aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Pangloss

Les écailles de poisson de Tiwécaalè
Langue : Cemuhi(cam)

Chercheur(s) : Rivierre, Jean-Claude Locuteur(s) : Tyèn, Bernadette


Lecture en continu :
Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
FR
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
FR
Mot à mot


é̄ mwó uti ā jè̀ma
ā jè̀ma kó- li ūdè- īkua tíwé̀caalè
naa lū mú kā lū bwȫ āpulip
kā bwȫ ö íké me kàapo
kā lū tè́ mú kā lū mú kā lū cè̄ úbwö mwo lū-li tóomwo dāame
kā è̄ mú ö kàapo kā è̄ tā átèn hế- dūaa tábè ấ-da é̄ kòoní
è̄ tè́ mú kā è̄ cè̄ cílè mwo pā è́wa dāame bè̄ hế tè́ è̄ mwódè- pā dāame
kā ö íké kā è̄ tè́-kō mú é̄ni tíwé̀caalè kā è pá-té̄ne-èng opé
kā è̄ pwíi-èng ö íké kā è̄ tā kā lū mú lang
kā lé̄ pī-níimi-hî ö lé̄pwö dāame hê- kòoní pīi-pīè mē lé̄ pwȫ ā-cè bwé̄naado kó- pā nàhî- dāame
lé̄ ádé kā lé̄ pwȫ ấ-có kā lé̄ pwȫ ấ-tīi
kā lé̄ kō pé́-bé kā lé̄ púbuu-hî ne olè
lé̄ níimi-hî pīè mē lé̄ tōo-li ā-cè īhî-n kā lé̄ té́è̀lè kā lé̄ tá-nàahî ni jīli- è̄-jè íké
è̄ bé̄é- è̄-jè kàapo
kā lé̄ pé́é-èng kā lé̄ né-éng da pwö́- ā-li jìni hê- wíināado
kā mē è̄ tèbwö jè̄-da é̄ni hwầ ö è̄-jè kàapo hế tè́-kō cílè pā-li nàhî- dāame kā mē è̄ nìe opé kā è̄ āli- è̄-jè íké ne pwö́- li wíināado
kā è̄ tè̄mèhî-èng
kā è̄ cè̄ tè̄bwö mwo ö è̄-jè kā è̄ tè́è̄ é́
è̄ é́ kā è̄ é́ kā è té̄ne-èng ö mwàké́n
kā è̄ pīi pīè kàapo kā gō é́ kónaaté
kā è̄ pīè é̄ é́ bè̄ tíme wấé tô-ng ā-naa lé̄ pwȫ ö lé̄pwö dāame ā-mú é̄ni bè̄ é kō tè̄mèhî â̄ cīé-ng ö íké
nē-olè pwö́- nà ā-táhî wíināado tè-lé
kā è̄ pīè "gō nèmwó é́ bè̄ é̄ bō pwȫ ā-cè bwȫ-pwȫ-ne-n"
kā è̄ bwȫ ấ-mwo-lé ö mwàké́n kā è̄ bwȫ tūè-èng mu pwö́- li wíināado
kā kō-mēpwö ili dāame hế mwó é̄lé mwo hế- ni ā-hầne ne- cè bé̄é- wíināado
kā è̄ ấ oté ö mwàké́n kā é tūè- è̄-jè íké kā è̄ tāa-lé kā è̄ tè̄hî ne daa-lé kó- è̄-jè kàapo kā è̄ pīi pīè "tè́ wấé ā-ne lé̄ pwȫ tè-nyu kāhế gō tè̄bwö lang bè̄-mē nyū pwȫ ā tácu kó- ā-naa lé̄ kō pwȫ"
lū ádé kā lū táhâgéi ā pwȫ mádi- pùdi kā lū ūni kā lū né-nge né kā lū tái né hế-n ni ányu
kā lū táunu pā-li nàhî- dāame kā lū pé́é-èng kā lū né-èng olè hế- ā-li dīi-nāado kā lū táwii-èng
jū cíè èhî hế- ā-li pwȫ dīi-nāado kā lū né-èng olè hế- ā-li ìla
lū pái ā-li ìla kā māgalè kā nābwén
kā mē māgalè ā-li ìla kā lū cáa óhomwo-bé
kā cáa tè́ īlu mwo é̄ni tíwé̀caalè ö lé̄pwo-li dāame kā lé̄ bwȫ ábé mu hế- ā-li ấ-có tè-lé
kā mē lé̄ tè̄hî ne bé kā lé̄ kō tāa-lé ö lé̄pwö āpuliè hế- pómwà tè- pā-li dāame bè̄-mē lé̄ tūu ā-li ìla bè̄-mē lé̄ pwȫ li wíè- pā-li dāame pā-li càa tè- pā-li è́wa
lé̄ ádé mē lé̄ tè̄hî ā-li ìla kā mú hế-n ā-li dīi-nāado kā lé̄ pīè "úé̄
è̄ tè́ tōo-li ā-cè wíè-nye ö kàapo bè̄ nākó- ā pwȫkö dīhî-n"
mē lé̄ né-olè né ā-li dīi-nāado kā mē è̄ pwáapi ö pā cè́iu kā è̄ tōo-li ā pūni pā-li nàhî- dāame
kā è̄ pīè "ú nyē tè́ pwȫtío kuti bè̄ ā-ni kā ā-li nàhî- dāame kahê è̄ kō ā-dè̀"
kā mē lé̄ pī-hầne ā-cè wàtihê-n kā tíme lé̄ úcè tè̄mèhî kā mē lé̄ nìè olè pwö́- ā-li ā-táhî wíināado kā hế tíè- è̄-jè íké mu pwö́-n
kā lé̄ pīi pīè "è̄ wàtihê-n ā-li āpuliè li gānye kō cíi ni jīli-n pīè mē ō īhî- ni ìla kó- ā bwé̄naado
kāhế gānye pwȫtío"
ö lū-jè hế lū cáa tè́ pwii-lu mwo kā cáa tè́ īlu mwo é̄ni tíwé̀caalè kā wȫélé kā
tè́ bè̄ tíme lé̄ úcè pwȫ mwo ā-li bwé̄naado
ȫ lū-li kā lū óhomwo-bé kā lū tè́ cāalè mwo mú é̄ni kā
lū mú mú mú mú mú kā è̄ cè̄ tè̄hî ne nge mwo hế- ā-cè cè́i tàn kā è̄ mè̄lè ö è̄-jè kàapo
kā mē è̄ mè̄lè kāhế é̄ hế è̄ pé́ ā tí-n kā è̄ táhî olè hế- ā pwö́mìidú
ö è̄-jè íké kā è̄ tè́-kō mú kā è̄ tè́-kō mú hế- ā-li pwö́mwà tè-lu kā tè́-kō ā pè̄nèm dè-n kā è̄ mū tè́ pwȫ-pwö́mi
è̄ pwíi-èng hế- ā cè́i tàn bè̄-mē è̄ ólè tài
kā è̄ āli-hî ā pwȫ ìpoo naa kō pī-té́tè lé kā té́tè bé hế- ā-li pwö́mìidú
kā é̄ hế ā-li tí- è̄-jè kàapo kā tíme è̄ tè̄mèhî
è̄ pé́ ā-li īkua kā è̄ pé́ daa-bé kā è̄ cāalè cìni kā é wíi
ábé hế- ā-cè cé́i tàn ö è̄-jè kàapo kā è̄ cāalè cūö jè̄-oté kā è̄ tóii pīi-pīè "íké"
kā tíme è̄ úcè cíhê ö íké bè̄ mwóti-èng kó-n bè̄ hế è̄-jè è̄ cáa kō mēt
kā è̄ cè̄la
kā mē è̄ cè̄la mē è̄ ấ tàduö hế ni pū-nāado
kāhế pwācóon bè̄ mē è̄ kō tóii ö è̄-jè kàapo pīi-pié "ìpoo ìpoo"
kā è̄ mū tè́-kō gūn cè̄u tí-nà-n ā-li pwȫ īkua
è̄ tè́-kō gūn kó-n
è̄ tè́ é́ kuti ö è̄-jè íké bè̄ mwóti-èng kó-n
kā è̄ té̄ne-èng ö mwàké́n kā è̄ pīi pīè "gō é́ kónaaté"
è̄ pīè é̄ é́ bè̄ kō mwóti-o bè̄ è̄ kō ábé ö kàapo kā kō-mē é cáa kō tàduö kā mē è̄ kō tóii pīè ìpoo kā è̄ kō gūn ā-cè nāado kā ā wàtihê-n mē è̄ tè́-kō ali-o
kā è̄ pīi tè-n pīè "gō únyihê ā īkua naa gō wíi bè̄ náa bè̄ ā-naa gō wíi kā tíme úcè ā īkua kāhế ā tí- kàapo"
