandre dans toute l'île, et qui concerne aussi bien les hommes que les femmes et les enfants."
|
| S67 |
 a kèè-xä rè a xûûbyêêrî nä Nyiichaa ajinä dùrè pa xûûbyêêrî nä xä rè nämè pöröfètö wâ rè nä posédé baarù.
Telles furent les paroles du vieux Nyiichaa, que l'on disait prophète.
|