aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Archive

Le mariage à la tribu
Langue : Bwatoo(bwa)

Chercheur(s) : Ehrhart, Sabine; Rivierre, Jean-Claude Locuteur(s) : Raymond Diela


Traduction par phrase
FR
Mot à mot


si le garçon et la fille se fréquentent (s'ils se sont rencontrés ou s'ils ont couché ensemble)
et si les parents du garçon en ont des échos,
le père appelle son fils et lui demande : " c'est vrai ce qu'on raconte, ou bien c'est des histoires ? "
Si le fils répond que ce sont des commérages, le père insiste pour savoir la vérité
si le jeune homme maintient que c'est faux, alors les choses en restent là.
Si le jeune homme répond que ce qu'on dit est vrai, son père lui demande :
" alors c'est ce que tu veux, tu désire vraiment que cette jeune fille demeure près de toi ? "
si le jeune homme répond " oui " et maintient qu'il veut l'épouser, alors son père le met au courant de toutes les démarches qu'ils vont devoir entreprendre
D'abord le père appelle les membres de son clan,
avant cela il met sa femme au courant de la discussion qu'il a eue avec son fils
Donc le père du jeune homme appelle les gens de son clan et les informe.
Quand tout le monde est informé, il leur fait savoir ce qu'ils vont devoir préparer (les démarches coutumières qu'ils vont devoir mettre en oeuvre).
La première " coutume "
La première sera pour informer les parents de la jeune fille, leur proposer une rencontre en leur faisant savoir ce qui la motive
A leur rencontre il y aura cette première offrande, demande de pardon et geste d'humilité avant de parler
Cette offrande faite, le père du jeune homme et les vieux du clan en présenteront une deuxième : la demande de pardon de la part du prétendant et de toute sa famille
pour avoir franchi le seuil des parents de la jeune fille, présent d'excuse pour avoir touché leur fille.
La troisième offrande est pour demander la jeune fille à ses parents.
Ces derniers appellent alors la jeune fille pour qu'elle soit présente
Le père de la jeune fille lui pose directement la question : " est-ce que tu veux vivre avec lui (être sa femme) ? "
Si la jeune fille refuse, les choses en restent là
Si elle dit oui, la coutume donnée par les parents du garçon est acceptée par les parents de la fille,
en ayant soin de remercier pour la coutume " de demande de la main de leur fille "
Une fois l'accord conclu, le père est en mesure à ce moment là d'annoncer aux parents de la jeune fille, bien entendu avec l'accord de son clan, le jour du mariage, que ce soit dans un an ou bien dans six mois.
Puis chacune des deux parties fait circuler l'annonce dans les familles alliées et celles qui sont parentes
afin de voir et de rassembler les présents au jour choisi, chez le garçon comme chez la jeune fille.
La veille du mariage, à une heure décidée par les parents de la fille, les familles ayant chacune de leur côté envoyé leurs invitations se rassemblent avec les deux mariés ( ?) pour la donation de la femme.
L'assemblée se partage en deux.
Lors de la donation, la jeune fille doit s'asseoir sur une natte à côté de laquelle se trouvent deux " coutumes ".
La première représente la donation de la fille au jeune homme pour qu'il demeure avec elle, pour bâtir leur foyer commun.
il incombera au jeune homme de subvenir à ce qui lui manque ( ?), de veiller sur elle...durant leur vie commune " et aussi dire que ce sera à partir de ce moment que le garçon en tant que futur mari, de veiller sur elle, et faire en sorte qu'elle ne manquerait de rien ".
La deuxième est là pour rappeler à tous les clans présents que :
la route qui est donnée, route pour que soient ouvertes (pour ouvrir ?) d'autres routes et liens dans les autres familles dans le futur ( ??) (" le chemin coutumier (le feu), la route, chacun pourra trouver son café, ou son assiette lorsqu'il passera dans ce nouveau foyer ")
Arrive le jour du mariage
En fin d'après-midi, après le repas, vers seize heures trente, les différentes familles - côté garçon et côté de la fille - se réunissent pour " le prix de la femme "
Premier présent : le prix de la femme Il est destiné à remercier les parents de la jeune fille, les familles auxquels ils ont fait appel et les alliés. C'est le remerciement de l'avoir éduquée et d'avoir veillé sur elle jusqu'à maintenant.
Deuxième " coutume " : il s'agit de rappeler aux gens présents que le feu d'un foyer va être allumé.
Quand les gens du côté de la mariée verront la fumée de ce foyer, s'ils viennent à passer par là, cette fumée leur rappellera que de l'eau chaude ou une assiette les attend dans cette demeure lors de tout déplacement.
Troisième " coutume " : celle des " habits des mariés ", linge qu'ils retirent et donnent, avec d'autres affaires, aux parents de la mariée.
pour ce qu'ils ont fait, pour les remercier d'avoir élevé la jeune fille depuis son enfance jusqu'au jour de son mariage.
Quatrième présent : le remerciement de l'assemblée présente pour le Pasteur, serviteur de Dieu, qui oeuvre pour que se passe bien le jour de ce mariage
Le cinquième est ce qui reste auprès des clans et des familles qui ont répondu à l'appel coutumier qui les convoquait pour ce jour, au côté du garçon
Chacun va repartir avec un grand merci pour ce qui a été apporté et pour les travaux fournis en vue de ce mariage
Même chose du côté des parents de la fille, ils se partagent les affaires reçues lors du mariage et se les donnent entre eux.
S1 stop écouter
ma-hapi si
lu ils2
ve-vulo se parler
hai ou bien
lu ils2
ve-hmee-koo-lu se rencontrer
hai ou bien
lu ils2
majit coucher
thipo ensemble
na suj.
ani le
thapia-xau jeune-homme
ma et
ani la
thapia-tramo jeune fille


si le garçon et la fille se fréquentent (s'ils se sont rencontrés ou s'ils ont couché ensemble)

ma-hapi
si
lu
ils2
ve-vulo
se parler
hai
ou bien
lu
ils2
ve-hmee-koo-lu
se rencontrer
hai
ou bien
lu
ils2
majit
coucher
thipo
ensemble
na
suj.
ani
le
thapia-xau
jeune-homme
ma
et
ani
la
thapia-tramo
jeune fille
S2 stop écouter
ma si
tete entendre
ni les
fati paroles
a que
nai voici
na suj.
ni les
xa(a)-thila que-élever
ani le
thapia-xau jeune homme
hapi à savoir que
vwa il y a
ca-ma ?
hami pareil
nai ça
a il
vwa faire


et si les parents du garçon en ont des échos,

ma
si
tete
entendre
ni
les
fati
paroles
a
que
nai
voici
na
suj.
ni
les
xa(a)-thila
que-élever
ani
le
thapia-xau
jeune homme
hapi
à savoir que
vwa
il y a
ca-ma
?
hami
pareil
nai
ça
a
il
vwa
faire
S3 stop écouter
ani le
camwa-n père-à lui
a il
tro appelle
ani le
nyai-n fils-à lui
ma et
fwanyima demande
hapi que
ni les
ma que
a il
teten entend
tra assert
jikiju vrai
hai ou bien
xen faux


le père appelle son fils et lui demande : " c'est vrai ce qu'on raconte, ou bien c'est des histoires ? "

ani
le
camwa-n
père-à lui
a
il
tro
appelle
ani
le
nyai-n
fils-à lui
ma
et
fwanyima
demande
hapi
que
ni
les
ma
que
a
il
teten
entend
tra
assert
jikiju
vrai
hai
ou bien
xen
faux
S4 stop écouter
ma si
capalan répondre
nya-thi-n à-lui
na suj.
ani le
nyai-n fils-à lui
hapi que
fati " paroles
a que
le ils
xen mentent
koo-n sur-cela
fati paroles
a que
le ils
bwa ?
trabuuke commencent "
thaang seulement
a il
zhilake demande
thi-n à-lui
na suj.
ani le
camwa-n père-à lui
ma que
vi dire
nya-koo-n à-lui
ani la
jikiju vérité


Si le fils répond que ce sont des commérages, le père insiste pour savoir la vérité

ma
si
capalan
répondre
nya-thi-n
à-lui
na
suj.
ani
le
nyai-n
fils-à lui
hapi
que
fati
" paroles
a
que
le
ils
xen
mentent
koo-n
sur-cela
fati
paroles
a
que
le
ils
bwa
?
trabuuke
commencent "
thaang
seulement
a
il
zhilake
demande
thi-n
à-lui
na
suj.
ani
le
camwa-n
père-à lui
ma
que
vi
dire
nya-koo-n
à-lui
ani
la
jikiju
vérité
S5 stop écouter
cela-ma si
vi dire
na suj.
ani le
thapia-xau jeune homme
hapi que
fati paroles
xen mensongères
higo eh bien
cau pas de
bala prolongement
ani la
fati parole
a que
nai-a voici-elle
hmange-a laisse-lui


si le jeune homme maintient que c'est faux, alors les choses en restent là.

cela-ma
si
vi
dire
na
suj.
ani
le
thapia-xau
jeune homme
hapi
que
fati
paroles
xen
mensongères
higo
eh bien
cau
pas de
bala
prolongement
ani
la
fati
parole
a
que
nai-a
voici-elle
hmange-a
laisse-lui
S6 stop écouter
cela-ma si
vi dire
na suj.
ani le
thapia-xau jeune homme
hapi que
jikiju " vraie
ani la
fati parole
a que
nai-a voici-elle "
ani le
camwa-n père-à lui
a il
bo fut.
fwanyimwake demander
nya-thi-n à-lui
hapi que


Si le jeune homme répond que ce qu'on dit est vrai, son père lui demande :

cela-ma
si
vi
dire
na
suj.
ani
le
thapia-xau
jeune homme
hapi
que
jikiju
" vraie
ani
la
fati
parole
a
que
nai-a
voici-elle "
ani
le
camwa-n
père-à lui
a
il
bo
fut.
fwanyimwake
demander
nya-thi-n
à-lui
hapi
que
S7 stop écouter
tra assert.
ju vraiment
nyima désir de
ani le
ma que
hni-a ceci-lui
go tu
vwa faire
ka et
nyima-m désir-à toi
ko-ma pour que
mo demeure
pala-m auprès de-toi
na suj.
ani la
thapia-tramo jeune fille
a que
nai-a voici-elle


" alors c'est ce que tu veux, tu désire vraiment que cette jeune fille demeure près de toi ? "

tra
assert.
ju
vraiment
nyima
désir de
ani
le
ma
que
hni-a
ceci-lui
go
tu
vwa
faire
ka
et
nyima-m
désir-à toi
ko-ma
pour que
mo
demeure
pala-m
auprès de-toi
na
suj.
ani
la
thapia-tramo
jeune fille
a
que
nai-a
voici-elle
S8 stop écouter
ma si
capalan répondre
na suj.
ani le
thapia-xau jeune homme
hapi à savoir que
helong oui
nyima-n désir-à lui
ko-ma que
lu ils2
mo demeurer
ma-a avec-elle
ka et
bo ?
fe-tahmanyima-n faire savoir-lui
na suj.
ani le
camwa-n père- à lui
ni le
joa décompte
ni des
fwanga manières
ni de
xhweenga-bopwit coutume
a que
ko-ma pour que
lu ils2
vwa faire


si le jeune homme répond " oui " et maintient qu'il veut l'épouser, alors son père le met au courant de toutes les démarches qu'ils vont devoir entreprendre

ma
si
capalan
répondre
na
suj.
ani
le
thapia-xau
jeune homme
hapi
à savoir que
helong
oui
nyima-n
désir-à lui
ko-ma
que
lu
ils2
mo
demeurer
ma-a
avec-elle
ka
et
bo
?
fe-tahmanyima-n
faire savoir-lui
na
suj.
ani
le
camwa-n
père- à lui
ni
le
joa
décompte
ni
des
fwanga
manières
ni
de
xhweenga-bopwit
coutume
a
que
ko-ma
pour que
lu
ils2
vwa
faire
S9 stop écouter
a il
trabuuke commencer
tro appeler
ma pour que
le ils
trai tous
mana-le ?-eux
na suj.
ni les
ma que
xhoomu-le vieux-eux
ca dans
ani la
tûûn famille
ne-a à-lui


D'abord le père appelle les membres de son clan,

a
il
trabuuke
commencer
tro
appeler
ma
pour que
le
ils
trai
tous
mana-le
?-eux
na
suj.
ni
les
ma
que
xhoomu-le
vieux-eux
ca
dans
ani
la
tûûn
famille
ne-a
à-lui
S10 stop écouter
ka et
zhaahmiinaa-le avant-eux
a il
fe-tete(n) informe
ani la
nya-n maman-à lui
ko de
ani la
fati parole
a que
nai-a voici-elle
cana quand
lu ils2
ve-vulo récipr.-parler
ma avec
ani le
nyai-lu fils-à eux2
xau garçon


avant cela il met sa femme au courant de la discussion qu'il a eue avec son fils

ka
et
zhaahmiinaa-le
avant-eux
a
il
fe-tete(n)
informe
ani
la
nya-n
maman-à lui
ko
de
ani
la
fati
parole
a
que
nai-a
voici-elle
cana
quand
lu
ils2
ve-vulo
récipr.-parler
ma
avec
ani
le
nyai-lu
fils-à eux2
xau
garçon
S11 stop écouter
ni les
xaabuit gens
ca dans
ani le
tûûn clan
ko ?
a il
troo-le appelle-eux
na suj.
ani le
camwa père de
ani le
thapia-xau enfant-homme
ka et
fe-tete-le informe-eux
ko de
ani la
fati parole
a que
nai-a voici-elle


Donc le père du jeune homme appelle les gens de son clan et les informe.

ni
les
xaabuit
gens
ca
dans
ani
le
tûûn
clan
ko
?
a
il
troo-le
appelle-eux
na
suj.
ani
le
camwa
père de
ani
le
thapia-xau
enfant-homme
ka
et
fe-tete-le
informe-eux
ko
de
ani
la
fati
parole
a
que
nai-a
voici-elle
S12 stop écouter
ma-hapi lorsque
le ils
je acc.
teten entendu
meenan tous
lama ?
ani le
camwa père de
ani le
thapia-xau jeune homme
a il
bo fut.
fe-tahmanyima-le faire savoir-à eux
ko sur
ni les
ma que
le ils
bo fut.
papang préparer
koo-n pour cela
ni les
xhweenga-bopwit coutumes
a que
le ils
bo fut.
vwa faire


Quand tout le monde est informé, il leur fait savoir ce qu'ils vont devoir préparer (les démarches coutumières qu'ils vont devoir mettre en oeuvre).

ma-hapi
lorsque
le
ils
je
acc.
teten
entendu
meenan
tous
lama
?
ani
le
camwa
père de
ani
le
thapia-xau
jeune homme
a
il
bo
fut.
fe-tahmanyima-le
faire savoir-à eux
ko
sur
ni
les
ma
que
le
ils
bo
fut.
papang
préparer
koo-n
pour cela
ni
les
xhweenga-bopwit
coutumes
a
que
le
ils
bo
fut.
vwa
faire
S13 stop écouter
ani la
trabu première
xhweenga-bopwit coutume


La première " coutume "

ani
la
trabu
première
xhweenga-bopwit
coutume
S14 stop écouter
ani le
ma que
bo fut.
han aller
koma pour
fe-tete-le informer-eux
camwa-n père-à elle
ma et
ani la
nya mère
thapia-tramo jeune fille
koma pour que
le ils
bo fut.
ve-cavitria-le se rencontrent
ma pour
vi dire
fe-tralopan révéler
nya-koo-le à-eux
ani la
wateka raison
ani la
cavitriake rencontre
ne-le à-eux


La première sera pour informer les parents de la jeune fille, leur proposer une rencontre en leur faisant savoir ce qui la motive

ani
le
ma
que
bo
fut.
han
aller
koma
pour
fe-tete-le
informer-eux
camwa-n
père-à elle
ma
et
ani
la
nya
mère
thapia-tramo
jeune fille
koma
pour que
le
ils
bo
fut.
ve-cavitria-le
se rencontrent
ma
pour
vi
dire
fe-tralopan
révéler
nya-koo-le
à-eux
ani
la
wateka
raison
ani
la
cavitriake
rencontre
ne-le
à-eux
S15 stop écouter
cela quand
ma et
le ils
je acc.
ve-hmee-koo-le réunir-eux
cavitria-le rencontrer-eux
ani la
trabuuke première
xhweenga-bopwit " coutume "
ko réel
ani la
xhaa offrande
a il
ca-n dans-elle
na suj.
ani la
haxhi demande de pardon
ma et
ani le
fe-nyicin faire petit
zhaahmiina avant
ani la
fati-le parole-à eux


A leur rencontre il y aura cette première offrande, demande de pardon et geste d'humilité avant de parler

cela
quand
ma
et
le
ils
je
acc.
ve-hmee-koo-le
réunir-eux
cavitria-le
rencontrer-eux
ani
la
trabuuke
première
xhweenga-bopwit
" coutume "
ko
réel
ani
la
xhaa
offrande
a
il
ca-n
dans-elle
na
suj.
ani
la
haxhi
demande de pardon
ma
et
ani
le
fe-nyicin
faire petit
zhaahmiina
avant
ani
la
fati-le
parole-à eux
S16 stop écouter
ani la
xhaa offrande
le ils
je acc.
ve-nyi-a/nyia donner-elle( ?)
na ?
ani le
camwa père de
ani le
xau garçon
ma et
ni les
ma que
xhoomu-le vieux-eux
ca dans
ani le
tûûn clan
ne-a à-lui
le ils
bo fut.
vwa faire
ani la
fe-tralo-na-n deuxième
xhweenga-bopwit " coutume "
nai-a voici-elle
ani la
haxhi demande de pardon
na de
ani le
thapia-xau jeune homme
ma avec
ani le
tûûn clan
ne-a à-lui
meenan toutes


Cette offrande faite, le père du jeune homme et les vieux du clan en présenteront une deuxième : la demande de pardon de la part du prétendant et de toute sa famille

ani
la
xhaa
offrande
le
ils
je
acc.
ve-nyi-a/nyia
donner-elle( ?)
na
?
ani
le
camwa
père de
ani
le
xau
garçon
ma
et
ni
les
ma
que
xhoomu-le
vieux-eux
ca
dans
ani
le
tûûn
clan
ne-a
à-lui
le
ils
bo
fut.
vwa
faire
ani
la
fe-tralo-na-n
deuxième
xhweenga-bopwit
" coutume "
nai-a
voici-elle
ani
la
haxhi
demande de pardon
na
de
ani
le
thapia-xau
jeune homme
ma
avec
ani
le
tûûn
clan
ne-a
à-lui
meenan
toutes
S17 stop écouter
wateka-n raison- à ça
ani le
u-thathano franchir
ani le
xhahe seuil
ca dans
ani la
bwadamwa entrée
pala chez
ni les
xa-thila qui-éduquer
ani la
thapia-tramo jeune fille
ma et
haxhi demande de pardon
pula suite à
ani le
u-thoot porter la main
ko à
ani la
nyai-lu enfant-à eux2
tramo femme


pour avoir franchi le seuil des parents de la jeune fille, présent d'excuse pour avoir touché leur fille.

wateka-n
raison- à ça
ani
le
u-thathano
franchir
ani
le
xhahe
seuil
ca
dans
ani
la
bwadamwa
entrée
pala
chez
ni
les
xa-thila
qui-éduquer
ani
la
thapia-tramo
jeune fille
ma
et
haxhi
demande de pardon
pula
suite à
ani
le
u-thoot
porter la main
ko
à
ani
la
nyai-lu
enfant-à eux2
tramo
femme
S18 stop écouter
ani la
xhweenga-bopwit " coutume "
fe-triene-na-n troisième
ko ?
fe-zhila demander
ani la
thapia-tramo jeune fille
nya-thi à
lu-ni les deux-ci
xhoomu vieux
ne-a à-elle


La troisième offrande est pour demander la jeune fille à ses parents.

ani
la
xhweenga-bopwit
" coutume "
fe-triene-na-n
troisième
ko
?
fe-zhila
demander
ani
la
thapia-tramo
jeune fille
nya-thi
à
lu-ni
les deux-ci
xhoomu
vieux
ne-a
à-elle
S19 stop écouter
nya-la là
lu ils
bo fut.
troo-ke appeler-trans.
ani la
thapia-tramo jeune fille
koma pour que
a elle
hme vienne
tete entendre


Ces derniers appellent alors la jeune fille pour qu'elle soit présente

nya-la
lu
ils
bo
fut.
troo-ke
appeler-trans.
ani
la
thapia-tramo
jeune fille
koma
pour que
a
elle
hme
vienne
tete
entendre
S20 stop écouter
ani le
camwa père de
ani la
thapia-tramo jeune fille
a il
bo fut.
fwanyimwa demande
cutruan direct
nya-thi-n à-elle
hapi que
nyima-m désir-à toi
koma que
gau vous2
moo demeurer
ma-a avec-lui
ma que
go tu
mwada-n épouse-à lui


Le père de la jeune fille lui pose directement la question : " est-ce que tu veux vivre avec lui (être sa femme) ? "

ani
le
camwa
père de
ani
la
thapia-tramo
jeune fille
a
il
bo
fut.
fwanyimwa
demande
cutruan
direct
nya-thi-n
à-elle
hapi
que
nyima-m
désir-à toi
koma
que
gau
vous2
moo
demeurer
ma-a
avec-lui
ma
que
go
tu
mwada-n
épouse-à lui
S21 stop écouter
ma-hapi si
thahe-a refus à-elle
ni la
thapia-tramo jeune fille
te ?
cuute arrêt
la là
na suj.
ani la
fati parole
a que
nai-a voici-elle


Si la jeune fille refuse, les choses en restent là

ma-hapi
si
thahe-a
refus à-elle
ni
la
thapia-tramo
jeune fille
te
?
cuute
arrêt
la
na
suj.
ani
la
fati
parole
a
que
nai-a
voici-elle
S22 stop écouter
ma-hapi si
helong oui
ani la
xhweenga-bopwit " coutume "
bweexaman présent
a que
le ils
vetipwaane-a donner-elle
na suj.
ani le
tûûn clan
na de
ani le
xau garçon
le ils
tatamwi-a reçoivent-elle
na suj.
ni les
xa-thila qui-éduquer
ani la
thapia-tramo jeune fille


Si elle dit oui, la coutume donnée par les parents du garçon est acceptée par les parents de la fille,

ma-hapi
si
helong
oui
ani
la
xhweenga-bopwit
" coutume "
bweexaman
présent
a
que
le
ils
vetipwaane-a
donner-elle
na
suj.
ani
le
tûûn
clan
na
de
ani
le
xau
garçon
le
ils
tatamwi-a
reçoivent-elle
na
suj.
ni
les
xa-thila
qui-éduquer
ani
la
thapia-tramo
jeune fille
S23 stop écouter
thaang seulement
lu ils2
hole-ke remercient
ani la
xhweenga-bopwit " coutume "
bweexaman présent
vaci pierre ?de
ani la
zhila demande
ne-le à-eux
ko pour
ani la
thapia-tramo jeune fille


en ayant soin de remercier pour la coutume " de demande de la main de leur fille "

thaang
seulement
lu
ils2
hole-ke
remercient
ani
la
xhweenga-bopwit
" coutume "
bweexaman
présent
vaci
pierre ?de
ani
la
zhila
demande
ne-le
à-eux
ko
pour
ani
la
thapia-tramo
jeune fille
S24 stop écouter
ani la
u-ve-hêêke approbation
ni les
fati-le paroles-à eux
ca dans
ani le
daee-n intervalle
wadan moment
a que
nai-a voici-lui
ani le
camwa père de
ani le
thapia-xau jeune homme
je acc.
goo-n suffisant
nya-koo-n à-lui
ma pour
je acc.
vii dire
nya-koo-lu à-eux2
xhula bout de
ani la
fati parole
ca dans
ani le
mwa-tabo-la-n clan-à-lui
ani le
triixat jour
ve-xhatoon marriage
ca dans
ani le
ma que
bo fut.
thange-a une-elle
jo année
hai ou bien
nim-bwa-thaang cinq et un
ni les
pwê mois


Une fois l'accord conclu, le père est en mesure à ce moment là d'annoncer aux parents de la jeune fille, bien entendu avec l'accord de son clan, le jour du mariage, que ce soit dans un an ou bien dans six mois.

ani
la
u-ve-hêêke
approbation
ni
les
fati-le
paroles-à eux
ca
dans
ani
le
daee-n
intervalle
wadan
moment
a
que
nai-a
voici-lui
ani
le
camwa
père de
ani
le
thapia-xau
jeune homme
je
acc.
goo-n
suffisant
nya-koo-n
à-lui
ma
pour
je
acc.
vii
dire
nya-koo-lu
à-eux2
xhula
bout de
ani
la
fati
parole
ca
dans
ani
le
mwa-tabo-la-n
clan-à-lui
ani
le
triixat
jour
ve-xhatoon
marriage
ca
dans
ani
le
ma
que
bo
fut.
thange-a
une-elle
jo
année
hai
ou bien
nim-bwa-thaang
cinq et un
ni
les
pwê
mois
S25 stop écouter
nya-la à-la
alu-ni les deux-ci
darave séparément
tûûn clans
lu ils2
bo fut.
darave séparément
trake envoyer
bala-triina présent
ca dans
ni les
tûûn clans
a que
le ils
ve-fwaadan récipr.-alliés
ma-le avec-eux
ma et
ni les
ve-bee-n parents-à eux


Puis chacune des deux parties fait circuler l'annonce dans les familles alliées et celles qui sont parentes

nya-la
à-la
alu-ni
les deux-ci
darave
séparément
tûûn
clans
lu
ils2
bo
fut.
darave
séparément
trake
envoyer
bala-triina
présent
ca
dans
ni
les
tûûn
clans
a
que
le
ils
ve-fwaadan
récipr.-alliés
ma-le
avec-eux
ma
et
ni
les
ve-bee-n
parents-à eux
S26 stop écouter
ma pour
le ils
bo fut.
watike ? " voir "
ma et
le ils
traloot apparaître
thipo ensemble
ca dans
lu-ni les2-ci
darave séparément
mwa-tabo clans
ne-lu à-eux2
ca dans
ani le
triixat jour
a que
lu ils2
darave séparément
thamwi choisir
ca dans
ni les
jaheen côtés
ani le
thapia-xau garçon
ma et
ni les
jaheen côtés
ani la
thapia-tramo jeune fille


afin de voir et de rassembler les présents au jour choisi, chez le garçon comme chez la jeune fille.

ma
pour
le
ils
bo
fut.
watike
? " voir "
ma
et
le
ils
traloot
apparaître
thipo
ensemble
ca
dans
lu-ni
les2-ci
darave
séparément
mwa-tabo
clans
ne-lu
à-eux2
ca
dans
ani
le
triixat
jour
a
que
lu
ils2
darave
séparément
thamwi
choisir
ca
dans
ni
les
jaheen
côtés
ani
le
thapia-xau
garçon
ma
et
ni
les
jaheen
côtés
ani
la
thapia-tramo
jeune fille
S27 stop écouter
ani le
triixat jour
a que
zhaahmiina avant
ani le
triixat(e) jour
ve-xhatoon mariage
ca dans
ani la
thaina-triixat heure
a que
le ils
xha ?
ve-tûâ décider
na suj.
ni les
mwa-tabo-la familles-de
ani la
thapia-tramo jeune fille
le ils
cavitria-le se rassemblent
na suj.
ni les
tûûn clans
a que
le ils
darave séparément
nyi donner
bala-triina présents
ne-le à-eux
ma avec
lu-ni les deux-ci
xaa-xhatoon mariés
ko-ma pour que
le ils
vetipwa donner
tramo femme
bat id.


La veille du mariage, à une heure décidée par les parents de la fille, les familles ayant chacune de leur côté envoyé leurs invitations se rassemblent avec les deux mariés ( ?) pour la donation de la femme.

ani
le
triixat
jour
a
que
zhaahmiina
avant
ani
le
triixat(e)
jour
ve-xhatoon
mariage
ca
dans
ani
la
thaina-triixat
heure
a
que
le
ils
xha
?
ve-tûâ
décider
na
suj.
ni
les
mwa-tabo-la
familles-de
ani
la
thapia-tramo
jeune fille
le
ils
cavitria-le
se rassemblent
na
suj.
ni
les
tûûn
clans
a
que
le
ils
darave
séparément
nyi
donner
bala-triina
présents
ne-le
à-eux
ma
avec
lu-ni
les deux-ci
xaa-xhatoon
mariés
ko-ma
pour que
le
ils
vetipwa
donner
tramo
femme
bat
id.
S28 stop écouter
le ils
ve-fata-le partagent-eux
ma pour
tralo deux
alu-ni les deux-ci
cuut assemblées


L'assemblée se partage en deux.

le
ils
ve-fata-le
partagent-eux
ma
pour
tralo
deux
alu-ni
les deux-ci
cuut
assemblées
S29 stop écouter
ani la
thapia-tramo jeune fille
ko-ma quand
le ils
nyi-a donnent-elle
le ils
bo fut.
vwa faire
ma que
tabo assise
pwa sur
ani la
juu-xam natte
ka et
pwa-jela-n à côté d'-elle
lu elles2
majit étendues
na suj.
lu-ni les deux-ci
bwee-xaman présents
xhwenga-bopwit " coutumes "


Lors de la donation, la jeune fille doit s'asseoir sur une natte à côté de laquelle se trouvent deux " coutumes ".

ani
la
thapia-tramo
jeune fille
ko-ma
quand
le
ils
nyi-a
donnent-elle
le
ils
bo
fut.
vwa
faire
ma
que
tabo
assise
pwa
sur
ani
la
juu-xam
natte
ka
et
pwa-jela-n
à côté d'-elle
lu
elles2
majit
étendues
na
suj.
lu-ni
les deux-ci
bwee-xaman
présents
xhwenga-bopwit
" coutumes "
S30 stop écouter
ani la
ma que
mo demeurer
zhaahmiin avant
ko ?
ani la
fe-nyi-a pour donner ?
ani la
thapia-tramo jeune fille
nya-thi à
ani le
thapia-xau jeune homme
ko-ma pour que
lu ils2
moo demeurer
ma-a avec-elle
ma pour
fe-trabuuke pour-commencer
ani la
bala-fomwa demeure
ne-lu à-eux2
ca-na quand
lu ils2
je acc.
moo demeurer


La première représente la donation de la fille au jeune homme pour qu'il demeure avec elle, pour bâtir leur foyer commun.

ani
la
ma
que
mo
demeurer
zhaahmiin
avant
ko
?
ani
la
fe-nyi-a
pour donner ?
ani
la
thapia-tramo
jeune fille
nya-thi
à
ani
le
thapia-xau
jeune homme
ko-ma
pour que
lu
ils2
moo
demeurer
ma-a
avec-elle
ma
pour
fe-trabuuke
pour-commencer
ani
la
bala-fomwa
demeure
ne-lu
à-eux2
ca-na
quand
lu
ils2
je
acc.
moo
demeurer
S31 stop écouter
ka et
bo fut.
coola charge
ani le
thapia-xau jeune homme
ko-ma pour que
bo fut.
fwadai chercher
ca ?
bee ?
ni ?
naamu-xaman biens
a que
naai maintenant
ko-ma pour que
bo fut.
xhae-a veiller sur-elle
ma ?
trai ?
maa ?
vwa ?
ca dans
ani la
mulite-lu vie-à eux2
thipo ensemble


il incombera au jeune homme de subvenir à ce qui lui manque ( ?), de veiller sur elle...durant leur vie commune " et aussi dire que ce sera à partir de ce moment que le garçon en tant que futur mari, de veiller sur elle, et faire en sorte qu'elle ne manquerait de rien ".

ka
et
bo
fut.
coola
charge
ani
le
thapia-xau
jeune homme
ko-ma
pour que
bo
fut.
fwadai
chercher
ca
?
bee
?
ni
?
naamu-xaman
biens
a
que
naai
maintenant
ko-ma
pour que
bo
fut.
xhae-a
veiller sur-elle
ma
?
trai
?
maa
?
vwa
?
ca
dans
ani
la
mulite-lu
vie-à eux2
thipo
ensemble
S32 stop écouter
ani la
xhwenga-bopwi " coutume "
fe-tralo-na-n deuxième
ani la
fwanga-n manière de faire
ma pour
pa-hnyimake rappeler
nya-ko- à
ni les
tûûn clans
meenan tous
a que
le ils
traloot apparaissent
hapi que


La deuxième est là pour rappeler à tous les clans présents que :

ani
la
xhwenga-bopwi
" coutume "
fe-tralo-na-n
deuxième
ani
la
fwanga-n
manière de faire
ma
pour
pa-hnyimake
rappeler
nya-ko-
à
ni
les
tûûn
clans
meenan
tous
a
que
le
ils
traloot
apparaissent
hapi
que
S33 stop écouter
ko ?
ani la
fwaadan route
le ils
vetipwaane-a donner-elle
ani la
ma que
bo fut.
taeen ouverte
ni les
bee autres
fwaadan routes
ma et
xoot liens
ca dans
ni les
bee autres
mwa-tabo familles
ca dans
ni les
wadan moments
a que
bwa ?
zhaahmiin à venir


la route qui est donnée, route pour que soient ouvertes (pour ouvrir ?) d'autres routes et liens dans les autres familles dans le futur ( ??) (" le chemin coutumier (le feu), la route, chacun pourra trouver son café, ou son assiette lorsqu'il passera dans ce nouveau foyer ")

ko
?
ani
la
fwaadan
route
le
ils
vetipwaane-a
donner-elle
ani
la
ma
que
bo
fut.
taeen
ouverte
ni
les
bee
autres
fwaadan
routes
ma
et
xoot
liens
ca
dans
ni
les
bee
autres
mwa-tabo
familles
ca
dans
ni
les
wadan
moments
a
que
bwa
?
zhaahmiin
à venir
S34 stop écouter
hme arrive
na suj.
ani le
triixat jour
ve-xhatoon marriage


Arrive le jour du mariage

hme
arrive
na
suj.
ani
le
triixat
jour
ve-xhatoon
marriage
S35 stop écouter
ca dans
ani la
bateat fin d'après-midi
pwecaka après
xhwiaman repas
ca-na quand
fae quatre
thaina-triixat heures
vwa il y a
nyela-n restant
ni les
darave différents
tûûn clans
ca dans
ani le
jaheen côté
ani le
thapia-xau jeune homme
ma et
ani le
jahee-n côté
ani la
thapia-tramo jeune fille
le ils
bo fut.
ve-cavitria-le se réunissent
ko-ma pour que
le ils
vwa-thuke payer
tramo femme


En fin d'après-midi, après le repas, vers seize heures trente, les différentes familles - côté garçon et côté de la fille - se réunissent pour " le prix de la femme "

ca
dans
ani
la
bateat
fin d'après-midi
pwecaka
après
xhwiaman
repas
ca-na
quand
fae
quatre
thaina-triixat
heures
vwa
il y a
nyela-n
restant
ni
les
darave
différents
tûûn
clans
ca
dans
ani
le
jaheen
côté
ani
le
thapia-xau
jeune homme
ma
et
ani
le
jahee-n
côté
ani
la
thapia-tramo
jeune fille
le
ils
bo
fut.
ve-cavitria-le
se réunissent
ko-ma
pour que
le
ils
vwa-thuke
payer
tramo
femme
S36 stop écouter
ani le
trabuuke débuter
xhwenga-bopwit " coutume "
ani le
thuke-tramo payer-femme
ani la
u-holee-ke façon-remercier
nya-thi- à-
ni les
xaa-thila qui-éduquer
ani la
thapia-tramo jeune fille
ma et
ni les
tûûn familles
a que
le ils
tro appeler
nya-koo-le à-eux
ma et
ni les
ve-bee-n alliés
ani la
u-thila-a façon-éduquer-elle
ma et
ani la
u-xhae-a façon- veiller sur-elle
hme-ko jusqu'à
ani le
triixat jour
hni ci


Premier présent : le prix de la femme Il est destiné à remercier les parents de la jeune fille, les familles auxquels ils ont fait appel et les alliés. C'est le remerciement de l'avoir éduquée et d'avoir veillé sur elle jusqu'à maintenant.

ani
le
trabuuke
débuter
xhwenga-bopwit
" coutume "
ani
le
thuke-tramo
payer-femme
ani
la
u-holee-ke
façon-remercier
nya-thi-
à-
ni
les
xaa-thila
qui-éduquer
ani
la
thapia-tramo
jeune fille
ma
et
ni
les
tûûn
familles
a
que
le
ils
tro
appeler
nya-koo-le
à-eux
ma
et
ni
les
ve-bee-n
alliés
ani
la
u-thila-a
façon-éduquer-elle
ma
et
ani
la
u-xhae-a
façon- veiller sur-elle
hme-ko
jusqu'à
ani
le
triixat
jour
hni
ci
S37 stop écouter
ani la
fe-tralo-na-n deuxième
xhwenga-bopwit " coutume "
pa-hnyimake rappeler
nya-ko- à-
ani la
cuut assemblée
meenan entière
hapi que
ani le
mae feu
a il
je acc.
xhet brûler


Deuxième " coutume " : il s'agit de rappeler aux gens présents que le feu d'un foyer va être allumé.

ani
la
fe-tralo-na-n
deuxième
xhwenga-bopwit
" coutume "
pa-hnyimake
rappeler
nya-ko-
à-
ani
la
cuut
assemblée
meenan
entière
hapi
que
ani
le
mae
feu
a
il
je
acc.
xhet
brûler
S38 stop écouter
cana-ma quand
le ils
xala voir
ani la
hmuu-mae fumée-feu
jaheen côté
ani la
thapia-tramo jeune fille
ma-hapi si
le ils
hane passer
la là
ani la
hmuu-mae fumée-feu
ma pour
pa-hnyimake rappeler
hapi que
vwa il y a
ani la
we eau
xhet chaude
hai ou bien
ani la
xhetam assiette
a que
ca dans
ani la
bala-fomwa demeure
ne de
ani la
hme venue
meenan entière


Quand les gens du côté de la mariée verront la fumée de ce foyer, s'ils viennent à passer par là, cette fumée leur rappellera que de l'eau chaude ou une assiette les attend dans cette demeure lors de tout déplacement.

cana-ma
quand
le
ils
xala
voir
ani
la
hmuu-mae
fumée-feu
jaheen
côté
ani
la
thapia-tramo
jeune fille
ma-hapi
si
le
ils
hane
passer
la
ani
la
hmuu-mae
fumée-feu
ma
pour
pa-hnyimake
rappeler
hapi
que
vwa
il y a
ani
la
we
eau
xhet
chaude
hai
ou bien
ani
la
xhetam
assiette
a
que
ca
dans
ani
la
bala-fomwa
demeure
ne
de
ani
la
hme
venue
meenan
entière
S39 stop écouter
ani la
fe-trienena-n troisième
xhwenga-bopwit " coutume "
mwa-dipi contenant-linge
alu-ni les deux-ci
xaa-xhatoon mariés
a que
lu ils2
tua enlèvent
ka et
lu ils
nya donnent
thi- à
ani le
xaa-thila qui-élever
ani la
thapia enfant
thipo ensemble
ma avec
ni d'
bee autres
naamu-xaman affaires


Troisième " coutume " : celle des " habits des mariés ", linge qu'ils retirent et donnent, avec d'autres affaires, aux parents de la mariée.

ani
la
fe-trienena-n
troisième
xhwenga-bopwit
" coutume "
mwa-dipi
contenant-linge
alu-ni
les deux-ci
xaa-xhatoon
mariés
a
que
lu
ils2
tua
enlèvent
ka
et
lu
ils
nya
donnent
thi-
à
ani
le
xaa-thila
qui-élever
ani
la
thapia
enfant
thipo
ensemble
ma
avec
ni
d'
bee
autres
naamu-xaman
affaires
S40 stop écouter
ni les
ma que
lu ils2
vwa faire
na suj.
lu-ni les2-ci
camwa père
ani la
thapia-tramo jeune fille
tha un
holee-ke remercier
ani le
u-thila manière-élever
ani la
tramo fille
nyai-lu enfant-à eux2
cana quand
bwaa encore
nyicine-a petite-elle
hme-ko- jusqu'à
naai maintenant
cana quand
je acc.
xhatoon mariée


pour ce qu'ils ont fait, pour les remercier d'avoir élevé la jeune fille depuis son enfance jusqu'au jour de son mariage.

ni
les
ma
que
lu
ils2
vwa
faire
na
suj.
lu-ni
les2-ci
camwa
père
ani
la
thapia-tramo
jeune fille
tha
un
holee-ke
remercier
ani
le
u-thila
manière-élever
ani
la
tramo
fille
nyai-lu
enfant-à eux2
cana
quand
bwaa
encore
nyicine-a
petite-elle
hme-ko-
jusqu'à
naai
maintenant
cana
quand
je
acc.
xhatoon
mariée
S41 stop écouter
fe-fae-na- quatrième
xhweenga-bopwit " coutume "
hole remercie
na suj.
ani la
cuut assemblée
meenan entière
nya-ko envers
ani le
nata Pasteur
ani le
xaa-vwa-ju-tramo serviteur
ne de
ani le
bofuka-je Dieu-à nous
ani le
ma que
vecuuli édifier
ma pour
vwa-xahnang faire-bien
ko à
ani le
triixat jour
ve-xhatoon mariage


Quatrième présent : le remerciement de l'assemblée présente pour le Pasteur, serviteur de Dieu, qui oeuvre pour que se passe bien le jour de ce mariage

fe-fae-na-
quatrième
xhweenga-bopwit
" coutume "
hole
remercie
na
suj.
ani
la
cuut
assemblée
meenan
entière
nya-ko
envers
ani
le
nata
Pasteur
ani
le
xaa-vwa-ju-tramo
serviteur
ne
de
ani
le
bofuka-je
Dieu-à nous
ani
le
ma
que
vecuuli
édifier
ma
pour
vwa-xahnang
faire-bien
ko
à
ani
le
triixat
jour
ve-xhatoon
mariage
S42 stop écouter
fe-nime-na-n cinquième
tha le
cuut debout
pala auprès
ni les
tûûn clans
ma et
mwaau familles
meenan toutes
a que
le ils
traloot apparaître
cana quand
tro appeler
na suj.
ni les
xhweenga-bopwit coutumes
ca dans
ani le
triixat(e) jour
hni ci
triixat jour
ani le
xau garçon


Le cinquième est ce qui reste auprès des clans et des familles qui ont répondu à l'appel coutumier qui les convoquait pour ce jour, au côté du garçon

fe-nime-na-n
cinquième
tha
le
cuut
debout
pala
auprès
ni
les
tûûn
clans
ma
et
mwaau
familles
meenan
toutes
a
que
le
ils
traloot
apparaître
cana
quand
tro
appeler
na
suj.
ni
les
xhweenga-bopwit
coutumes
ca
dans
ani
le
triixat(e)
jour
hni
ci
triixat
jour
ani
le
xau
garçon
S43 stop écouter
ka et
bo fut.
darave séparément
zha-mwajie repartir
hane aller
mwa encore
ka et
hole merci
xhopwen grand
pula suite à
ni les
naamu-xaman affaires
ma et
ni les
vadi travaux
meenan tous
ca dans
ani le
triixat jour
ve-xhatoon mariage


Chacun va repartir avec un grand merci pour ce qui a été apporté et pour les travaux fournis en vue de ce mariage

ka
et
bo
fut.
darave
séparément
zha-mwajie
repartir
hane
aller
mwa
encore
ka
et
hole
merci
xhopwen
grand
pula
suite à
ni
les
naamu-xaman
affaires
ma
et
ni
les
vadi
travaux
meenan
tous
ca
dans
ani
le
triixat
jour
ve-xhatoon
mariage
S44 stop écouter
hami pareil
naai ça ?
ca dans
ani le
jaheen côté
ani la
thapia-tramo jeune fille
le ils
ve-caabi se partagent
fatake ?
mwa encore
ni les
naamu-xaman affaires
a que
le ils
tatamwin recevoir
fwadan chercher ?
ani le
triixat jour
ve-xhatoon mariage
ma et
hami pareil
ani cela
ma que
le ils
vetipwaan faire don
nya-thii-le à-eux


Même chose du côté des parents de la fille, ils se partagent les affaires reçues lors du mariage et se les donnent entre eux.

hami
pareil
naai
ça ?
ca
dans
ani
le
jaheen
côté
ani
la
thapia-tramo
jeune fille
le
ils
ve-caabi
se partagent
fatake
?
mwa
encore
ni
les
naamu-xaman
affaires
a
que
le
ils
tatamwin
recevoir
fwadan
chercher ?
ani
le
triixat
jour
ve-xhatoon
mariage
ma
et
hami
pareil
ani
cela
ma
que
le
ils
vetipwaan
faire don
nya-thii-le
à-eux

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil