aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Archive

Fleurs de laiteron de Pwöpaat
Langue : Cemuhi(cam)

Chercheur(s) : Rivierre, Jean-Claude Locuteur(s) : Daulo, Célina


Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
FR
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
FR
Mot à mot


cíhêdé̄é
kā cíhê mūu- nyēbulè pwȫpaat
kā lū né-gaalè mú
kā lū pīè "gānyu mwó ólè hầne cè wíè-nyu"
kā lū né-gaalè pé́ ā-li dé̀ua
kā lū ólè kā lū túiè olè é̄ni hế-wīi-jè̄iu
kā lū cāalè pwātàu
lū pwātàu kā bàbwén
kā lū tāa-mwo-bé
lū cāalè céi li pwȫkö īhî-n li pwȫkö wáèo
kā lū tā lū túiè da hế- ā-li pómwà tè-lu
kā lū cāalè ūni li pwȫkö wíè-lu li pwȫkö ầmutaa
kā lū pwȫ li pwȫkö bwālihê- ūlu
kā lū tè̄me-da ā-li pwȫkö ìla kā lū pái
lū pái kā tè́-kō jū cítèu māgat
kā è̄ né-gaalè nìè opé ö è̄-jè ā-wíi-dè́lè-āpuliè hî̄îgo
kā è̄ āli-hî ā-li mìu-hê-lu
kā àli è̄ né-gaalè té́tè
kā è̄ ópé kā è̄ cániè cūö daa-lé pwö́- pūni- pómwo
kā è̄ pīi pīè "mūu- nyēbulè pwȫpaat
ā īhî- dāa-nye naa
ā īhî- mūu- nyēbut
āí ā īhî- ácè- nyàbwéé"
kā tíme lū úcè cíhê ö lū-jè
kā lū pīè "ái ā āpuliè ā-naa è̄ kō cíhê"
è̄ ópé
è̄ ópé kā è̄ cániè cūö ne daa-mwo-lé
kā è̄ tóii mwo pīè "mūu- nyēbulè pwȫpaat ā īhî- dāa-nye naa
ā īhî- mūu- nyēbut
āí ā īhî- ácè- nyàbwéé"
kā tíme lū úcè cíhê
è̄ ópé ö è̄-jè kā è̄ cániè cūö é̄ni hế- pómwà
kā è̄ pīi pīè "lū-li cúö pàbu-ng
mē ā-cè mìu-hû-ng
kā lū pīi ö lū-jè pīi-pīè "gāmu mwó kō māgalè ā cúö ìla kāhế gō cáa tāa-bé"
è̄ tāa-bé ö è̄-jè kā è̄ cániè tè̄bwö hế- pómwà
kā lū ádé ö lū-jè kā lū pwè̄i ā-li ìla
kā lū hầne cè tám
kā è̄ pīi ö è̄-jè pīi-pīè "lú-jè̄ hế ni dè̄ naa gāu kō hầne"
kā lū pīi pīè "náa gāmu mwó kō hầne cè támi- ā-li ìla"
kā è̄ pīi ö è̄-jè pīi-pīé "ốhồ nī-naa kā ī-naa mwó tè́ pwācóon
kāhế ā-li táme-nye kō wè̄èng-i"
kā è̄ ádé kā è̄ pálè ā-li pwȫkö tí-n
kā lū té́è̀lè ö lū-jè kā lū tūu li pwȫkö mágalè me li pwȫkö ầmutaa
kā ili pwȫkö wíi-nāado
kā lū tūu ne hế- ā-li pwȫkö tí-n
kā è̄ càpipi-hî ne kó-n
kā è̄ pīi pīè "gāu ádé mē nyē ólè mē nyē pwȫ-wíināado ne pómwo hế- naa bwālaa lang"
kā lé̄ né-gaalè wīè
mwó tè́-kō pī-bwālii- lū-li
kā ö è̄jè kā è̄ tè́ jū wö́ni ā bwȫ-tè́-bītè-èg daa-mwo hế- ā-li pwáadènii-n
kā è̄ tè́ è̄nge-mwo
kā lū pīi ö lū-jè pīè "è́-jè̄ wè̄èng-i è̄ kō pé́ li pwȫkö è̄-nye me li pwȫkö wíè-nye kā è̄ cáa è̄ngen"
è̄ pīi ö è̄gi cè́iu pīi-pīè "é̄a hế- li gō tè́ tái tūu ne tè-n kāhế wāéo kā ili é̄ tè́ pī-è̄ècè hế- ìla kā tè́ ī-ni"
è̄ bwȫ ádé kā è̄ bwȫ pé́ li cúö nēhî-n kā lū bwȫ pwȫ-wíināado
kā lū bwȫ wíi-nāado àti
kā lū púlut
kā ācáama
kā è̄ pīi mwo è̄gi cè́iu pīi-pīè "è́-jè̄ gānyu cáa óhomwo hầne cè wȫdè-hî- li wíè-nyu me li è̄-nyu"
kā lū pé́ mwo li dé̀ua kā lū té́tè mwo jè̄-ot
lū túiè ohomwo hế-wīi-jè̄iu
kā lū cāalè mwo pwātàu
kā lū ấ-mwo-bé
lū ấ-mwo-bé kā lū tè́ ấ tāa-mwo-bé
kā lū cāalè mwo hầne li pwȫkö īhî- li pwȫkö wíè-lu
kā lū tāa-bé lū túiè daa-bé pómwo
kā lū cāalè mwo ūni li pwȫkö wíè-lu li pwȫkö ầmutaa
kā lū ūni àti
kā lū ấ-mwo-lé kā lū pwȫ li pwȫkö bwālihê- ányu kó-n
kā lū tè̄me daa-mwo ā-li pwȫkö ìla
kā lū pái
lū pái kā tè́-kō jū cítèu māgalè ā-li ìla
kā ö mwo é̄ jè̄-da kā è̄ né-mwo-bé túiè
kā è̄ tóii mwo pīi-pīè "mūu- nyēbulè pwȫpaat ā īhî- dāa-nye naa
ā īhî- mūu- nyēbut āí
ā īhî- ácè- nyầbwéé"
tíme lū úcè cíhê ö lū-jè
è̄ óhomwo-bé kā è̄ tè́ jū cániè cūö cè̄hî- mwà
kā è̄ tóii mwo pīè "mūu- nyēbulè pwȫpaat ā īhî- dāa-nye naa
ā īhî- mūu- nyēbut āí ā īhî- ácè- nyàbwéé"
kā tíme lū úcè cíhê
kā è̄ ábé kā è̄ cūö é̄ni hế- pómwà
kā è̄ pīi pīè "lū-li cúö pàbu-ng
mē ā-cè mìu hû-ng"
kā lū pīi ö lū-jè pīè "gō tāa-bé bè̄ gāmu mwó kō māgalè ā cúö ìla
è̄ tāa-mwo-bé ö è̄-jè kā è̄ cániè mwo tè̄bwö
kā lū ádé ö lū-jè kā lū mwó kō hầne mwo cè tám
kā è̄ pīi pīè "è́-jè̄ hế ni dè̄ naa gāu hầne mwo"
"gāmu mwó kō hầne cè táme-nye"
"è́-jè̄ ī-naa kā ī-naa mwó tè́ pwācóon kāhế ā-li táme-nye ni"
è̄ pálè mwo ā-li pwȫkö tí-n
lū ấ-mwo-lé kā lū tūu mwo
li pwȫkö dīi- ầmutaa me li pwȫ dīi- mágat
kā ili pwȫkö wíi-nāado
kā lū tūu ne mwo hế- ā-li pwȫkö tí- è̄-jè
kā è̄ pīè "gāu ábé mē nye ólè tè̄bwö pómwo bè̄-mē nyē pwȫ-wíināado hế- naa bwālaa lang
è̄ ấ wīè
mē è̄ úcè tè́ ấ wīè kā è̄ cáa tè́ tāa-mwo-lé
ö lū-jè kā lū né-lé túiè kā è̄ pīi ö è̄gi cè́iu pīè "gó è́-jè̄ ö è̄gi è̄ pé́ li è̄-nye me li wíè-nye kā cáa tíè-èng mwo"
kā è̄ pīi ö è̄-jè pīi-pīè - è̄gi è̄ tè́-kō pī-è̄ècè li è̄-lu me li wíè-lu
"è́-jè̄ hế li gō tè́ tái né tè-n kāhê ā-cèli é̄ tè́ è̄ècè kā tè́ īni"
lū tè̄bwö kā lū pwȫ-wíināado
lū pwȫ-wíināado àti kā lū púlè mwo
lū púlè kā ācáama
"gānyu óhomwo hầne cè wȫdè-hî li wíè-nyu me li è̄-nyu"
kā lū té́tè mwo jè̄-oté ö lū-jè
lū óhomwo lū túiè mwo jè̄-oté hế-wīi-jè̄iu
kā lū cāalè mwo pwātàu
kā lū ábé
lū tāa-mwo-bé kā lū túiè mwo-bé hế- li ā-pwā-āmú tè-lu
kā lū cāalè mwo cè́i li pwȫkö wáèo kā àli lū tāa-mwo-bé
lū túiè daa-mwo-bé hế- ā-li pómwà tè-lu kā lū cāalè mwo ūni li pwȫkö ầmutaa
lū tè́ pé́ mwo li pwȫ īhî-n kā lū pái mwo
mē wö́naa kā è̄ ádé ö è̄gi cè́iu kā è̄ pé́ lūpwö-li wāakét
kā è̄ né olè hế- ā-li é̀lèlè mágat
kā lū tè̄me daa-mwo ā-li pwȫkö ìla
lū pái
ö è̄gi cè́iu kā è̄ pé́ lūpwö-li pé̄i kā è̄ né da pwö́- mìu
kā tè́-kō jū cítèu māgalè ā-li ìla
è̄ né-mwo-bé cūö jè̄-da ö è̄-jè kā è̄ tóii mwo pīè "mūu- nyēbulè pwȫpaat ā īhî- dāa-nye naa
a īhî- mūu- nyēbut
āí ā īhî- ácè- nyàbwéé"
è̄ ópé kā è̄ tè̄hî ne ohomwo-bé cè̄hî- mwà
kā è̄ cániè mwo tóii pīi-pīè "mūu- nyēbulè pwȫpaat ā īhî- dāa-nye naa ā īhî- mūu- nyēbut āí
ā īhî- ácè- nyàbwéé"
kā tíme lū úcè cíhê
kā è̄ tāa-bé ö è̄-jè kā è̄ cániè mwo cūö é̄ni hế- pómwà
"lū-li cúö pàbu-ng mē ā-cè cúö mìu-hû-ng"
lū pīi pīè "tāa-bé bè̄ gāmu mwó kō māgalè ā-li cúö ìlè-nye"
è̄ tāa-mwo-bé ö è̄-jè kā è̄ cániè mwo tè̄bwö é̄ni
lū pwè̄i mwo ā-li ìla
lū ấ-mwo-lé kā lū tūu
lū tūu ne mwo hế- ā-li pwȫkö tí- è̄-jè
lū tūu kā lū tūu àti
kā è̄ pīi ö è̄gi cè́iu pīi-pīè "è́-jè̄ pī-naa gāmu mwó tè́-kō ấ pī-pè̄mi-hî lūpwö-li mé ū bè̄ mwó tíme māgalè èhî"
è̄ pīi ö è̄-jè pīè "gāu né bé gāu né bé bè̄ ī-naa gānye bwȫ tè́ pwȫ cè bwȫ-è̄ni ne-n"
è̄ ádé ö è̄gi cè́iu kā è̄ wȫti kó- ā-li bà-àcuut
kā è̄ ábii-hî kā è̄ pé́ kā è̄ táhî ne hế- ā-li pwȫkö tí- è̄-jè
è̄ càpipi-hî ne kó-n
mē è̄ ấ wīè mē è̄ té́tè gaaté kā é́lè nang
kā tè́-kō é́lè kìilè mwo ā-li pwȫkö tí-n
è̄ tè́ pwè́lè kuti
è̄ pwè́lè kā è̄ pwè́lè... kā è̄ kō mè̄lè
kā nābwén kā lū ádé kā lū bwȫ pé́ mwo li pwȫkö nāado ö lū-jè kā lū bwȫ tái ne hế- ā-li pwȫkö tám kā lū bwȫ né ne gaaté
è̄ pīi ö è̄gi cè́iu pīè "kā nābwén
gānyu cáa pwȫ ā-cè hwô̄ kó- è̄gi li è̄ mū tè́-kō pé́ li pwȫkö è̄-nyu me li pwȫkö wíè-nyu"
lū ádé kā lū tíi àcuö kā lū táhî ā-li pwȫkö jìbé
kā lū kō pé́ è̄-jè kā lū né-èg da pwö́- ā-li pwȫkö nāado
kā lū ūcèi-hî kā é́lè àti li pwȫkö bà-acuut kā lū pé́ li pwȫkö méhî- è̄-jè kā lū né gaalè hế- ā-li pwȫko jìbé
kā lū càhî
kā lū ádé kā lū bwȫ kō è̄ni li pwȫkö è̄-lu kā lū bwȫ wíi li pwȫkö wíè-lu
kā nābwén
kā lū té́è̀lè kā lū pūö ā-li pwȫkö jìbé-hî- é̄gi pwȫkö nāado
kā lū pīi pīè "cáama li pwȫkö jè̄ne- wíi
kā li pwȫkö jè̄ne- bwāhếmwo
mē gānye wíi è̄gi pwȫkö āpulip"
lé̄ bwȫ cáama li pwȫkö nāado kā lé bwȫ wíi li pwȫkö méhî- è̄-jè li pwȫkö bé̄é-n
kā lé̄ bwȫ wíi li pwȫkö pè̄hî- jìbé ne li pwȫkö bé̄é-n
kā lé̄ bwȫ pwè̄i li pwȫkö é́o ne li pwȫkö bé̄é- āpulip
kā ni pwȫkö naa tícè wíè-lé kā lé̄ bwȫ wíi ni pwȫkö dàapi-hê- mìu
kā nābwén
kā lé̄ bwȫ kópi ne ohomwo li pwȫkö nāado li pwȫkö dūéé
kā ö lū-jè kā lū bwȫ tè́ mú mwo hế- ā-li pómwà tè-lu kā bwȫ tícè āapwihî-n mwo jè̄-da pwö́- jé̄ hî̄îgo
kā bwȫ pwȫ āapwihî-n mwo é̄ni pwȫpaat
kā tàalupín kā bwȫ tōo-ko kā gō bō pwȫ ā-cè tácu kó-n
Légende,
des fleurs de laiteron de Pwöpaat.
Elles sont chez elles.
"Descendons à la rivière pour y chercher de quoi manger" disent-elles.
Elles prennent leur épuisette,
dévalent et arrivent au ruisseau de Hê-wii-jèiu.
Elles y font leur pêche,
pêchent ainsi jusqu'à ce que la nuit tombe.
Puis elles remontent,
tirent au passage quelques taros pour compléter la marmite,
et rentrent à la maison.
Elles passent à la flamme leurs belles anguilles,
les enveloppent dans des feuilles de taro
et mettent le tout à cuire sur le feu.
Quand la marmite est prête et toute fumante,
Sur le mont Hîîgo, la sorcière A-wii-dèlè-apulip regarde vers leur habitation,
et elle aperçoit leur feu.
Aussitôt elle accourt.
Elle parvient sur les hauteurs qui dominent le hameau,
et leur crie : "Fleurs de laiteron de Pwöpaat,
qu'est-ce que vous nous mijotez de bon?
Ne serait-ce pas des fleurs de laiteron?
Ou bien des fruits de Ficus proteus ?"
Elles cessent de parler,
et s'exclament :"Aï! C'est la voix de quelqu'un ce qu'on entend!"
La sorcière descend,
et vient se poster un peu plus bas.
Elle recommence : "Fleurs de laiteron de Pwöpaat, qu'est-ce que vous nous mijotez de bon?
Ne serait-ce pas des fleurs de laiteron?
Ou bien des fruits de Ficus proteus ?"
Elles gardent le silence.
Alors la sorcière descend et vient se poster juste à l'entrée.
Elle leur dit : "Mes petites-filles!
Ne pourrais-je avoir du feu?
- On vient juste de préparer une petite marmite, amène-toi!"
Elle entre et s'asseoit près de l'entrée.
Elles retirent la marmite du feu,
et cherchent des assiettes.
La sorcière leur demande : "eh! qu'est-ce que vous cherchez ?
- Eh bien, nous cherchons des assiettes pour servir la marmite!"
Elle leur répond : "Oh! Mais vous vous donnez bien du mal,
tenez, j'ai tout ce qu'il faut...!"
Et elle étale un de ses gros seins.
Aussitôt, les deux filles prennent à poignées les crevettes, les anguilles,
et tout ce qu'elles ont préparé.
Elles fourrent ça dans la mamelle de la sorcière ;
elle engloutit le tout dans sa poitrine,
et leur dit : "Venez donc, on va sortir pour manger dehors au frais."
Elles sortent toutes les trois.
Comme les deux filles sont un peu à la traîne,
la sorcière détale et regagne la montagne.
La voilà partie.
Les filles s'exclament : "Eh! Mais elle s'est emparée de nos beaux tubercules et de nos beaux poissons et elle a fichu le camp!"
L'une ajoute :"Bien sûr, et toi gourde, qui lui donnait tout! Heureusement, il y a ce que j'ai laissé!"
Elle va chercher les quelques morceaux restants et elles se consolent avec.
Elles finissent de manger.
Elles vont se coucher.
Le lendemain matin,
l'une dit : "Eh bien, il ne nous reste plus qu'à retourner chercher d'autres poissons et d'autres tubercules."
Elles prennent leur épuisette et redescendent vers la rivière .
Elles arrivent à Hê-wii-jèiu.
Elles y font leur pêche,
puis reviennent.
Elles remontent chez elles,
passent au jardin chercher de quoi accompagner leur pêche,
puis elles rentrent à la maison.
Elles passent à la flamme leurs anguilles,
terminent cette première besogne,
puis les enveloppent dans des feuilles de taro.
Elles posent la marmite sur le feu,
et font cuire leur nourriture.
Quand la marmite est prête et toute fumante,
L'autre là-haut fait encore son apparition
et crie comme l'autre fois : "Fleurs de laiteron de Pwöpaat, qu'est-ce que vous nous mijotez de bon?
est-ce une marmite de fleurs de laiteron,
ou une marmite de fruits de Ficus ?"
Elles se taisent,
et la sorcière descend se poster derrière la maison.
Elle recommence : "Fleur de laiteron de Pwöpaat, qu'est-ce que vous nous mijotez de bon ?
est-ce des fleurs de laiteron, ou bien des fruits de Ficus?"
Les deux filles ne disent rien,
et la sorcière est maintenant tout près de l'entrée :
"Mes deux petites filles !
Ne pourrais-je avoir du feu ?
- Entre donc, on se prépare une petite marmite !"
Elle entre dans la case et s'asseoit.
Les deux filles cherchent les assiettes,
"Qu'est-ce qui vous manque ?" leur demande-t-elle,
- On cherche les assiettes,
- C'est malcommode, leur dit-elle, moi j'ai ce qu'il faut."
Elle étale un de ses gros seins
et les deux filles vident dedans le contenu de la marmite.
Elles sortent les anguilles et les crevettes enveloppées dans des feuilles,
et les tubercules qu'elles ont préparé.
Elles mettent tout ça dans le gros sein de la sorcière.
Et celle-ci leur dit : "Sortons dehors, on va manger au frais."
Elle passe devant,
mais, à peine sortie, elle déguerpit.
Elles arrivent derrière et s'exclament : "eh! mais elle a tout pris et elle a encore fichu le camp!"
Celle qui a gardé de la nourriture ajoute :
"pendant que tu lui donnais tout, moi j'ai laissé ça de côté."
Elles s'asseoient et commencent à manger,
mangent puis s'étendent pour dormir.
Elles dorment jusqu'au matin.
et se disent : "ressortons chercher du poisson et des tubercules."
Elles redescendent en vitesse
dévalent jusqu'au ruisseau de Hê-wii-jèiu ;
elles y pêchent,
puis reviennent,
remontent et passent par leurs jardins,
déterrent des taros puis reprennent leur chemin.
Elles arrivent chez elles et passent à la flamme leurs anguilles.
elles prennent leurs tubercules et les font cuire.
Au cours de la pêche l'une d'entre elles a ramassé deux cailloux blancs de rivière,
et les a ramenés dans le panier de crevettes.
Arrivées chez elles elles mettent la marmite sur le feu;
elles font cuire leur nourriture.
L'une prend les deux cailloux et les pose sur le feu.
La marmite est prête et toute fumante.
La sorcière arrive encore là-haut pour crier : "Fleurs de laiteron de Pwöpaat, qu'est-ce que vous nous mijotez de bon?"
est-ce des fleurs de laiteron,
ou bien des fruits de Ficus proteus ?"
Puis elle descend et arrive derrière la maison,
et recommence : "Fleurs de laiteron de Pwöpaat, qu'est-ce que vous nous mijotez de bon ? est-ce des fleurs de laiteron ou bien
des fruits de Ficus proteus ?"
Mais les deux filles ne disent mot.
La sorcière vient se poster juste dans l'entrée.
"Mes deux petites-filles! Je voudrais bien un peu de feu!"
Elles lui répondent : "Entre donc, on prépare justement une petite marmite!"
La sorcière rentre et s'assoit.
Les deux filles retirent la marmite du feu,
et commencent à servir la nourriture.
Elles la déposent dans le gros sein de la sorcière.
Elles vident la marmite complètement.
L'une ajoute : "Il nous faut encore retourner ces deux bouts d'igname qui ne sont pas bien cuits."
Et la sorcière, impatiente : "Donnez, donnez toujours, on va s'en débrouiller!"
L'une des filles retire les deux cailloux brûlants à l'aide d'un bout de bois.
Puis elle les enveloppe, s'en saisit et les jette dans la mamelle de la sorcière.
Celle-ci emballe les cailloux avec le reste,
s'apprête à prendre le large, mais elle sent que ça la brûle,
sa grosse mamelle brûle et grésille,
elle s'agite comme un diable,
elle gigote, se convulse... et finit par crever.
Les deux filles reprennent alors toute la nourriture, l'entassent à part dans une grande assiette,
puis l'une déclare : "Voilà!
nous allons faire un sort à celle qui s'amusait à nous dérober nos parts de tubercules et nos poissons!"
Elles partent chercher du bois et préparent le four.
Elles déposent la sorcière au milieu de tout ce qu'elles s'apprêtent à cuire.
Elles attendent que les bouts de bois aient brûlé puis prennent les morceaux de viande et les déposent dans le four.
Elles enterrent le four.
Elles mangent alors tranquillement les parts de tubercules et les poissons mis de côté.
Bon,
elles soulèvent ensuite la couverture du four,
et déclarent : "Que se lèvent les esprits de ceux qui furent tués et mangés,
et les esprits du sol,
pour que nous mangions cette bonne femme!"
Les esprits apparaissent et les uns dévorent les gros morceaux de viande,
d'autres se contentent des pierres du four.
D'autres encore mâchent les écorces qui servaient à recouvrir le four.
Ceux qui ne trouvent plus rien mangent les charbons de bois brûlés.
Bien,
Après quoi tous ces esprits rentrent sous terre,
et les deux filles restent dans leur maison. Il n'y a plus de maître là-haut sur le mont Hîîgo,
alors qu'il a un patron ici à Pwöpaat.
Terminé, à ton tour, à toi de faire la réponse!
S1 stop écouter
cíhêdé̄é

Légende,

cíhêdé̄é
légende
S2 stop écouter
kā cíhê mūu- nyēbulè pwȫpaat

des fleurs de laiteron de Pwöpaat.

kā
et
cíhê
parler de
mūu-
fleurs de-
nyēbulè
laiteron
pwȫpaat
Pwöpaat
S3 stop écouter
kā lū né-gaalè mú

Elles sont chez elles.

kā
et
lū
elles deux
né-gaalè
à-transvers.
mú
demeurent
S4 stop écouter
kā lū pīè "gānyu mwó ólè hầne cè wíè-nyu"

"Descendons à la rivière pour y chercher de quoi manger" disent-elles.

kā
et
lū
elles deux
pīè
disent que
gānyu
nous deux
mwó
transit.
ólè
allons descendre
hầne
chercher
n.des
wíè-nyu
viandes à-nous deux
S5 stop écouter
kā lū né-gaalè pé́ ā-li dé̀ua

Elles prennent leur épuisette,

kā
et
lū
elles deux
né-gaalè
à-transvers.
pé́
prennent
ā-li
n.la-déf.
dé̀ua
épuisette
S6 stop écouter
kā lū ólè kā lū túiè olè é̄ni hế-wīi-jè̄iu

dévalent et arrivent au ruisseau de Hê-wii-jèiu.

kā
et
lū
elles deux
ólè
descendent
kā
et
lū
elles deux
túiè
arrivent
olè
en bas
é̄ni
ici
hế-wīi-jè̄iu
Hê-wii-jèiu
S7 stop écouter
kā lū cāalè pwātàu

Elles y font leur pêche,

kā
et
lū
elles deux
cāalè
font halte
pwātàu
pêchent
S8 stop écouter
lū pwātàu kā bàbwén

pêchent ainsi jusqu'à ce que la nuit tombe.

lū
elles deux
pwātàu
pêchent
kā
et
bàbwén
c'est le soir
S9 stop écouter
kā lū tāa-mwo-bé

Puis elles remontent,

kā
et
lū
elles deux
tāa-mwo-bé
montent-encore-par ici
S10 stop écouter
lū cāalè céi li pwȫkö īhî-n li pwȫkö wáèo

tirent au passage quelques taros pour compléter la marmite,

lū
elles deux
cāalè
font halte
céi
arrachent
li
n.les-déf.
pwȫkö
gros
īhî-n
accompagnements de-ça
li
n.les-déf.
pwȫkö
gros
wáèo
taros
S11 stop écouter
kā lū tā lū túiè da hế- ā-li pómwà tè-lu

et rentrent à la maison.

kā
et
lū
elles deux
tā
monter
lū
elles deux
túiè
arrivent
da
en haut
hế-
dans-
ā-li
n.la-déf.
pómwà
demeure
tè-lu
à-elles deux
S12 stop écouter
kā lū cāalè ūni li pwȫkö wíè-lu li pwȫkö ầmutaa

Elles passent à la flamme leurs belles anguilles,

kā
et
lū
elles deux
cāalè
font halte
ūni
passent au feu
li
n.les-déf.
pwȫkö
grosses
wíè-lu
viandes à-elles deux
li
n.les-déf.
pwȫkö
grosses
ầmutaa
anguilles
S13 stop écouter
kā lū pwȫ li pwȫkö bwālihê- ūlu

les enveloppent dans des feuilles de taro

kā
et
lū
elles deux
pwȫ
font
li
n.les-déf.
pwȫkö
gros
bwālihê-
paquets de-
ūlu
feuilles de taro
S14 stop écouter
kā lū tè̄me-da ā-li pwȫkö ìla kā lū pái

et mettent le tout à cuire sur le feu.

kā
et
lū
elles deux
tè̄me-da
posent-en haut
ā-li
n.la-déf.
pwȫkö
grosse
ìla
marmite
kā
et
lū
elles deux
pái
font bouillir
S15 stop écouter
lū pái kā tè́-kō jū cítèu māgat

Quand la marmite est prête et toute fumante,

lū
elles deux
pái
font bouillir
kā
et
tè́-kō
réel
jū
vraiment
cítèu
ça fume
māgat
c'est cuit
S16 stop écouter
kā è̄ né-gaalè nìè opé ö è̄-jè ā-wíi-dè́lè-āpuliè hî̄îgo

Sur le mont Hîîgo, la sorcière A-wii-dèlè-apulip regarde vers leur habitation,

kā
et
è̄
elle
né-gaalè
à-transvers.
nìè
regarde
opé
en bas par ici
ö
elle qui
è̄-jè
celle-ci
ā-wíi-dè́lè-āpuliè
A-wii-dèlè-apuliè
hî̄îgo
Hîîgo
S17 stop écouter
kā è̄ āli-hî ā-li mìu-hê-lu

et elle aperçoit leur feu.

kā
et
è̄
elle
āli-hî
voit-imp.
ā-li
n.le-déf.
mìu-hê-lu
feu-de-elles deux
S18 stop écouter
kā àli è̄ né-gaalè té́tè

Aussitôt elle accourt.

kā
et
àli
après ça
è̄
elle
né-gaalè
à-transvers.
té́tè
accourt
S19 stop écouter
kā è̄ ópé kā è̄ cániè cūö daa-lé pwö́- pūni- pómwo

Elle parvient sur les hauteurs qui dominent le hameau,

kā
et
è̄
elle
ópé
descend par ici
kā
et
è̄
elle
cániè
de suite
cūö
s'arrête
daa-lé
là-haut-par là-bas
pwö́-
au dessus de-
pūni-
tête de-
pómwo
demeure
S20 stop écouter
kā è̄ pīi pīè "mūu- nyēbulè pwȫpaat

et leur crie : "Fleurs de laiteron de Pwöpaat,

kā
et
è̄
elle
pīi
dit
pīè
que
mūu-
fleur de-
nyēbulè
laiteron
pwȫpaat
Pwöpaat
S21 stop écouter
ā īhî- dāa-nye naa

qu'est-ce que vous nous mijotez de bon?

n.le
īhî-
accompagnement de-
dāa-nye
quoi-à nous
naa
ça
S22 stop écouter
ā īhî- mūu- nyēbut

Ne serait-ce pas des fleurs de laiteron?

n.le
īhî-
accompagnement de-
mūu-
fleur de-
nyēbut
laiteron
S23 stop écouter
āí ā īhî- ácè- nyàbwéé"

Ou bien des fruits de Ficus proteus ?"

āí
ou bien
n.le
īhî-
accompagnement de-
ácè-
fruit de-
nyàbwéé
Ficus proteus
S24 stop écouter
kā tíme lū úcè cíhê ö lū-jè

Elles cessent de parler,

kā
et
tíme
ne pas
lū
elles deux
úcè
impr.
cíhê
parlent
ö
elles qui
lū-jè
f.ces deux-ci
S25 stop écouter
kā lū pīè "ái ā āpuliè ā-naa è̄ kō cíhê"

et s'exclament :"Aï! C'est la voix de quelqu'un ce qu'on entend!"

kā
et
lū
elles deux
pīè
disent que
ái
m.le
āpuliè
individu
ā-naa
ce-là que
è̄
il
kō
act.
cíhê
parle
S26 stop écouter
è̄ ópé

La sorcière descend,

è̄
elle
ópé
descend par ici
S27 stop écouter
è̄ ópé kā è̄ cániè cūö ne daa-mwo-lé

et vient se poster un peu plus bas.

è̄
elle
ópé
descend par ici
kā
et
è̄
elle
cániè
de suite
cūö
s'arrête
ne
à
daa-mwo-lé
en haut-encore-par là-bas
S28 stop écouter
kā è̄ tóii mwo pīè "mūu- nyēbulè pwȫpaat ā īhî- dāa-nye naa

Elle recommence : "Fleurs de laiteron de Pwöpaat, qu'est-ce que vous nous mijotez de bon?

kā
et
è̄
elle
tóii
crie
mwo
encore
pīè
que
mūu-
fleur de-
nyēbulè
laiteron
pwȫpaat
Pwöpaat
n.le
īhî-
accompagnement de-
dāa-nye
quoi-à nous
naa
S29 stop écouter
ā īhî- mūu- nyēbut

Ne serait-ce pas des fleurs de laiteron?

n.le
īhî-
accompagnement de-
mūu-
fleur de-
nyēbut
laiteron
S30 stop écouter
āí ā īhî- ácè- nyàbwéé"

Ou bien des fruits de Ficus proteus ?"

āí
ou bien
n.le
īhî-
accompagnement de-
ácè-
fruit de-
nyàbwéé
Ficus proteus
S31 stop écouter
kā tíme lū úcè cíhê

Elles gardent le silence.

kā
et
tíme
ne pas
lū
elles deux
úcè
impr.
cíhê
parlent
S32 stop écouter
è̄ ópé ö è̄-jè kā è̄ cániè cūö é̄ni hế- pómwà

Alors la sorcière descend et vient se poster juste à l'entrée.

è̄
elle
ópé
descend par ici
ö
elle qui
è̄-jè
celle-ci
kā
et
è̄
elle
cániè
de suite
cūö
s'arrête
é̄ni
ici
hế-
dans-
pómwà
entrée
S33 stop écouter
kā è̄ pīi pīè "lū-li cúö pàbu-ng

Elle leur dit : "Mes petites-filles!

kā
et
è̄
elle
pīi
dit
pīè
que
lū-li
f.les deux-déf.
cúö
petites
pàbu-ng
petites-filles-à moi
S34 stop écouter
mē ā-cè mìu-hû-ng

Ne pourrais-je avoir du feu?

mē
que (souhait)
ā-cè
n.un-indéf.
mìu-hû-ng
feu-à-moi
S35 stop écouter
kā lū pīi ö lū-jè pīi-pīè "gāmu mwó kō māgalè ā cúö ìla kāhế gō cáa tāa-bé"

- On vient juste de préparer une petite marmite, amène-toi!"

kā
et
lū
elles deux
pīi
disent
ö
elles qui
lū-jè
f.ces deux-ci
pīi-pīè
que
gāmu
nous deux (excl.)
mwó
transit.
kō
act.
māgalè
cuisons
n.la
cúö
petite
ìla
marmite
kāhế
mais
gō
tu
cáa
acc.
tāa-bé
montes (entres)-par ici
S36 stop écouter
è̄ tāa-bé ö è̄-jè kā è̄ cániè tè̄bwö hế- pómwà

Elle entre et s'asseoit près de l'entrée.

è̄
elle
tāa-bé
monte (entre)-par ici
ö
elle qui
è̄-jè
celle-ci
kā
et
è̄
elle
cániè
de suite
tè̄bwö
s'asseoit
hế-
dans-
pómwà
entrée
S37 stop écouter
kā lū ádé ö lū-jè kā lū pwè̄i ā-li ìla

Elles retirent la marmite du feu,

kā
et
lū
elles deux
ádé
s'éloignent
ö
qui
lū-jè
f.ces deux-ci
kā
et
lū
elles deux
pwè̄i
retirent
ā-li
n.la-déf.
ìla
marmite
S38 stop écouter
kā lū hầne cè tám

et cherchent des assiettes.

kā
et
lū
elles deux
hầne
cherchent
n.des indéf.
tám
assiettes
S39 stop écouter
kā è̄ pīi ö è̄-jè pīi-pīè "lú-jè̄ hế ni dè̄ naa gāu kō hầne"

La sorcière leur demande : "eh! qu'est-ce que vous cherchez ?

kā
et
è̄
elle
pīi
dit
ö
elle qui
è̄-jè
celle-ci
pīi-pīè
que
lú-jè̄
f.les deux-eh
hế
alors que
ni
n.les
dè̄
quoi
naa
que
gāu
vous deux
kō
act.
hầne
cherchez
S40 stop écouter
kā lū pīi pīè "náa gāmu mwó kō hầne cè támi- ā-li ìla"

- Eh bien, nous cherchons des assiettes pour servir la marmite!"

kā
et
lū
elles deux
pīi
disent
pīè
que
náa
voilà
gāmu
nous deux (excl.)
mwó
transit.
kō
act.
hầne
cherchons
n.des indéf.
támi-
assiettes-
ā-li
n.la-déf.
ìla
marmite
S41 stop écouter
kā è̄ pīi ö è̄-jè pīi-pīé "ốhồ nī-naa kā ī-naa mwó tè́ pwācóon

Elle leur répond : "Oh! Mais vous vous donnez bien du mal,

kā
et
è̄
elle
pīi
dit
ö
elle qui
è̄-jè
celle-ci
pīi-pīé
que
ốhồ
non
nī-naa
n.ces (assiettes)-là
kā
et
ī-naa
n.celles que
mwó
transit.
tè́
assert.
pwācóon
pas moyen
S42 stop écouter
kāhế ā-li táme-nye kō wè̄èng-i"

tenez, j'ai tout ce qu'il faut...!"

kāhế
mais
ā-li
n.la-déf.
táme-nye
assiette à-nous
kō
act.
wè̄èng-i
la voici
S43 stop écouter
kā è̄ ádé kā è̄ pálè ā-li pwȫkö tí-n

Et elle étale un de ses gros seins.

kā
et
è̄
elle
ádé
s'éloigne
kā
et
è̄
elle
pálè
étale
ā-li
n.le-déf.
pwȫkö
gros
tí-n
sein à-elle
S44 stop écouter
kā lū té́è̀lè ö lū-jè kā lū tūu li pwȫkö mágalè me li pwȫkö ầmutaa

Aussitôt, les deux filles prennent à poignées les crevettes, les anguilles,

kā
et
lū
elles deux
té́è̀lè
s'activent
ö
elles qui
lū-jè
f.ces deux-ci
kā
et
lū
elles deux
tūu
servent
li
n.les-déf.
pwȫkö
grosses
mágalè
crevettes
me
et
li
n.les-déf.
pwȫkö
grosses
ầmutaa
anguilles
S45 stop écouter
kā ili pwȫkö wíi-nāado

et tout ce qu'elles ont préparé.

kā
et
ili
n.les-déf.
pwȫkö
grosses
wíi-nāado
nourritures
S46 stop écouter
kā lū tūu ne hế- ā-li pwȫkö tí-n

Elles fourrent ça dans la mamelle de la sorcière ;

kā
et
lū
elles deux
tūu
servent
ne
à
hế-
dans-
ā-li
n.la-déf.
pwȫkö
grosse
tí-n
poitrine à-elle
S47 stop écouter
kā è̄ càpipi-hî ne kó-n

elle engloutit le tout dans sa poitrine,

kā
et
è̄
elle
càpipi-hî
enveloppe-imp.
ne
à
kó-n
avec-ça
S48 stop écouter
kā è̄ pīi pīè "gāu ádé mē nyē ólè mē nyē pwȫ-wíināado ne pómwo hế- naa bwālaa lang"

et leur dit : "Venez donc, on va sortir pour manger dehors au frais."

kā
et
è̄
elle
pīi
dit
pīè
que
gāu
vous deux
ádé
allez
mē
pour que
nyē
nous
ólè
descendions
mē
pour que
nyē
nous
pwȫ-wíināado
fassions-repas
ne
à
pómwo
dehors
hế-
dans-
naa
que
bwālaa
frais
lang
S49 stop écouter
kā lé̄ né-gaalè wīè

Elles sortent toutes les trois.

kā
et
lé̄
elles
né-gaalè
à-transvers.
wīè
sortent
S50 stop écouter
mwó tè́-kō pī-bwālii- lū-li

Comme les deux filles sont un peu à la traîne,

mwó
transit.
tè́-kō
réel
pī-bwālii-
s'attardent-
lū-li
f.ces deux-ci déf.
S51 stop écouter
kā ö è̄jè kā è̄ tè́ jū wö́ni ā bwȫ-tè́-bītè-èg daa-mwo hế- ā-li pwáadènii-n

la sorcière détale et regagne la montagne.

kā
et
ö
elle qui
è̄jè
celle-ci
kā
et
è̄
elle
tè́
assert.
jū
vraiment
wö́ni
fait ainsi
n.la
bwȫ-tè́-bītè-èg
façon de-assert.-faire demi-tour-à elle
daa-mwo
en montant-encore
hế-
dans-
ā-li
n.le-déf.
pwáadènii-n
sentier à-elle
S52 stop écouter
kā è̄ tè́ è̄nge-mwo

La voilà partie.

kā
et
è̄
elle
tè́
assert.
è̄nge-mwo
s'en va-encore
S53 stop écouter
kā lū pīi ö lū-jè pīè "è́-jè̄ wè̄èng-i è̄ kō pé́ li pwȫkö è̄-nye me li pwȫkö wíè-nye kā è̄ cáa è̄ngen"

Les filles s'exclament : "Eh! Mais elle s'est emparée de nos beaux tubercules et de nos beaux poissons et elle a fichu le camp!"

kā
et
lū
elles deux
pīi
disent
ö
elles qui
lū-jè
f.ces deux-ci
pīè
que
è́-jè̄
f.-eh
wè̄èng-i
c'est celle-ci
è̄
elle
kō
act.
pé́
a pris
li
n.les-déf.
pwȫkö
grosses
è̄-nye
parts de tubercules à-nous
me
et
li
n.les-déf.
pwȫkö
grosses
wíè-nye
parts de viandes à-nous
kā
et
è̄
elle
cáa
acc.
è̄ngen
s'en est allée
S54 stop écouter
è̄ pīi ö è̄gi cè́iu pīi-pīè "é̄a hế- li gō tè́ tái tūu ne tè-n kāhế wāéo kā ili é̄ tè́ pī-è̄ècè hế- ìla kā tè́ ī-ni"

L'une ajoute :"Bien sûr, et toi gourde, qui lui donnait tout! Heureusement, il y a ce que j'ai laissé!"

è̄
elle
pīi
dit
ö
elle qui
è̄gi
l' déf.
cè́iu
une
pīi-pīè
que
é̄a
oui
hế-
alors que-
li
les que déf.
gō
tu
tè́
assert.
tái
tout
tūu
a servi
ne
à
tè-n
pour-elle
kāhế
mais
wāéo
moi
kā
et
ili
n.les que-déf.
é̄
je
tè́
assert.
pī-è̄ècè
m.-ai laissés
hế-
dans-
ìla
marmite
kā
et
tè́
assert.
ī-ni
n.c'est ceux-ci
S55 stop écouter
è̄ bwȫ ádé kā è̄ bwȫ pé́ li cúö nēhî-n kā lū bwȫ pwȫ-wíināado

Elle va chercher les quelques morceaux restants et elles se consolent avec.

è̄
elle
bwȫ
alors
ádé
s'éloigne
kā
et
è̄
elle
bwȫ
alors
pé́
prend
li
les déf.
cúö
petits
nēhî-n
restants de-ça
kā
et
lū
elles deux
bwȫ
alors
pwȫ-wíināado
font-repas
S56 stop écouter
kā lū bwȫ wíi-nāado àti

Elles finissent de manger.

kā
et
lū
elles deux
bwȫ
alors
wíi-nāado
mangent
àti
complètement
S57 stop écouter
kā lū púlut

Elles vont se coucher.

kā
et
lū
elles deux
púlut
se couchent
S58 stop écouter
kā ācáama

Le lendemain matin,

kā
et
ācáama
le matin
S59 stop écouter
kā è̄ pīi mwo è̄gi cè́iu pīi-pīè "è́-jè̄ gānyu cáa óhomwo hầne cè wȫdè-hî- li wíè-nyu me li è̄-nyu"

l'une dit : "Eh bien, il ne nous reste plus qu'à retourner chercher d'autres poissons et d'autres tubercules."

kā
et
è̄
elle
pīi
dit
mwo
encore
è̄gi
l' déf.
cè́iu
une
pīi-pīè
que
è́-jè̄
f.-eh
gānyu
nous deux
cáa
acc.
óhomwo
redescendons
hầne
chercher
n.des indéf.
wȫdè-hî-
remplacements-de-
li
n.les-déf.
wíè-nyu
parts de viandes à-nous deux
me
et
li
n.les-déf.
è̄-nyu
parts de tubercules à-nous deux
S60 stop écouter
kā lū pé́ mwo li dé̀ua kā lū té́tè mwo jè̄-ot

Elles prennent leur épuisette et redescendent vers la rivière .

kā
et
lū
elles deux
pé́
prennent
mwo
encore
li
n.les-déf.
dé̀ua
épuisettes
kā
et
lū
elles deux
té́tè
se hâtent
mwo
encore
jè̄-ot
ci-en bas
S61 stop écouter
lū túiè ohomwo hế-wīi-jè̄iu

Elles arrivent à Hê-wii-jèiu.

lū
elles deux
túiè
arrivent
ohomwo
en bas encore
hế-wīi-jè̄iu
dans-forêt-kaori
S62 stop écouter
kā lū cāalè mwo pwātàu

Elles y font leur pêche,

kā
et
lū
elles deux
cāalè
font halte
mwo
encore
pwātàu
font pêche
S63 stop écouter
kā lū ấ-mwo-bé

puis reviennent.

kā
et
lū
elles deux
ấ-mwo-bé
viennent-encore-par ici
S64 stop écouter
lū ấ-mwo-bé kā lū tè́ ấ tāa-mwo-bé

Elles remontent chez elles,

lū
elles deux
ấ-mwo-bé
viennent-encore-par ici
kā
et
lū
elles deux
tè́
assert.
ấ
vont
tāa-mwo-bé
montent-encore-par ici
S65 stop écouter
kā lū cāalè mwo hầne li pwȫkö īhî- li pwȫkö wíè-lu

passent au jardin chercher de quoi accompagner leur pêche,

kā
et
lū
elles deux
cāalè
font halte
mwo
encore
hầne
cherchent
li
n.les-déf.
pwȫkö
gros
īhî-
accompagnements de-
li
n.les-déf.
pwȫkö
grosses
wíè-lu
parts de viandes à-elles deux
S66 stop écouter
kā lū tāa-bé lū túiè daa-bé pómwo

puis elles rentrent à la maison.

kā
et
lū
elles deux
tāa-bé
montent-par ici
lū
elles deux
túiè
arrivent
daa-bé
en montant-par ici
pómwo
à la demeure
S67 stop écouter
kā lū cāalè mwo ūni li pwȫkö wíè-lu li pwȫkö ầmutaa

Elles passent à la flamme leurs anguilles,

kā
et
lū
elles deux
cāalè
font halte
mwo
encore
ūni
passent à la flamme
li
n.les-déf.
pwȫkö
grosses
wíè-lu
parts de viandes à-elles deux
li
n.les-déf.
pwȫkö
grosses
ầmutaa
anguilles
S68 stop écouter
kā lū ūni àti

terminent cette première besogne,

kā
et
lū
elles deux
ūni
passent à la flamme
àti
complètement
S69 stop écouter
kā lū ấ-mwo-lé kā lū pwȫ li pwȫkö bwālihê- ányu kó-n

puis les enveloppent dans des feuilles de taro.

kā
et
lū
elles deux
ấ-mwo-lé
vont-encore-par là-bas
kā
et
lū
elles deux
pwȫ
font
li
n.les-déf.
pwȫkö
gros
bwālihê-
paquets de-
ányu
feuilles de taro
kó-n
de-ça
S70 stop écouter
kā lū tè̄me daa-mwo ā-li pwȫkö ìla

Elles posent la marmite sur le feu,

kā
et
lū
elles deux
tè̄me
soulèvent
daa-mwo
en haut-encore
ā-li
n.la-déf.
pwȫkö
grosse
ìla
marmite
S71 stop écouter
kā lū pái

et font cuire leur nourriture.

kā
et
lū
elles deux
pái
font cuire
S72 stop écouter
lū pái kā tè́-kō jū cítèu māgalè ā-li ìla

Quand la marmite est prête et toute fumante,

lū
elles deux
pái
font cuire
kā
et
tè́-kō
réel
jū
vraiment
cítèu
ça fume
māgalè
c'est cuit
ā-li
n.la-déf.
ìla
marmite
S73 stop écouter
kā ö mwo é̄ jè̄-da kā è̄ né-mwo-bé túiè

L'autre là-haut fait encore son apparition

kā
et
ö
elle qui
mwo
encore
é̄
à
jè̄-da
ci-en haut
kā
et
è̄
elle
né-mwo-bé
à-encore-par ici
túiè
arrive
S74 stop écouter
kā è̄ tóii mwo pīi-pīè "mūu- nyēbulè pwȫpaat ā īhî- dāa-nye naa

et crie comme l'autre fois : "Fleurs de laiteron de Pwöpaat, qu'est-ce que vous nous mijotez de bon?

kā
et
è̄
elle
tóii
crie
mwo
encore
pīi-pīè
que
mūu-
fleur de-
nyēbulè
laiteron
pwȫpaat
Pwöpaat
n.le
īhî-
accompagnement de-
dāa-nye
quoi-à nous
naa
ça
S75 stop écouter
ā īhî- mūu- nyēbut āí

est-ce une marmite de fleurs de laiteron,

n.le
īhî-
accompagnement de-
mūu-
fleur de-
nyēbut
laiteron
āí
ou bien
S76 stop écouter
ā īhî- ácè- nyầbwéé"

ou une marmite de fruits de Ficus ?"

n.le
īhî-
accompagnement de-
ácè-
fruit de-
nyầbwéé
Ficus proteus
S77 stop écouter
tíme lū úcè cíhê ö lū-jè

Elles se taisent,

tíme
ne pas
lū
elles deux
úcè
impr.
cíhê
parlent
ö
elles qui
lū-jè
f.ces deux-ci
S78 stop écouter
è̄ óhomwo-bé kā è̄ tè́ jū cániè cūö cè̄hî- mwà

et la sorcière descend se poster derrière la maison.

è̄
elle
óhomwo-bé
descend encore-par ici
kā
et
è̄
elle
tè́
assert.
jū
vraiment
cániè
de suite
cūö
se tient debout
cè̄hî-
derrière-
mwà
maison
S79 stop écouter
kā è̄ tóii mwo pīè "mūu- nyēbulè pwȫpaat ā īhî- dāa-nye naa

Elle recommence : "Fleur de laiteron de Pwöpaat, qu'est-ce que vous nous mijotez de bon ?

kā
et
è̄
elle
tóii
crie
mwo
encore
pīè
que
mūu-
fleur de-
nyēbulè
laiteron
pwȫpaat
Pwöpaat
n.le
īhî-
accompagnement de-
dāa-nye
quoi-à nous
naa
ça
S80 stop écouter
ā īhî- mūu- nyēbut āí ā īhî- ácè- nyàbwéé"

est-ce des fleurs de laiteron, ou bien des fruits de Ficus?"

n.le
īhî-
accompagnement de-
mūu-
fleur de-
nyēbut
laiteron
āí
ou bien
n.le
īhî-
accompagnement de-
ácè-
fruit de-
nyàbwéé
Ficus proteus
S81 stop écouter
kā tíme lū úcè cíhê

Les deux filles ne disent rien,

kā
et
tíme
ne pas
lū
elles deux
úcè
impr.
cíhê
parlent
S82 stop écouter
kā è̄ ábé kā è̄ cūö é̄ni hế- pómwà

et la sorcière est maintenant tout près de l'entrée :

kā
et
è̄
elle
ábé
vient
kā
et
è̄
elle
cūö
se tient debout
é̄ni
ici
hế-
dans-
pómwà
entrée
S83 stop écouter
kā è̄ pīi pīè "lū-li cúö pàbu-ng

"Mes deux petites filles !

kā
et
è̄
elle
pīi
dit
pīè
que
lū-li
f.les deux-déf.
cúö
petites
pàbu-ng
petites-filles-à moi
S84 stop écouter
mē ā-cè mìu hû-ng"

Ne pourrais-je avoir du feu ?

mē
que (souhait)
ā-cè
n.un-indéf.
mìu
feu
hû-ng
à-moi
S85 stop écouter
kā lū pīi ö lū-jè pīè "gō tāa-bé bè̄ gāmu mwó kō māgalè ā cúö ìla

- Entre donc, on se prépare une petite marmite !"

kā
et
lū
elles deux
pīi
disent
ö
qui
lū-jè
f.ces deux-ci
pīè
que
gō
tu
tāa-bé
montes (entres)-par ici
bè̄
car
gāmu
nous deux (excl.)
mwó
transit.
kō
act.
māgalè
faisons cuire
n.une
cúö
petite
ìla
marmite
S86 stop écouter
è̄ tāa-mwo-bé ö è̄-jè kā è̄ cániè mwo tè̄bwö

Elle entre dans la case et s'asseoit.

è̄
elle
tāa-mwo-bé
monte (entre)-encore-par ici
ö
elle qui
è̄-jè
celle-ci
kā
et
è̄
elle
cániè
de suite
mwo
encore
tè̄bwö
s'asseoit
S87 stop écouter
kā lū ádé ö lū-jè kā lū mwó kō hầne mwo cè tám

Les deux filles cherchent les assiettes,

kā
et
lū
elles deux
ádé
s'éloignent
ö
qui
lū-jè
f.ces deux-ci
kā
et
lū
elles deux
mwó
transit.
kō
act.
hầne
cherchent
mwo
encore
des indéf.
tám
assiettes
S88 stop écouter
kā è̄ pīi pīè "è́-jè̄ hế ni dè̄ naa gāu hầne mwo"

"Qu'est-ce qui vous manque ?" leur demande-t-elle,

kā
et
è̄
elle
pīi
dit
pīè
que
è́-jè̄
f.-eh
hế
alors que
ni
n.les
dè̄
quelles choses
naa
que
gāu
vous deux
hầne
cherchez
mwo
encore
S89 stop écouter
"gāmu mwó kō hầne cè táme-nye"

- On cherche les assiettes,

gāmu
nous deux (excl.)
mwó
transit.
kō
act.
hầne
cherchons
des indéf.
táme-nye
assiettes à-nous
S90 stop écouter
"è́-jè̄ ī-naa kā ī-naa mwó tè́ pwācóon kāhế ā-li táme-nye ni"

- C'est malcommode, leur dit-elle, moi j'ai ce qu'il faut."

è́-jè̄
f.-eh
ī-naa
n.ces (assiettes)-là que
kā
et
ī-naa
n.ces (assiettes)-là que
mwó
transit.
tè́
assert.
pwācóon
pas moyen
kāhế
mais
ā-li
n.la-déf.
táme-nye
assiette à-nous
ni
ceci
S91 stop écouter
è̄ pálè mwo ā-li pwȫkö tí-n

Elle étale un de ses gros seins

è̄
elle
pálè
étale
mwo
encore
ā-li
n.le-déf.
pwȫkö
gros
tí-n
sein à-elle
S92 stop écouter
lū ấ-mwo-lé kā lū tūu mwo

et les deux filles vident dedans le contenu de la marmite.

lū
elles deux
ấ-mwo-lé
vont-encore-vers là
kā
et
lū
elles deux
tūu
servent
mwo
encore
S93 stop écouter
li pwȫkö dīi- ầmutaa me li pwȫ dīi- mágat

Elles sortent les anguilles et les crevettes enveloppées dans des feuilles,

li
les déf.
pwȫkö
gros
dīi-
paquets de-
ầmutaa
anguilles
me
avec
li
les déf.
pwȫ
gros
dīi-
paquets de-
mágat
crevettes
S94 stop écouter
kā ili pwȫkö wíi-nāado

et les tubercules qu'elles ont préparé.

kā
et
ili
les déf.
pwȫkö
grosses
wíi-nāado
nourritures
S95 stop écouter
kā lū tūu ne mwo hế- ā-li pwȫkö tí- è̄-jè

Elles mettent tout ça dans le gros sein de la sorcière.

kā
et
lū
elles deux
tūu
servent
ne
à
mwo
encore
hế-
dans-
ā-li
n.la-déf.
pwȫkö
grosse
tí-
poitrine à-
è̄-jè
celle-ci
S96 stop écouter
kā è̄ pīè "gāu ábé mē nye ólè tè̄bwö pómwo bè̄-mē nyē pwȫ-wíināado hế- naa bwālaa lang

Et celle-ci leur dit : "Sortons dehors, on va manger au frais."

kā
et
è̄
elle (la sorcière)
pīè
dit que
gāu
vous deux
ábé
venez
mē
pour que
nye
nous
ólè
descendions
tè̄bwö
nous asseoir
pómwo
dehors
bè̄-mē
pour que
nyē
nous
pwȫ-wíināado
dînions
hế-
dans-
naa
(endroit) que
bwālaa
frais
lang
S97 stop écouter
è̄ ấ wīè

Elle passe devant,

è̄
elle
ấ
va
wīè
sort
S98 stop écouter
mē è̄ úcè tè́ ấ wīè kā è̄ cáa tè́ tāa-mwo-lé

mais, à peine sortie, elle déguerpit.

mē
quand
è̄
elle
úcè
impr.
tè́
assert.
ấ
va
wīè
sort
kā
et
è̄
elle
cáa
acc.
tè́
assert.
tāa-mwo-lé
est montée-encore-par là-bas
S99 stop écouter
ö lū-jè kā lū né-lé túiè kā è̄ pīi ö è̄gi cè́iu pīè "gó è́-jè̄ ö è̄gi è̄ pé́ li è̄-nye me li wíè-nye kā cáa tíè-èng mwo"

Elles arrivent derrière et s'exclament : "eh! mais elle a tout pris et elle a encore fichu le camp!"

ö
elles qui
lū-jè
f.ces deux-ci
kā
et
lū
elles deux
né-lé
à-vers là-bas
túiè
arrivent
kā
et
è̄
elle
pīi
dit
ö
elle qui
è̄gi
l' déf.
cè́iu
une
pīè
que
gó
ça y est
è́-jè̄
f.-eh
ö
elle qui
è̄gi
celle-ci
è̄
elle
pé́
a emmené
li
les déf.
è̄-nye
parts de tubercules à-nous
me
et
li
les déf.
wíè-nye
parts de viandes à-nous
kā
et
cáa
acc.
tíè-èng
plus de-elle
mwo
encore
S100 stop écouter
kā è̄ pīi ö è̄-jè pīi-pīè - è̄gi è̄ tè́-kō pī-è̄ècè li è̄-lu me li wíè-lu

Celle qui a gardé de la nourriture ajoute :

kā
et
è̄
elle
pīi
dit
ö
elle qui
è̄-jè
celle-ci
pīi-pīè
que
-
-
è̄gi
celle-que déf.
è̄
elle
tè́-kō
réel
pī-è̄ècè
un peu-a laissé
li
les déf.
è̄-lu
tubercules à-elles deux
me
avec
li
les déf.
wíè-lu
viandes à-elles deux
S101 stop écouter
"è́-jè̄ hế li gō tè́ tái né tè-n kāhê ā-cèli é̄ tè́ è̄ècè kā tè́ īni"

"pendant que tu lui donnais tout, moi j'ai laissé ça de côté."

è́-jè̄
f.-eh
hế
alors que
li
les que déf.
gō
tu
tè́
assert.
tái
tout
né
as donné
tè-n
à-elle
kāhê
mais
ā-cèli
n.le que-indéf.
é̄
je
tè́
assert.
è̄ècè
ai laissé
kā
et
tè́
assert.
īni
n.ceci
S102 stop écouter
lū tè̄bwö kā lū pwȫ-wíināado

Elles s'asseoient et commencent à manger,

lū
elles deux
tè̄bwö
s'asseoient
kā
et
lū
elles deux
pwȫ-wíināado
font-repas
S103 stop écouter
lū pwȫ-wíināado àti kā lū púlè mwo

mangent puis s'étendent pour dormir.

lū
elles deux
pwȫ-wíināado
font-repas
àti
complètement
kā
et
lū
elles deux
púlè
se couchent
mwo
encore
S104 stop écouter
lū púlè kā ācáama

Elles dorment jusqu'au matin.

lū
elles deux
púlè
se couchent
kā
et
ācáama
c'est le matin
S105 stop écouter
"gānyu óhomwo hầne cè wȫdè-hî li wíè-nyu me li è̄-nyu"

et se disent : "ressortons chercher du poisson et des tubercules."

gānyu
nous deux
óhomwo
redescendons
hầne
chercher
des indéf.
wȫdè-hî
remplacements-de
li
les déf.
wíè-nyu
viandes à-nous deux
me
et
li
les déf.
è̄-nyu
tubercules à-nous deux
S106 stop écouter
kā lū té́tè mwo jè̄-oté ö lū-jè

Elles redescendent en vitesse

kā
et
lū
elles deux
té́tè
se hâtent
mwo
encore
jè̄-oté
ci-en bas par là-bas
ö
elles qui
lū-jè
f.ces deux-ci
S107 stop écouter
lū óhomwo lū túiè mwo jè̄-oté hế-wīi-jè̄iu

dévalent jusqu'au ruisseau de Hê-wii-jèiu ;

lū
elles deux
óhomwo
redescendent
lū
elles deux
túiè
arrivent
mwo
encore
jè̄-oté
ci-en bas par là-bas
hế-wīi-jè̄iu
dans-forêt-kaori
S108 stop écouter
kā lū cāalè mwo pwātàu

elles y pêchent,

kā
et
lū
elles deux
cāalè
font halte
mwo
encore
pwātàu
pêchent
S109 stop écouter
kā lū ábé

puis reviennent,

kā
et
lū
elles deux
ábé
viennent
S110 stop écouter
lū tāa-mwo-bé kā lū túiè mwo-bé hế- li ā-pwā-āmú tè-lu

remontent et passent par leurs jardins,

lū
elles deux
tāa-mwo-bé
montent-encore-par ici
kā
et
lū
elles deux
túiè
arrivent
mwo-bé
encore-par ici
hế-
dans-
li
les déf.
ā-pwā-āmú
jardins
tè-lu
à-elles deux
S111 stop écouter
kā lū cāalè mwo cè́i li pwȫkö wáèo kā àli lū tāa-mwo-bé

déterrent des taros puis reprennent leur chemin.

kā
et
lū
elles deux
cāalè
font halte
mwo
encore
cè́i
tirent
li
les déf.
pwȫkö
gros
wáèo
taros
kā
et
àli
après ça
lū
elles deux
tāa-mwo-bé
montent-encore-par ici
S112 stop écouter
lū túiè daa-mwo-bé hế- ā-li pómwà tè-lu kā lū cāalè mwo ūni li pwȫkö ầmutaa

Elles arrivent chez elles et passent à la flamme leurs anguilles.

lū
elles deux
túiè
arrivent
daa-mwo-bé
en haut-encore-par ici
hế-
dans-
ā-li
n.la-déf.
pómwà
entrée
tè-lu
à-elles deux
kā
et
lū
elles deux
cāalè
font halte
mwo
encore
ūni
passent à la flamme
li
les déf.
pwȫkö
grosses
ầmutaa
anguilles
S113 stop écouter
lū tè́ pé́ mwo li pwȫ īhî-n kā lū pái mwo

elles prennent leurs tubercules et les font cuire.

lū
elles deux
tè́
assert.
pé́
prennent
mwo
encore
li
les déf.
pwȫ
gros
īhî-n
accompagnements de-ça
kā
et
lū
elles deux
pái
font cuire
mwo
encore
S114 stop écouter
mē wö́naa kā è̄ ádé ö è̄gi cè́iu kā è̄ pé́ lūpwö-li wāakét

Au cours de la pêche l'une d'entre elles a ramassé deux cailloux blancs de rivière,

mē
quand
wö́naa
comme ça
kā
et
è̄
elle
ádé
va
ö
elle qui
è̄gi
l'
cè́iu
une
kā
et
è̄
elle
pé́
prend
lūpwö-li
les deux-déf.
wāakét
cailloux blancs de rivière
S115 stop écouter
kā è̄ né olè hế- ā-li é̀lèlè mágat

et les a ramenés dans le panier de crevettes.

kā
et
è̄
elle
né
pose
olè
en bas
hế-
dans-
ā-li
n.le-déf.
é̀lèlè
panier
mágat
crevettes
S116 stop écouter
kā lū tè̄me daa-mwo ā-li pwȫkö ìla

Arrivées chez elles elles mettent la marmite sur le feu;

kā
et
lū
elles deux
tè̄me
soulèvent
daa-mwo
en montant-encore
ā-li
n.la-déf.
pwȫkö
grosse
ìla
marmite
S117 stop écouter
lū pái

elles font cuire leur nourriture.

lū
elles deux
pái
font cuire
S118 stop écouter
ö è̄gi cè́iu kā è̄ pé́ lūpwö-li pé̄i kā è̄ né da pwö́- mìu

L'une prend les deux cailloux et les pose sur le feu.

ö
elle qui
è̄gi
l' déf.
cè́iu
une
kā
et
è̄
elle
pé́
prend
lūpwö-li
les deux-déf.
pé̄i
cailloux
kā
et
è̄
elle
né
pose
da
en montant
pwö́-
dessus-
mìu
feu
S119 stop écouter
kā tè́-kō jū cítèu māgalè ā-li ìla

La marmite est prête et toute fumante.

kā
et
tè́-kō
réel
jū
vraiment
cítèu
ça fait de la vapeur
māgalè
c'est cuit
ā-li
n.la-déf.
ìla
marmite
S120 stop écouter
è̄ né-mwo-bé cūö jè̄-da ö è̄-jè kā è̄ tóii mwo pīè "mūu- nyēbulè pwȫpaat ā īhî- dāa-nye naa

La sorcière arrive encore là-haut pour crier : "Fleurs de laiteron de Pwöpaat, qu'est-ce que vous nous mijotez de bon?"

è̄
elle
né-mwo-bé
à-encore-par ici
cūö
s'arrête
jè̄-da
ci-en haut
ö
elle qui
è̄-jè
celle-ci
kā
et
è̄
elle
tóii
crie
mwo
encore
pīè
que
mūu-
fleur de-
nyēbulè
laiteron
pwȫpaat
Pwöpaat
n.le
īhî-
accompagnement de-
dāa-nye
quoi-à nous
naa
ça
S121 stop écouter
a īhî- mūu- nyēbut

est-ce des fleurs de laiteron,

a
n.le
īhî-
accompagnement de-
mūu-
fleur de-
nyēbut
laiteron
S122 stop écouter
āí ā īhî- ácè- nyàbwéé"

ou bien des fruits de Ficus proteus ?"

āí
ou bien
n.le
īhî-
accompagnement de-
ácè-
fruit de-
nyàbwéé
Ficus proteus
S123 stop écouter
è̄ ópé kā è̄ tè̄hî ne ohomwo-bé cè̄hî- mwà

Puis elle descend et arrive derrière la maison,

è̄
elle
ópé
descend par ici
kā
et
è̄
elle
tè̄hî
arrive
ne
à
ohomwo-bé
en bas encore-par ici
cè̄hî-
derrière-
mwà
maison
S124 stop écouter
kā è̄ cániè mwo tóii pīi-pīè "mūu- nyēbulè pwȫpaat ā īhî- dāa-nye naa ā īhî- mūu- nyēbut āí

et recommence : "Fleurs de laiteron de Pwöpaat, qu'est-ce que vous nous mijotez de bon ? est-ce des fleurs de laiteron ou bien

kā
et
è̄
elle
cániè
de suite
mwo
encore
tóii
crie
pīi-pīè
que
mūu-
fleur de-
nyēbulè
laiteron
pwȫpaat
Pwöpaat
n.le
īhî-
accompagnement de-
dāa-nye
quoi-à nous
naa
ça
n.le
īhî-
accompagnement de-
mūu-
fleur de-
nyēbut
laiteron
āí
ou bien
S125 stop écouter
ā īhî- ácè- nyàbwéé"

des fruits de Ficus proteus ?"

n.le
īhî-
accompagnement de-
ácè-
fruit de-
nyàbwéé
Ficus proteus
S126 stop écouter
kā tíme lū úcè cíhê

Mais les deux filles ne disent mot.

kā
et
tíme
ne pas
lū
elles deux
úcè
impr.
cíhê
parlent
S127 stop écouter
kā è̄ tāa-bé ö è̄-jè kā è̄ cániè mwo cūö é̄ni hế- pómwà

La sorcière vient se poster juste dans l'entrée.

kā
et
è̄
elle
tāa-bé
monte-par ici
ö
elle qui
è̄-jè
celle-ci
kā
et
è̄
elle
cániè
de suite
mwo
encore
cūö
se tient debout
é̄ni
ici
hế-
dans-
pómwà
entrée
S128 stop écouter
"lū-li cúö pàbu-ng mē ā-cè cúö mìu-hû-ng"

"Mes deux petites-filles! Je voudrais bien un peu de feu!"

lū-li
f.les deux-déf.
cúö
petites
pàbu-ng
petites-filles-à moi
mē
que (souhait)
ā-cè
n.un-indéf.
cúö
petit
mìu-hû-ng
feu-à-moi
S129 stop écouter
lū pīi pīè "tāa-bé bè̄ gāmu mwó kō māgalè ā-li cúö ìlè-nye"

Elles lui répondent : "Entre donc, on prépare justement une petite marmite!"

lū
elles deux
pīi
disent
pīè
que
tāa-bé
monte (entre)-par ici
bè̄
car
gāmu
nous deux (excl.)
mwó
transit.
kō
act.
māgalè
cuisons
ā-li
n.la-déf.
cúö
petite
ìlè-nye
marrmite-à nous
S130 stop écouter
è̄ tāa-mwo-bé ö è̄-jè kā è̄ cániè mwo tè̄bwö é̄ni

La sorcière rentre et s'assoit.

è̄
elle
tāa-mwo-bé
monte (entre)-encore-par ici
ö
elle qui
è̄-jè
celle-ci
kā
et
è̄
elle
cániè
de suite
mwo
encore
tè̄bwö
s'asseoit
é̄ni
par ici
S131 stop écouter
lū pwè̄i mwo ā-li ìla

Les deux filles retirent la marmite du feu,

lū
elles deux
pwè̄i
retirent
mwo
encore
ā-li
n.la-déf.
ìla
marmite
S132 stop écouter
lū ấ-mwo-lé kā lū tūu

et commencent à servir la nourriture.

lū
elles deux
ấ-mwo-lé
vont-encore-vers là
kā
et
lū
elles deux
tūu
servent
S133 stop écouter
lū tūu ne mwo hế- ā-li pwȫkö tí- è̄-jè

Elles la déposent dans le gros sein de la sorcière.

lū
elles deux
tūu
servent
ne
à
mwo
encore
hế-
dans-
ā-li
n.le-déf.
pwȫkö
gros
tí-
sein à-
è̄-jè
celle-ci
S134 stop écouter
lū tūu kā lū tūu àti

Elles vident la marmite complètement.

lū
elles deux
tūu
servent
kā
et
lū
elles deux
tūu
servent
àti
complètement
S135 stop écouter
kā è̄ pīi ö è̄gi cè́iu pīi-pīè "è́-jè̄ pī-naa gāmu mwó tè́-kō ấ pī-pè̄mi-hî lūpwö-li mé ū bè̄ mwó tíme māgalè èhî"

L'une ajoute : "Il nous faut encore retourner ces deux bouts d'igname qui ne sont pas bien cuits."

kā
et
è̄
elle
pīi
dit
ö
qui
è̄gi
l' déf.
cè́iu
une
pīi-pīè
que
è́-jè̄
f.-eh
pī-naa
voilà
gāmu
nous deux (excl.)
mwó
transit.
tè́-kō
réel
ấ
allons
pī-pè̄mi-hî
m.-retourner-imp.
lūpwö-li
les deux-déf.
mé
morceaux de
igname
bè̄
car
mwó
transit.
tíme
ne pas
māgalè
cuits
èhî
bien
S136 stop écouter
è̄ pīi ö è̄-jè pīè "gāu né bé gāu né bé bè̄ ī-naa gānye bwȫ tè́ pwȫ cè bwȫ-è̄ni ne-n"

Et la sorcière, impatiente : "Donnez, donnez toujours, on va s'en débrouiller!"

è̄
elle
pīi
dit
ö
qui
è̄-jè
celle-ci
pīè
que
gāu
vous deux
né
donnez
par ici
gāu
vous deux
né
donnez
par ici
bè̄
car
ī-naa
n.ces (morceaux)-là que
gānye
nous
bwȫ
alors
tè́
assert.
pwȫ
faisons
n.des indéf.
bwȫ-è̄ni
façons de-manger
ne-n
de-ça
S137 stop écouter
è̄ ádé ö è̄gi cè́iu kā è̄ wȫti kó- ā-li bà-àcuut

L'une des filles retire les deux cailloux brûlants à l'aide d'un bout de bois.

è̄
elle
ádé
va
ö
elle qui
è̄gi
l' déf.
cè́iu
une
kā
et
è̄
elle
wȫti
retire du feu
kó-
avec-
ā-li
n.le-déf.
bà-àcuut
bout de-bois
S138 stop écouter
kā è̄ ábii-hî kā è̄ pé́ kā è̄ táhî ne hế- ā-li pwȫkö tí- è̄-jè

Puis elle les enveloppe, s'en saisit et les jette dans la mamelle de la sorcière.

kā
et
è̄
elle
ábii-hî
enlève en enveloppant-imp.
kā
et
è̄
elle
pé́
prend
kā
et
è̄
elle
táhî
jette
ne
à
hế-
dans-
ā-li
n.la-déf.
pwȫkö
grosse
tí-
poitrine de-
è̄-jè
celle-ci
S139 stop écouter
è̄ càpipi-hî ne kó-n

Celle-ci emballe les cailloux avec le reste,

è̄
elle
càpipi-hî
enveloppe-imp.
ne
à
kó-n
avec-ça
S140 stop écouter
mē è̄ ấ wīè mē è̄ té́tè gaaté kā é́lè nang

s'apprête à prendre le large, mais elle sent que ça la brûle,

mē
quand
è̄
elle
ấ
va
wīè
sort
mē
pour que
è̄
elle
té́tè
se hâte
gaaté
transvers. vers là-bas
kā
et
é́lè
est brûlée
nang
elle
S141 stop écouter
kā tè́-kō é́lè kìilè mwo ā-li pwȫkö tí-n

sa grosse mamelle brûle et grésille,

kā
et
tè́-kō
réel
é́lè
chaud
kìilè
brûle
mwo
encore
ā-li
n.le-déf.
pwȫkö
gros
tí-n
sein à-elle
S142 stop écouter
è̄ tè́ pwè́lè kuti

elle s'agite comme un diable,

è̄
elle
tè́
assert.
pwè́lè
se débat
kuti
certes
S143 stop écouter
è̄ pwè́lè kā è̄ pwè́lè... kā è̄ kō mè̄lè

elle gigote, se convulse... et finit par crever.

è̄
elle
pwè́lè
se débat
kā
et
è̄
elle
pwè́lè
se débat
kā
et
è̄
elle
kō
act.
mè̄lè
meurt
S144 stop écouter
kā nābwén kā lū ádé kā lū bwȫ pé́ mwo li pwȫkö nāado ö lū-jè kā lū bwȫ tái ne hế- ā-li pwȫkö tám kā lū bwȫ né ne gaaté

Les deux filles reprennent alors toute la nourriture, l'entassent à part dans une grande assiette,

kā
et
nābwén
fin
kā
et
lū
elles deux
ádé
vont
kā
et
lū
elles deux
bwȫ
alors
pé́
prennent
mwo
encore
li
n.les-déf.
pwȫkö
grosses
nāado
choses
ö
elles qui
lū-jè
f.ces deux-ci
kā
et
lū
elles deux
bwȫ
alors
tái
ramassent
ne
à
hế-
dans-
ā-li
n.la-déf.
pwȫkö
grosse
tám
assiette
kā
et
lū
elles deux
bwȫ
alors
né
posent
ne
à
gaaté
transvers. vers là-bas
S145 stop écouter
è̄ pīi ö è̄gi cè́iu pīè "kā nābwén

puis l'une déclare : "Voilà!

è̄
elle
pīi
dit
ö
elle qui
è̄gi
l' déf.
cè́iu
une
pīè
que
kā
et
nābwén
c'est fini
S146 stop écouter
gānyu cáa pwȫ ā-cè hwô̄ kó- è̄gi li è̄ mū tè́-kō pé́ li pwȫkö è̄-nyu me li pwȫkö wíè-nyu"

nous allons faire un sort à celle qui s'amusait à nous dérober nos parts de tubercules et nos poissons!"

gānyu
nous deux
cáa
acc.
pwȫ
avons fait
ā-cè
n.une-indéf.
hwô̄
décision
kó-
sur-
è̄gi
celle-ci déf.
li
que déf.
è̄
elle
mū
à plusieurs reprises
tè́-kō
réel
pé́
prenait
li
n.les-déf.
pwȫkö
grosses
è̄-nyu
parts de tubercules à-nous deux
me
avec
li
n.les-déf.
pwȫkö
grosses
wíè-nyu
parts de viandes à-nous deux
S147 stop écouter
lū ádé kā lū tíi àcuö kā lū táhî ā-li pwȫkö jìbé

Elles partent chercher du bois et préparent le four.

lū
elles deux
ádé
vont
kā
et
lū
elles deux
tíi
défont
àcuö
(tas de) bois
kā
et
lū
elles deux
táhî
entassent
ā-li
n.le-déf.
pwȫkö
gros
jìbé
four
S148 stop écouter
kā lū kō pé́ è̄-jè kā lū né-èg da pwö́- ā-li pwȫkö nāado

Elles déposent la sorcière au milieu de tout ce qu'elles s'apprêtent à cuire.

kā
et
lū
elles deux
kō
act.
pé́
prennent
è̄-jè
celle-ci
kā
et
lū
elles deux
né-èg
posent-elle
da
en haut
pwö́-
dessus-
ā-li
n.la-déf.
pwȫkö
grosse
nāado
chose
S149 stop écouter
kā lū ūcèi-hî kā é́lè àti li pwȫkö bà-acuut kā lū pé́ li pwȫkö méhî- è̄-jè kā lū né gaalè hế- ā-li pwȫko jìbé

Elles attendent que les bouts de bois aient brûlé puis prennent les morceaux de viande et les déposent dans le four.

kā
et
lū
elles deux
ūcèi-hî
attendent-imp.
kā
et
é́lè
sont brûlés
àti
complètement
li
n.les-déf.
pwȫkö
gros
bà-acuut
bouts de-bois
kā
et
lū
elles deux
pé́
prennent
li
n.les-déf.
pwȫkö
gros
méhî-
morceaux de-
è̄-jè
celle-ci
kā
et
lū
elles deux
né
posent
gaalè
transvers.
hế-
dans-
ā-li
n.le-déf.
pwȫko
gros
jìbé
four
S150 stop écouter
kā lū càhî

Elles enterrent le four.

kā
et
lū
elles deux
càhî
enterrent
S151 stop écouter
kā lū ádé kā lū bwȫ kō è̄ni li pwȫkö è̄-lu kā lū bwȫ wíi li pwȫkö wíè-lu

Elles mangent alors tranquillement les parts de tubercules et les poissons mis de côté.

kā
et
lū
elles deux
ádé
vont
kā
et
lū
elles deux
bwȫ
alors
kō
act.
è̄ni
mangent
li
n.les-déf.
pwȫkö
grosses
è̄-lu
parts de tubercules à-elles deux
kā
et
lū
elles deux
bwȫ
alors
wíi
mangent
li
n.les-déf.
pwȫkö
grosses
wíè-lu
parts de viandes à-elles deux
S152 stop écouter
kā nābwén

Bon,

kā
et
nābwén
terminé
S153 stop écouter
kā lū té́è̀lè kā lū pūö ā-li pwȫkö jìbé-hî- é̄gi pwȫkö nāado

elles soulèvent ensuite la couverture du four,

kā
et
lū
elles deux
té́è̀lè
s'activent
kā
et
lū
elles deux
pūö
découvrent
ā-li
n.le-déf.
pwȫkö
gros
jìbé-hî-
four-de-
é̄gi
la déf.
pwȫkö
grosse
nāado
chose
S154 stop écouter
kā lū pīi pīè "cáama li pwȫkö jè̄ne- wíi

et déclarent : "Que se lèvent les esprits de ceux qui furent tués et mangés,

kā
et
lū
elles deux
pīi
disent
pīè
que
cáama
(que) se lèvent
li
n.les-déf.
pwȫkö
gros
jè̄ne-
esprits de-
wíi
ceux (qui ont été) mangés
S155 stop écouter
kā li pwȫkö jè̄ne- bwāhếmwo

et les esprits du sol,

kā
et
li
n.les-déf.
pwȫkö
gros
jè̄ne-
esprits de-
bwāhếmwo
la terre
S156 stop écouter
mē gānye wíi è̄gi pwȫkö āpulip"

pour que nous mangions cette bonne femme!"

mē
pour que
gānye
nous
wíi
mangions
è̄gi
la déf.
pwȫkö
grosse
āpulip
personne
S157 stop écouter
lé̄ bwȫ cáama li pwȫkö nāado kā lé bwȫ wíi li pwȫkö méhî- è̄-jè li pwȫkö bé̄é-n

Les esprits apparaissent et les uns dévorent les gros morceaux de viande,

lé̄
elles
bwȫ
alors
cáama
apparaissent
li
n.les-déf.
pwȫkö
grosses
nāado
choses
kā
et
ils
bwȫ
alors
wíi
mangent
li
n.les-déf.
pwȫkö
gros
méhî-
quartiers de-
è̄-jè
celle-ci
li
n.les-déf.
pwȫkö
gros
bé̄é-n
quelques-uns
S158 stop écouter
kā lé̄ bwȫ wíi li pwȫkö pè̄hî- jìbé ne li pwȫkö bé̄é-n

d'autres se contentent des pierres du four.

kā
et
lé̄
ils
bwȫ
alors
wíi
mangent
li
n.les-déf.
pwȫkö
grosses
pè̄hî-
pierres de-
jìbé
four
ne
les que
li
les déf.
pwȫkö
gros
bé̄é-n
quelques autres
S159 stop écouter
kā lé̄ bwȫ pwè̄i li pwȫkö é́o ne li pwȫkö bé̄é- āpulip

D'autres encore mâchent les écorces qui servaient à recouvrir le four.

kā
et
lé̄
ils
bwȫ
alors
pwè̄i
mâchent
li
n.les-déf.
pwȫkö
grosses
é́o
couvertures du four
ne
les que
li
n.les-déf.
pwȫkö
gros
bé̄é-
quelques-
āpulip
individus
S160 stop écouter
kā ni pwȫkö naa tícè wíè-lé kā lé̄ bwȫ wíi ni pwȫkö dàapi-hê- mìu

Ceux qui ne trouvent plus rien mangent les charbons de bois brûlés.

kā
et
ni
n.les
pwȫkö
gros
naa
que
tícè
pas de
wíè-lé
viande à-eux
kā
et
lé̄
ils
bwȫ
alors
wíi
mangent
ni
n.les
pwȫkö
grosses
dàapi-hê-
braises-du-
mìu
feu
S161 stop écouter
kā nābwén

Bien,

kā
et
nābwén
fin
S162 stop écouter
kā lé̄ bwȫ kópi ne ohomwo li pwȫkö nāado li pwȫkö dūéé

Après quoi tous ces esprits rentrent sous terre,

kā
et
lé̄
elles
bwȫ
alors
kópi
s'introduisent
ne
à
ohomwo
en bas encore
li
n.les-déf.
pwȫkö
grosses
nāado
choses
li
n.les-déf.
pwȫkö
gros
dūéé
esprits
S163 stop écouter
kā ö lū-jè kā lū bwȫ tè́ mú mwo hế- ā-li pómwà tè-lu kā bwȫ tícè āapwihî-n mwo jè̄-da pwö́- jé̄ hî̄îgo

et les deux filles restent dans leur maison. Il n'y a plus de maître là-haut sur le mont Hîîgo,

kā
et
ö
elles qui
lū-jè
f.ces deux-ci
kā
et
lū
elles deux
bwȫ
alors
tè́
assert.
mú
demeurent
mwo
encore
hế-
dans-
ā-li
n.la-déf.
pómwà
demeure
tè-lu
à-elles deux
kā
et
bwȫ
alors
tícè
pas de
āapwihî-n
maître de-l'endroit
mwo
encore
jè̄-da
ci-en haut
pwö́-
dessus-
jé̄
massif
hî̄îgo
Hîîgo
S164 stop écouter
kā bwȫ pwȫ āapwihî-n mwo é̄ni pwȫpaat

alors qu'il a un patron ici à Pwöpaat.

kā
et
bwȫ
alors
pwȫ
il y a
āapwihî-n
maître de-l'endroit
mwo
encore
é̄ni
ici
pwȫpaat
Pwöpaat
S165 stop écouter
kā tàalupín kā bwȫ tōo-ko kā gō bō pwȫ ā-cè tácu kó-n

Terminé, à ton tour, à toi de faire la réponse!

kā
et
tàalupín
terminé
kā
et
bwȫ
alors
tōo-ko
trouve-toi
kā
et
gō
tu
bō
évent.
pwȫ
feras
ā-cè
n.une-indéf.
tácu
réponse
kó-n
à-ça

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil