|
si le garçon et la fille se fréquentent (s'ils se sont rencontrés ou s'ils ont couché ensemble) et si les parents du garçon en ont des échos, le père appelle son fils et lui demande : " c'est vrai ce qu'on raconte, ou bien c'est des histoires ? " Si le fils répond que ce sont des commérages, le père insiste pour savoir la vérité si le jeune homme maintient que c'est faux, alors les choses en restent là. Si le jeune homme répond que ce qu'on dit est vrai, son père lui demande : " alors c'est ce que tu veux, tu désire vraiment que cette jeune fille demeure près de toi ? " si le jeune homme répond " oui " et maintient qu'il veut l'épouser, alors son père le met au courant de toutes les démarches qu'ils vont devoir entreprendre D'abord le père appelle les membres de son clan, avant cela il met sa femme au courant de la discussion qu'il a eue avec son fils Donc le père du jeune homme appelle les gens de son clan et les informe. Quand tout le monde est informé, il leur fait savoir ce qu'ils vont devoir préparer (les démarches coutumières qu'ils vont devoir mettre en oeuvre). La première " coutume " La première sera pour informer les parents de la jeune fille, leur proposer une rencontre en leur faisant savoir ce qui la motive A leur rencontre il y aura cette première offrande, demande de pardon et geste d'humilité avant de parler Cette offrande faite, le père du jeune homme et les vieux du clan en présenteront une deuxième : la demande de pardon de la part du prétendant et de toute sa famille pour avoir franchi le seuil des parents de la jeune fille, présent d'excuse pour avoir touché leur fille. La troisième offrande est pour demander la jeune fille à ses parents. Ces derniers appellent alors la jeune fille pour qu'elle soit présente Le père de la jeune fille lui pose directement la question : " est-ce que tu veux vivre avec lui (être sa femme) ? " Si la jeune fille refuse, les choses en restent là Si elle dit oui, la coutume donnée par les parents du garçon est acceptée par les parents de la fille, en ayant soin de remercier pour la coutume " de demande de la main de leur fille " Une fois l'accord conclu, le père est en mesure à ce moment là d'annoncer aux parents de la jeune fille, bien entendu avec l'accord de son clan, le jour du mariage, que ce soit dans un an ou bien dans six mois. Puis chacune des deux parties fait circuler l'annonce dans les familles alliées et celles qui sont parentes afin de voir et de rassembler les présents au jour choisi, chez le garçon comme chez la jeune fille. La veille du mariage, à une heure décidée par les parents de la fille, les familles ayant chacune de leur côté envoyé leurs invitations se rassemblent avec les deux mariés ( ?) pour la donation de la femme. L'assemblée se partage en deux. Lors de la donation, la jeune fille doit s'asseoir sur une natte à côté de laquelle se trouvent deux " coutumes ". La première représente la donation de la fille au jeune homme pour qu'il demeure avec elle, pour bâtir leur foyer commun. il incombera au jeune homme de subvenir à ce qui lui manque ( ?), de veiller sur elle...durant leur vie commune " et aussi dire que ce sera à partir de ce moment que le garçon en tant que futur mari, de veiller sur elle, et faire en sorte qu'elle ne manquerait de rien ". La deuxième est là pour rappeler à tous les clans présents que : la route qui est donnée, route pour que soient ouvertes (pour ouvrir ?) d'autres routes et liens dans les autres familles dans le futur ( ??) (" le chemin coutumier (le feu), la route, chacun pourra trouver son café, ou son assiette lorsqu'il passera dans ce nouveau foyer ") Arrive le jour du mariage En fin d'après-midi, après le repas, vers seize heures trente, les différentes familles - côté garçon et côté de la fille - se réunissent pour " le prix de la femme " Premier présent : le prix de la femme Il est destiné à remercier les parents de la jeune fille, les familles auxquels ils ont fait appel et les alliés. C'est le remerciement de l'avoir éduquée et d'avoir veillé sur elle jusqu'à maintenant. Deuxième " coutume " : il s'agit de rappeler aux gens présents que le feu d'un foyer va être allumé. Quand les gens du côté de la mariée verront la fumée de ce foyer, s'ils viennent à passer par là, cette fumée leur rappellera que de l'eau chaude ou une assiette les attend dans cette demeure lors de tout déplacement. Troisième " coutume " : celle des " habits des mariés ", linge qu'ils retirent et donnent, avec d'autres affaires, aux parents de la mariée. pour ce qu'ils ont fait, pour les remercier d'avoir élevé la jeune fille depuis son enfance jusqu'au jour de son mariage. Quatrième présent : le remerciement de l'assemblée présente pour le Pasteur, serviteur de Dieu, qui oeuvre pour que se passe bien le jour de ce mariage Le cinquième est ce qui reste auprès des clans et des familles qui ont répondu à l'appel coutumier qui les convoquait pour ce jour, au côté du garçon Chacun va repartir avec un grand merci pour ce qui a été apporté et pour les travaux fournis en vue de ce mariage Même chose du côté des parents de la fille, ils se partagent les affaires reçues lors du mariage et se les donnent entre eux.
|
| S1 |

ma-hapi
si
lu
ils2
ve-vulo
se parler
hai
ou bien
lu
ils2
ve-hmee-koo-lu
se rencontrer
hai
ou bien
lu
ils2
majit
coucher
thipo
ensemble
na
suj.
ani
le
thapia-xau
jeune-homme
ma
et
ani
la
thapia-tramo
jeune fille
si le garçon et la fille se fréquentent (s'ils se sont rencontrés ou s'ils ont couché ensemble)
| ve-hmee-koo-lu | | se rencontrer |
|
| S2 |

ma
si
tete
entendre
ni
les
fati
paroles
a
que
nai
voici
na
suj.
ni
les
xa(a)-thila
que-élever
ani
le
thapia-xau
jeune homme
hapi
à savoir que
vwa
il y a
ca-ma
?
hami
pareil
nai
ça
a
il
vwa
faire
et si les parents du garçon en ont des échos,
|
| S3 |

ani
le
camwa-n
père-à lui
a
il
tro
appelle
ani
le
nyai-n
fils-à lui
ma
et
fwanyima
demande
hapi
que
ni
les
ma
que
a
il
teten
entend
tra
assert
jikiju
vrai
hai
ou bien
xen
faux
le père appelle son fils et lui demande : " c'est vrai ce qu'on raconte, ou bien c'est des histoires ? "
|
| S4 |

ma
si
capalan
répondre
nya-thi-n
à-lui
na
suj.
ani
le
nyai-n
fils-à lui
hapi
que
fati
" paroles
a
que
le
ils
xen
mentent
koo-n
sur-cela
fati
paroles
a
que
le
ils
bwa
?
trabuuke
commencent "
thaang
seulement
a
il
zhilake
demande
thi-n
à-lui
na
suj.
ani
le
camwa-n
père-à lui
ma
que
vi
dire
nya-koo-n
à-lui
ani
la
jikiju
vérité
Si le fils répond que ce sont des commérages, le père insiste pour savoir la vérité
|
| S5 |

cela-ma
si
vi
dire
na
suj.
ani
le
thapia-xau
jeune homme
hapi
que
fati
paroles
xen
mensongères
higo
eh bien
cau
pas de
bala
prolongement
ani
la
fati
parole
a
que
nai-a
voici-elle
hmange-a
laisse-lui
si le jeune homme maintient que c'est faux, alors les choses en restent là.
|
| S6 |

cela-ma
si
vi
dire
na
suj.
ani
le
thapia-xau
jeune homme
hapi
que
jikiju
" vraie
ani
la
fati
parole
a
que
nai-a
voici-elle "
ani
le
camwa-n
père-à lui
a
il
bo
fut.
fwanyimwake
demander
nya-thi-n
à-lui
hapi
que
Si le jeune homme répond que ce qu'on dit est vrai, son père lui demande :
|
| S7 |

tra
assert.
ju
vraiment
nyima
désir de
ani
le
ma
que
hni-a
ceci-lui
go
tu
vwa
faire
ka
et
nyima-m
désir-à toi
ko-ma
pour que
mo
demeure
pala-m
auprès de-toi
na
suj.
ani
la
thapia-tramo
jeune fille
a
que
nai-a
voici-elle
" alors c'est ce que tu veux, tu désire vraiment que cette jeune fille demeure près de toi ? "
|
| S8 |

ma
si
capalan
répondre
na
suj.
ani
le
thapia-xau
jeune homme
hapi
à savoir que
helong
oui
nyima-n
désir-à lui
ko-ma
que
lu
ils2
mo
demeurer
ma-a
avec-elle
ka
et
bo
?
fe-tahmanyima-n
faire savoir-lui
na
suj.
ani
le
camwa-n
père- à lui
ni
le
joa
décompte
ni
des
fwanga
manières
ni
de
xhweenga-bopwit
coutume
a
que
ko-ma
pour que
lu
ils2
vwa
faire
si le jeune homme répond " oui " et maintient qu'il veut l'épouser, alors son père le met au courant de toutes les démarches qu'ils vont devoir entreprendre
| fe-tahmanyima-n | | faire savoir-lui |
|
| S9 |

a
il
trabuuke
commencer
tro
appeler
ma
pour que
le
ils
trai
tous
mana-le
?-eux
na
suj.
ni
les
ma
que
xhoomu-le
vieux-eux
ca
dans
ani
la
tûûn
famille
ne-a
à-lui
D'abord le père appelle les membres de son clan,
|
| S10 |

ka
et
zhaahmiinaa-le
avant-eux
a
il
fe-tete(n)
informe
ani
la
nya-n
maman-à lui
ko
de
ani
la
fati
parole
a
que
nai-a
voici-elle
cana
quand
lu
ils2
ve-vulo
récipr.-parler
ma
avec
ani
le
nyai-lu
fils-à eux2
xau
garçon
avant cela il met sa femme au courant de la discussion qu'il a eue avec son fils
|
| S11 |

ni
les
xaabuit
gens
ca
dans
ani
le
tûûn
clan
ko
?
a
il
troo-le
appelle-eux
na
suj.
ani
le
camwa
père de
ani
le
thapia-xau
enfant-homme
ka
et
fe-tete-le
informe-eux
ko
de
ani
la
fati
parole
a
que
nai-a
voici-elle
Donc le père du jeune homme appelle les gens de son clan et les informe.
|
| S12 |

ma-hapi
lorsque
le
ils
je
acc.
teten
entendu
meenan
tous
lama
?
ani
le
camwa
père de
ani
le
thapia-xau
jeune homme
a
il
bo
fut.
fe-tahmanyima-le
faire savoir-à eux
ko
sur
ni
les
ma
que
le
ils
bo
fut.
papang
préparer
koo-n
pour cela
ni
les
xhweenga-bopwit
coutumes
a
que
le
ils
bo
fut.
vwa
faire
Quand tout le monde est informé, il leur fait savoir ce qu'ils vont devoir préparer (les démarches coutumières qu'ils vont devoir mettre en oeuvre).
| fe-tahmanyima-le | | faire savoir-à eux |
|
| S13 |

ani
la
trabu
première
xhweenga-bopwit
coutume
La première " coutume "
|
| S14 |

ani
le
ma
que
bo
fut.
han
aller
koma
pour
fe-tete-le
informer-eux
camwa-n
père-à elle
ma
et
ani
la
nya
mère
thapia-tramo
jeune fille
koma
pour que
le
ils
bo
fut.
ve-cavitria-le
se rencontrent
ma
pour
vi
dire
fe-tralopan
révéler
nya-koo-le
à-eux
ani
la
wateka
raison
ani
la
cavitriake
rencontre
ne-le
à-eux
La première sera pour informer les parents de la jeune fille, leur proposer une rencontre en leur faisant savoir ce qui la motive
| ve-cavitria-le | | se rencontrent |
|
| S15 |

cela
quand
ma
et
le
ils
je
acc.
ve-hmee-koo-le
réunir-eux
cavitria-le
rencontrer-eux
ani
la
trabuuke
première
xhweenga-bopwit
" coutume "
ko
réel
ani
la
xhaa
offrande
a
il
ca-n
dans-elle
na
suj.
ani
la
haxhi
demande de pardon
ma
et
ani
le
fe-nyicin
faire petit
zhaahmiina
avant
ani
la
fati-le
parole-à eux
A leur rencontre il y aura cette première offrande, demande de pardon et geste d'humilité avant de parler
| cavitria-le | | rencontrer-eux |
| xhweenga-bopwit | | " coutume " |
|
| S16 |

ani
la
xhaa
offrande
le
ils
je
acc.
ve-nyi-a/nyia
donner-elle( ?)
na
?
ani
le
camwa
père de
ani
le
xau
garçon
ma
et
ni
les
ma
que
xhoomu-le
vieux-eux
ca
dans
ani
le
tûûn
clan
ne-a
à-lui
le
ils
bo
fut.
vwa
faire
ani
la
fe-tralo-na-n
deuxième
xhweenga-bopwit
" coutume "
nai-a
voici-elle
ani
la
haxhi
demande de pardon
na
de
ani
le
thapia-xau
jeune homme
ma
avec
ani
le
tûûn
clan
ne-a
à-lui
meenan
toutes
Cette offrande faite, le père du jeune homme et les vieux du clan en présenteront une deuxième : la demande de pardon de la part du prétendant et de toute sa famille
| ve-nyi-a/nyia | | donner-elle( ?) |
| xhweenga-bopwit | | " coutume " |
|
| S17 |

wateka-n
raison- à ça
ani
le
u-thathano
franchir
ani
le
xhahe
seuil
ca
dans
ani
la
bwadamwa
entrée
pala
chez
ni
les
xa-thila
qui-éduquer
ani
la
thapia-tramo
jeune fille
ma
et
haxhi
demande de pardon
pula
suite à
ani
le
u-thoot
porter la main
ko
à
ani
la
nyai-lu
enfant-à eux2
tramo
femme
pour avoir franchi le seuil des parents de la jeune fille, présent d'excuse pour avoir touché leur fille.
|
| S18 |

ani
la
xhweenga-bopwit
" coutume "
fe-triene-na-n
troisième
ko
?
fe-zhila
demander
ani
la
thapia-tramo
jeune fille
nya-thi
à
lu-ni
les deux-ci
xhoomu
vieux
ne-a
à-elle
La troisième offrande est pour demander la jeune fille à ses parents.
| xhweenga-bopwit | | " coutume " |
|
| S19 |

nya-la
là
lu
ils
bo
fut.
troo-ke
appeler-trans.
ani
la
thapia-tramo
jeune fille
koma
pour que
a
elle
hme
vienne
tete
entendre
Ces derniers appellent alors la jeune fille pour qu'elle soit présente
|
| S20 |

ani
le
camwa
père de
ani
la
thapia-tramo
jeune fille
a
il
bo
fut.
fwanyimwa
demande
cutruan
direct
nya-thi-n
à-elle
hapi
que
nyima-m
désir-à toi
koma
que
gau
vous2
moo
demeurer
ma-a
avec-lui
ma
que
go
tu
mwada-n
épouse-à lui
Le père de la jeune fille lui pose directement la question : " est-ce que tu veux vivre avec lui (être sa femme) ? "
|
| S21 |

ma-hapi
si
thahe-a
refus à-elle
ni
la
thapia-tramo
jeune fille
te
?
cuute
arrêt
la
là
na
suj.
ani
la
fati
parole
a
que
nai-a
voici-elle
Si la jeune fille refuse, les choses en restent là
|
| S22 |

ma-hapi
si
helong
oui
ani
la
xhweenga-bopwit
" coutume "
bweexaman
présent
a
que
le
ils
vetipwaane-a
donner-elle
na
suj.
ani
le
tûûn
clan
na
de
ani
le
xau
garçon
le
ils
tatamwi-a
reçoivent-elle
na
suj.
ni
les
xa-thila
qui-éduquer
ani
la
thapia-tramo
jeune fille
Si elle dit oui, la coutume donnée par les parents du garçon est acceptée par les parents de la fille,
| xhweenga-bopwit | | " coutume " |
|
| S23 |

thaang
seulement
lu
ils2
hole-ke
remercient
ani
la
xhweenga-bopwit
" coutume "
bweexaman
présent
vaci
pierre ?de
ani
la
zhila
demande
ne-le
à-eux
ko
pour
ani
la
thapia-tramo
jeune fille
en ayant soin de remercier pour la coutume " de demande de la main de leur fille "
| xhweenga-bopwit | | " coutume " |
|
| S24 |

ani
la
u-ve-hêêke
approbation
ni
les
fati-le
paroles-à eux
ca
dans
ani
le
daee-n
intervalle
wadan
moment
a
que
nai-a
voici-lui
ani
le
camwa
père de
ani
le
thapia-xau
jeune homme
je
acc.
goo-n
suffisant
nya-koo-n
à-lui
ma
pour
je
acc.
vii
dire
nya-koo-lu
à-eux2
xhula
bout de
ani
la
fati
parole
ca
dans
ani
le
mwa-tabo-la-n
clan-à-lui
ani
le
triixat
jour
ve-xhatoon
marriage
ca
dans
ani
le
ma
que
bo
fut.
thange-a
une-elle
jo
année
hai
ou bien
nim-bwa-thaang
cinq et un
ni
les
pwê
mois
Une fois l'accord conclu, le père est en mesure à ce moment là d'annoncer aux parents de la jeune fille, bien entendu avec l'accord de son clan, le jour du mariage, que ce soit dans un an ou bien dans six mois.
|
| S25 |

nya-la
à-la
alu-ni
les deux-ci
darave
séparément
tûûn
clans
lu
ils2
bo
fut.
darave
séparément
trake
envoyer
bala-triina
présent
ca
dans
ni
les
tûûn
clans
a
que
le
ils
ve-fwaadan
récipr.-alliés
ma-le
avec-eux
ma
et
ni
les
ve-bee-n
parents-à eux
Puis chacune des deux parties fait circuler l'annonce dans les familles alliées et celles qui sont parentes
|
| S26 |

ma
pour
le
ils
bo
fut.
watike
? " voir "
ma
et
le
ils
traloot
apparaître
thipo
ensemble
ca
dans
lu-ni
les2-ci
darave
séparément
mwa-tabo
clans
ne-lu
à-eux2
ca
dans
ani
le
triixat
jour
a
que
lu
ils2
darave
séparément
thamwi
choisir
ca
dans
ni
les
jaheen
côtés
ani
le
thapia-xau
garçon
ma
et
ni
les
jaheen
côtés
ani
la
thapia-tramo
jeune fille
afin de voir et de rassembler les présents au jour choisi, chez le garçon comme chez la jeune fille.
|
| S27 |

ani
le
triixat
jour
a
que
zhaahmiina
avant
ani
le
triixat(e)
jour
ve-xhatoon
mariage
ca
dans
ani
la
thaina-triixat
heure
a
que
le
ils
xha
?
ve-tûâ
décider
na
suj.
ni
les
mwa-tabo-la
familles-de
ani
la
thapia-tramo
jeune fille
le
ils
cavitria-le
se rassemblent
na
suj.
ni
les
tûûn
clans
a
que
le
ils
darave
séparément
nyi
donner
bala-triina
présents
ne-le
à-eux
ma
avec
lu-ni
les deux-ci
xaa-xhatoon
mariés
ko-ma
pour que
le
ils
vetipwa
donner
tramo
femme
bat
id.
La veille du mariage, à une heure décidée par les parents de la fille, les familles ayant chacune de leur côté envoyé leurs invitations se rassemblent avec les deux mariés ( ?) pour la donation de la femme.
| cavitria-le | | se rassemblent |
|
| S28 |

le
ils
ve-fata-le
partagent-eux
ma
pour
tralo
deux
alu-ni
les deux-ci
cuut
assemblées
L'assemblée se partage en deux.
|
| S29 |

ani
la
thapia-tramo
jeune fille
ko-ma
quand
le
ils
nyi-a
donnent-elle
le
ils
bo
fut.
vwa
faire
ma
que
tabo
assise
pwa
sur
ani
la
juu-xam
natte
ka
et
pwa-jela-n
à côté d'-elle
lu
elles2
majit
étendues
na
suj.
lu-ni
les deux-ci
bwee-xaman
présents
xhwenga-bopwit
" coutumes "
Lors de la donation, la jeune fille doit s'asseoir sur une natte à côté de laquelle se trouvent deux " coutumes ".
| xhwenga-bopwit | | " coutumes " |
|
| S30 |

ani
la
ma
que
mo
demeurer
zhaahmiin
avant
ko
?
ani
la
fe-nyi-a
pour donner ?
ani
la
thapia-tramo
jeune fille
nya-thi
à
ani
le
thapia-xau
jeune homme
ko-ma
pour que
lu
ils2
moo
demeurer
ma-a
avec-elle
ma
pour
fe-trabuuke
pour-commencer
ani
la
bala-fomwa
demeure
ne-lu
à-eux2
ca-na
quand
lu
ils2
je
acc.
moo
demeurer
La première représente la donation de la fille au jeune homme pour qu'il demeure avec elle, pour bâtir leur foyer commun.
| fe-trabuuke | | pour-commencer |
|
| S31 |

ka
et
bo
fut.
coola
charge
ani
le
thapia-xau
jeune homme
ko-ma
pour que
bo
fut.
fwadai
chercher
ca
?
bee
?
ni
?
naamu-xaman
biens
a
que
naai
maintenant
ko-ma
pour que
bo
fut.
xhae-a
veiller sur-elle
ma
?
trai
?
maa
?
vwa
?
ca
dans
ani
la
mulite-lu
vie-à eux2
thipo
ensemble
il incombera au jeune homme de subvenir à ce qui lui manque ( ?), de veiller sur elle...durant leur vie commune " et aussi dire que ce sera à partir de ce moment que le garçon en tant que futur mari, de veiller sur elle, et faire en sorte qu'elle ne manquerait de rien ".
|
| S32 |

ani
la
xhwenga-bopwi
" coutume "
fe-tralo-na-n
deuxième
ani
la
fwanga-n
manière de faire
ma
pour
pa-hnyimake
rappeler
nya-ko-
à
ni
les
tûûn
clans
meenan
tous
a
que
le
ils
traloot
apparaissent
hapi
que
La deuxième est là pour rappeler à tous les clans présents que :
|
| S33 |

ko
?
ani
la
fwaadan
route
le
ils
vetipwaane-a
donner-elle
ani
la
ma
que
bo
fut.
taeen
ouverte
ni
les
bee
autres
fwaadan
routes
ma
et
xoot
liens
ca
dans
ni
les
bee
autres
mwa-tabo
familles
ca
dans
ni
les
wadan
moments
a
que
bwa
?
zhaahmiin
à venir
la route qui est donnée, route pour que soient ouvertes (pour ouvrir ?) d'autres routes et liens dans les autres familles dans le futur ( ??) (" le chemin coutumier (le feu), la route, chacun pourra trouver son café, ou son assiette lorsqu'il passera dans ce nouveau foyer ")
|
| S34 |

hme
arrive
na
suj.
ani
le
triixat
jour
ve-xhatoon
marriage
Arrive le jour du mariage
|
| S35 |

ca
dans
ani
la
bateat
fin d'après-midi
pwecaka
après
xhwiaman
repas
ca-na
quand
fae
quatre
thaina-triixat
heures
vwa
il y a
nyela-n
restant
ni
les
darave
différents
tûûn
clans
ca
dans
ani
le
jaheen
côté
ani
le
thapia-xau
jeune homme
ma
et
ani
le
jahee-n
côté
ani
la
thapia-tramo
jeune fille
le
ils
bo
fut.
ve-cavitria-le
se réunissent
ko-ma
pour que
le
ils
vwa-thuke
payer
tramo
femme
En fin d'après-midi, après le repas, vers seize heures trente, les différentes familles - côté garçon et côté de la fille - se réunissent pour " le prix de la femme "
| ve-cavitria-le | | se réunissent |
|
| S36 |

ani
le
trabuuke
débuter
xhwenga-bopwit
" coutume "
ani
le
thuke-tramo
payer-femme
ani
la
u-holee-ke
façon-remercier
nya-thi-
à-
ni
les
xaa-thila
qui-éduquer
ani
la
thapia-tramo
jeune fille
ma
et
ni
les
tûûn
familles
a
que
le
ils
tro
appeler
nya-koo-le
à-eux
ma
et
ni
les
ve-bee-n
alliés
ani
la
u-thila-a
façon-éduquer-elle
ma
et
ani
la
u-xhae-a
façon- veiller sur-elle
hme-ko
jusqu'à
ani
le
triixat
jour
hni
ci
Premier présent : le prix de la femme Il est destiné à remercier les parents de la jeune fille, les familles auxquels ils ont fait appel et les alliés. C'est le remerciement de l'avoir éduquée et d'avoir veillé sur elle jusqu'à maintenant.
| xhwenga-bopwit | | " coutume " |
| u-holee-ke | | façon-remercier |
| u-thila-a | | façon-éduquer-elle |
| u-xhae-a | | façon- veiller sur-elle |
|
| S37 |

ani
la
fe-tralo-na-n
deuxième
xhwenga-bopwit
" coutume "
pa-hnyimake
rappeler
nya-ko-
à-
ani
la
cuut
assemblée
meenan
entière
hapi
que
ani
le
mae
feu
a
il
je
acc.
xhet
brûler
Deuxième " coutume " : il s'agit de rappeler aux gens présents que le feu d'un foyer va être allumé.
| xhwenga-bopwit | | " coutume " |
|
| S38 |

cana-ma
quand
le
ils
xala
voir
ani
la
hmuu-mae
fumée-feu
jaheen
côté
ani
la
thapia-tramo
jeune fille
ma-hapi
si
le
ils
hane
passer
la
là
ani
la
hmuu-mae
fumée-feu
ma
pour
pa-hnyimake
rappeler
hapi
que
vwa
il y a
ani
la
we
eau
xhet
chaude
hai
ou bien
ani
la
xhetam
assiette
a
que
ca
dans
ani
la
bala-fomwa
demeure
ne
de
ani
la
hme
venue
meenan
entière
Quand les gens du côté de la mariée verront la fumée de ce foyer, s'ils viennent à passer par là, cette fumée leur rappellera que de l'eau chaude ou une assiette les attend dans cette demeure lors de tout déplacement.
|
| S39 |

ani
la
fe-trienena-n
troisième
xhwenga-bopwit
" coutume "
mwa-dipi
contenant-linge
alu-ni
les deux-ci
xaa-xhatoon
mariés
a
que
lu
ils2
tua
enlèvent
ka
et
lu
ils
nya
donnent
thi-
à
ani
le
xaa-thila
qui-élever
ani
la
thapia
enfant
thipo
ensemble
ma
avec
ni
d'
bee
autres
naamu-xaman
affaires
Troisième " coutume " : celle des " habits des mariés ", linge qu'ils retirent et donnent, avec d'autres affaires, aux parents de la mariée.
| xhwenga-bopwit | | " coutume " |
|
| S40 |

ni
les
ma
que
lu
ils2
vwa
faire
na
suj.
lu-ni
les2-ci
camwa
père
ani
la
thapia-tramo
jeune fille
tha
un
holee-ke
remercier
ani
le
u-thila
manière-élever
ani
la
tramo
fille
nyai-lu
enfant-à eux2
cana
quand
bwaa
encore
nyicine-a
petite-elle
hme-ko-
jusqu'à
naai
maintenant
cana
quand
je
acc.
xhatoon
mariée
pour ce qu'ils ont fait, pour les remercier d'avoir élevé la jeune fille depuis son enfance jusqu'au jour de son mariage.
|
| S41 |

fe-fae-na-
quatrième
xhweenga-bopwit
" coutume "
hole
remercie
na
suj.
ani
la
cuut
assemblée
meenan
entière
nya-ko
envers
ani
le
nata
Pasteur
ani
le
xaa-vwa-ju-tramo
serviteur
ne
de
ani
le
bofuka-je
Dieu-à nous
ani
le
ma
que
vecuuli
édifier
ma
pour
vwa-xahnang
faire-bien
ko
à
ani
le
triixat
jour
ve-xhatoon
mariage
Quatrième présent : le remerciement de l'assemblée présente pour le Pasteur, serviteur de Dieu, qui oeuvre pour que se passe bien le jour de ce mariage
| xhweenga-bopwit | | " coutume " |
| xaa-vwa-ju-tramo | | serviteur |
|
| S42 |

fe-nime-na-n
cinquième
tha
le
cuut
debout
pala
auprès
ni
les
tûûn
clans
ma
et
mwaau
familles
meenan
toutes
a
que
le
ils
traloot
apparaître
cana
quand
tro
appeler
na
suj.
ni
les
xhweenga-bopwit
coutumes
ca
dans
ani
le
triixat(e)
jour
hni
ci
triixat
jour
ani
le
xau
garçon
Le cinquième est ce qui reste auprès des clans et des familles qui ont répondu à l'appel coutumier qui les convoquait pour ce jour, au côté du garçon
|
| S43 |

ka
et
bo
fut.
darave
séparément
zha-mwajie
repartir
hane
aller
mwa
encore
ka
et
hole
merci
xhopwen
grand
pula
suite à
ni
les
naamu-xaman
affaires
ma
et
ni
les
vadi
travaux
meenan
tous
ca
dans
ani
le
triixat
jour
ve-xhatoon
mariage
Chacun va repartir avec un grand merci pour ce qui a été apporté et pour les travaux fournis en vue de ce mariage
|
| S44 |

hami
pareil
naai
ça ?
ca
dans
ani
le
jaheen
côté
ani
la
thapia-tramo
jeune fille
le
ils
ve-caabi
se partagent
fatake
?
mwa
encore
ni
les
naamu-xaman
affaires
a
que
le
ils
tatamwin
recevoir
fwadan
chercher ?
ani
le
triixat
jour
ve-xhatoon
mariage
ma
et
hami
pareil
ani
cela
ma
que
le
ils
vetipwaan
faire don
nya-thii-le
à-eux
Même chose du côté des parents de la fille, ils se partagent les affaires reçues lors du mariage et se les donnent entre eux.
|