|
é̄ mwó uti ā jè̀ma ā jè̀ma kó- li ūdè- īkua tíwé̀caalè naa lū mú kā lū bwȫ āpulip kā bwȫ ö íké me kàapo kā lū tè́ mú kā lū mú kā lū cè̄ úbwö mwo lū-li tóomwo dāame kā è̄ mú ö kàapo kā è̄ tā átèn hế- dūaa tábè ấ-da é̄ kòoní è̄ tè́ mú kā è̄ cè̄ cílè mwo pā è́wa dāame bè̄ hế tè́ è̄ mwódè- pā dāame kā ö íké kā è̄ tè́-kō mú é̄ni tíwé̀caalè kā è pá-té̄ne-èng opé kā è̄ pwíi-èng ö íké kā è̄ tā kā lū mú lang kā lé̄ pī-níimi-hî ö lé̄pwö dāame hê- kòoní pīi-pīè mē lé̄ pwȫ ā-cè bwé̄naado kó- pā nàhî- dāame lé̄ ádé kā lé̄ pwȫ ấ-có kā lé̄ pwȫ ấ-tīi kā lé̄ kō pé́-bé kā lé̄ púbuu-hî ne olè lé̄ níimi-hî pīè mē lé̄ tōo-li ā-cè īhî-n kā lé̄ té́è̀lè kā lé̄ tá-nàahî ni jīli- è̄-jè íké è̄ bé̄é- è̄-jè kàapo kā lé̄ pé́é-èng kā lé̄ né-éng da pwö́- ā-li jìni hê- wíināado kā mē è̄ tèbwö jè̄-da é̄ni hwầ ö è̄-jè kàapo hế tè́-kō cílè pā-li nàhî- dāame kā mē è̄ nìe opé kā è̄ āli- è̄-jè íké ne pwö́- li wíināado kā è̄ tè̄mèhî-èng kā è̄ cè̄ tè̄bwö mwo ö è̄-jè kā è̄ tè́è̄ é́ è̄ é́ kā è̄ é́ kā è té̄ne-èng ö mwàké́n kā è̄ pīi pīè kàapo kā gō é́ kónaaté kā è̄ pīè é̄ é́ bè̄ tíme wấé tô-ng ā-naa lé̄ pwȫ ö lé̄pwö dāame ā-mú é̄ni bè̄ é kō tè̄mèhî â̄ cīé-ng ö íké nē-olè pwö́- nà ā-táhî wíināado tè-lé kā è̄ pīè "gō nèmwó é́ bè̄ é̄ bō pwȫ ā-cè bwȫ-pwȫ-ne-n" kā è̄ bwȫ ấ-mwo-lé ö mwàké́n kā è̄ bwȫ tūè-èng mu pwö́- li wíināado kā kō-mēpwö ili dāame hế mwó é̄lé mwo hế- ni ā-hầne ne- cè bé̄é- wíināado kā è̄ ấ oté ö mwàké́n kā é tūè- è̄-jè íké kā è̄ tāa-lé kā è̄ tè̄hî ne daa-lé kó- è̄-jè kàapo kā è̄ pīi pīè "tè́ wấé ā-ne lé̄ pwȫ tè-nyu kāhế gō tè̄bwö lang bè̄-mē nyū pwȫ ā tácu kó- ā-naa lé̄ kō pwȫ" lū ádé kā lū táhâgéi ā pwȫ mádi- pùdi kā lū ūni kā lū né-nge né kā lū tái né hế-n ni ányu kā lū táunu pā-li nàhî- dāame kā lū pé́é-èng kā lū né-èng olè hế- ā-li dīi-nāado kā lū táwii-èng jū cíè èhî hế- ā-li pwȫ dīi-nāado kā lū né-èng olè hế- ā-li ìla lū pái ā-li ìla kā māgalè kā nābwén kā mē māgalè ā-li ìla kā lū cáa óhomwo-bé kā cáa tè́ īlu mwo é̄ni tíwé̀caalè ö lé̄pwo-li dāame kā lé̄ bwȫ ábé mu hế- ā-li ấ-có tè-lé kā mē lé̄ tè̄hî ne bé kā lé̄ kō tāa-lé ö lé̄pwö āpuliè hế- pómwà tè- pā-li dāame bè̄-mē lé̄ tūu ā-li ìla bè̄-mē lé̄ pwȫ li wíè- pā-li dāame pā-li càa tè- pā-li è́wa lé̄ ádé mē lé̄ tè̄hî ā-li ìla kā mú hế-n ā-li dīi-nāado kā lé̄ pīè "úé̄ è̄ tè́ tōo-li ā-cè wíè-nye ö kàapo bè̄ nākó- ā pwȫkö dīhî-n" mē lé̄ né-olè né ā-li dīi-nāado kā mē è̄ pwáapi ö pā cè́iu kā è̄ tōo-li ā pūni pā-li nàhî- dāame kā è̄ pīè "ú nyē tè́ pwȫtío kuti bè̄ ā-ni kā ā-li nàhî- dāame kahê è̄ kō ā-dè̀" kā mē lé̄ pī-hầne ā-cè wàtihê-n kā tíme lé̄ úcè tè̄mèhî kā mē lé̄ nìè olè pwö́- ā-li ā-táhî wíināado kā hế tíè- è̄-jè íké mu pwö́-n kā lé̄ pīi pīè "è̄ wàtihê-n ā-li āpuliè li gānye kō cíi ni jīli-n pīè mē ō īhî- ni ìla kó- ā bwé̄naado kāhế gānye pwȫtío" ö lū-jè hế lū cáa tè́ pwii-lu mwo kā cáa tè́ īlu mwo é̄ni tíwé̀caalè kā wȫélé kā tè́ bè̄ tíme lé̄ úcè pwȫ mwo ā-li bwé̄naado ȫ lū-li kā lū óhomwo-bé kā lū tè́ cāalè mwo mú é̄ni kā lū mú mú mú mú mú kā è̄ cè̄ tè̄hî ne nge mwo hế- ā-cè cè́i tàn kā è̄ mè̄lè ö è̄-jè kàapo kā mē è̄ mè̄lè kāhế é̄ hế è̄ pé́ ā tí-n kā è̄ táhî olè hế- ā pwö́mìidú ö è̄-jè íké kā è̄ tè́-kō mú kā è̄ tè́-kō mú hế- ā-li pwö́mwà tè-lu kā tè́-kō ā pè̄nèm dè-n kā è̄ mū tè́ pwȫ-pwö́mi è̄ pwíi-èng hế- ā cè́i tàn bè̄-mē è̄ ólè tài kā è̄ āli-hî ā pwȫ ìpoo naa kō pī-té́tè lé kā té́tè bé hế- ā-li pwö́mìidú kā é̄ hế ā-li tí- è̄-jè kàapo kā tíme è̄ tè̄mèhî è̄ pé́ ā-li īkua kā è̄ pé́ daa-bé kā è̄ cāalè cìni kā é wíi ábé hế- ā-cè cé́i tàn ö è̄-jè kàapo kā è̄ cāalè cūö jè̄-oté kā è̄ tóii pīi-pīè "íké" kā tíme è̄ úcè cíhê ö íké bè̄ mwóti-èng kó-n bè̄ hế è̄-jè è̄ cáa kō mēt kā è̄ cè̄la kā mē è̄ cè̄la mē è̄ ấ tàduö hế ni pū-nāado kāhế pwācóon bè̄ mē è̄ kō tóii ö è̄-jè kàapo pīi-pié "ìpoo ìpoo" kā è̄ mū tè́-kō gūn cè̄u tí-nà-n ā-li pwȫ īkua è̄ tè́-kō gūn kó-n è̄ tè́ é́ kuti ö è̄-jè íké bè̄ mwóti-èng kó-n kā è̄ té̄ne-èng ö mwàké́n kā è̄ pīi pīè "gō é́ kónaaté" è̄ pīè é̄ é́ bè̄ kō mwóti-o bè̄ è̄ kō ábé ö kàapo kā kō-mē é cáa kō tàduö kā mē è̄ kō tóii pīè ìpoo kā è̄ kō gūn ā-cè nāado kā ā wàtihê-n mē è̄ tè́-kō ali-o kā è̄ pīi tè-n pīè "gō únyihê ā īkua naa gō wíi bè̄ náa bè̄ ā-naa gō wíi kā tíme úcè ā īkua kāhế ā tí- kàapo" kā è̄ únyihê ö è̄-jè kā kō-mē è̄ únyihê kā bwȫ nābwén naa è̄ ấ-mwo-bé pī-tái-èng kā è̄ bwȫ tè́ mú mwo ö è̄-jè íké kā è̄ tè́ mú mwo kā cáa tè́ pwȫ āapwihi-n mwo é̄ni tíwé̀caalè kā kō-mēpwö é̄ kòoní kā tè́ bè̄ tícè dāame lang kā nābwén
|
|
Je vais raconter une histoire, celle des écailles de poisson de Tiwécaalè. Elles sont devenues deux personnes. L'une est Iké, l'autre est Kaapo. Puis ces deux filles de chef sont grandes. Kaapo l'aînée part se marier à Koné sur la côte ouest. Elle donne le jour à un enfant chef puisqu'elle même est une épouse de chef. Iké la cadette reste ici à Tiwécaalè et Kaapo lui fait parvenir un message. Iké se prépare et monte la rejoindre. Les chefs de Koné projettent de donner une fête en l'honneur de l'enfant. Les sujets partent en brousse et aux jardins pour chercher des provisions Ils les ramènent et les mettent en tas. Comme il leur faut aussi de la viande, ils brisent les genoux de Iké, la soeur de Kaapo. Ils la prennent et la posent au dessus des rangées de provisions. Kaapo est dans la case en train de s'occuper du petit et, de chez elle, aperçoit Iké sur le tas de vivres. Elle reconnaît sa soeur, fond en larmes et n'arrête pas de sangloter. Une femme Génie l'entend et lui demande : "Kaapo, pourquoi pleures-tu ainsi ? Elle répond : "A cause de ce que les chefs d'ici ont fait ; je viens de voir que ma soeur cadette Iké, est là-bas au dessus du tas de vivres. Cesse de pleurer, lui dit la femme Génie, je vais faire quelque chose." Elle s'approche et détache Iké du tas de vivres, alors que les chefs sont encore entrain de chercher de la nourriture Elle délivre Iké et celle-ci monte rejoindre sa soeur. "Pas mal le tour qu'ils nous ont joué, dit-elle à Kaapo, attends un peu on va leur montrer ce qu'on sait faire." Elles vont d'abord couper une belle feuille de bananier, la passent à la flamme et déposent dedans leurs feuilles de taro. Puis elles tuent l'enfant, le mettent dans les feuilles et referment le paquet. Le gosse est bien ficelé dans le gros paquet et elles mettent le tout dans la marmite. Puis la marmite cuit sur le feu. Mais elles ont aussitôt quitté le village, elles sont de retour à Tiwécaalè et, là-bas, les chefs reviennent des jardins avec leurs provisions. Ils arrivent et les gens du chef s'approchent pour s'occuper de la marmite et servir de la viande au père de l'enfant. Ils ouvrent la marmite, trouvent le paquet enveloppé et disent : "Oué!" Kaapo nous a trouvé de la viande et nous a préparé une belle surprise!" Ils déposent le paquet ; quelqu'un l'ouvre et découvre la tête de l'enfant. Il s'exclame : "Ou! On a dû faire une gaffe! C'est le gosse du chef ça, qu'est-ce qui se passe ?" Ils cherchent en vain une explication, mais lorsqu'ils jettent un coup d'oeil vers le tas de vivres ils s'aperçoivent que la cadette de Kaapo a disparu. "C'est à cause de celle à qui on avait brisé les genoux, pour agrémenter les marmites lors de la fête! on a fait une gaffe!" Mais les deux filles sont reparties et sont rentrées à Tiwécaalè, alors qu'à Koné les festivités s'interrompent. Les deux filles sont revenues et sont réinstallées chez elles. Le temps s'écoule.. Kaapo, la soeur aînée, vient à mourir. Avant de mourir elle a jeté l'un de ses seins dans le puits. La cadette est seule à la maison ; le temps passe, elle est là et tresse des nattes. Un jour elle descend puiser de l'eau, et aperçoit un lochon noir qui nage dans le puits. C'est le sein de sa soeur mais elle ne le sait pas. Elle attrape le poisson, le ramène, le fait griller puis elle le mange. A quelque temps de là, sa soeur se tient en bas de sa maison et appelle "Iké!" Elle reste muette de terreur, sachant que l'autre est morte. Alors elle s'enfuit, et veut se réfugier dans les buissons. Sans succès, car chaque fois que sa soeur crie "lochon! lochon!" de l'intérieur de son ventre, le poisson répond par un bruit sourd, il réagit à son appel. Et bien sûr elle pleure d'effroi. La femme Génie l'entend et lui demande : "Pourquoi pleures-tu ? J'ai peur parce que ma soeur est une revenante. Quand je me cache et qu'elle crie "lochon!", à l'intérieur de moi quelque chose fait du bruit et alors elle me découvre." La femme génie lui suggère : "Vomis ce que tu as mangé car ce n'est pas un poisson, c'est le sein de ta soeur!" Iké vomit, et à partir de là l'autre cesse de la poursuivre. Iké demeure chez elle et il y a un maître à Tiwécaalè, alors qu'à Koné il n'y a plus de chef. Fin.
|
| S1 |

Je vais raconter une histoire,
|
| S2 |
 ā jè̀ma kó- li ūdè- īkua tíwé̀caalè
celle des écailles de poisson de Tiwécaalè.
|
| S3 |
 naa lū mú kā lū bwȫ āpulip
Elles sont devenues deux personnes.
|
| S4 |
 kā bwȫ ö íké me kàapo
L'une est Iké, l'autre est Kaapo.
|
| S5 |
 kā lū tè́ mú kā lū mú kā lū cè̄ úbwö mwo lū-li tóomwo dāame
Puis ces deux filles de chef sont grandes.
|
| S6 |
 kā è̄ mú ö kàapo kā è̄ tā átèn hế- dūaa tábè ấ-da é̄ kòoní
Kaapo l'aînée part se marier à Koné sur la côte ouest.
|
| S7 |
 è̄ tè́ mú kā è̄ cè̄ cílè mwo pā è́wa dāame bè̄ hế tè́ è̄ mwódè- pā dāame
Elle donne le jour à un enfant chef puisqu'elle même est une épouse de chef.
|
| S8 |
 kā ö íké kā è̄ tè́-kō mú é̄ni tíwé̀caalè kā è pá-té̄ne-èng opé
| pá-té̄ne-èng | avertit-elle
|
Iké la cadette reste ici à Tiwécaalè et Kaapo lui fait parvenir un message.
|
| S9 |
 kā è̄ pwíi-èng ö íké kā è̄ tā kā lū mú lang
Iké se prépare et monte la rejoindre.
|
| S10 |
 kā lé̄ pī-níimi-hî ö lé̄pwö dāame hê- kòoní pīi-pīè mē lé̄ pwȫ ā-cè bwé̄naado kó- pā nàhî- dāame
| pī-níimi-hî | m.-pensent-imp.
|
Les chefs de Koné projettent de donner une fête en l'honneur de l'enfant.
|
| S11 |
 lé̄ ádé kā lé̄ pwȫ ấ-có kā lé̄ pwȫ ấ-tīi
Les sujets partent en brousse et aux jardins pour chercher des provisions
|
| S12 |
 kā lé̄ kō pé́-bé kā lé̄ púbuu-hî ne olè
Ils les ramènent et les mettent en tas.
|
| S13 |
 lé̄ níimi-hî pīè mē lé̄ tōo-li ā-cè īhî-n kā lé̄ té́è̀lè kā lé̄ tá-nàahî ni jīli- è̄-jè íké
| īhî-n | accompagnement-de ça
|
Comme il leur faut aussi de la viande, ils brisent les genoux de Iké,
|
| S14 |

la soeur de Kaapo.
|
| S15 |
 kā lé̄ pé́é-èng kā lé̄ né-éng da pwö́- ā-li jìni hê- wíināado
Ils la prennent et la posent au dessus des rangées de provisions.
|
| S16 |
 kā mē è̄ tèbwö jè̄-da é̄ni hwầ ö è̄-jè kàapo hế tè́-kō cílè pā-li nàhî- dāame kā mē è̄ nìe opé kā è̄ āli- è̄-jè íké ne pwö́- li wíināado
Kaapo est dans la case en train de s'occuper du petit et, de chez elle, aperçoit Iké sur le tas de vivres.
|
| S17 |

| tè̄mèhî-èng | reconnaît-elle
|
Elle reconnaît sa soeur,
|
| S18 |
 kā è̄ cè̄ tè̄bwö mwo ö è̄-jè kā è̄ tè́è̄ é́
fond en larmes et n'arrête pas de sangloter.
|
| S19 |
 è̄ é́ kā è̄ é́ kā è té̄ne-èng ö mwàké́n
Une femme Génie l'entend et lui demande :
|
| S20 |
 kā è̄ pīi pīè kàapo kā gō é́ kónaaté
"Kaapo, pourquoi pleures-tu ainsi ?
|
| S21 |
 kā è̄ pīè é̄ é́ bè̄ tíme wấé tô-ng ā-naa lé̄ pwȫ ö lé̄pwö dāame ā-mú é̄ni bè̄ é kō tè̄mèhî â̄ cīé-ng ö íké
Elle répond : "A cause de ce que les chefs d'ici ont fait ; je viens de voir que ma soeur cadette Iké,
|
| S22 |
 nē-olè pwö́- nà ā-táhî wíināado tè-lé
est là-bas au dessus du tas de vivres.
|
| S23 |
 kā è̄ pīè "gō nèmwó é́ bè̄ é̄ bō pwȫ ā-cè bwȫ-pwȫ-ne-n"
| bwȫ-pwȫ-ne-n | façon de-réagir-à-ça
|
Cesse de pleurer, lui dit la femme Génie, je vais faire quelque chose."
|
| S24 |
 kā è̄ bwȫ ấ-mwo-lé ö mwàké́n kā è̄ bwȫ tūè-èng mu pwö́- li wíināado
| ấ-mwo-lé | va-encore-par là-bas
|
| tūè-èng | détache-elle (Iké)
|
Elle s'approche et détache Iké du tas de vivres,
|
| S25 |
 kā kō-mēpwö ili dāame hế mwó é̄lé mwo hế- ni ā-hầne ne- cè bé̄é- wíināado
| ā-hầne | endroits-chercher
|
alors que les chefs sont encore entrain de chercher de la nourriture
|
| S26 |
 kā è̄ ấ oté ö mwàké́n kā é tūè- è̄-jè íké kā è̄ tāa-lé kā è̄ tè̄hî ne daa-lé kó- è̄-jè kàapo kā è̄ pīi pīè "tè́ wấé ā-ne lé̄ pwȫ tè-nyu kāhế gō tè̄bwö lang bè̄-mē nyū pwȫ ā tácu kó- ā-naa lé̄ kō pwȫ"
Elle délivre Iké et celle-ci monte rejoindre sa soeur. "Pas mal le tour qu'ils nous ont joué, dit-elle à Kaapo, attends un peu on va leur montrer ce qu'on sait faire."
|
| S27 |
 lū ádé kā lū táhâgéi ā pwȫ mádi- pùdi kā lū ūni kā lū né-nge né kā lū tái né hế-n ni ányu
Elles vont d'abord couper une belle feuille de bananier, la passent à la flamme et déposent dedans leurs feuilles de taro.
|
| S28 |
 kā lū táunu pā-li nàhî- dāame kā lū pé́é-èng kā lū né-èng olè hế- ā-li dīi-nāado kā lū táwii-èng
| dīi-nāado | paquet de-chose
|
| táwii-èng | enveloppent-lui
|
Puis elles tuent l'enfant, le mettent dans les feuilles et referment le paquet.
|
| S29 |
 jū cíè èhî hế- ā-li pwȫ dīi-nāado kā lū né-èng olè hế- ā-li ìla
| dīi-nāado | paquet de-chose
|
Le gosse est bien ficelé dans le gros paquet et elles mettent le tout dans la marmite.
|
| S30 |
 lū pái ā-li ìla kā māgalè kā nābwén
Puis la marmite cuit sur le feu.
|
| S31 |
 kā mē māgalè ā-li ìla kā lū cáa óhomwo-bé
| óhomwo-bé | redescendent-par ici
|
Mais elles ont aussitôt quitté le village,
|
| S32 |
 kā cáa tè́ īlu mwo é̄ni tíwé̀caalè ö lé̄pwo-li dāame kā lé̄ bwȫ ábé mu hế- ā-li ấ-có tè-lé
| ấ-có | quête de provisions
|
elles sont de retour à Tiwécaalè et, là-bas, les chefs reviennent des jardins avec leurs provisions.
|
| S33 |
 kā mē lé̄ tè̄hî ne bé kā lé̄ kō tāa-lé ö lé̄pwö āpuliè hế- pómwà tè- pā-li dāame bè̄-mē lé̄ tūu ā-li ìla bè̄-mē lé̄ pwȫ li wíè- pā-li dāame pā-li càa tè- pā-li è́wa
| tāa-lé | montent-par là-bas
|
Ils arrivent et les gens du chef s'approchent pour s'occuper de la marmite et servir de la viande au père de l'enfant.
|
| S34 |
 lé̄ ádé mē lé̄ tè̄hî ā-li ìla kā mú hế-n ā-li dīi-nāado kā lé̄ pīè "úé̄
| dīi-nāado | paquet de-chose
|
Ils ouvrent la marmite, trouvent le paquet enveloppé et disent : "Oué!"
|
| S35 |
 è̄ tè́ tōo-li ā-cè wíè-nye ö kàapo bè̄ nākó- ā pwȫkö dīhî-n"
Kaapo nous a trouvé de la viande et nous a préparé une belle surprise!"
|
| S36 |
 mē lé̄ né-olè né ā-li dīi-nāado kā mē è̄ pwáapi ö pā cè́iu kā è̄ tōo-li ā pūni pā-li nàhî- dāame
| dīi-nāado | paquet de-chose
|
Ils déposent le paquet ; quelqu'un l'ouvre et découvre la tête de l'enfant. Il s'exclame :
|
| S37 |
 kā è̄ pīè "ú nyē tè́ pwȫtío kuti bè̄ ā-ni kā ā-li nàhî- dāame kahê è̄ kō ā-dè̀"
| pwȫtío | avons fait erreur
|
"Ou! On a dû faire une gaffe! C'est le gosse du chef ça, qu'est-ce qui se passe ?"
|
| S38 |
 kā mē lé̄ pī-hầne ā-cè wàtihê-n kā tíme lé̄ úcè tè̄mèhî kā mē lé̄ nìè olè pwö́- ā-li ā-táhî wíināado kā hế tíè- è̄-jè íké mu pwö́-n
Ils cherchent en vain une explication, mais lorsqu'ils jettent un coup d'oeil vers le tas de vivres ils s'aperçoivent que la cadette de Kaapo a disparu.
|
| S39 |
 kā lé̄ pīi pīè "è̄ wàtihê-n ā-li āpuliè li gānye kō cíi ni jīli-n pīè mē ō īhî- ni ìla kó- ā bwé̄naado
"C'est à cause de celle à qui on avait brisé les genoux, pour agrémenter les marmites lors de la fête!
|
| S40 |

| pwȫtío | avons fait erreur
|
on a fait une gaffe!"
|
| S41 |
 ö lū-jè hế lū cáa tè́ pwii-lu mwo kā cáa tè́ īlu mwo é̄ni tíwé̀caalè kā wȫélé kā
| pwii-lu | ont levé-elles deux
|
Mais les deux filles sont reparties et sont rentrées à Tiwécaalè,
|
| S42 |
 tè́ bè̄ tíme lé̄ úcè pwȫ mwo ā-li bwé̄naado
alors qu'à Koné les festivités s'interrompent.
|
| S43 |
 ȫ lū-li kā lū óhomwo-bé kā lū tè́ cāalè mwo mú é̄ni kā
| óhomwo-bé | sont redescendues-par ici
|
Les deux filles sont revenues et sont réinstallées chez elles.
|
| S44 |
 lū mú mú mú mú mú kā è̄ cè̄ tè̄hî ne nge mwo hế- ā-cè cè́i tàn kā è̄ mè̄lè ö è̄-jè kàapo
Le temps s'écoule.. Kaapo, la soeur aînée, vient à mourir.
|
| S45 |
 kā mē è̄ mè̄lè kāhế é̄ hế è̄ pé́ ā tí-n kā è̄ táhî olè hế- ā pwö́mìidú
Avant de mourir elle a jeté l'un de ses seins dans le puits.
|
| S46 |
 ö è̄-jè íké kā è̄ tè́-kō mú kā è̄ tè́-kō mú hế- ā-li pwö́mwà tè-lu kā tè́-kō ā pè̄nèm dè-n kā è̄ mū tè́ pwȫ-pwö́mi
La cadette est seule à la maison ; le temps passe, elle est là et tresse des nattes.
|
| S47 |
 è̄ pwíi-èng hế- ā cè́i tàn bè̄-mē è̄ ólè tài
Un jour elle descend puiser de l'eau,
|
| S48 |
 kā è̄ āli-hî ā pwȫ ìpoo naa kō pī-té́tè lé kā té́tè bé hế- ā-li pwö́mìidú
et aperçoit un lochon noir qui nage dans le puits.
|
| S49 |
 kā é̄ hế ā-li tí- è̄-jè kàapo kā tíme è̄ tè̄mèhî
C'est le sein de sa soeur mais elle ne le sait pas.
|
| S50 |
 è̄ pé́ ā-li īkua kā è̄ pé́ daa-bé kā è̄ cāalè cìni kā é wíi
Elle attrape le poisson, le ramène, le fait griller puis elle le mange.
|
| S51 |
 ábé hế- ā-cè cé́i tàn ö è̄-jè kàapo kā è̄ cāalè cūö jè̄-oté kā è̄ tóii pīi-pīè "íké"
| jè̄-oté | ci-en bas par là-bas
|
A quelque temps de là, sa soeur se tient en bas de sa maison et appelle "Iké!"
|
| S52 |
 kā tíme è̄ úcè cíhê ö íké bè̄ mwóti-èng kó-n bè̄ hế è̄-jè è̄ cáa kō mēt
Elle reste muette de terreur, sachant que l'autre est morte.
|
| S53 |

Alors elle s'enfuit,
|
| S54 |
 kā mē è̄ cè̄la mē è̄ ấ tàduö hế ni pū-nāado
et veut se réfugier dans les buissons.
|
| S55 |
 kāhế pwācóon bè̄ mē è̄ kō tóii ö è̄-jè kàapo pīi-pié "ìpoo ìpoo"
Sans succès, car chaque fois que sa soeur crie "lochon! lochon!"
|
| S56 |
 kā è̄ mū tè́-kō gūn cè̄u tí-nà-n ā-li pwȫ īkua
| tí-nà-n | dedans-ventre à-elle
|
de l'intérieur de son ventre, le poisson répond par un bruit sourd,
|
| S57 |

il réagit à son appel.
|
| S58 |
 è̄ tè́ é́ kuti ö è̄-jè íké bè̄ mwóti-èng kó-n
Et bien sûr elle pleure d'effroi.
|
| S59 |
 kā è̄ té̄ne-èng ö mwàké́n kā è̄ pīi pīè "gō é́ kónaaté"
La femme Génie l'entend et lui demande : "Pourquoi pleures-tu ?
|
| S60 |
 è̄ pīè é̄ é́ bè̄ kō mwóti-o bè̄ è̄ kō ábé ö kàapo kā kō-mē é cáa kō tàduö kā mē è̄ kō tóii pīè ìpoo kā è̄ kō gūn ā-cè nāado kā ā wàtihê-n mē è̄ tè́-kō ali-o
J'ai peur parce que ma soeur est une revenante. Quand je me cache et qu'elle crie "lochon!", à l'intérieur de moi quelque chose fait du bruit et alors elle me découvre."
|
| S61 |
 kā è̄ pīi tè-n pīè "gō únyihê ā īkua naa gō wíi bè̄ náa bè̄ ā-naa gō wíi kā tíme úcè ā īkua kāhế ā tí- kàapo"
La femme génie lui suggère : "Vomis ce que tu as mangé car ce n'est pas un poisson, c'est le sein de ta soeur!"
|
| S62 |

Iké vomit,
|
| S63 |
 kā kō-mē è̄ únyihê kā bwȫ nābwén naa è̄ ấ-mwo-bé pī-tái-èng
| ấ-mwo-bé | vienne-encore-par ici
|
| pī-tái-èng | m.-poursuivre-elle
|
et à partir de là l'autre cesse de la poursuivre.
|
| S64 |
 kā è̄ bwȫ tè́ mú mwo ö è̄-jè íké kā è̄ tè́ mú mwo kā cáa tè́ pwȫ āapwihi-n mwo é̄ni tíwé̀caalè
| āapwihi-n | maître de-l'endroit
|
Iké demeure chez elle et il y a un maître à Tiwécaalè,
|
| S65 |
 kā kō-mēpwö é̄ kòoní kā tè́ bè̄ tícè dāame lang
alors qu'à Koné il n'y a plus de chef.
|
| S66 |

Fin.
|