|
cíhêdé̄é kā cíhê pājè dūi dūpaan ā-pwö́-nàamii-mwà è̄ bwȫ né-nge mú kā è̄ bwȫ pīi tè- ni càa tèn men áo tèn pīi-pīè "li càa me li áo kā gāé tè́è̄ mú kāhế é̄ mwó ólè pī-tábéè nge jè̄-oté tícèpuön" kā lé̄ pīi ne li càa tèn me li áo tèn pīi-pīè "é́a gō tè́ wö́naa bè̄ gāme tè́è tè̄bwö kā gō bō tōo-kame mwo jè̄naa āí é̄ mè́é̀ āí è̄ té́è̀lè ö pājè kā è̄ kópi ne da hwầ kā è̄ pwȫ ni nāamuun kā é̄ táhî āli bōon kā è̄ cè́bihî āli mēnu hên kā è̄ pé́ āli bwālin kā è̄ cè́i āli òpwé kā è̄ ấ wīè kó- pómwà kā è̄ té́tè pwö́- nà-pómwo tèn kā è̄ ólè kā è̄ tè̄hî ne olè jè̄-oté kó- bà-jìé kón è̄ úti ā bà-jìé naa kā è̄ ádé è̄ tè̄hî ne lé kó- ā míin pwáolaot kā è̄ bwȫ óté ö pājè kā è̄ bwȫ ấ cūö lang kā è̄ bwȫ cúu āli òpwéèn kā è̄ bwȫ cúu kā è̄ bwȫ cúu kā è̄ bwȫ né-olè té̄ne ö è̄jè tóomwo dāame hế-dè̄ni ȫ mwōdèi-āpuliè pwȫ-mè̄laan kā è̄ bwȫ pīi tè- ni càa tèn men áo tèn pīè "lī càa me li áo gāé tè́ mú bè̄ é̄ mwó cūö úti ā páti naa naa nyē kō té̄ne pīè hế ānaa kāhế kō ā páti ācè dè̄ bè̄ bwȫ tè́kō īcè cáwi mē gānye té̄ne jè̄naa ā páti-nāado naa kā gāé tè́è̄ tè̄bwö bè̄ é̄ mwó úti kā kō-mēpiè é̄ tōoli kā kō-mēpiipiè wấé kāhế é̄ ō pé́bé kā kō-mēpiipiè pwācóon mē é̄ pé́ kāhế tíme é̄ ō pé́bé" kā lé̄ pīi ne li càa tèn men áo tèn pīi-pīè "tè́ wấé ānaa kāhế gō è̄ngèn kā kō-mēpiè gō pé́ kāhế gō ō pé́ kā kō-mēpiè tíme gō pé́ kāhế gō bō túiè mwo" kā è̄ té́è̀lè ö è̄jè kā è̄ ádé kā è̄ pwȫ ni nāamuun kā è̄ pé́ li mwàní kó- mwōdein kā è̄ né da kó- mwōdèin kā è ádé kā è ấ wīè kó- pómwà kā è̄ è̄ngén kā è̄ án kā è̄ úti āli páti ā-li òpwé è̄ tè́kō è̄ngèn hế- ā dé̄ni jè̄-oté bè̄ è̄ tè́ko è̄ngèn mu hế- ni mwà tèn me ni āmú tèn kā è̄ án kā è̄ án kā è̄ án... kā è̄ ấ tāabé jè̄-oté pwáolaot kā è̄ né-daabé túiè jè̄-oté kó- ā míin kā mē è̄ niè da kā è̄ āli- pājè dūi dūpaan ā-pwö́-nàamii-mwà hế è̄ kō cūö jè̄-da tícèpuön kā mē è̄ niè olè ö dūi dūpaan ā-pwö́-nàamii-mwà kā è̄ āli- è̄jè tóomwo dāame â̄ āapwihi- hế-dè̄ni jè̄-oté ȫ mwōdèi-āpuliè pwȫ-mè̄laan kā è̄ kō né-daabé tè̄bwö kā è̄ pīi ö mwōdei- āpuliè pwȫ-mè̄laan pīè "hế wȫgo dūi dūpaan ā-pwö́-nàamii-mwà pānaa gō cúu ā òpwé naa é̄ kō té́tè ne kón" kā è̄ pīè "wāéo kāhế gō tāabé" kā è̄ tāalé ö è̄jè tóomwo dāame āapwihî- hế- dè̄ni ȫ mwōdèi-āpuliè pwȫ-mè̄laan è̄ tè̄hî ne daalé kó- pājè kā è̄ té́è̀lè lé ö pājè kā è̄ pé́é-èng kā è̄ pīè "gō ábé mē nyū mwó tè́ tāa hế- ā pómwà to-ng" kā lū tāalé kā lū tè̄hî ne daalé hế- pómwà tè- dūi dūpaan ā-pwö́-nàamii-mwà kā lū cániè tè̄bwö mwo lang kā lū cè mú mwo kā è̄ cè mwódè- mwo pājè dūi dūpaan ā-pwö́-nàamii-mwà ö è̄jè tóomwo dāame āapwihî- hế-dè̄ni ȫ mwōdèi-āpuliè pwȫ-mè̄laan kā è̄ cè álo mwo ni nài-lu kā lū cè̄ tóii mwo kó- lūpwö nài-lu naa álo julu pīè ȫ pàbu-wö́lè ö pā cè́iu ȫ pānaa úbwö nang ȫ hî̀ê bwànu pānaa wáhîn nang kā lū cè̄ mú mwo ö lūpwönaa hế kō lūpwö nài- lūli kā lū cè̄ cílè-lu mwo kā è cè̄ úbwö julu mwo kā lū cè.. pī-hwô̄ ..mwo ö lūpwönaa kā lū cè pī-pwȫ mwo kó- ā hwô̄ bè̄ cáa tái lūpwö nàhî- dāame kā è̄ cè̄ è̄nge mwo ȫ pājè pàbu-wö́lè kā è̄ tè̄bwö mwo hế- é́aan jè̄-da kā è̄ cè̄ mú mwo é̄ni hế- é́aan cè ȫ pājè hî̀ê bwànu kā è̄ cè̄ hwô̄hî mwo ā dūaa- tábè cè kā wö́naa ā jè̄kúlè kó- lūpwö pwé́naajién naa kā tàalupín kā gānye bō pwȫ ā tácu kó-n
|
|
Histoire Je vais parler de Dui Dupaan Cime-du-terroir. Il dit un jour à ses sujets : "Restez ici, vous autres, pendant que je descends faire un tour sur la grève." Ses sujets lui répondent : "Fort bien, fais ce qu'il te plaît. Nous serons toujours là, que tu reviennes tout à 1'heure, demain ou quelqu'autre jour." Il rentre alors dans sa case et revêt ses parures. Il met sa coiffe, pique une aigrette et prend son casse-tête. Il prend sa flûte, sort sur le seuil et dévale 1'allée centrale. Il continue jusqu'au rivage. Puis il chemine le long de la côte et parvient à la pointe Pwaolaot. Il s'avance au bord de l'eau et commence à jouer de la flûte. Il joue, joue... Là-bas, au loin, Fille noble du grand large entend sa musique. Le nom de cette femme est Doigt-scintillant. Elle dit à ses sujets : "Pères et grands-pères, restez là pendant que j'essaie de suivre cet air qui nous parvient. C'est la première fois qu'il arrive jusqu'à nous et j'aimerais savoir ce que c'est. Restez là en mon absence car je vais partir à sa recherche ; si je le trouve et que tout se passe bien, alors je le rapporterai. Si c'est une tâche impossible, alors je reviendrai sans lui." Les sujets acquiescent : "Fort bien, va ; et si tu peux t'en saisir, ramène-le. Sinon, reviens parmi nous." Aussitôt, elle va revêtir ses parures, orne ses doigts de bagues. Elle sort sur le seuil et prend la route. Elle marche, guidée par le son de la flûte. Elle chemine dans l'océan, loin des siens et de son pays ; elle marche, marche, gagne le rivage à Pwaolaot et apparaît là-bas, à la pointe. Elle lève les yeux et voit Dui Dupaan Cime-du-terroir ; il se tient debout sur la grève. A son tour, il tourne les yeux vers elle et la voit, elle, Fille noble, maîtresse du grand large, dont le nom est Doigt-scintillant. Il recule et tombe assis. Doigt-scintillant lui dit : "C'est donc toi, Dui Dupaan Cime-du-terroir, le joueur de flûte vers qui je suis accourue ! - C'est bien moi, approche !" répond-il. Fille noble, maîtresse du grand large, monte alors vers lui, elle dont le nom est Doigt-scintillant. Elle arrive à ses côtés et il l'emmène. "Viens, nous allons monter jusque chez moi." Ils remontent chez Dui Dupaan Cime-du-terroir et ils s'installent ensemble. Elle devient l'épouse de Dui Dupaan Cime-du-terroir, elle, Fille noble, maîtresse du grand large, dont le nom est Doigt-scintillant. Ils ont deux enfants. Un nom est donné à chacun de ces deux fils. L'un est Petit-fils-de-la-lune; c'est le nom donné à l'aîné. Le cadet est nommé Hîê Bwanu ("Fils-du-soleil"). Ils sont les descendants de ce couple. Leurs parents les élèvent et ils grandissent. Le commandement échoit à chacun d'eux, et une querelle s'élève entre eux à ce sujet, car ils sont tous deux de haute origine. Petit-fils-de-la-lune se sépare de son frère et part s'installer sur la côte ouest. L'autre reste par ici, celui dont le nom est Hîê, Fils-du-soleil. Il commande la côte est. Voilà l'histoire de ces deux frères. C'est terminé, à quelqu'un de prendre la suite.
|
|
Story. I'm going to tell you about Dui Dupaan Peak-of-the-Land. One day he said to his subjects : "You stay here, while I go down and have a walk on the beach". His subjects replied : "Very well. Do as you like. We will still be here, whether you come back in a short time, tomorrow, or any other time. So he went into his house and put on his finery. He put on his head-dress, stuck a crest of feathers, and took his club. He took his flute, went out onto the threshold, and went down the path. He carried on as far as the sea shore, then he walked along the coast as far as the headland at Pwaolaot. He went up the the water's edge and began to play the flute. He played and played ... Far away, out to sea, the Noble Girl of the Open Sea heard his music. The name of this girl was Sparkling-Finger. She said to her subjects : "Fathers and grandfathers, stay here while I try to follow the music that is coming to us. This is the first time that it has come as far as us, and I would like to know what it is. Stay here while I am gone, because I am going to try and find it. If I do find it, and all is well, I will bring it back. If it is an impossible task, then I will come back without it". The subjects agreed : "Very well, go then. And if you can get hold of it, bring it back. If not, then come back to us". Immediately, she went to put on her finery, and put rings on her fingers. She went out onto the threshold and set off. Off she went, led by the sound of the flute. She travelled across the ocean, far from her country and from her countrymen; on and on she went, until she came to the sea shore at Pwaolaot, and she appeared there, at the headland. She raised her eyes and saw Dui Dupaan Peak-of-the-Land : he was standing on the beach. He then turned his eyes towards her, and he saw her, Noble Girl, the mistress of the open sea, whose name was Sparkling-Finger. He moved backwards and fell down. Sparkling-Finger said to him : "So it's you, Dui Dupaan Peak-of-the-Land, the flute player that I've come to find!" "Yes, it's me. Come here", he replied. So Noble Girl, the mistress of the open sea, went up towards him, the girl whose name is Sparkling-Finger. She arrived by his side and he took her with him. "Come, we will go up to my home". So up they went to Dui Dupaan Peak-of-the-Land's home and they settled down together. She became Dui Dupaan Peak-of-the-Land's wife, she, Noble Girl, mistress of the open sea, whose name is Sparkling-Finger. They had two children. Each of their sons was given a name. The first was Grandson-of-the-Moon. That was the name given to the elder son. The younger son was named Hîê Bwanu ["Son of the Sun"]. They were the descendents of this couple. Their parents brought them up and they grew older. Each of them was called upon to govern, and then a quarrel arose between them, because they were both of noble birth. Grandson-of-the-Moon left his brother and went off to live on the west coast. The other son stayed on this side, the son whose name was Hîê (Son-of-the-Sun). He governed the east coast. That is the story of these two brothers. The story is over; now it's someone's turn to reply.
|
| S1 |

Story.
Histoire
|
| S2 |
 kā cíhê pājè dūi dūpaan ā-pwö́-nàamii-mwà
| ā-pwö́-nàamii-mwà | sur-cime-terroir
|
I'm going to tell you about Dui Dupaan Peak-of-the-Land.
Je vais parler de Dui Dupaan Cime-du-terroir.
|
| S3 |
 è̄ bwȫ né-nge mú kā è̄ bwȫ pīi tè- ni càa tèn men áo tèn
One day he said to his subjects :
Il dit un jour à ses sujets :
|
| S4 |
 pīi-pīè "li càa me li áo kā gāé tè́è̄ mú kāhế é̄ mwó ólè pī-tábéè nge jè̄-oté tícèpuön"
| pī-tábéè | m.-faire un tour
|
| jè̄-oté | ci-en bas par là-bas
|
"You stay here, while I go down and have a walk on the beach".
"Restez ici, vous autres, pendant que je descends faire un tour sur la grève."
|
| S5 |
 kā lé̄ pīi ne li càa tèn me li áo tèn pīi-pīè "é́a gō tè́ wö́naa bè̄ gāme tè́è tè̄bwö kā gō bō tōo-kame mwo jè̄naa āí é̄ mè́é̀ āí
| tōo-kame | trouveras-nous (excl.)
|
His subjects replied : "Very well. Do as you like. We will still be here, whether you come back in a short time, tomorrow, or any other time.
Ses sujets lui répondent : "Fort bien, fais ce qu'il te plaît. Nous serons toujours là, que tu reviennes tout à 1'heure, demain ou quelqu'autre jour."
|
| S6 |
 è̄ té́è̀lè ö pājè kā è̄ kópi ne da hwầ kā è̄ pwȫ ni nāamuun kā é̄ táhî āli bōon kā è̄ cè́bihî āli mēnu hên kā è̄ pé́ āli bwālin
So he went into his house and put on his finery. He put on his head-dress, stuck a crest of feathers, and took his club.
Il rentre alors dans sa case et revêt ses parures. Il met sa coiffe, pique une aigrette et prend son casse-tête.
|
| S7 |
 kā è̄ cè́i āli òpwé kā è̄ ấ wīè kó- pómwà kā è̄ té́tè pwö́- nà-pómwo tèn
He took his flute, went out onto the threshold, and went down the path.
Il prend sa flûte, sort sur le seuil et dévale 1'allée centrale.
|
| S8 |
 kā è̄ ólè kā è̄ tè̄hî ne olè jè̄-oté kó- bà-jìé kón
| jè̄-oté | ci-en bas par là-bas
|
He carried on as far as the sea shore,
Il continue jusqu'au rivage.
|
| S9 |
 è̄ úti ā bà-jìé naa kā è̄ ádé
then he walked along the coast
Puis il chemine le long de la côte
|
| S10 |
 è̄ tè̄hî ne lé kó- ā míin pwáolaot
as far as the headland at Pwaolaot.
et parvient à la pointe Pwaolaot.
|
| S11 |
 kā è̄ bwȫ óté ö pājè kā è̄ bwȫ ấ cūö lang
He went up the the water's edge
Il s'avance au bord de l'eau
|
| S12 |
 kā è̄ bwȫ cúu āli òpwéèn
and began to play the flute.
et commence à jouer de la flûte.
|
| S13 |
 kā è̄ bwȫ cúu kā è̄ bwȫ cúu kā è̄ bwȫ né-olè té̄ne ö è̄jè tóomwo dāame hế-dè̄ni
He played and played ... Far away, out to sea, the Noble Girl of the Open Sea heard his music.
Il joue, joue... Là-bas, au loin, Fille noble du grand large entend sa musique.
|
| S14 |
 ȫ mwōdèi-āpuliè pwȫ-mè̄laan
| mwōdèi-āpuliè | doigt de-individu
|
The name of this girl was Sparkling-Finger.
Le nom de cette femme est Doigt-scintillant.
|
| S15 |
 kā è̄ bwȫ pīi tè- ni càa tèn men áo tèn
She said to her subjects :
Elle dit à ses sujets :
|
| S16 |
 pīè "lī càa me li áo gāé tè́ mú bè̄ é̄ mwó cūö úti ā páti naa naa nyē kō té̄ne
"Fathers and grandfathers, stay here while I try to follow the music that is coming to us.
"Pères et grands-pères, restez là pendant que j'essaie de suivre cet air qui nous parvient.
|
| S17 |
 pīè hế ānaa kāhế kō ā páti ācè dè̄ bè̄ bwȫ tè́kō īcè cáwi mē gānye té̄ne jè̄naa ā páti-nāado naa
| páti-nāado | voix de-chose
|
This is the first time that it has come as far as us, and I would like to know what it is.
C'est la première fois qu'il arrive jusqu'à nous et j'aimerais savoir ce que c'est.
|
| S18 |
 kā gāé tè́è̄ tè̄bwö bè̄ é̄ mwó úti kā kō-mēpiè é̄ tōoli kā kō-mēpiipiè wấé
Stay here while I am gone, because I am going to try and find it. If I do find it, and all is well,
Restez là en mon absence car je vais partir à sa recherche ; si je le trouve et que tout se passe bien,
|
| S19 |
 kāhế é̄ ō pé́bé kā kō-mēpiipiè pwācóon mē é̄ pé́ kāhế tíme é̄ ō pé́bé"
I will bring it back. If it is an impossible task, then I will come back without it".
alors je le rapporterai. Si c'est une tâche impossible, alors je reviendrai sans lui."
|
| S20 |
 kā lé̄ pīi ne li càa tèn men áo tèn pīi-pīè "tè́ wấé ānaa kāhế gō è̄ngèn kā kō-mēpiè gō pé́ kāhế gō ō pé́ kā kō-mēpiè tíme gō pé́ kāhế gō bō túiè mwo"
The subjects agreed : "Very well, go then. And if you can get hold of it, bring it back. If not, then come back to us".
Les sujets acquiescent : "Fort bien, va ; et si tu peux t'en saisir, ramène-le. Sinon, reviens parmi nous."
|
| S21 |

Immediately,
Aussitôt,
|
| S22 |
 kā è̄ ádé kā è̄ pwȫ ni nāamuun
she went to put on her finery,
elle va revêtir ses parures,
|
| S23 |
 kā è̄ pé́ li mwàní kó- mwōdein kā è̄ né da kó- mwōdèin
and put rings on her fingers.
orne ses doigts de bagues.
|
| S24 |
 kā è ádé kā è ấ wīè kó- pómwà kā è̄ è̄ngén
She went out onto the threshold and set off.
Elle sort sur le seuil et prend la route.
|
| S25 |
 kā è̄ án kā è̄ úti āli páti ā-li òpwé
Off she went, led by the sound of the flute.
Elle marche, guidée par le son de la flûte.
|
| S26 |
 è̄ tè́kō è̄ngèn hế- ā dé̄ni jè̄-oté bè̄ è̄ tè́ko è̄ngèn mu hế- ni mwà tèn me ni āmú tèn kā è̄ án kā è̄ án kā è̄ án... kā è̄ ấ tāabé jè̄-oté pwáolaot
| jè̄-oté | ci-en bas par là-bas
|
| jè̄-oté | ci-en bas par là-bas
|
She travelled across the ocean, far from her country and from her countrymen; on and on she went, until she came to the sea shore at Pwaolaot,
Elle chemine dans l'océan, loin des siens et de son pays ; elle marche, marche, gagne le rivage à Pwaolaot
|
| S27 |
 kā è̄ né-daabé túiè jè̄-oté kó- ā míin
| né-daabé | à-en montant par ici
|
| jè̄-oté | ci-en bas par là-bas
|
and she appeared there, at the headland.
et apparaît là-bas, à la pointe.
|
| S28 |
 kā mē è̄ niè da kā è̄ āli- pājè dūi dūpaan ā-pwö́-nàamii-mwà
| ā-pwö́-nàamii-mwà | sur-cime-terroir
|
She raised her eyes and saw Dui Dupaan Peak-of-the-Land :
Elle lève les yeux et voit Dui Dupaan Cime-du-terroir ;
|
| S29 |
 hế è̄ kō cūö jè̄-da tícèpuön
he was standing on the beach.
il se tient debout sur la grève.
|
| S30 |
 kā mē è̄ niè olè ö dūi dūpaan ā-pwö́-nàamii-mwà kā è̄ āli- è̄jè tóomwo dāame â̄ āapwihi- hế-dè̄ni jè̄-oté
| ā-pwö́-nàamii-mwà | sur-cime-terroir
|
| jè̄-oté | ci-en bas par là-bas
|
He then turned his eyes towards her, and he saw her, Noble Girl, the mistress of the open sea,
A son tour, il tourne les yeux vers elle et la voit, elle, Fille noble, maîtresse du grand large,
|
| S31 |
 ȫ mwōdèi-āpuliè pwȫ-mè̄laan
| mwōdèi-āpuliè | doigt de-individu
|
whose name was Sparkling-Finger.
dont le nom est Doigt-scintillant.
|
| S32 |
 kā è̄ kō né-daabé tè̄bwö
| né-daabé | à-en haut-par ici
|
He moved backwards and fell down.
Il recule et tombe assis.
|
| S33 |
 kā è̄ pīi ö mwōdei- āpuliè pwȫ-mè̄laan pīè "hế wȫgo dūi dūpaan ā-pwö́-nàamii-mwà pānaa gō cúu ā òpwé naa é̄ kō té́tè ne kón"
| ā-pwö́-nàamii-mwà | sur-cime-terroir
|
Sparkling-Finger said to him : "So it's you, Dui Dupaan Peak-of-the-Land, the flute player that I've come to find!"
Doigt-scintillant lui dit : "C'est donc toi, Dui Dupaan Cime-du-terroir, le joueur de flûte vers qui je suis accourue !
|
| S34 |
 kā è̄ pīè "wāéo kāhế gō tāabé"
"Yes, it's me. Come here", he replied.
- C'est bien moi, approche !" répond-il.
|
| S35 |
 kā è̄ tāalé ö è̄jè tóomwo dāame āapwihî- hế- dè̄ni
So Noble Girl, the mistress of the open sea, went up towards him,
Fille noble, maîtresse du grand large, monte alors vers lui,
|
| S36 |
 ȫ mwōdèi-āpuliè pwȫ-mè̄laan
| mwōdèi-āpuliè | doigt de-individu
|
the girl whose name is Sparkling-Finger.
elle dont le nom est Doigt-scintillant.
|
| S37 |
 è̄ tè̄hî ne daalé kó- pājè kā è̄ té́è̀lè lé ö pājè kā è̄ pé́é-èng
She arrived by his side and he took her with him.
Elle arrive à ses côtés et il l'emmène.
|
| S38 |
 kā è̄ pīè "gō ábé mē nyū mwó tè́ tāa hế- ā pómwà to-ng"
"Come, we will go up to my home".
"Viens, nous allons monter jusque chez moi."
|
| S39 |
 kā lū tāalé kā lū tè̄hî ne daalé hế- pómwà tè- dūi dūpaan ā-pwö́-nàamii-mwà
| ā-pwö́-nàamii-mwà | sur-cime-maison
|
So up they went to Dui Dupaan Peak-of-the-Land's home
Ils remontent chez Dui Dupaan Cime-du-terroir
|
| S40 |
 kā lū cániè tè̄bwö mwo lang
and they settled down together.
et ils s'installent ensemble.
|
| S41 |
 kā lū cè mú mwo kā è̄ cè mwódè- mwo pājè dūi dūpaan ā-pwö́-nàamii-mwà ö è̄jè tóomwo dāame āapwihî- hế-dè̄ni
| ā-pwö́-nàamii-mwà | sur-cime-maison
|
She became Dui Dupaan Peak-of-the-Land's wife, she, Noble Girl, mistress of the open sea,
Elle devient l'épouse de Dui Dupaan Cime-du-terroir, elle, Fille noble, maîtresse du grand large,
|
| S42 |
 ȫ mwōdèi-āpuliè pwȫ-mè̄laan
| mwōdèi-āpuliè | doigt de-individu
|
whose name is Sparkling-Finger.
dont le nom est Doigt-scintillant.
|
| S43 |
 kā è̄ cè álo mwo ni nài-lu
| nài-lu | enfants à-eux deux
|
They had two children.
Ils ont deux enfants.
|
| S44 |
 kā lū cè̄ tóii mwo kó- lūpwö nài-lu naa álo julu
| nài-lu | enfants à-eux deux
|
Each of their sons was given a name.
Un nom est donné à chacun de ces deux fils.
|
| S45 |
 pīè ȫ pàbu-wö́lè ö pā cè́iu
| pàbu-wö́lè | petit fils de-lune
|
The first was Grandson-of-the-Moon.
L'un est Petit-fils-de-la-lune;
|
| S46 |

That was the name given to the elder son.
c'est le nom donné à l'aîné.
|
| S47 |
 ȫ hî̀ê bwànu pānaa wáhîn nang
The younger son was named Hîê Bwanu ["Son of the Sun"].
Le cadet est nommé Hîê Bwanu ("Fils-du-soleil").
|
| S48 |
 kā lū cè̄ mú mwo ö lūpwönaa hế kō lūpwö nài- lūli
They were the descendents of this couple.
Ils sont les descendants de ce couple.
|
| S49 |
 kā lū cè̄ cílè-lu mwo kā è cè̄ úbwö julu mwo
Their parents brought them up and they grew older.
Leurs parents les élèvent et ils grandissent.
|
| S50 |
 kā lū cè.. pī-hwô̄ ..mwo ö lūpwönaa
Each of them was called upon to govern,
Le commandement échoit à chacun d'eux,
|
| S51 |
 kā lū cè pī-pwȫ mwo kó- ā hwô̄ bè̄ cáa tái lūpwö nàhî- dāame
and then a quarrel arose between them, because they were both of noble birth.
et une querelle s'élève entre eux à ce sujet, car ils sont tous deux de haute origine.
|
| S52 |
 kā è̄ cè̄ è̄nge mwo ȫ pājè pàbu-wö́lè
| pàbu-wö́lè | petit fils de-lune
|
Grandson-of-the-Moon left his brother
Petit-fils-de-la-lune se sépare de son frère
|
| S53 |
 kā è̄ tè̄bwö mwo hế- é́aan jè̄-da
and went off to live on the west coast.
et part s'installer sur la côte ouest.
|
| S54 |
 kā è̄ cè̄ mú mwo é̄ni hế- é́aan cè
The other son stayed on this side,
L'autre reste par ici,
|
| S55 |

the son whose name was Hîê (Son-of-the-Sun).
celui dont le nom est Hîê, Fils-du-soleil.
|
| S56 |
 kā è̄ cè̄ hwô̄hî mwo ā dūaa- tábè cè
He governed the east coast.
Il commande la côte est.
|
| S57 |
 kā wö́naa ā jè̄kúlè kó- lūpwö pwé́naajién naa
That is the story of these two brothers.
Voilà l'histoire de ces deux frères.
|
| S58 |
 kā tàalupín kā gānye bō pwȫ ā tácu kó-n
The story is over; now it's someone's turn to reply.
C'est terminé, à quelqu'un de prendre la suite.
|