kā è̄ únyihê ö è̄-jè
kā kō-mē è̄ únyihê kā bwȫ nābwén naa è̄ ấ-mwo-bé pī-tái-èng
kā è̄ bwȫ tè́ mú mwo ö è̄-jè íké kā è̄ tè́ mú mwo kā cáa tè́ pwȫ āapwihi-n mwo é̄ni tíwé̀caalè
kā kō-mēpwö é̄ kòoní kā tè́ bè̄ tícè dāame lang
kā nābwén
Je vais raconter une histoire,
celle des écailles de poisson de Tiwécaalè.
Elles sont devenues deux personnes.
L'une est Iké, l'autre est Kaapo.
Puis ces deux filles de chef sont grandes.
Kaapo l'aînée part se marier à Koné sur la côte ouest.
Elle donne le jour à un enfant chef puisqu'elle même est une épouse de chef.
Iké la cadette reste ici à Tiwécaalè et Kaapo lui fait parvenir un message.
Iké se prépare et monte la rejoindre.
Les chefs de Koné projettent de donner une fête en l'honneur de l'enfant.
Les sujets partent en brousse et aux jardins pour chercher des provisions
Ils les ramènent et les mettent en tas.
Comme il leur faut aussi de la viande, ils brisent les genoux de Iké,
la soeur de Kaapo.
Ils la prennent et la posent au dessus des rangées de provisions.
Kaapo est dans la case en train de s'occuper du petit et, de chez elle, aperçoit Iké sur le tas de vivres.
Elle reconnaît sa soeur,
fond en larmes et n'arrête pas de sangloter.
Une femme Génie l'entend et lui demande :
"Kaapo, pourquoi pleures-tu ainsi ?
Elle répond : "A cause de ce que les chefs d'ici ont fait ; je viens de voir que ma soeur cadette Iké,
est là-bas au dessus du tas de vivres.
Cesse de pleurer, lui dit la femme Génie, je vais faire quelque chose."
Elle s'approche et détache Iké du tas de vivres,
alors que les chefs sont encore entrain de chercher de la nourriture
Elle délivre Iké et celle-ci monte rejoindre sa soeur. "Pas mal le tour qu'ils nous ont joué, dit-elle à Kaapo, attends un peu on va leur montrer ce qu'on sait faire."
Elles vont d'abord couper une belle feuille de bananier, la passent à la flamme et déposent dedans leurs feuilles de taro.
Puis elles tuent l'enfant, le mettent dans les feuilles et referment le paquet.
Le gosse est bien ficelé dans le gros paquet et elles mettent le tout dans la marmite.
Puis la marmite cuit sur le feu.
Mais elles ont aussitôt quitté le village,
elles sont de retour à Tiwécaalè et, là-bas, les chefs reviennent des jardins avec leurs provisions.
Ils arrivent et les gens du chef s'approchent pour s'occuper de la marmite et servir de la viande au père de l'enfant.
Ils ouvrent la marmite, trouvent le paquet enveloppé et disent : "Oué!"
Kaapo nous a trouvé de la viande et nous a préparé une belle surprise!"
Ils déposent le paquet ; quelqu'un l'ouvre et découvre la tête de l'enfant. Il s'exclame :
"Ou! On a dû faire une gaffe! C'est le gosse du chef ça, qu'est-ce qui se passe ?"
Ils cherchent en vain une explication, mais lorsqu'ils jettent un coup d'oeil vers le tas de vivres ils s'aperçoivent que la cadette de Kaapo a disparu.
"C'est à cause de celle à qui on avait brisé les genoux, pour agrémenter les marmites lors de la fête!
on a fait une gaffe!"
Mais les deux filles sont reparties et sont rentrées à Tiwécaalè,
alors qu'à Koné les festivités s'interrompent.
Les deux filles sont revenues et sont réinstallées chez elles.
Le temps s'écoule.. Kaapo, la soeur aînée, vient à mourir.
Avant de mourir elle a jeté l'un de ses seins dans le puits.
La cadette est seule à la maison ; le temps passe, elle est là et tresse des nattes.
Un jour elle descend puiser de l'eau,
et aperçoit un lochon noir qui nage dans le puits.
C'est le sein de sa soeur mais elle ne le sait pas.
Elle attrape le poisson, le ramène, le fait griller puis elle le mange.
A quelque temps de là, sa soeur se tient en bas de sa maison et appelle "Iké!"
Elle reste muette de terreur, sachant que l'autre est morte.
Alors elle s'enfuit,
et veut se réfugier dans les buissons.
Sans succès, car chaque fois que sa soeur crie "lochon! lochon!"
de l'intérieur de son ventre, le poisson répond par un bruit sourd,
il réagit à son appel.
Et bien sûr elle pleure d'effroi.
La femme Génie l'entend et lui demande : "Pourquoi pleures-tu ?
J'ai peur parce que ma soeur est une revenante. Quand je me cache et qu'elle crie "lochon!", à l'intérieur de moi quelque chose fait du bruit et alors elle me découvre."
La femme génie lui suggère : "Vomis ce que tu as mangé car ce n'est pas un poisson, c'est le sein de ta soeur!"
Iké vomit,
et à partir de là l'autre cesse de la poursuivre.
Iké demeure chez elle et il y a un maître à Tiwécaalè,
alors qu'à Koné il n'y a plus de chef.
Fin.
S1 stop écouter
é̄ mwó uti ā jè̀ma

é̄
je
mwó
transit.
uti
raconte
n.la
jè̀ma
histoire


Je vais raconter une histoire,

S2 stop écouter
ā jè̀ma kó- li ūdè- īkua tíwé̀caalè

n.la
jè̀ma
histoire
kó-
sur-
li
n.les-déf.
ūdè-
écailles de-
īkua
poisson
tíwé̀caalè
Tiwécaalè


celle des écailles de poisson de Tiwécaalè.

S3 stop écouter
naa lū mú kā lū bwȫ āpulip

naa
que
lū
elles deux
mú
demeurent
kā
et
lū
elles deux
bwȫ
alors
āpulip
individus


Elles sont devenues deux personnes.

S4 stop écouter
kā bwȫ ö íké me kàapo

kā
et
bwȫ
alors
ö
elles qui
íké
Iké
me
avec
kàapo
Kaapo


L'une est Iké, l'autre est Kaapo.

S5 stop écouter
kā lū tè́ mú kā lū mú kā lū cè̄ úbwö mwo lū-li tóomwo dāame

kā
et
lū
elles deux
tè́
assert.
mú
demeurent
kā
et
lū
elles deux
mú
demeurent
kā
et
lū
elles deux
cè̄
..
úbwö
sont grandes
mwo
..dès lors
lū-li
f.les deux-déf.
tóomwo
femmes
dāame
chef


Puis ces deux filles de chef sont grandes.

S6 stop écouter
kā è̄ mú ö kàapo kā è̄ tā átèn hế- dūaa tábè ấ-da é̄ kòoní

kā
et
è̄
elle
mú
demeure
ö
elle qui
kàapo
Kaapo
kā
et
è̄
elle
tā
monte
átèn
se marier
hế-
dans-
dūaa
versant-
tábè
eau
ấ-da
là-en haut
é̄
à
kòoní
Koné


Kaapo l'aînée part se marier à Koné sur la côte ouest.

S7 stop écouter
è̄ tè́ mú kā è̄ cè̄ cílè mwo pā è́wa dāame bè̄ hế tè́ è̄ mwódè- pā dāame

è̄
elle
tè́
assert.
mú
demeure
kā
et
è̄
elle
cè̄
..
cílè
élève
mwo
..dès lors
pā
le
è́wa
enfant
dāame
chef
bè̄
parce que
hế
alors que
tè́
assert.
è̄
la
mwódè-
épouse de-
pā
le
dāame
chef


Elle donne le jour à un enfant chef puisqu'elle même est une épouse de chef.

S8 stop écouter
kā ö íké kā è̄ tè́-kō mú é̄ni tíwé̀caalè kā è pá-té̄ne-èng opé

kā
et
ö
elle qui
íké
Iké
kā
et
è̄
elle
tè́-kō
réel
mú
demeure
é̄ni
ici
tíwé̀caalè
Tiwécaalé
kā
et
è
elle
pá-té̄ne-èng
avertit-elle
opé
en descendant par ici


Iké la cadette reste ici à Tiwécaalè et Kaapo lui fait parvenir un message.

S9 stop écouter
kā è̄ pwíi-èng ö íké kā è̄ tā kā lū mú lang

kā
et
è̄
elle
pwíi-èng
lève-elle
ö
elle qui
íké
Iké
kā
et
è̄
elle
tā
monte
kā
et
lū
elles deux
mú
demeurent
lang



Iké se prépare et monte la rejoindre.

S10 stop écouter
kā lé̄ pī-níimi-hî ö lé̄pwö dāame hê- kòoní pīi-pīè mē lé̄ pwȫ ā-cè bwé̄naado kó- pā nàhî- dāame

kā
et
lé̄
ils
pī-níimi-hî
m.-pensent-imp.
ö
eux qui
lé̄pwö
les
dāame
chefs
hê-
de-
kòoní
Koné
pīi-pīè
à savoir que
mē
pour que
lé̄
ils
pwȫ
fassent
ā-cè
n.une-indéf.
bwé̄naado
cérémonie
kó-
sur-
pā
le
nàhî-
petit de-
dāame
chef


Les chefs de Koné projettent de donner une fête en l'honneur de l'enfant.

S11 stop écouter
lé̄ ádé kā lé̄ pwȫ ấ-có kā lé̄ pwȫ ấ-tīi

lé̄
ils
ádé
vont
kā
et
lé̄
ils
pwȫ
font
ấ-có
contenu de-quête
kā
et
lé̄
ils
pwȫ
font
ấ-tīi
contenu de-sueur


Les sujets partent en brousse et aux jardins pour chercher des provisions

S12 stop écouter
kā lé̄ kō pé́-bé kā lé̄ púbuu-hî ne olè

kā
et
lé̄
ils
kō
act.
pé́-bé
apportent
kā
et
lé̄
ils
púbuu-hî
entassent-imp.
ne
à
olè
en bas


Ils les ramènent et les mettent en tas.

S13 stop écouter
lé̄ níimi-hî pīè mē lé̄ tōo-li ā-cè īhî-n kā lé̄ té́è̀lè kā lé̄ tá-nàahî ni jīli- è̄-jè íké

lé̄
ils
níimi-hî
pensent-imp.
pīè
à savoir que
mē
pour que
lé̄
ils
tōo-li
trouvent-imp.
ā-cè
n.un-indéf.
īhî-n
accompagnement-de ça
kā
et
lé̄
ils
té́è̀lè
s'activent
kā
et
lé̄
ils
tá-nàahî
abîment
ni
n.les
jīli-
genoux de-
è̄-jè
celle-ci
íké
Iké


Comme il leur faut aussi de la viande, ils brisent les genoux de Iké,

S14 stop écouter
è̄ bé̄é- è̄-jè kàapo

è̄
la
bé̄é-
soeur de-
è̄-jè
celle-ci
kàapo
Kaapo


la soeur de Kaapo.

S15 stop écouter
kā lé̄ pé́é-èng kā lé̄ né-éng da pwö́- ā-li jìni hê- wíināado

kā
et
lé̄
ils
pé́é-èng
prennent-elle
kā
et
lé̄
ils
né-éng
posent-elle
da
en haut
pwö́-
dessus de-
ā-li
n.la-déf.
jìni
rangée
hê-
de-
wíināado
vivres


Ils la prennent et la posent au dessus des rangées de provisions.

S16 stop écouter
kā mē è̄ tèbwö jè̄-da é̄ni hwầ ö è̄-jè kàapo hế tè́-kō cílè pā-li nàhî- dāame kā mē è̄ nìe opé kā è̄ āli- è̄-jè íké ne pwö́- li wíināado

kā
et
mē
quand
è̄
elle
tèbwö
est assise
jè̄-da
ci-en haut
é̄ni
ici
hwầ
dans maison
ö
elle qui
è̄-jè
celle-ci
kàapo
Kaapo
hế
alors que
tè́-kō
en train de
cílè
veiller sur
pā-li
le-déf.
nàhî-
petit de-
dāame
chef
kā
et
mē
quand
è̄
elle
nìe
regarde
opé
en bas par ici
kā
et
è̄
elle
āli-
voit-
è̄-jè
celle-ci
íké
Iké
ne
au
pwö́-
dessus de-
li
les déf.
wíināado
vivres


Kaapo est dans la case en train de s'occuper du petit et, de chez elle, aperçoit Iké sur le tas de vivres.

S17 stop écouter
kā è̄ tè̄mèhî-èng

kā
et
è̄
elle
tè̄mèhî-èng
reconnaît-elle


Elle reconnaît sa soeur,

S18 stop écouter
kā è̄ cè̄ tè̄bwö mwo ö è̄-jè kā è̄ tè́è̄ é́

kā
et
è̄
elle
cè̄
..
tè̄bwö
est assise
mwo
..dès lors
ö
elle qui
è̄-jè
celle-ci
kā
et
è̄
elle
tè́è̄
reste à
é́
pleurer


fond en larmes et n'arrête pas de sangloter.

S19 stop écouter
è̄ é́ kā è̄ é́ kā è té̄ne-èng ö mwàké́n

è̄
elle
é́
pleure
kā
et
è̄
elle
é́
pleure
kā
et
è
elle
té̄ne-èng
entend-elle
ö
elle qui
mwàké́n
Mwakén


Une femme Génie l'entend et lui demande :

S20 stop écouter
kā è̄ pīi pīè kàapo kā gō é́ kónaaté

kā
et
è̄
elle
pīi
dit
pīè
que
kàapo
Kaapo
kā
et
gō
tu
é́
pleures
kónaaté
pourquoi


"Kaapo, pourquoi pleures-tu ainsi ?

S21 stop écouter
kā è̄ pīè é̄ é́ bè̄ tíme wấé tô-ng ā-naa lé̄ pwȫ ö lé̄pwö dāame ā-mú é̄ni bè̄ é kō tè̄mèhî â̄ cīé-ng ö íké

kā
et
è̄
elle
pīè
dit que
é̄
je
é́
pleure
bè̄
parce que
tíme
ne pas
wấé
bien
tô-ng
pour-moi
ā-naa
ce-que
lé̄
ils
pwȫ
font
ö
eux qui
lé̄pwö
les
dāame
chefs
ā-mú
qui-demeurent
é̄ni
ici
bè̄
parce que
é
je
kō
act.
tè̄mèhî
reconnaîs
â̄
la
cīé-ng
cadette à-moi
ö
elle qui
íké
Iké


Elle répond : "A cause de ce que les chefs d'ici ont fait ; je viens de voir que ma soeur cadette Iké,

S22 stop écouter
nē-olè pwö́- nà ā-táhî wíināado tè-lé

nē-olè
à-en bas
pwö́-
dessus-
nà
renflement
ā-táhî
tas de
wíināado
vivres
tè-lé
à-eux


est là-bas au dessus du tas de vivres.

S23 stop écouter
kā è̄ pīè "gō nèmwó é́ bè̄ é̄ bō pwȫ ā-cè bwȫ-pwȫ-ne-n"

kā
et
è̄
elle
pīè
dit que
gō
tu
nèmwó
ne dois pas
é́
pleurer
bè̄
parce que
é̄
je
bō
évent.
pwȫ
vais faire
ā-cè
n.une-indéf.
bwȫ-pwȫ-ne-n
façon de-réagir-à-ça


Cesse de pleurer, lui dit la femme Génie, je vais faire quelque chose."

S24 stop écouter
kā è̄ bwȫ ấ-mwo-lé ö mwàké́n kā è̄ bwȫ tūè-èng mu pwö́- li wíināado

kā
et
è̄
elle
bwȫ
alors
ấ-mwo-lé
va-encore-par là-bas
ö
elle qui
mwàké́n
Mwakén
kā
et
è̄
elle
bwȫ
alors
tūè-èng
détache-elle (Iké)
mu
de
pwö́-
dessus-
li
n.les-déf.
wíināado
vivres


Elle s'approche et détache Iké du tas de vivres,

S25 stop écouter
kā kō-mēpwö ili dāame hế mwó é̄lé mwo hế- ni ā-hầne ne- cè bé̄é- wíināado

kā
et
kō-mēpwö
dét.-quant à
ili
les déf.
dāame
chefs
hế
alors que
mwó
transit.
é̄lé
ils sont à
mwo
encore
hế-
dans-
ni
n.les
ā-hầne
endroits-chercher
ne-
de-
des
bé̄é-
quelques-
wíināado
nourritures


alors que les chefs sont encore entrain de chercher de la nourriture

S26 stop écouter
kā è̄ ấ oté ö mwàké́n kā é tūè- è̄-jè íké kā è̄ tāa-lé kā è̄ tè̄hî ne daa-lé kó- è̄-jè kàapo kā è̄ pīi pīè "tè́ wấé ā-ne lé̄ pwȫ tè-nyu kāhế gō tè̄bwö lang bè̄-mē nyū pwȫ ā tácu kó- ā-naa lé̄ kō pwȫ"

kā
et
è̄
elle
ấ
va
oté
en bas par là-bas
ö
elle qui
mwàké́n
Mwakén
kā
et
é
elle
tūè-
détache-
è̄-jè
celle-ci
íké
Iké
kā
et
è̄
elle (Iké)
tāa-lé
monte-en allant
kā
et
è̄
elle
tè̄hî
arrive
ne
à
daa-lé
en haut-en allant
kó-
auprès de-
è̄-jè
celle-ci
kàapo
Kaapo
kā
et
è̄
elle
pīi
dit
pīè
que
tè́
assert.
wấé
c'est bien
ā-ne
ce-là
lé̄
ils
pwȫ
ont fait
tè-nyu
à-nous deux
kāhế
mais
gō
tu
tè̄bwö
t'asseois
lang

bè̄-mē
afin-que
nyū
nous deux
pwȫ
fassions
n.la
tácu
réponse
kó-
à-
ā-naa
ce-là
lé̄
ils
kō
act.
pwȫ
font


Elle délivre Iké et celle-ci monte rejoindre sa soeur. "Pas mal le tour qu'ils nous ont joué, dit-elle à Kaapo, attends un peu on va leur montrer ce qu'on sait faire."

S27 stop écouter
lū ádé kā lū táhâgéi ā pwȫ mádi- pùdi kā lū ūni kā lū né-nge né kā lū tái né hế-n ni ányu

lū
elles deux
ádé
s'éloignent
kā
et
lū
elles deux
táhâgéi
coupent
n.la
pwȫ
grosse
mádi-
feuille de-
pùdi
bananier
kā
et
lū
elles deux
ūni
passent au feu
kā
et
lū
elles deux
né-nge
à-par là
né
posent
kā
et
lū
elles deux
tái
toutes
né
mettent
hế-n
dans-elle
ni
n.les
ányu
feuilles de taro


Elles vont d'abord couper une belle feuille de bananier, la passent à la flamme et déposent dedans leurs feuilles de taro.

S28 stop écouter
kā lū táunu pā-li nàhî- dāame kā lū pé́é-èng kā lū né-èng olè hế- ā-li dīi-nāado kā lū táwii-èng

kā
et
lū
elles deux
táunu
tuent
pā-li
le-déf.
nàhî-
petit de-
dāame
chef
kā
et
lū
elles deux
pé́é-èng
prennent-lui
kā
et
lū
elles deux
né-èng
posent-lui
olè
en bas
hế-
dans-
ā-li
n.le-déf.
dīi-nāado
paquet de-chose
kā
et
lū
elles deux
táwii-èng
enveloppent-lui


Puis elles tuent l'enfant, le mettent dans les feuilles et referment le paquet.

S29 stop écouter
jū cíè èhî hế- ā-li pwȫ dīi-nāado kā lū né-èng olè hế- ā-li ìla

jū
vraiment
cíè
attaché
èhî
bien
hế-
dans-
ā-li
n.le-déf.
pwȫ
gros
dīi-nāado
paquet de-chose
kā
et
lū
elles deux
né-èng
posent-lui
olè
en bas
hế-
dans-
ā-li
n.la-déf.
ìla
marmite


Le gosse est bien ficelé dans le gros paquet et elles mettent le tout dans la marmite.

S30 stop écouter
lū pái ā-li ìla kā māgalè kā nābwén

lū
elles deux
pái
chauffent
ā-li
n.la-déf.
ìla
marmite
kā
et
māgalè
c'est cuit
kā
et
nābwén
terminé


Puis la marmite cuit sur le feu.

S31 stop écouter
kā mē māgalè ā-li ìla kā lū cáa óhomwo-bé

kā
et
mē
quand
māgalè
est cuite
ā-li
n.la-déf.
ìla
marmite
kā
et
lū
elles deux
cáa
acc.
óhomwo-bé
redescendent-par ici


Mais elles ont aussitôt quitté le village,

S32 stop écouter
kā cáa tè́ īlu mwo é̄ni tíwé̀caalè ö lé̄pwo-li dāame kā lé̄ bwȫ ábé mu hế- ā-li ấ-có tè-lé

kā
et
cáa
acc.
tè́
assert.
īlu
elles deux sont
mwo
à nouveau
é̄ni
ici
tíwé̀caalè
Tiwécaalè
ö
(alors que) eux
lé̄pwo-li
les-déf.
dāame
chefs
kā
et
lé̄
ils
bwȫ
alors
ábé
viennent
mu
de
hế-
dans-
ā-li
n.la-déf.
ấ-có
quête de provisions
tè-lé
à-eux


elles sont de retour à Tiwécaalè et, là-bas, les chefs reviennent des jardins avec leurs provisions.

S33 stop écouter
kā mē lé̄ tè̄hî ne bé kā lé̄ kō tāa-lé ö lé̄pwö āpuliè hế- pómwà tè- pā-li dāame bè̄-mē lé̄ tūu ā-li ìla bè̄-mē lé̄ pwȫ li wíè- pā-li dāame pā-li càa tè- pā-li è́wa

kā
et
mē
quand
lé̄
ils
tè̄hî
arrivent
ne
à
par ici
kā
et
lé̄
ils
kō
act.
tāa-lé
montent-par là-bas
ö
eux qui
lé̄pwö
les
āpuliè
gens
hế-
de-
pómwà
demeure
tè-
à-
pā-li
le-déf.
dāame
chef
bè̄-mē
afin-que
lé̄
ils
tūu
servent
ā-li
n.la-déf.
ìla
marmite
bè̄-mē
afin-que
lé̄
ils
pwȫ
fassent
li
les déf.
wíè-
viandes pour-
pā-li
le-déf.
dāame
chef
pā-li
le-déf.
càa
père
tè-
à-
pā-li
le-déf.
è́wa
enfant


Ils arrivent et les gens du chef s'approchent pour s'occuper de la marmite et servir de la viande au père de l'enfant.

S34 stop écouter
lé̄ ádé mē lé̄ tè̄hî ā-li ìla kā mú hế-n ā-li dīi-nāado kā lé̄ pīè "úé̄

lé̄
ils
ádé
s'éloignent
mē
pour que
lé̄
ils
tè̄hî
ouvrent
ā-li
n.la-déf.
ìla
marmite
kā
et
mú
demeure
hế-n
dedans-elle
ā-li
n.le-déf.
dīi-nāado
paquet de-chose
kā
et
lé̄
ils
pīè
disent que
úé̄
oué


Ils ouvrent la marmite, trouvent le paquet enveloppé et disent : "Oué!"

S35 stop écouter
è̄ tè́ tōo-li ā-cè wíè-nye ö kàapo bè̄ nākó- ā pwȫkö dīhî-n"

è̄
elle
tè́
assert.
tōo-li
a trouvé-imp.
ā-cè
n.une-indéf.
wíè-nye
viande pour-nous
ö
elle qui
kàapo
Kaapo
bè̄
parce que
nākó-
voilà-
n.le
pwȫkö
gros
dīhî-n
paquet enveloppé


Kaapo nous a trouvé de la viande et nous a préparé une belle surprise!"

S36 stop écouter
mē lé̄ né-olè né ā-li dīi-nāado kā mē è̄ pwáapi ö pā cè́iu kā è̄ tōo-li ā pūni pā-li nàhî- dāame

mē
quand
lé̄
ils
né-olè
à-en bas
né
posent
ā-li
n.le-déf.
dīi-nāado
paquet de-chose
kā
et
mē
quand
è̄
il
pwáapi
défait la tresse
ö
lui qui
pā
l'
cè́iu
un
kā
et
è̄
il
tōo-li
trouve-imp.
n.la
pūni
tête de-
pā-li
le-déf.
nàhî-
petit de-
dāame
chef


Ils déposent le paquet ; quelqu'un l'ouvre et découvre la tête de l'enfant. Il s'exclame :

S37 stop écouter
kā è̄ pīè "ú nyē tè́ pwȫtío kuti bè̄ ā-ni kā ā-li nàhî- dāame kahê è̄ kō ā-dè̀"

kā
et
è̄
il
pīè
dit que
ouh
nyē
nous
tè́
assert.
pwȫtío
avons fait erreur
kuti
certes
bè̄
parce que
ā-ni
ce-ci
kā
et
ā-li
n.le-déf.
nàhî-
petit de-
dāame
chef
kahê
mais
è̄
c'est
kō
act.
ā-dè̀
n.le-quoi


"Ou! On a dû faire une gaffe! C'est le gosse du chef ça, qu'est-ce qui se passe ?"

S38 stop écouter
kā mē lé̄ pī-hầne ā-cè wàtihê-n kā tíme lé̄ úcè tè̄mèhî kā mē lé̄ nìè olè pwö́- ā-li ā-táhî wíināado kā hế tíè- è̄-jè íké mu pwö́-n

kā
et
mē
quand
lé̄
ils
pī-hầne
m.-cherchent
ā-cè
n.une-indéf.
wàtihê-n
raison-sa
kā
et
tíme
ne pas
lé̄
ils
úcè
impr.
tè̄mèhî
savent
kā
et
mē
quand
lé̄
ils
nìè
regardent
olè
en bas
pwö́-
au dessus de-
ā-li
n.le-déf.
ā-táhî
tas de
wíināado
vivres
kā
et
hế
alors que
tíè-
absente-
è̄-jè
celle-ci
íké
Iké
mu
de
pwö́-n
dessus-lui


Ils cherchent en vain une explication, mais lorsqu'ils jettent un coup d'oeil vers le tas de vivres ils s'aperçoivent que la cadette de Kaapo a disparu.

S39 stop écouter
kā lé̄ pīi pīè "è̄ wàtihê-n ā-li āpuliè li gānye kō cíi ni jīli-n pīè mē ō īhî- ni ìla kó- ā bwé̄naado

kā
et
lé̄
ils
pīi
disent
pīè
que
è̄
elle
wàtihê-n
raison-sa
ā-li
n.la-déf.
āpuliè
personne
li
que déf.
gānye
nous
kō
act.
cíi
avons brisé
ni
les
jīli-n
genoux à-elle
pīè
à savoir que
mē
pour que
fut.
īhî-
accompagnement de-
ni
n.les
ìla
marmites
kó-
pour-
n.la
bwé̄naado
cérémonie


"C'est à cause de celle à qui on avait brisé les genoux, pour agrémenter les marmites lors de la fête!

S40 stop écouter
kāhế gānye pwȫtío"

kāhế
mais
gānye
nous
pwȫtío
avons fait erreur


on a fait une gaffe!"

S41 stop écouter
ö lū-jè hế lū cáa tè́ pwii-lu mwo kā cáa tè́ īlu mwo é̄ni tíwé̀caalè kā wȫélé kā

ö
elles qui
lū-jè
f.ces deux-ci
hế
alors que
lū
elles deux
cáa
acc.
tè́
assert.
pwii-lu
ont levé-elles deux
mwo
encore
kā
et
cáa
acc.
tè́
assert.
īlu
elles deux sont
mwo
à nouveau
é̄ni
ici
tíwé̀caalè
Tiwécaalè
kā
et
wȫélé
quant à eux
kā
et


Mais les deux filles sont reparties et sont rentrées à Tiwécaalè,

S42 stop écouter
tè́ bè̄ tíme lé̄ úcè pwȫ mwo ā-li bwé̄naado

tè́
assert.
bè̄
désormais
tíme
ne pas
lé̄
ils
úcè
impr.
pwȫ
faire
mwo
encore
ā-li
n.la-déf.
bwé̄naado
cérémonie


alors qu'à Koné les festivités s'interrompent.

S43 stop écouter
ȫ lū-li kā lū óhomwo-bé kā lū tè́ cāalè mwo mú é̄ni kā

ȫ
elles qui
lū-li
f.les deux-déf.
kā
et
lū
elles deux
óhomwo-bé
sont redescendues-par ici
kā
et
lū
elles deux
tè́
assert.
cāalè
font halte
mwo
encore
mú
demeurent
é̄ni
ici
kā
et


Les deux filles sont revenues et sont réinstallées chez elles.

S44 stop écouter
lū mú mú mú mú mú kā è̄ cè̄ tè̄hî ne nge mwo hế- ā-cè cè́i tàn kā è̄ mè̄lè ö è̄-jè kàapo

lū
elles deux
mú
demeurent
mú
demeurent
mú
demeurent
mú
demeurent
mú
demeurent
kā
et
è̄
il
cè̄
..
tè̄hî
arrive
ne
à
nge
par là
mwo
..dès lors
hế-
dans-
ā-cè
n.l'-indéf.
cè́i
un
tàn
jour
kā
et
è̄
elle
mè̄lè
meurt
ö
elle qui
è̄-jè
celle-ci
kàapo
Kaapo


Le temps s'écoule.. Kaapo, la soeur aînée, vient à mourir.

S45 stop écouter
kā mē è̄ mè̄lè kāhế é̄ hế è̄ pé́ ā tí-n kā è̄ táhî olè hế- ā pwö́mìidú

kā
et
mē
quand
è̄
elle
mè̄lè
meurt
kāhế
mais
é̄
c'est
hế
alors que
è̄
elle
pé́
prend
n.le
tí-n
sein à-elle
kā
et
è̄
elle
táhî
jette
olè
en bas
hế-
dans-
n.le
pwö́mìidú
trou d'eau


Avant de mourir elle a jeté l'un de ses seins dans le puits.

S46 stop écouter
ö è̄-jè íké kā è̄ tè́-kō mú kā è̄ tè́-kō mú hế- ā-li pwö́mwà tè-lu kā tè́-kō ā pè̄nèm dè-n kā è̄ mū tè́ pwȫ-pwö́mi

ö
elle qui
è̄-jè
celle-ci
íké
Iké
kā
et
è̄
elle
tè́-kō
réel
mú
demeure
kā
et
è̄
elle
tè́-kō
réel
mú
demeure
hế-
dans-
ā-li
n.la-déf.
pwö́mwà
maison
tè-lu
à-elles deux
kā
et
tè́-kō
réel
n.le
pè̄nèm
travail
dè-n
à-elle
kā
et
è̄
elle
mū
usuellement
tè́
assert.
pwȫ-pwö́mi
tresse-natte


La cadette est seule à la maison ; le temps passe, elle est là et tresse des nattes.

S47 stop écouter
è̄ pwíi-èng hế- ā cè́i tàn bè̄-mē è̄ ólè tài

è̄
elle
pwíi-èng
lève-elle
hế-
dans-
n.l'
cè́i
un
tàn
jour
bè̄-mē
afin-que
è̄
elle
ólè
descende
tài
puiser


Un jour elle descend puiser de l'eau,

S48 stop écouter
kā è̄ āli-hî ā pwȫ ìpoo naa kō pī-té́tè lé kā té́tè bé hế- ā-li pwö́mìidú

kā
et
è̄
elle
āli-hî
voit-imp.
n.le
pwȫ
gros
ìpoo
lochon
naa
qui
kō
act.
pī-té́tè
m.-nage
par là-bas
kā
et
té́tè
nage
par ici
hế-
dans-
ā-li
n.le-déf.
pwö́mìidú
trou d'eau


et aperçoit un lochon noir qui nage dans le puits.

S49 stop écouter
kā é̄ hế ā-li tí- è̄-jè kàapo kā tíme è̄ tè̄mèhî

kā
et
é̄
c'est
hế
alors que
ā-li
n.le-déf.
tí-
sein de-
è̄-jè
celle-ci
kàapo
Kaapo
kā
et
tíme
ne pas
è̄
elle (Iké)
tè̄mèhî
sait


C'est le sein de sa soeur mais elle ne le sait pas.

S50 stop écouter
è̄ pé́ ā-li īkua kā è̄ pé́ daa-bé kā è̄ cāalè cìni kā é wíi

è̄
elle
pé́
prend
ā-li
n.le-déf.
īkua
poisson
kā
et
è̄
elle
pé́
prend
daa-bé
en montant-par ici
kā
et
è̄
elle
cāalè
fait halte
cìni
grille
kā
et
é
elle
wíi
mange


Elle attrape le poisson, le ramène, le fait griller puis elle le mange.

S51 stop écouter
ábé hế- ā-cè cé́i tàn ö è̄-jè kàapo kā è̄ cāalè cūö jè̄-oté kā è̄ tóii pīi-pīè "íké"

ábé
vient
hế-
dans-
ā-cè
n.l'-indéf.
cé́i
un
tàn
jour
ö
elle qui
è̄-jè
celle-ci
kàapo
Kaapo
kā
et
è̄
elle
cāalè
fait halte
cūö
se tient debout
jè̄-oté
ci-en bas par là-bas
kā
et
è̄
elle
tóii
appelle
pīi-pīè
à savoir que
íké
Iké


A quelque temps de là, sa soeur se tient en bas de sa maison et appelle "Iké!"

S52 stop écouter
kā tíme è̄ úcè cíhê ö íké bè̄ mwóti-èng kó-n bè̄ hế è̄-jè è̄ cáa kō mēt

kā
et
tíme
ne pas
è̄
elle
úcè
impr.
cíhê
parle
ö
elle qui
íké
Iké
bè̄
parce que
mwóti-èng
effrayée-elle
kó-n
de-ça
bè̄
parce que
hế
alors que
è̄-jè
celle-ci (Kaapo)
è̄
elle
cáa
acc.
kō
act.
mēt
est morte


Elle reste muette de terreur, sachant que l'autre est morte.

S53 stop écouter
kā è̄ cè̄la

kā
et
è̄
elle
cè̄la
s'enfuit


Alors elle s'enfuit,

S54 stop écouter
kā mē è̄ cè̄la mē è̄ ấ tàduö hế ni pū-nāado

kā
et
mē
quand
è̄
elle
cè̄la
fuit
mē
pour que
è̄
elle
ấ
aille
tàduö
se cacher
hế
dans-
ni
n.les
pū-nāado
buissons


et veut se réfugier dans les buissons.

S55 stop écouter
kāhế pwācóon bè̄ mē è̄ kō tóii ö è̄-jè kàapo pīi-pié "ìpoo ìpoo"

kāhế
mais
pwācóon
pas moyen
bè̄
parce que
mē
quand
è̄
elle
kō
act.
tóii
appelle
ö
elle qui
è̄-jè
celle-ci
kàapo
Kaapo
pīi-pié
à savoir que
ìpoo
lochon
ìpoo
lochon


Sans succès, car chaque fois que sa soeur crie "lochon! lochon!"

S56 stop écouter
kā è̄ mū tè́-kō gūn cè̄u tí-nà-n ā-li pwȫ īkua

kā
et
è̄
il
mū
plusieurs fois
tè́-kō
réel
gūn
fait du bruit
cè̄u
en réponse
tí-nà-n
dedans-ventre à-elle
ā-li
n.le-déf.
pwȫ
gros
īkua
poisson


de l'intérieur de son ventre, le poisson répond par un bruit sourd,

S57 stop écouter
è̄ tè́-kō gūn kó-n

è̄
il
tè́-kō
réel
gūn
fait du bruit
kó-n
(en réponse) à-ça


il réagit à son appel.

S58 stop écouter
è̄ tè́ é́ kuti ö è̄-jè íké bè̄ mwóti-èng kó-n

è̄
elle
tè́
assert.
é́
pleure
kuti
certes
ö
elle qui
è̄-jè
celle-ci
íké
Iké
bè̄
parce que
mwóti-èng
effrayée-elle
kó-n
de-ça


Et bien sûr elle pleure d'effroi.

S59 stop écouter
kā è̄ té̄ne-èng ö mwàké́n kā è̄ pīi pīè "gō é́ kónaaté"

kā
et
è̄
elle
té̄ne-èng
entend-elle
ö
elle qui
mwàké́n
Mwakén
kā
et
è̄
elle
pīi
dit
pīè
que
gō
tu
é́
pleures
kónaaté
pourquoi


La femme Génie l'entend et lui demande : "Pourquoi pleures-tu ?

S60 stop écouter
è̄ pīè é̄ é́ bè̄ kō mwóti-o bè̄ è̄ kō ábé ö kàapo kā kō-mē é cáa kō tàduö kā mē è̄ kō tóii pīè ìpoo kā è̄ kō gūn ā-cè nāado kā ā wàtihê-n mē è̄ tè́-kō ali-o

è̄
elle
pīè
dit que
é̄
je
é́
pleure
bè̄
parce que
kō
act.
mwóti-o
effrayée-moi
bè̄
parce que
è̄
elle
kō
act.
ábé
vient
ö
elle qui
kàapo
Kaapo
kā
et
kō-mē
dét.-quand
é
je
cáa
acc.
kō
act.
tàduö
suis cachée
kā
et
mē
quand
è̄
elle
kō
act.
tóii
appelle
pīè
à savoir que
ìpoo
lochon
kā
et
è̄
elle
kō
act.
gūn
fait du bruit
ā-cè
n.une-indéf.
nāado
chose
kā
et
n.la
wàtihê-n
raison-sa
mē
que
è̄
elle
tè́-kō
réel
ali-o
voit-moi


J'ai peur parce que ma soeur est une revenante. Quand je me cache et qu'elle crie "lochon!", à l'intérieur de moi quelque chose fait du bruit et alors elle me découvre."

S61 stop écouter
kā è̄ pīi tè-n pīè "gō únyihê ā īkua naa gō wíi bè̄ náa bè̄ ā-naa gō wíi kā tíme úcè ā īkua kāhế ā tí- kàapo"

kā
et
è̄
elle
pīi
dit
tè-n
à-elle
pīè
que
gō
tu
únyihê
vomis
n.le
īkua
poisson
naa
que
gō
tu
wíi
as mangé
bè̄
parce que
náa
comme ça
bè̄
parce que
ā-naa
ce-là que
gō
tu
wíi
as mangé
kā
et
tíme
ne pas
úcè
impr.
n.le
īkua
poisson
kāhế
mais
n.le
tí-
sein de-
kàapo
Kaapo


La femme génie lui suggère : "Vomis ce que tu as mangé car ce n'est pas un poisson, c'est le sein de ta soeur!"

S62 stop écouter
kā è̄ únyihê ö è̄-jè

kā
et
è̄
elle
únyihê
vomit
ö
elle qui
è̄-jè
celle-ci


Iké vomit,

S63 stop écouter
kā kō-mē è̄ únyihê kā bwȫ nābwén naa è̄ ấ-mwo-bé pī-tái-èng

kā
et
kō-mē
dét.-quand
è̄
elle
únyihê
vomit
kā
et
bwȫ
alors
nābwén
c'est terminé
naa
que
è̄
elle
ấ-mwo-bé
vienne-encore-par ici
pī-tái-èng
m.-poursuivre-elle


et à partir de là l'autre cesse de la poursuivre.

S64 stop écouter
kā è̄ bwȫ tè́ mú mwo ö è̄-jè íké kā è̄ tè́ mú mwo kā cáa tè́ pwȫ āapwihi-n mwo é̄ni tíwé̀caalè

kā
et
è̄
elle
bwȫ
alors
tè́
assert.
mú
demeure
mwo
encore
ö
elle qui
è̄-jè
celle-ci
íké
Iké
kā
et
è̄
elle
tè́
assert.
mú
demeure
mwo
encore
kā
et
cáa
acc.
tè́
assert.
pwȫ
il y a
āapwihi-n
maître de-l'endroit
mwo
encore
é̄ni
ici
tíwé̀caalè
Tiwécaalé


Iké demeure chez elle et il y a un maître à Tiwécaalè,

S65 stop écouter
kā kō-mēpwö é̄ kòoní kā tè́ bè̄ tícè dāame lang

kā
et
kō-mēpwö
dét.-quant à
é̄
à
kòoní
Koné
kā
et
tè́
assert.
bè̄
désormais
tícè
pas de
dāame
chef
lang



alors qu'à Koné il n'y a plus de chef.

S66 stop écouter
kā nābwén

kā
et
nābwén
terminé


Fin.

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil