aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Pangloss

Dui Dupaan et la fille du grand large
Langue : Cemuhi(cam)

Chercheur(s) : Rivierre, Jean-Claude Locuteur(s) : Bova, Jean-Baptiste


Lecture en continu :
Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
FR EN
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
FR EN
Mot à mot


cíhêdé̄é
kā cíhê pājè dūi dūpaan ā-pwö́-nàamii-mwà
è̄ bwȫ né-nge mú kā è̄ bwȫ pīi tè- ni càa tèn men áo tèn
pīi-pīè "li càa me li áo kā gāé tè́è̄ mú kāhế é̄ mwó ólè pī-tábéè nge jè̄-oté tícèpuön"
kā lé̄ pīi ne li càa tèn me li áo tèn pīi-pīè "é́a gō tè́ wö́naa bè̄ gāme tè́è tè̄bwö kā gō bō tōo-kame mwo jè̄naa āí é̄ mè́é̀ āí
è̄ té́è̀lè ö pājè kā è̄ kópi ne da hwầ kā è̄ pwȫ ni nāamuun kā é̄ táhî āli bōon kā è̄ cè́bihî āli mēnu hên kā è̄ pé́ āli bwālin
kā è̄ cè́i āli òpwé kā è̄ ấ wīè kó- pómwà kā è̄ té́tè pwö́- nà-pómwo tèn
kā è̄ ólè kā è̄ tè̄hî ne olè jè̄-oté kó- bà-jìé kón
è̄ úti ā bà-jìé naa kā è̄ ádé
è̄ tè̄hî ne lé kó- ā míin pwáolaot
kā è̄ bwȫ óté ö pājè kā è̄ bwȫ ấ cūö lang
kā è̄ bwȫ cúu āli òpwéèn
kā è̄ bwȫ cúu kā è̄ bwȫ cúu kā è̄ bwȫ né-olè té̄ne ö è̄jè tóomwo dāame hế-dè̄ni
ȫ mwōdèi-āpuliè pwȫ-mè̄laan
kā è̄ bwȫ pīi tè- ni càa tèn men áo tèn
pīè "lī càa me li áo gāé tè́ mú bè̄ é̄ mwó cūö úti ā páti naa naa nyē kō té̄ne
pīè hế ānaa kāhế kō ā páti ācè dè̄ bè̄ bwȫ tè́kō īcè cáwi mē gānye té̄ne jè̄naa ā páti-nāado naa
kā gāé tè́è̄ tè̄bwö bè̄ é̄ mwó úti kā kō-mēpiè é̄ tōoli kā kō-mēpiipiè wấé
kāhế é̄ ō pé́bé kā kō-mēpiipiè pwācóon mē é̄ pé́ kāhế tíme é̄ ō pé́bé"
kā lé̄ pīi ne li càa tèn men áo tèn pīi-pīè "tè́ wấé ānaa kāhế gō è̄ngèn kā kō-mēpiè gō pé́ kāhế gō ō pé́ kā kō-mēpiè tíme gō pé́ kāhế gō bō túiè mwo"
kā è̄ té́è̀lè ö è̄jè
kā è̄ ádé kā è̄ pwȫ ni nāamuun
kā è̄ pé́ li mwàní kó- mwōdein kā è̄ né da kó- mwōdèin
kā è ádé kā è ấ wīè kó- pómwà kā è̄ è̄ngén
kā è̄ án kā è̄ úti āli páti ā-li òpwé
è̄ tè́kō è̄ngèn hế- ā dé̄ni jè̄-oté bè̄ è̄ tè́ko è̄ngèn mu hế- ni mwà tèn me ni āmú tèn kā è̄ án kā è̄ án kā è̄ án... kā è̄ ấ tāabé jè̄-oté pwáolaot
kā è̄ né-daabé túiè jè̄-oté kó- ā míin
kā mē è̄ niè da kā è̄ āli- pājè dūi dūpaan ā-pwö́-nàamii-mwà
hế è̄ kō cūö jè̄-da tícèpuön
kā mē è̄ niè olè ö dūi dūpaan ā-pwö́-nàamii-mwà kā è̄ āli- è̄jè tóomwo dāame â̄ āapwihi- hế-dè̄ni jè̄-oté
ȫ mwōdèi-āpuliè pwȫ-mè̄laan
kā è̄ kō né-daabé tè̄bwö
kā è̄ pīi ö mwōdei- āpuliè pwȫ-mè̄laan pīè "hế wȫgo dūi dūpaan ā-pwö́-nàamii-mwà pānaa gō cúu ā òpwé naa é̄ kō té́tè ne kón"
kā è̄ pīè "wāéo kāhế gō tāabé"
kā è̄ tāalé ö è̄jè tóomwo dāame āapwihî- hế- dè̄ni
ȫ mwōdèi-āpuliè pwȫ-mè̄laan
è̄ tè̄hî ne daalé kó- pājè kā è̄ té́è̀lè lé ö pājè kā è̄ pé́é-èng
kā è̄ pīè "gō ábé mē nyū mwó tè́ tāa hế- ā pómwà to-ng"
kā lū tāalé kā lū tè̄hî ne daalé hế- pómwà tè- dūi dūpaan ā-pwö́-nàamii-mwà
kā lū cániè tè̄bwö mwo lang
kā lū cè mú mwo kā è̄ cè mwódè- mwo pājè dūi dūpaan ā-pwö́-nàamii-mwà ö è̄jè tóomwo dāame āapwihî- hế-dè̄ni
ȫ mwōdèi-āpuliè pwȫ-mè̄laan
kā è̄ cè álo mwo ni nài-lu
kā lū cè̄ tóii mwo kó- lūpwö nài-lu naa álo julu
pīè ȫ pàbu-wö́lè ö pā cè́iu
ȫ pānaa úbwö nang
ȫ hî̀ê bwànu pānaa wáhîn nang
kā lū cè̄ mú mwo ö lūpwönaa hế kō lūpwö nài- lūli
kā lū cè̄ cílè-lu mwo kā è cè̄ úbwö julu mwo
kā lū cè.. pī-hwô̄ ..mwo ö lūpwönaa
kā lū cè pī-pwȫ mwo kó- ā hwô̄ bè̄ cáa tái lūpwö nàhî- dāame
kā è̄ cè̄ è̄nge mwo ȫ pājè pàbu-wö́lè
kā è̄ tè̄bwö mwo hế- é́aan jè̄-da
kā è̄ cè̄ mú mwo é̄ni hế- é́aan cè
ȫ pājè hî̀ê bwànu
kā è̄ cè̄ hwô̄hî mwo ā dūaa- tábè cè
kā wö́naa ā jè̄kúlè kó- lūpwö pwé́naajién naa
kā tàalupín kā gānye bō pwȫ ā tácu kó-n
Histoire
Je vais parler de Dui Dupaan Cime-du-terroir.
Il dit un jour à ses sujets :
"Restez ici, vous autres, pendant que je descends faire un tour sur la grève."
Ses sujets lui répondent : "Fort bien, fais ce qu'il te plaît. Nous serons toujours là, que tu reviennes tout à 1'heure, demain ou quelqu'autre jour."
Il rentre alors dans sa case et revêt ses parures. Il met sa coiffe, pique une aigrette et prend son casse-tête.
Il prend sa flûte, sort sur le seuil et dévale 1'allée centrale.
Il continue jusqu'au rivage.
Puis il chemine le long de la côte
et parvient à la pointe Pwaolaot.
Il s'avance au bord de l'eau
et commence à jouer de la flûte.
Il joue, joue... Là-bas, au loin, Fille noble du grand large entend sa musique.
Le nom de cette femme est Doigt-scintillant.
Elle dit à ses sujets :
"Pères et grands-pères, restez là pendant que j'essaie de suivre cet air qui nous parvient.
C'est la première fois qu'il arrive jusqu'à nous et j'aimerais savoir ce que c'est.
Restez là en mon absence car je vais partir à sa recherche ; si je le trouve et que tout se passe bien,
alors je le rapporterai. Si c'est une tâche impossible, alors je reviendrai sans lui."
Les sujets acquiescent : "Fort bien, va ; et si tu peux t'en saisir, ramène-le. Sinon, reviens parmi nous."
Aussitôt,
elle va revêtir ses parures,
orne ses doigts de bagues.
Elle sort sur le seuil et prend la route.
Elle marche, guidée par le son de la flûte.
Elle chemine dans l'océan, loin des siens et de son pays ; elle marche, marche, gagne le rivage à Pwaolaot
et apparaît là-bas, à la pointe.
Elle lève les yeux et voit Dui Dupaan Cime-du-terroir ;
il se tient debout sur la grève.
A son tour, il tourne les yeux vers elle et la voit, elle, Fille noble, maîtresse du grand large,
dont le nom est Doigt-scintillant.
Il recule et tombe assis.
Doigt-scintillant lui dit : "C'est donc toi, Dui Dupaan Cime-du-terroir, le joueur de flûte vers qui je suis accourue !
- C'est bien moi, approche !" répond-il.
Fille noble, maîtresse du grand large, monte alors vers lui,
elle dont le nom est Doigt-scintillant.
Elle arrive à ses côtés et il l'emmène.
"Viens, nous allons monter jusque chez moi."
Ils remontent chez Dui Dupaan Cime-du-terroir
et ils s'installent ensemble.
Elle devient l'épouse de Dui Dupaan Cime-du-terroir, elle, Fille noble, maîtresse du grand large,
dont le nom est Doigt-scintillant.
Ils ont deux enfants.
Un nom est donné à chacun de ces deux fils.
L'un est Petit-fils-de-la-lune;
c'est le nom donné à l'aîné.
Le cadet est nommé Hîê Bwanu ("Fils-du-soleil").
Ils sont les descendants de ce couple.
Leurs parents les élèvent et ils grandissent.
Le commandement échoit à chacun d'eux,
et une querelle s'élève entre eux à ce sujet, car ils sont tous deux de haute origine.
Petit-fils-de-la-lune se sépare de son frère
et part s'installer sur la côte ouest.
L'autre reste par ici,
celui dont le nom est Hîê, Fils-du-soleil.
Il commande la côte est.
Voilà l'histoire de ces deux frères.
C'est terminé, à quelqu'un de prendre la suite.
Story.
I'm going to tell you about Dui Dupaan Peak-of-the-Land.
One day he said to his subjects :
"You stay here, while I go down and have a walk on the beach".
His subjects replied : "Very well. Do as you like. We will still be here, whether you come back in a short time, tomorrow, or any other time.
So he went into his house and put on his finery. He put on his head-dress, stuck a crest of feathers, and took his club.
He took his flute, went out onto the threshold, and went down the path.
He carried on as far as the sea shore,
then he walked along the coast
as far as the headland at Pwaolaot.
He went up the the water's edge
and began to play the flute.
He played and played ... Far away, out to sea, the Noble Girl of the Open Sea heard his music.
The name of this girl was Sparkling-Finger.
She said to her subjects :
"Fathers and grandfathers, stay here while I try to follow the music that is coming to us.
This is the first time that it has come as far as us, and I would like to know what it is.
Stay here while I am gone, because I am going to try and find it. If I do find it, and all is well,
I will bring it back. If it is an impossible task, then I will come back without it".
The subjects agreed : "Very well, go then. And if you can get hold of it, bring it back. If not, then come back to us".
Immediately,
she went to put on her finery,
and put rings on her fingers.
She went out onto the threshold and set off.
Off she went, led by the sound of the flute.
She travelled across the ocean, far from her country and from her countrymen; on and on she went, until she came to the sea shore at Pwaolaot,
and she appeared there, at the headland.
She raised her eyes and saw Dui Dupaan Peak-of-the-Land :
he was standing on the beach.
He then turned his eyes towards her, and he saw her, Noble Girl, the mistress of the open sea,
whose name was Sparkling-Finger.
He moved backwards and fell down.
Sparkling-Finger said to him : "So it's you, Dui Dupaan Peak-of-the-Land, the flute player that I've come to find!"
"Yes, it's me. Come here", he replied.
So Noble Girl, the mistress of the open sea, went up towards him,
the girl whose name is Sparkling-Finger.
She arrived by his side and he took her with him.
"Come, we will go up to my home".
So up they went to Dui Dupaan Peak-of-the-Land's home
and they settled down together.
She became Dui Dupaan Peak-of-the-Land's wife, she, Noble Girl, mistress of the open sea,
whose name is Sparkling-Finger.
They had two children.
Each of their sons was given a name.
The first was Grandson-of-the-Moon.
That was the name given to the elder son.
The younger son was named Hîê Bwanu ["Son of the Sun"].
They were the descendents of this couple.
Their parents brought them up and they grew older.
Each of them was called upon to govern,
and then a quarrel arose between them, because they were both of noble birth.
Grandson-of-the-Moon left his brother
and went off to live on the west coast.
The other son stayed on this side,
the son whose name was Hîê (Son-of-the-Sun).
He governed the east coast.
That is the story of these two brothers.
The story is over; now it's someone's turn to reply.
S1 stop écouter
cíhêdé̄é

cíhêdé̄é
histoire


Story.

Histoire

S2 stop écouter
kā cíhê pājè dūi dūpaan ā-pwö́-nàamii-mwà

kā
et
cíhê
parler de
pājè
celui-ci
dūi
Dui
dūpaan
Dupaan
ā-pwö́-nàamii-mwà
sur-cime-terroir


I'm going to tell you about Dui Dupaan Peak-of-the-Land.

Je vais parler de Dui Dupaan Cime-du-terroir.

S3 stop écouter
è̄ bwȫ né-nge mú kā è̄ bwȫ pīi tè- ni càa tèn men áo tèn

è̄
il
bwȫ
alors
né-nge
à-là-bas
mú
demeure
kā
et
è̄
il
bwȫ
alors
pīi
dit
tè-
à-
ni
n.les
càa
pères
tèn
à-lui
men
avec
áo
grands-pères
tèn
à-lui


One day he said to his subjects :

Il dit un jour à ses sujets :

S4 stop écouter
pīi-pīè "li càa me li áo kā gāé tè́è̄ mú kāhế é̄ mwó ólè pī-tábéè nge jè̄-oté tícèpuön"

pīi-pīè
que
li
n.les-déf.
càa
pères
me
avec
li
n.les-déf.
áo
grands-pères
kā
et
gāé
vous
tè́è̄
contin.
mú
demeurez
kāhế
mais
é̄
je
mwó
transit.
ólè
descends
pī-tábéè
m.-faire un tour
nge
par là
jè̄-oté
ci-en bas par là-bas
tícèpuön
au bord de mer


"You stay here, while I go down and have a walk on the beach".

"Restez ici, vous autres, pendant que je descends faire un tour sur la grève."

S5 stop écouter
kā lé̄ pīi ne li càa tèn me li áo tèn pīi-pīè "é́a gō tè́ wö́naa bè̄ gāme tè́è tè̄bwö kā gō bō tōo-kame mwo jè̄naa āí é̄ mè́é̀ āí

kā
et
lé̄
ils
pīi
disent
ne
les que
li
n.les-déf.
càa
pères
tèn
à-lui
me
avec
li
n.les-déf.
áo
grands-pères
tèn
à-lui
pīi-pīè
que
é́a
oui
gō
tu
tè́
assert.
wö́naa
fais comme ça
bè̄
parce que
gāme
nous (excl.)
tè́è
contin.
tè̄bwö
demeurons
kā
et
gō
tu
bō
évent.
tōo-kame
trouveras-nous (excl.)
mwo
encore
jè̄naa
aujourd'hui
āí
ou bien
é̄
à
mè́é̀
demain
āí
ou bien


His subjects replied : "Very well. Do as you like. We will still be here, whether you come back in a short time, tomorrow, or any other time.

Ses sujets lui répondent : "Fort bien, fais ce qu'il te plaît. Nous serons toujours là, que tu reviennes tout à 1'heure, demain ou quelqu'autre jour."

S6 stop écouter
è̄ té́è̀lè ö pājè kā è̄ kópi ne da hwầ kā è̄ pwȫ ni nāamuun kā é̄ táhî āli bōon kā è̄ cè́bihî āli mēnu hên kā è̄ pé́ āli bwālin

è̄
il
té́è̀lè
s'active
ö
lui qui
pājè
celui-ci
kā
et
è̄
il
kópi
s'introduit
ne
à
da
en haut
hwầ
dans maison
kā
et
è̄
il
pwȫ
fait
ni
n.les
nāamuun
ornements-à lui
kā
et
é̄
il
táhî
coiffe
āli
n.le-déf.
bōon
chapeau-à lui
kā
et
è̄
il
cè́bihî
pique-imp.
āli
n.le-déf.
mēnu
plumet
hên
de-lui
kā
et
è̄
il
pé́
prend
āli
n.le-déf.
bwālin
casse-tête-à lui


So he went into his house and put on his finery. He put on his head-dress, stuck a crest of feathers, and took his club.

Il rentre alors dans sa case et revêt ses parures. Il met sa coiffe, pique une aigrette et prend son casse-tête.

S7 stop écouter
kā è̄ cè́i āli òpwé kā è̄ ấ wīè kó- pómwà kā è̄ té́tè pwö́- nà-pómwo tèn

kā
et
è̄
il
cè́i
tire
āli
n.la-déf.
òpwé
flûte
kā
et
è̄
il
ấ
va
wīè
sort
kó-
à-
pómwà
porte
kā
et
è̄
il
té́tè
se hâte
pwö́-
dessus-
nà-pómwo
grande allée
tèn
à-lui


He took his flute, went out onto the threshold, and went down the path.

Il prend sa flûte, sort sur le seuil et dévale 1'allée centrale.

S8 stop écouter
kā è̄ ólè kā è̄ tè̄hî ne olè jè̄-oté kó- bà-jìé kón

kā
et
è̄
il
ólè
descend
kā
et
è̄
il
tè̄hî
arrive
ne
à
olè
en bas
jè̄-oté
ci-en bas par là-bas
kó-
à-
bà-jìé
rivage
kón
de là


He carried on as far as the sea shore,

Il continue jusqu'au rivage.

S9 stop écouter
è̄ úti ā bà-jìé naa kā è̄ ádé

è̄
il
úti
suit
n.le
bà-jìé
rivage
naa

kā
et
è̄
il
ádé
s'éloigne


then he walked along the coast

Puis il chemine le long de la côte

S10 stop écouter
è̄ tè̄hî ne lé kó- ā míin pwáolaot

è̄
il
tè̄hî
atteint
ne
à
par là-bas
kó-
à-
n.la
míin
pointe
pwáolaot
Pwaolaot


as far as the headland at Pwaolaot.

et parvient à la pointe Pwaolaot.

S11 stop écouter
kā è̄ bwȫ óté ö pājè kā è̄ bwȫ ấ cūö lang

kā
et
è̄
il
bwȫ
alors
óté
descend par là-bas
ö
lui qui
pājè
celui-ci
kā
et
è̄
il
bwȫ
alors
ấ
va
cūö
se tenir debout
lang



He went up the the water's edge

Il s'avance au bord de l'eau

S12 stop écouter
kā è̄ bwȫ cúu āli òpwéèn

kā
et
è̄
il
bwȫ
alors
cúu
souffle
āli
n.la-déf.
òpwéèn
flûte-à lui


and began to play the flute.

et commence à jouer de la flûte.

S13 stop écouter
kā è̄ bwȫ cúu kā è̄ bwȫ cúu kā è̄ bwȫ né-olè té̄ne ö è̄jè tóomwo dāame hế-dè̄ni

kā
et
è̄
il
bwȫ
alors
cúu
souffle
kā
et
è̄
il
bwȫ
alors
cúu
souffle
kā
et
è̄
elle
bwȫ
alors
né-olè
à-en bas
té̄ne
entend
ö
elle qui
è̄jè
celle-ci
tóomwo
femme
dāame
chef
hế-dè̄ni
dans-océan


He played and played ... Far away, out to sea, the Noble Girl of the Open Sea heard his music.

Il joue, joue... Là-bas, au loin, Fille noble du grand large entend sa musique.

S14 stop écouter
ȫ mwōdèi-āpuliè pwȫ-mè̄laan

ȫ
elle qui
mwōdèi-āpuliè
doigt de-individu
pwȫ-mè̄laan
scintillant


The name of this girl was Sparkling-Finger.

Le nom de cette femme est Doigt-scintillant.

S15 stop écouter
kā è̄ bwȫ pīi tè- ni càa tèn men áo tèn

kā
et
è̄
elle
bwȫ
alors
pīi
dit
tè-
à-
ni
n.les
càa
pères
tèn
à-elle
men
avec
áo
grands-pères
tèn
à-elle


She said to her subjects :

Elle dit à ses sujets :

S16 stop écouter
pīè "lī càa me li áo gāé tè́ mú bè̄ é̄ mwó cūö úti ā páti naa naa nyē kō té̄ne

pīè
que
lī
n.les-déf.
càa
pères
me
avec
li
n.les-déf.
áo
grands-pères
gāé
vous
tè́
assert.
mú
demeurez
bè̄
car
é̄
je
mwó
transit.
cūö
pour voir
úti
vais suivre
n.la
páti
voix
naa

naa
que
nyē
nous
kō
act.
té̄ne
entendons


"Fathers and grandfathers, stay here while I try to follow the music that is coming to us.

"Pères et grands-pères, restez là pendant que j'essaie de suivre cet air qui nous parvient.

S17 stop écouter
pīè hế ānaa kāhế kō ā páti ācè dè̄ bè̄ bwȫ tè́kō īcè cáwi mē gānye té̄ne jè̄naa ā páti-nāado naa

pīè
savoir que
hế
alors que
ānaa
ce-là
kāhế
eh bien
kō
act.
n.la
páti
voix de
ācè
n.un-indéf.
dè̄
quoi
bè̄
parce que
bwȫ
alors
tè́kō
réel
īcè
première fois
cáwi
pour de bon
mē
que
gānye
nous
té̄ne
entendons
jè̄naa
aujourd'hui
n.la
páti-nāado
voix de-chose
naa



This is the first time that it has come as far as us, and I would like to know what it is.

C'est la première fois qu'il arrive jusqu'à nous et j'aimerais savoir ce que c'est.

S18 stop écouter
kā gāé tè́è̄ tè̄bwö bè̄ é̄ mwó úti kā kō-mēpiè é̄ tōoli kā kō-mēpiipiè wấé

kā
et
gāé
vous
tè́è̄
contin.
tè̄bwö
demeurez
bè̄
parce que
é̄
je
mwó
transit.
úti
vais suivre
kā
et
kō-mēpiè
dét.-si
é̄
je
tōoli
trouve-imp.
kā
et
kō-mēpiipiè
dét.-si
wấé
bien


Stay here while I am gone, because I am going to try and find it. If I do find it, and all is well,

Restez là en mon absence car je vais partir à sa recherche ; si je le trouve et que tout se passe bien,

S19 stop écouter
kāhế é̄ ō pé́bé kā kō-mēpiipiè pwācóon mē é̄ pé́ kāhế tíme é̄ ō pé́bé"

kāhế
eh bien
é̄
je
fut.
pé́bé
ramènerai
kā
et
kō-mēpiipiè
dét.-si
pwācóon
impossible
mē
que
é̄
je
pé́
prenne
kāhế
eh bien
tíme
ne pas
é̄
je
fut.
pé́bé
ramènerai


I will bring it back. If it is an impossible task, then I will come back without it".

alors je le rapporterai. Si c'est une tâche impossible, alors je reviendrai sans lui."

S20 stop écouter
kā lé̄ pīi ne li càa tèn men áo tèn pīi-pīè "tè́ wấé ānaa kāhế gō è̄ngèn kā kō-mēpiè gō pé́ kāhế gō ō pé́ kā kō-mēpiè tíme gō pé́ kāhế gō bō túiè mwo"

kā
et
lé̄
ils
pīi
disent
ne
les quoi
li
n.les-déf.
càa
pères
tèn
à-elle
men
avec
áo
grands-pères
tèn
à-elle
pīi-pīè
que
tè́
assert.
wấé
bien
ānaa
ce-là
kāhế
eh bien
gō
tu
è̄ngèn
t'en vas
kā
et
kō-mēpiè
dét.-si
gō
tu
pé́
prends
kāhế
eh bien
gō
tu
fut.
pé́
ramèneras
kā
et
kō-mēpiè
dét.-si
tíme
ne pas
gō
tu
pé́
prends
kāhế
eh bien
gō
tu
bō
évent.
túiè
arriveras
mwo
encore


The subjects agreed : "Very well, go then. And if you can get hold of it, bring it back. If not, then come back to us".

Les sujets acquiescent : "Fort bien, va ; et si tu peux t'en saisir, ramène-le. Sinon, reviens parmi nous."

S21 stop écouter
kā è̄ té́è̀lè ö è̄jè

kā
et
è̄
elle
té́è̀lè
s'active
ö
elle qui
è̄jè
celle-ci


Immediately,

Aussitôt,

S22 stop écouter
kā è̄ ádé kā è̄ pwȫ ni nāamuun

kā
et
è̄
elle
ádé
s'éloigne
kā
et
è̄
elle
pwȫ
fait
ni
n.les
nāamuun
ornements-à elle


she went to put on her finery,

elle va revêtir ses parures,

S23 stop écouter
kā è̄ pé́ li mwàní kó- mwōdein kā è̄ né da kó- mwōdèin

kā
et
è̄
elle
pé́
prend
li
n.les-déf.
mwàní
bagues
kó-
à-
mwōdein
doigt-à elle
kā
et
è̄
elle
né
met
da
en haut
kó-
à-
mwōdèin
doigt-à elle


and put rings on her fingers.

orne ses doigts de bagues.

S24 stop écouter
kā è ádé kā è ấ wīè kó- pómwà kā è̄ è̄ngén

kā
et
è
elle
ádé
s'éloigne
kā
et
è
elle
ấ
va
wīè
sort
kó-
à-
pómwà
entrée demeure
kā
et
è̄
elle
è̄ngén
s'en va


She went out onto the threshold and set off.

Elle sort sur le seuil et prend la route.

S25 stop écouter
kā è̄ án kā è̄ úti āli páti ā-li òpwé

kā
et
è̄
elle
án
va
kā
et
è̄
elle
úti
suit
āli
n.la-déf.
páti
voix de
ā-li
n.la-déf.
òpwé
flûte


Off she went, led by the sound of the flute.

Elle marche, guidée par le son de la flûte.

S26 stop écouter
è̄ tè́kō è̄ngèn hế- ā dé̄ni jè̄-oté bè̄ è̄ tè́ko è̄ngèn mu hế- ni mwà tèn me ni āmú tèn kā è̄ án kā è̄ án kā è̄ án... kā è̄ ấ tāabé jè̄-oté pwáolaot

è̄
elle
tè́kō
réel
è̄ngèn
s'en va
hế-
dans-
n.le
dé̄ni
grand large
jè̄-oté
ci-en bas par là-bas
bè̄
car
è̄
elle
tè́ko
réel
è̄ngèn
voyage
mu
depuis
hế-
dans-
ni
n.les
mwà
maisons
tèn
à-elle
me
avec
ni
n.les
āmú
pays
tèn
à-elle
kā
et
è̄
elle
án
va
kā
et
è̄
elle
án
va
kā
et
è̄
elle
án
va
kā
et
è̄
elle
ấ
va
tāabé
monte-par ici
jè̄-oté
ci-en bas par là-bas
pwáolaot
Pwaolaot


She travelled across the ocean, far from her country and from her countrymen; on and on she went, until she came to the sea shore at Pwaolaot,

Elle chemine dans l'océan, loin des siens et de son pays ; elle marche, marche, gagne le rivage à Pwaolaot

S27 stop écouter
kā è̄ né-daabé túiè jè̄-oté kó- ā míin

kā
et
è̄
elle
né-daabé
à-en montant par ici
túiè
arrive
jè̄-oté
ci-en bas par là-bas
kó-
à-
n.la
míin
pointe


and she appeared there, at the headland.

et apparaît là-bas, à la pointe.

S28 stop écouter
kā mē è̄ niè da kā è̄ āli- pājè dūi dūpaan ā-pwö́-nàamii-mwà

kā
et
mē
quand
è̄
elle
niè
tourne les yeux
da
en haut
kā
et
è̄
elle
āli-
voit-
pājè
celui-ci
dūi
Dui
dūpaan
Dupaan
ā-pwö́-nàamii-mwà
sur-cime-terroir


She raised her eyes and saw Dui Dupaan Peak-of-the-Land :

Elle lève les yeux et voit Dui Dupaan Cime-du-terroir ;

S29 stop écouter
hế è̄ kō cūö jè̄-da tícèpuön

hế
alors que
è̄
il
kō
act.
cūö
est debout
jè̄-da
ci-en haut
tícèpuön
sur le rivage


he was standing on the beach.

il se tient debout sur la grève.

S30 stop écouter
kā mē è̄ niè olè ö dūi dūpaan ā-pwö́-nàamii-mwà kā è̄ āli- è̄jè tóomwo dāame â̄ āapwihi- hế-dè̄ni jè̄-oté

kā
et
mē
quand
è̄
il
niè
tourne les yeux
olè
vers le bas
ö
lui qui
dūi
Dui
dūpaan
Dupaan
ā-pwö́-nàamii-mwà
sur-cime-terroir
kā
et
è̄
il
āli-
voit
è̄jè
celle-ci
tóomwo
femme
dāame
chef
â̄
la
āapwihi-
maîtresse-
hế-dè̄ni
dans-océan
jè̄-oté
ci-en bas par là-bas


He then turned his eyes towards her, and he saw her, Noble Girl, the mistress of the open sea,

A son tour, il tourne les yeux vers elle et la voit, elle, Fille noble, maîtresse du grand large,

S31 stop écouter
ȫ mwōdèi-āpuliè pwȫ-mè̄laan

ȫ
elle qui
mwōdèi-āpuliè
doigt de-individu
pwȫ-mè̄laan
scintillant


whose name was Sparkling-Finger.

dont le nom est Doigt-scintillant.

S32 stop écouter
kā è̄ kō né-daabé tè̄bwö

kā
et
è̄
il
kō
act.
né-daabé
à-en haut-par ici
tè̄bwö
s'asseoit


He moved backwards and fell down.

Il recule et tombe assis.

S33 stop écouter
kā è̄ pīi ö mwōdei- āpuliè pwȫ-mè̄laan pīè "hế wȫgo dūi dūpaan ā-pwö́-nàamii-mwà pānaa gō cúu ā òpwé naa é̄ kō té́tè ne kón"

kā
et
è̄
elle
pīi
dit
ö
elle qui
mwōdei-
doigt de-
āpuliè
individu
pwȫ-mè̄laan
scintillant
pīè
que
hế
alors que
wȫgo
c'est toi
dūi
Dui
dūpaan
Dupaan
ā-pwö́-nàamii-mwà
sur-cime-terroir
pānaa
celui-là
gō
tu
cúu
souffles
la
òpwé
flûte
naa
que
é̄
je
kō
act.
té́tè
me hâte
ne
à
kón
sur-elle


Sparkling-Finger said to him : "So it's you, Dui Dupaan Peak-of-the-Land, the flute player that I've come to find!"

Doigt-scintillant lui dit : "C'est donc toi, Dui Dupaan Cime-du-terroir, le joueur de flûte vers qui je suis accourue !

S34 stop écouter
kā è̄ pīè "wāéo kāhế gō tāabé"

kā
et
è̄
il
pīè
dit que
wāéo
c'est moi
kāhế
eh bien
gō
tu
tāabé
montes-par ici


"Yes, it's me. Come here", he replied.

- C'est bien moi, approche !" répond-il.

S35 stop écouter
kā è̄ tāalé ö è̄jè tóomwo dāame āapwihî- hế- dè̄ni

kā
et
è̄
elle
tāalé
monte-par là-bas
ö
elle qui
è̄jè
celle-ci
tóomwo
femme
dāame
chef
āapwihî-
maîtresse de-
hế-
dans-
dè̄ni
océan


So Noble Girl, the mistress of the open sea, went up towards him,

Fille noble, maîtresse du grand large, monte alors vers lui,

S36 stop écouter
ȫ mwōdèi-āpuliè pwȫ-mè̄laan

ȫ
elle qui
mwōdèi-āpuliè
doigt de-individu
pwȫ-mè̄laan
scintillant


the girl whose name is Sparkling-Finger.

elle dont le nom est Doigt-scintillant.

S37 stop écouter
è̄ tè̄hî ne daalé kó- pājè kā è̄ té́è̀lè lé ö pājè kā è̄ pé́é-èng

è̄
elle
tè̄hî
arrive
ne
à
daalé
en haut-par là-bas
kó-
à-
pājè
celui-ci
kā
et
è̄
il
té́è̀lè
s'active
par là-bas
ö
lui qui
pājè
celui-ci
kā
et
è̄
il
pé́é-èng
emmène-elle


She arrived by his side and he took her with him.

Elle arrive à ses côtés et il l'emmène.

S38 stop écouter
kā è̄ pīè "gō ábé mē nyū mwó tè́ tāa hế- ā pómwà to-ng"

kā
et
è̄
il
pīè
dit que
gō
tu
ábé
viens
mē
pour que
nyū
nous deux
mwó
transit.
tè́
assert.
tāa
montions
hế-
dans-
art.
pómwà
entrée demeure
to-ng
à-moi


"Come, we will go up to my home".

"Viens, nous allons monter jusque chez moi."

S39 stop écouter
kā lū tāalé kā lū tè̄hî ne daalé hế- pómwà tè- dūi dūpaan ā-pwö́-nàamii-mwà

kā
et
lū
ils deux
tāalé
montent-par là-bas
kā
et
lū
ils deux
tè̄hî
atteignent
ne
à
daalé
en haut-par là-bas
hế-
dans-
pómwà
entrée demeure
tè-
à-
dūi
Dui
dūpaan
Dupaan
ā-pwö́-nàamii-mwà
sur-cime-maison


So up they went to Dui Dupaan Peak-of-the-Land's home

Ils remontent chez Dui Dupaan Cime-du-terroir

S40 stop écouter
kā lū cániè tè̄bwö mwo lang

kā
et
lū
ils deux
cániè
de suite
tè̄bwö
s'asseoient
mwo
transl.
lang



and they settled down together.

et ils s'installent ensemble.

S41 stop écouter
kā lū cè mú mwo kā è̄ cè mwódè- mwo pājè dūi dūpaan ā-pwö́-nàamii-mwà ö è̄jè tóomwo dāame āapwihî- hế-dè̄ni

kā
et
lū
ils deux
..
mú
demeurent
mwo
..dès lors
kā
et
è̄
elle
..
mwódè-
épouse de-
mwo
..dès lors
pājè
celui-ci
dūi
Dui
dūpaan
Dupaan
ā-pwö́-nàamii-mwà
sur-cime-maison
ö
elle qui
è̄jè
celle-ci
tóomwo
femme
dāame
chef
āapwihî-
maîtresse
hế-dè̄ni
dans-océan


She became Dui Dupaan Peak-of-the-Land's wife, she, Noble Girl, mistress of the open sea,

Elle devient l'épouse de Dui Dupaan Cime-du-terroir, elle, Fille noble, maîtresse du grand large,

S42 stop écouter
ȫ mwōdèi-āpuliè pwȫ-mè̄laan

ȫ
elle qui
mwōdèi-āpuliè
doigt de-individu
pwȫ-mè̄laan
scintillant


whose name is Sparkling-Finger.

dont le nom est Doigt-scintillant.

S43 stop écouter
kā è̄ cè álo mwo ni nài-lu

kā
et
è̄
il
..
álo
deux
mwo
..dès lors
ni
n.les
nài-lu
enfants à-eux deux


They had two children.

Ils ont deux enfants.

S44 stop écouter
kā lū cè̄ tóii mwo kó- lūpwö nài-lu naa álo julu

kā
et
lū
ils deux
cè̄
..
tóii
clamer nom
mwo
..dès lors
kó-
sur-
lūpwö
les deux
nài-lu
enfants à-eux deux
naa
que
álo
sont deux
julu
eux deux


Each of their sons was given a name.

Un nom est donné à chacun de ces deux fils.

S45 stop écouter
pīè ȫ pàbu-wö́lè ö pā cè́iu

pīè
savoir que
ȫ
lui qui
pàbu-wö́lè
petit fils de-lune
ö
lui qui
pā
l'
cè́iu
un


The first was Grandson-of-the-Moon.

L'un est Petit-fils-de-la-lune;

S46 stop écouter
ȫ pānaa úbwö nang

ȫ
lui qui
pānaa
celui-là
úbwö
est grand
nang
lui


That was the name given to the elder son.

c'est le nom donné à l'aîné.

S47 stop écouter
ȫ hî̀ê bwànu pānaa wáhîn nang

ȫ
lui qui
hî̀ê
Hîê
bwànu
Bwanu
pānaa
celui-là
wáhîn
est petit
nang
lui


The younger son was named Hîê Bwanu ["Son of the Sun"].

Le cadet est nommé Hîê Bwanu ("Fils-du-soleil").

S48 stop écouter
kā lū cè̄ mú mwo ö lūpwönaa hế kō lūpwö nài- lūli

kā
et
lū
ils deux
cè̄
..
mú
demeurent
mwo
..dès lors
ö
eux qui
lūpwönaa
ces deux-là
hế
alors que
kō
act.
lūpwö
les deux
nài-
enfants de-
lūli
f.les deux-déf.


They were the descendents of this couple.

Ils sont les descendants de ce couple.

S49 stop écouter
kā lū cè̄ cílè-lu mwo kā è cè̄ úbwö julu mwo

kā
et
lū
ils deux
cè̄
..
cílè-lu
élèvent-eux deux
mwo
..dès lors
kā
et
è
il
cè̄
..
úbwö
grand
julu
eux deux
mwo
..dès lors


Their parents brought them up and they grew older.

Leurs parents les élèvent et ils grandissent.

S50 stop écouter
kā lū cè.. pī-hwô̄ ..mwo ö lūpwönaa

kā
et
lū
ils deux
..
pī-hwô̄
m.-commandent
mwo
..dès lors
ö
eux qui
lūpwönaa
ces deux-là


Each of them was called upon to govern,

Le commandement échoit à chacun d'eux,

S51 stop écouter
kā lū cè pī-pwȫ mwo kó- ā hwô̄ bè̄ cáa tái lūpwö nàhî- dāame

kā
et
lū
ils deux
..
pī-pwȫ
se jalousent
mwo
..dès lors
kó-
sur-
n.le
hwô̄
commandement
bè̄
car
cáa
acc.
tái
tous
lūpwö
les deux
nàhî-
petits-de-
dāame
chef


and then a quarrel arose between them, because they were both of noble birth.

et une querelle s'élève entre eux à ce sujet, car ils sont tous deux de haute origine.

S52 stop écouter
kā è̄ cè̄ è̄nge mwo ȫ pājè pàbu-wö́lè

kā
et
è̄
il
cè̄
..
è̄nge
s'en va
mwo
..dès lors
ȫ
lui qui
pājè
celui-ci
pàbu-wö́lè
petit fils de-lune


Grandson-of-the-Moon left his brother

Petit-fils-de-la-lune se sépare de son frère

S53 stop écouter
kā è̄ tè̄bwö mwo hế- é́aan jè̄-da

kā
et
è̄
il
tè̄bwö
s'installe
mwo
..dès lors
hế-
dans-
é́aan
côte
jè̄-da
ci-en haut


and went off to live on the west coast.

et part s'installer sur la côte ouest.

S54 stop écouter
kā è̄ cè̄ mú mwo é̄ni hế- é́aan cè

kā
et
è̄
il
cè̄
..
mú
demeure
mwo
..dès lors
é̄ni
ici
hế-
dans-
é́aan
côte
ci


The other son stayed on this side,

L'autre reste par ici,

S55 stop écouter
ȫ pājè hî̀ê bwànu

ȫ
lui qui
pājè
celui-ci
hî̀ê
Hîê
bwànu
Bwanu


the son whose name was Hîê (Son-of-the-Sun).

celui dont le nom est Hîê, Fils-du-soleil.

S56 stop écouter
kā è̄ cè̄ hwô̄hî mwo ā dūaa- tábè cè

kā
et
è̄
il
cè̄
..
hwô̄hî
commande-imp.
mwo
..dès lors
n.le
dūaa-
côté de-
tábè
eau
ci


He governed the east coast.

Il commande la côte est.

S57 stop écouter
kā wö́naa ā jè̄kúlè kó- lūpwö pwé́naajién naa

kā
et
wö́naa
comme ça
n.la
jè̄kúlè
anecdote
kó-
sur-
lūpwö
les deux
pwé́naajién
frères
naa



That is the story of these two brothers.

Voilà l'histoire de ces deux frères.

S58 stop écouter
kā tàalupín kā gānye bō pwȫ ā tácu kó-n

kā
et
tàalupín
fin
kā
et
gānye
nous
bō
évent.
pwȫ
faire
n.la
tácu
réponse
kó-n
à-ça


The story is over; now it's someone's turn to reply.

C'est terminé, à quelqu'un de prendre la suite.

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil