aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Archive

Les deux fruits sauvages
Langue : Cemuhi(cam)

Chercheur(s) : Rivierre, Jean-Claude Locuteur(s) : Kodèm, Maurice


Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
FR
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
FR
Mot à mot


Gānye mwó pwȫ ā cíhêdé̄é tè-nye
kā gānye mwó pwȫ ā cíhêdé̄é tè- lūpwö ūcidaan
kā lé̄ tè́ mú ö lé̄pwö ūcidaan
kā lé̄ mú kā cíé lé̄pwö áiu
kā álo lūpwö íiti-lé
kā lū tè́ mú
kā lū mú kā cáa úbwö julu
kā lū pīi ö lū-li pīè "hế gānyu tè́è̄ mú mē nyū pwȫ dè̀
kāhế gānyu ấ pī-tábéè"
kā lū cè̄ è̄nge mwo ö lū-li
kā lū cè̄ túiè nge mwo nē-wéda pwö́boa
kā lū mú lang ö lū-li ā-cīm-kó- lé̄pwö ūcidaan
kā lū cè̄ mú mwo kā cáa úbwö julu
kā lū cè̄ mú mwo kā lū cè̄ pé́ mwo lūpwö-li dé̀ua
kā lū cè̄ wé̄daa mwo hế- dīhên
kā lū pī-dé̀ua
è̄ tè́-kō pī-dé̀ua ö è̄gi úbwö nang
kā è̄ cīne gaalè ā-li dé̀ua
kā è̄ tōo-li ā-li ácè- càké ne hế-n
kā è̄ pīi tè- è̄gi cè́iu
pīè "igo ā kòhô-ng ââ"
kā è̄ pé́ kā è̄ táhî nge pwö́-n
kā mē è̄ pīi tè-n pīè "púuti-hî"
kā è̄ úcè nēmi-hî
kā è̄ té́è̀lè gaaté ö è̄gi cè́iu
kā è̄ pé́ ā-li dé̀ua
kā è̄ úcè pī-dé̀ua
kā lū pī-dé̀ua wéda hế-wāa-é̄éii
kā é̄ kāatémédè
kā lū pī-dé̀ua
kā è̄ cīne gaalè ā-li dé̀ua
kā è̄ tūpwö bé ā-li ácè- àcuö kā è̄ mú hế-n
kā è̄ pīi tè- è̄gi cé́iu pīè "igo tè́ ā cúö kòhö-ng ââ"
kā nābwén kā è̄ táhî nge pwö́-n
kā è̄ pīi tè-n ö è̄gi cè́iu pīè mē è̄ né tè-n
kā mē è̄ púuti-hî kā è̄ úcè nēmi-hî
kā lū nābwén ne lang
kā lū pé́ mwo ā-li é̀lè mágalè tè-lu
kā lū óhomwo-bé
kā lū ấ-mwo-bé kā lū túiè bé pómwo
kā lū pwȫ-ìla
kā lū pái li mágalè
kā lū pwȫ-pwö́mi
kā è̄ pīi ö è̄gi cè́iu pīè "jè hế gō tè́ pwȫ-pwö́mi mē wáté
kāhế gō gāalè pwè̄i ā-li ìlè-nyu"
è̄ gāaté ö è̄gi mē è̄ pwèi ā-li ìlè-lu ā-li īhî- mágat
kā è̄ tūpwö ā-li nài-n kā è̄ ấ tíi olè
kā è̄ pīi tè- è̄gi cè́iu pīè "igo ā-li pwȫkö kòhô-ng ââ"
kā è̄ pīi tè-n pīè mē è̄ né-èng tè-n
kā è̄ gāaté kā è̄ tè́ pī-pè̄gilii-hî-á kā è̄ cílè-èng
kā è̄ tè́ mú
kā è̄ pīi tè- è̄gi cè́iu pīè "jè́ gō cūpwötè́è̄kè ōome-hî ā-li ìlè-nyu"
kā è̄ gāapé kā è̄ ōome-hî ā-li īhî- mágat
kā è̄ pīi tè-n pīè mē è̄ pwè̄i
kā è̄ pwè̄i
kā è̄ tūpwö ā-li nài-n kā è̄ ấ tí
kā pā áiu mwo
kā nābwén kā lū tè́ pwȫ-pwö́mi
kā lū tè́ pī-gīli-á
kā lū cílè lūpwö-li
kā cáa úbwö julu
kā lū pīi ö lūpwö-li pīè nímè-lu mē cè dà tè-lu
kó- li lé̄ mū pīè li dà
kā lū pīi ö lū-li pīè "gāmu bō tè́ pwȫ"
"níme-mu mē cè û́déé-mu
kó- li lé̄ mū pīè ni û́dé"
lū pīi ö lū-jè pīè "gāmu bō tè́ pwȫ"
kā lū pīè "níme-mu mē cè wö̀dèlè tè-mu kó- li lé̄ mū pīè ni wö̀dèt"
kā lū pīi ö lū-jè pīè "gāmu bō tè́ pwȫ"
kā lū cè̄ té́è̀lé mwo ö lū-li kā lū pwȫ
kā lū tè́ pwȫ ö lū-li kā lū tè́ pī-wö́li-nāado ngen ö lūpwö-li
kā cáa cè̄ úbwö julu mwo
kā è̄ pīi ö pā cè́iu
pīè "gāmu ō mwó ấ pī-wö́li-nāado nge ấ-uté pwö́mwiidè
kā é kó-n jè̄-da pópwöcilè"
kā lū ádé ö lūpwö-li
kā lū túiè nge nē-uté pwö́wé̄tàa
kā lū mwōjuia
kā lū ấ-mwo-bé
kā lū túiè bé
kā lū pīi ö lū-jè pīè "jè́ hế gāu mú wé̄"
"gāmu tè́è̄ mú hế- ā-pī-wö́li-nāado nge nē-uté pwö́mwiidè kā gāmu mwōjuia nē-uté pwö́wé̄tàa"
"gāu nèmwó ólè túiè ấ-oté tícèpuön
bè̄ é̄lé ấ-ngedé ö lé̄pwö-li ācime-u
kā kōli lé̄ bwȫ tè́ wö́li-kau
kā lé̄ bwȫ táunu-kau"
kā nābwén kā lū mú ö lé̄pwö-li
kā lū púlè
kā pwíèlè ācáama
kā lū pīi mwo ö lūpwö-li pīè "gāmu mwó ấ-mwo pī-wö́li-nāado"
kā lū è̄nge mwo ö lūpwö-li
kā lū ấ-mwo pī-wö́li-nāado jè̄-uté pwö́mwiidè
kā é kó-n jè̄-da pópwöcilè
kā lū ấ oté
kā lū ólè túiè ấ-da hếwȫdé̀a
kā è̄ pīi ö pā-li cè́iu
pīè "gānyu cūpwötè́è̄kè ấ cílè lé̄pwö-li lé̄ kō pīè lé̄pwö-cè ācime-nyu kā áo tè-nyu kā"
è̄ pīi ö pā-li cè́iu pīè "gācú"
kā lū ábé lang ö lūpwö-li
kā lū tōo-li li bà-àcuö
kā lū wö́li ö lūpwö-li kó- li dà
kā mē lū cè́bi-téé-hî
kā è̄ pīi ö pā-li cè́iu pīè "āú àlèlè"
kā lū tè́ pwȫ ö lūpwö-li
kā ö lé̄pwö ūcidaan kā lé̄ cáa kō nìè olè
kā lé̄ āli-lu
kā lé̄ pīè "ö lūpwö-li pwȫkö wíè-nye naa
lū kō ábé nē-uté hếwȫdé̀a"
kā lū ábé
kā lū ábé táhâgei nē-da hếpwö́-mēnet
kā lū è́lè daa-bé
kā lū tè́ pī-wö́li li jàhî-àcuö daa-bé nē-da pwö́- nà-pómwo ūcidaan
kā lū tāa-lé
lū túiè daa-bé hế- āmwo- ā-li nà-pómwo
kā è̄ pīi ö pā-li càa tè-lé pīè "ólè co hwê̄êdi mē gō wö́li pā-cè bé̄é- lūpwö āpuliè ne mē pā pwȫkö wíè-nye"
kā è̄ té́è̀lè olè ö hwê̄êdi
kā è̄ pé́ ā-li dà kā è̄ nūâ gaat
kā lū pī-pīidèn ö lūpwö-li kā è̄ cūö olè hế- āwíème-lu
kā è̄ pé́ ā-li dà ö pā-li pwȫníme-n
kā è̄ cè́bi-hî gaalè kó- pā-li hwê̄êdi
kā è̄ cè́bi-téé-èng
kā è̄ pīè "āú àlèlè"
kā nābwén
è̄ pīi ö pā-li càa tè-lé pīè "óhomwo co pī-náamwö-n"
kā è̄ pé́ mwo ā-li dà kā è̄ nūâ
kā lū pīlè mwo ö lūpwö-jè kā è̄ cūö olè hế- āwíème-lu
kā è̄ pé́ ā-li dà ö pā-li hwê̄êdi kā è̄ pé́ kā è̄ nūâ
kā è̄ cè́bi-téé- mwo pā-li
kā è̄ ấ púlè olè kā è̄ pīè "āú àlèlè"
kā è̄ pīi tè- mwo pā-li cúö-lé ö pā-jè pīè "ólè co pā cúö-lé
mē gō wö́li pā-ne
mē pā pwȫkö wíè-nye
kā mē gānye pwȫ-nyìbé-hî-èng"
è̄ ólè kā è̄ pé́ ā-li dà kā è̄ nūâ
kā lū pīlè mwo ö lūpwö-li pwé́naajièn kā è̄ cūö ohomwo hế- āwíème-lu
kā è̄ pé́ ā-li dà ö pā cúö-n kā è̄ pé́ kā è̄ nūâ gaalè kó- pā-li cúö-lé
kā è̄ cè́bi-téé-èng
kā è̄ pīi "āú àlèlè"
kā è̄ té́è̀lè da
kā lū pī-pé́ opé pā-li áo tè-lu
kā lū pī-àhî-èng
kā lū pī-cáaii-èng
kā lū táunu-èng
kā lū pé́é-èng kā lū táhî-èng ne pè̄lè- lé̄pwö-li nài-n
kā lū té́tè ö lūpwö-li
kā lū tūbwi li jàhî-àcuö
é̄ pwö́- ā-li nà-pómwo ūcidaan
kā lū pé́ daa-bé
kā lū pé́ kā lū táhî ā nyìbé-hî- lé̄pwö-li pwé́éne-me-è́wa
ācime-lu kā càa tè-lu kā áo tè-lu
kā nābwén
kā lū óté kā lū ólè hế- ni pwȫkö cíè ấ-da ālobèt
kā lū īni ni ū lang
kā lū pé́ daa-bé
kā lū pé́ daa-bé kā lū pátèi ā-li mìu kā lū pwȫ-nyìbé
kā nābwén kā è̄ bwȫ ádé ā-li té́àt
kā māgalè ā-li nyìbé kā lū wíināado
kā lū bwȫ cè́i-lū mwo ö lūpwö-li
kā lū bwȫ wé̄daa mwo nē-wéda pwö́boa
kā lū ólè lang ö lūpwö-li
kā lū pī-wö́li-nāado nge lang
kā lū ấ tè̄hî ne nge nē-uté pwö́- nà-pómwo kódè̄m
kā lū ấ-mwo tāa-lé nē-uté pwö́mwiidè
kā lū è́lè da nē-da pwö́pwöölè
kā lū ấ-mwo tāa-mwo nē-wéda pwö́boa
kā lū pīi ö lū-li pīè "wáté̄
bwȫlii-kau kā gāu mú wé̄"
"gāmu tāa-bé mu ấ-oté pwö́mwiidè
kā gāmu pī-tōo- pā wö́ta-ā-hê̄n
kā gāmu pī-táunu-èng
kā ā cúö wíè-u mu kó-n ā-ni"
kā lū pīi ö lū-li nyàa tè-lu pīè "ādèii-kau
bè̄ gāu bō pé́-nāado"
kā nābwén kā lū tátituö ā-li dī-nāado
kā lū wíi ö lū-li
kā nābwén kā lū pīè "āú tè́ jū nīhê wấé ā-li bwȫ-wíi ne-n
kāhế ādèii-kau bè̄ gāu bō pé́-nāado"
kā nābwén kā lū pīi ö lūpwö-jè pīè "jè hế gāu níimi-hî pīè ā méhî- ā-cè wö́ta
hế ā-ni kā ā méhî- lé̄pwö-li ācime-mu kā lé̄pwö-li áo tè-mu nē-ngedé ūcidaan
hế gāmu cáa táunu-lé
kā ni méhî-lé nī-ni"
kā nābwén kā lū pīi ö lū-jè pīè "jè́ hế gāu pwȫ-cè́me- pōpwèèhî kó- ā-dè gāu pwȫ dè ö lūpwö pwȫkö ácè- àcuö cè
kāhế lūpwö-li gāmu bwȫ cílè-kau kā hế lūpwö-li pwȫkö ácè- càké"
kā lū pīi ö lūpwö-jé pīè "é́ā kā tè́ wấé bè̄ gāmu tè́ tè̄mehî ā-li é̄é- càké
nābwén kā lū té́è̀lè ö lūpwö-jè kā lū úti ā-li dīhên
kā lū wé̄daa-mwo nē-wéda pwö́boa
kā lū wé̄daa-mwo nē-wéda hế-wāa-é̄éii
kā lū úti mwo ā-li dīhên ấ-wéda kāatémédè
kā lū wé̄da kā lū é́ cè̄i-lu ö lū-li
"jè́ hế gāu é́ cè̄i- li û́déé-mu
wȫélé naa
gāu é́ cè̄i- li wö̀dé-hê-mu
wȫélé naa
gāu é́ cè̄i- li dà li gāu pwȫ
wȫélé naa"
kā lū tè́ án
kā lū túiè ngèn
kā è̄ pīi ö pā-li cè́iu pīè "pī-bè̄bène- lé̄pwö ácè- càké cè kā pī-bè̄bène- lé̄pwö-jè kā tícè bè̄bène- pā-jè
kā mē é̄ mwàwi kā mē é̄ û̀mié kā mē é̄ tè̄tèlu daa-mwo é̄ni kā mē é̄ bè̄bène- pā-jè"
kā è̄ mwàwi kā è̄ û̀miè ö pā-li kā è̄ tè́ tè̄tèlu daa-mwo
kā è̄ mwó tè́ wé̄da ö pā-li hwê̄êdi tè-n
è̄ tè́-kō é́ cè̄i-n ö è̄gi nyàa tè-n
kā lū wé̄daa-mwo kā lū tōo-li mwo ā-li càké
kā è̄ pīi ö pā-jè pīè "pī-bè̄bène- lūpwö-jè kā pī-bè̄bène- lūpwö-jè
kā tícè bè̄bène- pā-jè
kā mē é̄ mwàwi kā mē é̄ û̀mié kā mē é tè̄tèlu daa-mwo é̄ni mē é̄ bè̄bène- pā-jè"
kā nābwén kā tícè āapwihî-n hế- pómwà tè- lé̄pwö ūcidaan
kā tícè āapwihî-n hế- pómwà tè- lé̄pwö pwö́boa
kā pwȫ āapwihî-n hế- pómwà tè- lūpwö-li ácè- càké kā tàalupín kā bō úcè tōo-kawé ā-cè tácu kó-n
On va raconter une histoire de chez nous,
l'histoire des deux Ucidaan.
Les Ucidaan sont sur leur tertre.
Ils sont trois frères,
et deux soeurs.
Les deux soeurs habitent là.
Le temps passe et elles sont grandes.
Elles se disent un jour: "Pourquoi rester à la maison ?
Allons donc faire un tour !"
Elles s'en vont,
arrivent là-haut vers Pwöboa ;
les deux filles d'Ucidaan demeurent à cet endroit
Elles y habitent et sont adultes.
Elles prennent un jour leur épuisette
et remontent le ruisseau.
Elles promènent leur épuisette dans l'eau.
La plus grande tient la sienne,
et la pousse dans l'eau.
Un fruit d'Ochrosia vient à tomber dans son épuisette,
et elle dit à sa cadette:
"allez ! voilà de quoi sucer".
Sitôt dit elle porte le fruit à sa bouche.
"Crache !" lui dit l'autre,
mais elle l'avale.
La cadette s'éloigne,
prend son épuisette
et la pousse dans l'eau.
Elles remontent toutes deux vers Hê-waa-ééii
et Kaatémedè.
Elles avancent avec leur épuisette.
La cadette pousse la sienne.
Un fruit tombe dans son épuisette
Elle dit alors à son aînée: "et un petit fruit à sucer !"
Elle le porte à sa bouche.
L'aînée lui demande de le lui donner,
L'autre veut le recracher mais elle l'avale.
Leur pêche s'arrête là.
Elles prennent leur panier de crevettes
et redescendent le ruisseau.
Elles rentrent chez elles,
préparent le repas,
font cuire les crevettes,
tressent leur natte.
L'une dit à l'autre: "au lieu de tresser,
retire donc la marmite"
L'autre va pour retirer la marmite de crevettes,
et accouche d'un enfant.
"Tiens, voilà le fruit que j'ai avalé ! dit-elle,
Elle demande à sa soeur de le lui donner,
s'éloigne, berce l'enfant sur ses genoux et s'occupe de lui.
Elle reste ainsi,
puis demande à sa soeur: "Occupe-toi donc de la marmite !"
La soeur se déplace pour surveiller la marmite de crevettes.
Elle lui demande de la retirer du feu.
la soeur obéit,
et accouche elle aussi d'un enfant.
C'est encore un garçon.
Elles tressent leurs nattes,
bercent leurs nourrissons;
elles les élèvent
et ils sont grands.
Ils disent alors qu'ils veulent des sagaies
puisque les autres parlent de sagaie.
"D'accord, on vous en fera", répondent-elles.
"On veut des propulseurs,
Les autres parlent de ça !
- D'accord, on vous en fera", répondent-elles
"On voudrait avoir aussi ce que les autres appellent des frondes.
- Oui, vous en aurez."
Et elles se mettent à l'ouvrage.
Elles fabriquent les armes et ils s'en servent.
Les voilà devenus grands.
L'un dit un jour:
"Allons faire un coup de chasse du côté de Pwömwiidè,
et par là-haut à Popwöcit".
Ils s'en vont,
Longent même la côte jusqu'à Pwöwétaa,
puis font demi-tour.
Ils reviennent par ici,
arrivent à la maison.
"Où étiez-vous ? demandent leurs mères
- On a chassé du côté de Pwömwiidè et on a fait demi-tour à Pwöwétaa.
- N'allez surtout pas vers le rivage, disent-elles,
parce que c'est là qu'habitent vos maternels.
Ils pourraient bien vous sagaïer,
et même vous tuer !"
Ils en restent là.
Ils vont se coucher,
et tôt le lendemain,
les deux garçons déclarent: "On repart à la chasse !"
Ils s'en vont,
retournent chasser à Pwömwiidè,
vers les hauteurs de Popwöcit.
Ils descendent,
arrivent à Hêwödéa.
L'un dit alors :
"Tiens, si on tâchait de voir ces fameux oncles et grands-pères !
"D'accord !" répond l'autre.
Ils cheminent
et, à chaque bout de bois rencontré,
ils s'exercent avec leurs sagaies.
A chaque coup tiré au but.
L'un d'entre eux s'écrie : "Aou ! Dans le mille !"
Ils s'amènent ainsi chez leurs oncles.
De leur case, les Ucidaan regardent de leur côté,
et les apercoivent.
"Voilà deux beaux morceaux de viande !
Ils arrivent de Hêwödéa !"
Les deux garçons s'approchent,
coupent tout droit par Hêpwömenet,
montent chez leurs oncles
et visent les perches plantées sur la grande allée d'Ucidaan.
Ils montent vers la case;
Lorsqu'ils parviennent au milieu de l'allée,
Le père ordonne: "A toi de jouer, Benjamin ! transperce-nous ça pour qu'on ait de la viande !"
Benjamin s'avance,
arme sa sagaie et tire.
Les deux garçons s'écartent et la sagaie tombe entre eux.
Le plus grand des deux réagit, tire
touche le benjamin d'Ucidaan
et le transperce.
"Aou ! dans le mille !" s'écrie-t-il.
Bon,
Le père dit alors: "Puîné, à ton tour !"
Puîné prend sa sagaie, la lance,
mais les deux garçons esquivent le coup et la sagaie tombe encore au milieu.
Cette fois c'est le plus jeune qui réplique.
Il touche son adversaire,
le fait tomber et s'écrie "Aou ! touché !".
"Vas-y l'aîné, dit le père,
transperce-moi ce type,
ça nous fera de la viande
on le fera cuire au four !"
L'aîné s'avance, prend sa sagaie et tire à son tour.
Mais ils évitent son tir et, comme les fois précédentes, la sagaie tombe entre les deux garçons.
A son tour le plus grand des deux réplique,
et atteint l'aîné Ucidaan.
"Aou ! dans le mille !" crie-t-il,
Aussitôt,
les deux garçons éjectent leur grand-père de la case,
le frappent,
le piétinent
et le tuent.
Ils jettent sa carcasse auprès de celles de ses fils,
courrent,
brisent les perches
sur la grande allée d'Ucidaan.
Ils ramassent les débris,
préparent le four pour cuire l'aïeul et ses enfants,
eux qui sont leurs utérins, leurs pères et leurs grands-pères.
Bon,
ils descendent vers les gros billons d'Alobèt,
déterrent les ignames
et les rapportent.
Ils allument le feu et préparent le four.
La journée s'achève;
dès que le four est cuit ils commencent à manger,
puis ils repartent tranquillement,
remontent chez eux à Pwöboa.
Ils quittent d'abord Ucidaan,
chassent un peu dans le coin,
passent par la grande allée de Kodèm,
retournent par Pwömwiidè,
grimpent à Pwöpwöolè
et arrivent enfin là-haut à Pwöboa.
"Alors ?" disent les deux femmes.
Vous en avez mis un temps, d'où sortez vous ?
- On remonte de Pwömwiidè,
on est tombé sur un chien
et on a eu sa peau.
Tenez, on vous en ramène un bout !
- Bravo les enfants, disent les deux mères
vous serez de bons chasseurs !"
Alors elles défont le paquet
et mangent la viande.
"Aou ! ça a vraiment bon goût ! s'exclament-elles,
félicitations ! On pourra compter sur vous pour le gibier !"
Les deux garçons leur répondent: "Ainsi vous croyez que c'est de la viande de chien ?
alors que c'est celle de nos oncles et grand-pères d'Ucidaan !
On vient de les tuer !
et c'est leurs morceaux que vous mangez !
- Hein ! C'est comme ça que vous nous remerciez de nos bienfaits ? vous croyez que c'est bien ce que vous faites, vous les deux espèces de fruits ?
On s'est donné la peine de vous élever, vous deux méchants fruits d'Ochrosia!
- Mais oui, bien sûr, on le connaît ce pied d'Ochrosia" disent les deux garçons.
Et sur ce, ils partent en remontant le ruisseau,
montent dans le fond de Pwöboa,
passent à Hê-waa-ééii,
suivent le ruisseau à Kaatémedè,
cependant que leurs mères marchent derrière eux en pleurant.
"Vous pleurez sur nos doigtiers de sagaie ? disent les deux garçons
Tenez, les voilà !"
Vous pleurez sur nos frondes ?
Tenez, prenez-les !
Vous regrettez les sagaies que vous nous avez fabriquées ?
eh bien les voilà !"
Ils marchent toujours,
arrivent là-bas,
et l'un d'eux s'exclame: "Les fruits de cet Ochrosia sont par deux ; tous ces fruits vont par paires mais celui-ci est tout seul !
Que je ferme les yeux puis que je les ouvre et que je me retrouve suspendu là-haut à côté de lui !"
Il ferme les yeux puis les ouvre et pend là-haut dans l'arbre.
Le benjamin arrive à son tour,
suivi par sa mère en larmes.
Ils arrivent auprès de l'Ochrosia.
"Ces deux fruits sont ensemble et ces deux là aussi,
mais celui-ci est tout seul !
Que je ferme les yeux puis que je les ouvre et que je sois apparié avec lui !"
Et voilà, il n'y a plus personne dans la demeure des Ucidaan,
plus personne non plus à Pwöboa,
mais la demeure des deux fruits d'Ochrosia est habitée. C'est terminé, à vous de prendre la suite.
S1 stop écouter
Gānye mwó pwȫ ā cíhêdé̄é tè-nye

On va raconter une histoire de chez nous,

gānye
nous
mwó
transit.
pwȫ
faisons
n.la
cíhêdé̄é
légende
tè-nye
à-nous
S2 stop écouter
kā gānye mwó pwȫ ā cíhêdé̄é tè- lūpwö ūcidaan

l'histoire des deux Ucidaan.

kā
et
gānye
nous
mwó
transit.
pwȫ
faisons
n.la
cíhêdé̄é
légende
tè-
à-
lūpwö
les deux
ūcidaan
Ucidaan
S3 stop écouter
kā lé̄ tè́ mú ö lé̄pwö ūcidaan

Les Ucidaan sont sur leur tertre.

kā
et
lé̄
ils
tè́
assert.
mú
demeurent
ö
eux qui
lé̄pwö
les
ūcidaan
Ucidaan
S4 stop écouter
kā lé̄ mú kā cíé lé̄pwö áiu

Ils sont trois frères,

kā
et
lé̄
ils
mú
demeurent
kā
et
cíé
sont trois
lé̄pwö
les
áiu
garçons
S5 stop écouter
kā álo lūpwö íiti-lé

et deux soeurs.

kā
et
álo
sont deux
lūpwö
les deux
íiti-lé
soeurs à-eux
S6 stop écouter
kā lū tè́ mú

Les deux soeurs habitent là.

kā
et
lū
elles deux
tè́
assert.
mú
demeurent
S7 stop écouter
kā lū mú kā cáa úbwö julu

Le temps passe et elles sont grandes.

kā
et
lū
elles deux
mú
demeurent
kā
et
cáa
acc.
úbwö
sont grandes
julu
elles deux
S8 stop écouter
kā lū pīi ö lū-li pīè "hế gānyu tè́è̄ mú mē nyū pwȫ dè̀

Elles se disent un jour: "Pourquoi rester à la maison ?

kā
et
lū
elles deux
pīi
disent
ö
elles qui
lū-li
f.ces deux-ci déf.
pīè
que
hế
alors que
gānyu
nous deux
tè́è̄
contin.
mú
demeurons
mē
pour que
nyū
nous deux
pwȫ
allons faire
dè̀
quoi
S9 stop écouter
kāhế gānyu ấ pī-tábéè"

Allons donc faire un tour !"

kāhế
eh bien
gānyu
nous deux
ấ
allons
pī-tábéè
m.-nous promener
S10 stop écouter
kā lū cè̄ è̄nge mwo ö lū-li

Elles s'en vont,

kā
et
lū
elles deux
cè̄
..
è̄nge
s'en vont
mwo
..dès lors
ö
elles qui
lū-li
f.ces deux-ci déf.
S11 stop écouter
kā lū cè̄ túiè nge mwo nē-wéda pwö́boa

arrivent là-haut vers Pwöboa ;

kā
et
lū
elles deux
cè̄
..
túiè
arrivent
nge
par là
mwo
..dès lors
nē-wéda
ci-en amont
pwö́boa
Pwöboa
S12 stop écouter
kā lū mú lang ö lū-li ā-cīm-kó- lé̄pwö ūcidaan

les deux filles d'Ucidaan demeurent à cet endroit

kā
et
lū
elles deux
mú
demeurent
lang
ö
elles qui
lū-li
f.les deux-déf.
ā-cīm-kó-
[nièces à-] soeurs à-
lé̄pwö
les
ūcidaan
Ucidaan
S13 stop écouter
kā lū cè̄ mú mwo kā cáa úbwö julu

Elles y habitent et sont adultes.

kā
et
lū
elles deux
cè̄
..
mú
demeurent
mwo
..dès lors
kā
et
cáa
acc.
úbwö
sont grandes
julu
elles deux
S14 stop écouter
kā lū cè̄ mú mwo kā lū cè̄ pé́ mwo lūpwö-li dé̀ua

Elles prennent un jour leur épuisette

kā
et
lū
elles deux
cè̄
..
mú
demeurent
mwo
..dès lors
kā
et
lū
elles deux
cè̄
..
pé́
prennent
mwo
..dès lors
lūpwö-li
les deux-déf.
dé̀ua
épuisettes
S15 stop écouter
kā lū cè̄ wé̄daa mwo hế- dīhên

et remontent le ruisseau.

kā
et
lū
elles deux
cè̄
..
wé̄daa
remontent
mwo
..dès lors
hế-
dans-
dīhên
ruisseau
S16 stop écouter
kā lū pī-dé̀ua

Elles promènent leur épuisette dans l'eau.

kā
et
lū
elles deux
pī-dé̀ua
m.-pêchent à l'épuisette
S17 stop écouter
è̄ tè́-kō pī-dé̀ua ö è̄gi úbwö nang

La plus grande tient la sienne,

è̄
elle
tè́-kō
réel
pī-dé̀ua
m.-pêche à l'épuisette
ö
elle qui
è̄gi
la
úbwö
est grande
nang
elle
S18 stop écouter
kā è̄ cīne gaalè ā-li dé̀ua

et la pousse dans l'eau.

kā
et
è̄
elle
cīne
pousse
gaalè
transvers.
ā-li
n.la-déf.
dé̀ua
épuisette
S19 stop écouter
kā è̄ tōo-li ā-li ácè- càké ne hế-n

Un fruit d'Ochrosia vient à tomber dans son épuisette,

kā
et
è̄
elle
tōo-li
trouve-imp.
ā-li
n.le-déf.
ácè-
fruit de-
càké
Ochrosia
ne
à
hế-n
dedans
S20 stop écouter
kā è̄ pīi tè- è̄gi cè́iu

et elle dit à sa cadette:

kā
et
è̄
elle
pīi
dit
tè-
à-
è̄gi
f.l'
cè́iu
autre
S21 stop écouter
pīè "igo ā kòhô-ng ââ"

"allez ! voilà de quoi sucer".

pīè
que
igo
bon
n.le
kòhô-ng
fruit à sucer à-moi
ââ
çà
S22 stop écouter
kā è̄ pé́ kā è̄ táhî nge pwö́-n

Sitôt dit elle porte le fruit à sa bouche.

kā
et
è̄
elle
pé́
prend
kā
et
è̄
elle
táhî
jette
nge
par là (vers)
pwö́-n
bouche à-elle
S23 stop écouter
kā mē è̄ pīi tè-n pīè "púuti-hî"

"Crache !" lui dit l'autre,

kā
et
mē
quand
è̄
elle (l'autre)
pīi
dit
tè-n
à-elle
pīè
que
púuti-hî
recrache-imp
S24 stop écouter
kā è̄ úcè nēmi-hî

mais elle l'avale.

kā
et
è̄
elle
úcè
impr.
nēmi-hî
avale-imp.
S25 stop écouter
kā è̄ té́è̀lè gaaté ö è̄gi cè́iu

La cadette s'éloigne,

kā
et
è̄
elle
té́è̀lè
s'active
gaaté
par là-bas transvers.
ö
elle qui
è̄gi
f.l'
cè́iu
autre
S26 stop écouter
kā è̄ pé́ ā-li dé̀ua

prend son épuisette

kā
et
è̄
elle
pé́
prend
ā-li
n.l'-déf.
dé̀ua
épuisette
S27 stop écouter
kā è̄ úcè pī-dé̀ua

et la pousse dans l'eau.

kā
et
è̄
elle
úcè
impr.
pī-dé̀ua
m.-pêche à l'épuisette
S28 stop écouter
kā lū pī-dé̀ua wéda hế-wāa-é̄éii

Elles remontent toutes deux vers Hê-waa-ééii

kā
et
lū
elles deux
pī-dé̀ua
m.-pêchent à l'épuisette
wéda
en remontant
hế-wāa-é̄éii
Hê-waa-ééii
S29 stop écouter
kā é̄ kāatémédè

et Kaatémedè.

kā
et
é̄
à
kāatémédè
Kaatémedè
S30 stop écouter
kā lū pī-dé̀ua

Elles avancent avec leur épuisette.

kā
et
lū
elles deux
pī-dé̀ua
m.-pêchent à l'épuisette
S31 stop écouter
kā è̄ cīne gaalè ā-li dé̀ua

La cadette pousse la sienne.

kā
et
è̄
elle
cīne
pousse
gaalè
transvers.
ā-li
n.l'-déf.
dé̀ua
épuisette
S32 stop écouter
kā è̄ tūpwö bé ā-li ácè- àcuö kā è̄ mú hế-n

Un fruit tombe dans son épuisette

kā
et
è̄
il
tūpwö
tombe
par ici
ā-li
n.le-déf.
ácè-
fruit de-
àcuö
arbre
kā
et
è̄
il
mú
demeure
hế-n
dedans
S33 stop écouter
kā è̄ pīi tè- è̄gi cé́iu pīè "igo tè́ ā cúö kòhö-ng ââ"

Elle dit alors à son aînée: "et un petit fruit à sucer !"

kā
et
è̄
elle
pīi
dit
tè-
à-
è̄gi
f.l'
cé́iu
autre
pīè
que
igo
bon
tè́
assert.
n.le
cúö
petit
kòhö-ng
fruit à sucer à-moi
ââ
çà
S34 stop écouter
kā nābwén kā è̄ táhî nge pwö́-n

Elle le porte à sa bouche.

kā
et
nābwén
fin
kā
et
è̄
elle
táhî
jette
nge
par là (vers)
pwö́-n
bouche à-elle
S35 stop écouter
kā è̄ pīi tè-n ö è̄gi cè́iu pīè mē è̄ né tè-n

L'aînée lui demande de le lui donner,

kā
et
è̄
elle
pīi
dit
tè-n
à-elle
ö
elle qui
è̄gi
f.l'
cè́iu
autre
pīè
que
mē
pour que
è̄
elle
né
donne
tè-n
à-elle
S36 stop écouter
kā mē è̄ púuti-hî kā è̄ úcè nēmi-hî

L'autre veut le recracher mais elle l'avale.

kā
et
mē
quand
è̄
elle
púuti-hî
recrache-imp.
kā
et
è̄
elle
úcè
impr.
nēmi-hî
avale-imp.
S37 stop écouter
kā lū nābwén ne lang

Leur pêche s'arrête là.

kā
et
lū
elles deux
nābwén
terminent
ne
à
lang
S38 stop écouter
kā lū pé́ mwo ā-li é̀lè mágalè tè-lu

Elles prennent leur panier de crevettes

kā
et
lū
elles deux
pé́
prennent
mwo
encore
ā-li
n.le-déf.
é̀lè
panier
mágalè
crevettes
tè-lu
à-elles deux
S39 stop écouter
kā lū óhomwo-bé

et redescendent le ruisseau.

kā
et
lū
elles deux
óhomwo-bé
redescendent-par ici
S40 stop écouter
kā lū ấ-mwo-bé kā lū túiè bé pómwo

Elles rentrent chez elles,

kā
et
lū
elles deux
ấ-mwo-bé
viennent-encore-par ici
kā
et
lū
elles deux
túiè
arrivent
par ici
pómwo
à la demeure
S41 stop écouter
kā lū pwȫ-ìla

préparent le repas,

kā
et
lū
elles deux
pwȫ-ìla
font-marmite
S42 stop écouter
kā lū pái li mágalè

font cuire les crevettes,

kā
et
lū
elles deux
pái
cuisent
li
les
mágalè
crevettes
S43 stop écouter
kā lū pwȫ-pwö́mi

tressent leur natte.

kā
et
lū
elles deux
pwȫ-pwö́mi
font-nattes
S44 stop écouter
kā è̄ pīi ö è̄gi cè́iu pīè "jè hế gō tè́ pwȫ-pwö́mi mē wáté

L'une dit à l'autre: "au lieu de tresser,

kā
et
è̄
elle
pīi
dit
ö
elle qui
è̄gi
f.l'
cè́iu
une
pīè
que
eh
hế
alors que
gō
tu
tè́
assert.
pwȫ-pwö́mi
fais-natte
mē
pour
wáté
quoi
S45 stop écouter
kāhế gō gāalè pwè̄i ā-li ìlè-nyu"

retire donc la marmite"

kāhế
mais
gō
tu
gāalè
vas transvers.
pwè̄i
retirer
ā-li
n.la-déf.
ìlè-nyu
marmite à-nous deux
S46 stop écouter
è̄ gāaté ö è̄gi mē è̄ pwèi ā-li ìlè-lu ā-li īhî- mágat

L'autre va pour retirer la marmite de crevettes,

è̄
elle
gāaté
va transvers. par là-bas
ö
elle qui
è̄gi
celle-ci
mē
pour que
è̄
elle
pwèi
retire
ā-li
n.la-déf.
ìlè-lu
marmite à-elles deux
ā-li
n.la-déf.
īhî-
marmite de-
mágat
crevettes
S47 stop écouter
kā è̄ tūpwö ā-li nài-n kā è̄ ấ tíi olè

et accouche d'un enfant.

kā
et
è̄
il
tūpwö
tombe
ā-li
n.le-déf.
nài-n
enfant à-elle
kā
et
è̄
il
ấ
va
tíi
toucher
olè
en bas
S48 stop écouter
kā è̄ pīi tè- è̄gi cè́iu pīè "igo ā-li pwȫkö kòhô-ng ââ"

"Tiens, voilà le fruit que j'ai avalé ! dit-elle,

kā
et
è̄
elle
pīi
dit
tè-
à-
è̄gi
f.l'
cè́iu
autre
pīè
que
igo
bon
ā-li
n.le-déf.
pwȫkö
gros
kòhô-ng
fruit à sucer à-moi
ââ
çà
S49 stop écouter
kā è̄ pīi tè-n pīè mē è̄ né-èng tè-n

Elle demande à sa soeur de le lui donner,

kā
et
è̄
elle
pīi
dit
tè-n
à-elle
pīè
que
mē
pour que
è̄
elle
né-èng
donne-lui
tè-n
à-elle
S50 stop écouter
kā è̄ gāaté kā è̄ tè́ pī-pè̄gilii-hî-á kā è̄ cílè-èng

s'éloigne, berce l'enfant sur ses genoux et s'occupe de lui.

kā
et
è̄
elle
gāaté
va transvers. par là-bas
kā
et
è̄
elle
tè́
assert.
pī-pè̄gilii-hî-á
m.-fait bouger-imp.-jambes
kā
et
è̄
elle
cílè-èng
prend soin de-lui
S51 stop écouter
kā è̄ tè́ mú

Elle reste ainsi,

kā
et
è̄
elle
tè́
assert.
mú
demeure
S52 stop écouter
kā è̄ pīi tè- è̄gi cè́iu pīè "jè́ gō cūpwötè́è̄kè ōome-hî ā-li ìlè-nyu"

puis demande à sa soeur: "Occupe-toi donc de la marmite !"

kā
et
è̄
elle
pīi
dit
tè-
à
è̄gi
f.l'
cè́iu
autre
pīè
que
jè́
eh
gō
tu
cūpwötè́è̄kè
pour voir
ōome-hî
regardes-imp.
ā-li
n.la-déf.
ìlè-nyu
marmite à-nous deux
S53 stop écouter
kā è̄ gāapé kā è̄ ōome-hî ā-li īhî- mágat

La soeur se déplace pour surveiller la marmite de crevettes.

kā
et
è̄
elle
gāapé
vient transvers.
kā
et
è̄
elle
ōome-hî
regarde-imp.
ā-li
n.la-déf.
īhî-
marmite de-
mágat
crevettes
S54 stop écouter
kā è̄ pīi tè-n pīè mē è̄ pwè̄i

Elle lui demande de la retirer du feu.

kā
et
è̄
elle
pīi
dit
tè-n
à-elle
pīè
que
mē
pour que
è̄
elle
pwè̄i
retire du feu
S55 stop écouter
kā è̄ pwè̄i

la soeur obéit,

kā
et
è̄
elle
pwè̄i
retire du feu
S56 stop écouter
kā è̄ tūpwö ā-li nài-n kā è̄ ấ tí

et accouche elle aussi d'un enfant.

kā
et
è̄
il
tūpwö
tombe
ā-li
n.le-déf.
nài-n
enfant à-elle
kā
et
è̄
il
ấ
va
tí
touche le sol
S57 stop écouter
kā pā áiu mwo

C'est encore un garçon.

kā
et
pā
le
áiu
garçon
mwo
encore
S58 stop écouter
kā nābwén kā lū tè́ pwȫ-pwö́mi

Elles tressent leurs nattes,

kā
et
nābwén
fin
kā
et
lū
elles deux
tè́
assert.
pwȫ-pwö́mi
font-nattes
S59 stop écouter
kā lū tè́ pī-gīli-á

bercent leurs nourrissons;

kā
et
lū
elles deux
tè́
assert.
pī-gīli-á
m.-bougent-jambes
S60 stop écouter
kā lū cílè lūpwö-li

elles les élèvent

kā
et
lū
elles deux
cílè
élèvent
lūpwö-li
ces deux-ci déf.
S61 stop écouter
kā cáa úbwö julu

et ils sont grands.

kā
et
cáa
acc.
úbwö
sont grands
julu
eux deux
S62 stop écouter
kā lū pīi ö lūpwö-li pīè nímè-lu mē cè dà tè-lu

Ils disent alors qu'ils veulent des sagaies

kā
et
lū
ils deux
pīi
disent
ö
eux qui
lūpwö-li
les deux-déf.
pīè
que
nímè-lu
désir à-eux deux
mē
pour que
des
dà
sagaies
tè-lu
à-eux deux
S63 stop écouter
kó- li lé̄ mū pīè li dà

puisque les autres parlent de sagaie.

kó-
à cause-
li
que déf.
lé̄
ils
mū
de façon répétée
pīè
disent que
li
les déf.
dà
sagaies
S64 stop écouter
kā lū pīi ö lū-li pīè "gāmu bō tè́ pwȫ"

"D'accord, on vous en fera", répondent-elles.

kā
et
lū
elles deux
pīi
disent
ö
elles qui
lū-li
f.ces deux-ci
pīè
que
gāmu
nous deux (excl.)
bō
évent.
tè́
assert.
pwȫ
(les) ferons
S65 stop écouter
"níme-mu mē cè û́déé-mu

"On veut des propulseurs,

níme-mu
désir-à nous deux (excl.)
mē
pour que
des
û́déé-mu
doigtiers de sagaie à-nous deux (excl.)
S66 stop écouter
kó- li lé̄ mū pīè ni û́dé"

Les autres parlent de ça !

kó-
à cause-
li
que déf.
lé̄
ils
mū
de façon répétée
pīè
disent que
ni
n.les
û́dé
doigtiers de sagaie
S67 stop écouter
lū pīi ö lū-jè pīè "gāmu bō tè́ pwȫ"

- D'accord, on vous en fera", répondent-elles

lū
elles deux
pīi
disent
ö
elles qui
lū-jè
f.ces deux-ci
pīè
que
gāmu
nous deux (excl.)
bō
évent.
tè́
assert.
pwȫ
ferons
S68 stop écouter
kā lū pīè "níme-mu mē cè wö̀dèlè tè-mu kó- li lé̄ mū pīè ni wö̀dèt"

"On voudrait avoir aussi ce que les autres appellent des frondes.

kā
et
lū
ils deux
pīè
disent que
níme-mu
désir-à nous deux (excl.)
mē
pour que
des
wö̀dèlè
frondes
tè-mu
à-nous deux (excl.)
kó-
à cause-
li
que déf.
lé̄
ils
mū
de façon répétée
pīè
disent que
ni
n.les
wö̀dèt
frondes
S69 stop écouter
kā lū pīi ö lū-jè pīè "gāmu bō tè́ pwȫ"

- Oui, vous en aurez."

kā
et
lū
elles
pīi
disent
ö
elles qui
lū-jè
f.ces deux-ci
pīè
que
gāmu
nous deux (excl.)
bō
évent.
tè́
assert.
pwȫ
ferons
S70 stop écouter
kā lū cè̄ té́è̀lé mwo ö lū-li kā lū pwȫ

Et elles se mettent à l'ouvrage.

kā
et
lū
elles deux
cè̄
..
té́è̀lé
s'activent
mwo
..dès lors
ö
elles qui
lū-li
f.ces deux-ci déf.
kā
et
lū
elles deux
pwȫ
font
S71 stop écouter
kā lū tè́ pwȫ ö lū-li kā lū tè́ pī-wö́li-nāado ngen ö lūpwö-li

Elles fabriquent les armes et ils s'en servent.

kā
et
lū
elles deux
tè́
assert.
pwȫ
font
ö
elles qui
lū-li
f.ces deux-ci déf.
kā
et
lū
ils deux
tè́
assert.
pī-wö́li-nāado
m.-sagaient-choses
ngen
par là
ö
eux qui
lūpwö-li
ces deux-ci déf.
S72 stop écouter
kā cáa cè̄ úbwö julu mwo

Les voilà devenus grands.

kā
et
cáa
acc.
cè̄
..
úbwö
sont grands
julu
eux deux
mwo
..dès lors
S73 stop écouter
kā è̄ pīi ö pā cè́iu

L'un dit un jour:

kā
et
è̄
il
pīi
dit
ö
lui qui
pā
l'
cè́iu
un
S74 stop écouter
pīè "gāmu ō mwó ấ pī-wö́li-nāado nge ấ-uté pwö́mwiidè

"Allons faire un coup de chasse du côté de Pwömwiidè,

pīè
que
gāmu
nous deux (excl.)
fut.
mwó
transit.
ấ
allons
pī-wö́li-nāado
m.-sagaier-choses
nge
par là
ấ-uté
là-en aval par là-bas
pwö́mwiidè
Pwömwiidè
S75 stop écouter
kā é kó-n jè̄-da pópwöcilè"

et par là-haut à Popwöcit".

kā
et
é
à
kó-n
près de-ça
jè̄-da
ci-en haut
pópwöcilè
Popwöcilè
S76 stop écouter
kā lū ádé ö lūpwö-li

Ils s'en vont,

kā
et
lū
ils deux
ádé
y vont
ö
eux qui
lūpwö-li
ces deux-ci déf.
S77 stop écouter
kā lū túiè nge nē-uté pwö́wé̄tàa

Longent même la côte jusqu'à Pwöwétaa,

kā
et
lū
ils deux
túiè
arrivent
nge
par là
nē-uté
ci-en aval par là-bas
pwö́wé̄tàa
Pwöwétaa
S78 stop écouter
kā lū mwōjuia

puis font demi-tour.

kā
et
lū
ils deux
mwōjuia
reviennent
S79 stop écouter
kā lū ấ-mwo-bé

Ils reviennent par ici,

kā
et
lū
ils deux
ấ-mwo-bé
viennent-encore-par ici
S80 stop écouter
kā lū túiè bé

arrivent à la maison.

kā
et
lū
ils deux
túiè
arrivent
par ici
S81 stop écouter
kā lū pīi ö lū-jè pīè "jè́ hế gāu mú wé̄"

"Où étiez-vous ? demandent leurs mères

kā
et
lū
elles deux
pīi
disent
ö
elles qui
lū-jè
f.ces deux-ci
pīè
que
jè́
eh
hế
alors que
gāu
vous deux
mú
demeuriez
wé̄
S82 stop écouter
"gāmu tè́è̄ mú hế- ā-pī-wö́li-nāado nge nē-uté pwö́mwiidè kā gāmu mwōjuia nē-uté pwö́wé̄tàa"

- On a chassé du côté de Pwömwiidè et on a fait demi-tour à Pwöwétaa.

gāmu
nous deux (excl.)
tè́è̄
contin.
mú
sommes demeurés
hế-
dans-
ā-pī-wö́li-nāado
endroit-m.-sagaier-choses
nge
par là
nē-uté
ci-en aval par là-bas
pwö́mwiidè
Pwömwiidè
kā
et
gāmu
nous deux (excl.)
mwōjuia
sommes revenus
nē-uté
ci-en aval par là-bas
pwö́wé̄tàa
Pwöwétaa
S83 stop écouter
"gāu nèmwó ólè túiè ấ-oté tícèpuön

- N'allez surtout pas vers le rivage, disent-elles,

gāu
vous deux
nèmwó
ne devez pas
ólè
descendre
túiè
déboucher
ấ-oté
là-en bas par là-bas
tícèpuön
sur le rivage
S84 stop écouter
bè̄ é̄lé ấ-ngedé ö lé̄pwö-li ācime-u

parce que c'est là qu'habitent vos maternels.

bè̄
parce que
é̄lé
ils sont à
ấ-ngedé
là-par là
ö
eux qui
lé̄pwö-li
les-déf.
ācime-u
oncles utérins à-vous deux
S85 stop écouter
kā kōli lé̄ bwȫ tè́ wö́li-kau

Ils pourraient bien vous sagaïer,

kā
et
kōli
de peur que
lé̄
ils
bwȫ
alors
tè́
assert.
wö́li-kau
sagaient-vous deux
S86 stop écouter
kā lé̄ bwȫ táunu-kau"

et même vous tuer !"

kā
et
lé̄
(qu')ils
bwȫ
alors
táunu-kau
tuent-vous deux
S87 stop écouter
kā nābwén kā lū mú ö lé̄pwö-li

Ils en restent là.

kā
et
nābwén
fin
kā
et
lū
ils deux
mú
demeurent
ö
eux qui
lé̄pwö-li
ceux-ci déf.
S88 stop écouter
kā lū púlè

Ils vont se coucher,

kā
et
lū
ils deux
púlè
se couchent
S89 stop écouter
kā pwíèlè ācáama

et tôt le lendemain,

kā
et
pwíèlè
tôt
ācáama
le matin
S90 stop écouter
kā lū pīi mwo ö lūpwö-li pīè "gāmu mwó ấ-mwo pī-wö́li-nāado"

les deux garçons déclarent: "On repart à la chasse !"

kā
et
lū
ils deux
pīi
disent
mwo
encore
ö
eux qui
lūpwö-li
ces deux-ci déf.
pīè
que
gāmu
nous deux (excl.)
mwó
transit.
ấ-mwo
allons-encore
pī-wö́li-nāado
m.-sagaier-choses
S91 stop écouter
kā lū è̄nge mwo ö lūpwö-li

Ils s'en vont,

kā
et
lū
ils deux
è̄nge
s'en vont
mwo
encore
ö
eux qui
lūpwö-li
ces deux-ci déf.
S92 stop écouter
kā lū ấ-mwo pī-wö́li-nāado jè̄-uté pwö́mwiidè

retournent chasser à Pwömwiidè,

kā
et
lū
ils deux
ấ-mwo
vont-encore
pī-wö́li-nāado
m.-sagaier-choses
jè̄-uté
ci-en aval par là-bas
pwö́mwiidè
Pwömwiidè
S93 stop écouter
kā é kó-n jè̄-da pópwöcilè

vers les hauteurs de Popwöcit.

kā
et
é
à
kó-n
près de-ça
jè̄-da
ci-en haut
pópwöcilè
Popwöcilè
S94 stop écouter
kā lū ấ oté

Ils descendent,

kā
et
lū
ils deux
ấ
vont
oté
en bas par là-bas
S95 stop écouter
kā lū ólè túiè ấ-da hếwȫdé̀a

arrivent à Hêwödéa.

kā
et
lū
ils deux
ólè
descendent
túiè
débouchent
ấ-da
là-en haut
hếwȫdé̀a
Hêwödéa
S96 stop écouter
kā è̄ pīi ö pā-li cè́iu

L'un dit alors :

kā
et
è̄
il
pīi
dit
ö
lui qui
pā-li
l'-déf.
cè́iu
un
S97 stop écouter
pīè "gānyu cūpwötè́è̄kè ấ cílè lé̄pwö-li lé̄ kō pīè lé̄pwö-cè ācime-nyu kā áo tè-nyu kā"

"Tiens, si on tâchait de voir ces fameux oncles et grands-pères !

pīè
que
gānyu
nous deux
cūpwötè́è̄kè
pour voir
ấ
allons
cílè
voir de loin
lé̄pwö-li
ceux-ci déf.
lé̄
ils
kō
act.
pīè
disent que
lé̄pwö-cè
des-indéf.
ācime-nyu
oncles utérins à-nous deux
kā
et
áo
grands-pères
tè-nyu
à-nous deux
kā
et
S98 stop écouter
è̄ pīi ö pā-li cè́iu pīè "gācú"

"D'accord !" répond l'autre.

è̄
il
pīi
dit
ö
lui qui
pā-li
l'-déf.
cè́iu
autre
pīè
que
gācú
allons-y nous deux
S99 stop écouter
kā lū ábé lang ö lūpwö-li

Ils cheminent

kā
et
lū
ils deux
ábé
viennent
lang
ö
eux qui
lūpwö-li
ces deux-ci déf.
S100 stop écouter
kā lū tōo-li li bà-àcuö

et, à chaque bout de bois rencontré,

kā
et
lū
ils deux
tōo-li
trouvent-imp.
li
les déf.
bà-àcuö
morceaux de-bois
S101 stop écouter
kā lū wö́li ö lūpwö-li kó- li dà

ils s'exercent avec leurs sagaies.

kā
et
lū
ils deux
wö́li
sagaient
ö
eux qui
lūpwö-li
ces deux-ci déf.
kó-
avec-
li
les déf.
dà
sagaies
S102 stop écouter
kā mē lū cè́bi-téé-hî

A chaque coup tiré au but.

kā
et
mē
quand
lū
ils deux
cè́bi-téé-hî
piquent-heurtent-imp.
S103 stop écouter
kā è̄ pīi ö pā-li cè́iu pīè "āú àlèlè"

L'un d'entre eux s'écrie : "Aou ! Dans le mille !"

kā
et
è̄
il
pīi
dit
ö
lui qui
pā-li
l'-déf.
cè́iu
un
pīè
que
āú
aou
àlèlè
touché
S104 stop écouter
kā lū tè́ pwȫ ö lūpwö-li

Ils s'amènent ainsi chez leurs oncles.

kā
et
lū
ils deux
tè́
assert.
pwȫ
font
ö
eux qui
lūpwö-li
ces deux-ci déf.
S105 stop écouter
kā ö lé̄pwö ūcidaan kā lé̄ cáa kō nìè olè

De leur case, les Ucidaan regardent de leur côté,

kā
et
ö
eux qui
lé̄pwö
les
ūcidaan
Ucidaan
kā
et
lé̄
ils
cáa
acc.
kō
act.
nìè
regardent
olè
vers le bas
S106 stop écouter
kā lé̄ āli-lu

et les apercoivent.

kā
et
lé̄
ils
āli-lu
voient-eux deux
S107 stop écouter
kā lé̄ pīè "ö lūpwö-li pwȫkö wíè-nye naa

"Voilà deux beaux morceaux de viande !

kā
et
lé̄
ils
pīè
disent que
ö
eux qui
lūpwö-li
les deux-déf.
pwȫkö
grosses
wíè-nye
parts de viande à-nous
naa
ça
S108 stop écouter
lū kō ábé nē-uté hếwȫdé̀a"

Ils arrivent de Hêwödéa !"

lū
ils deux
kō
act.
ábé
viennent
nē-uté
ci-en bas par là-bas
hếwȫdé̀a
Hêwödéa
S109 stop écouter
kā lū ábé

Les deux garçons s'approchent,

kā
et
lū
ils deux
ábé
viennent
S110 stop écouter
kā lū ábé táhâgei nē-da hếpwö́-mēnet

coupent tout droit par Hêpwömenet,

kā
et
lū
ils deux
ábé
viennent
táhâgei
coupent
nē-da
à-en haut
hếpwö́-mēnet
Hêpwö-menet
S111 stop écouter
kā lū è́lè daa-bé

montent chez leurs oncles

kā
et
lū
ils deux
è́lè
enjambent
daa-bé
en montant-par ici
S112 stop écouter
kā lū tè́ pī-wö́li li jàhî-àcuö daa-bé nē-da pwö́- nà-pómwo ūcidaan

et visent les perches plantées sur la grande allée d'Ucidaan.

kā
et
lū
ils deux
tè́
assert.
pī-wö́li
m.-sagaient
li
n.les
jàhî-àcuö
coeurs de-bois
daa-bé
en montant-par ici
nē-da
ci-là haut
pwö́-
sur-
nà-pómwo
grande allée
ūcidaan
Ucidaan
S113 stop écouter
kā lū tāa-lé

Ils montent vers la case;

kā
et
lū
ils deux
tāa-lé
montent-par là-bas
S114 stop écouter
lū túiè daa-bé hế- āmwo- ā-li nà-pómwo

Lorsqu'ils parviennent au milieu de l'allée,

lū
ils deux
túiè
arrivent
daa-bé
en montant-par ici
hế-
dans-
āmwo-
mi-pente de-
ā-li
n.la-déf.
nà-pómwo
grande allée
S115 stop écouter
kā è̄ pīi ö pā-li càa tè-lé pīè "ólè co hwê̄êdi mē gō wö́li pā-cè bé̄é- lūpwö āpuliè ne mē pā pwȫkö wíè-nye"

Le père ordonne: "A toi de jouer, Benjamin ! transperce-nous ça pour qu'on ait de la viande !"

kā
et
è̄
il
pīi
dit
ö
lui qui
pā-li
le-déf.
càa
père
tè-lé
à-eux
pīè
que
ólè
descends
co
toi
hwê̄êdi
benjamin
mē
pour que
gō
tu
wö́li
sagaies
pā-cè
l'-indéf.
bé̄é-
un de-
lūpwö
les deux
āpuliè
individus
ne
ci
mē
pour que
pā
la
pwȫkö
grosse
wíè-nye
part de viande à-nous
S116 stop écouter
kā è̄ té́è̀lè olè ö hwê̄êdi

Benjamin s'avance,

kā
et
è̄
il
té́è̀lè
s'active
olè
en descendant
ö
lui qui
hwê̄êdi
benjamin
S117 stop écouter
kā è̄ pé́ ā-li dà kā è̄ nūâ gaat

arme sa sagaie et tire.

kā
et
è̄
il
pé́
prend
ā-li
n.la-déf.
dà
sagaie
kā
et
è̄
il
nūâ
lance
gaat
transvers.
S118 stop écouter
kā lū pī-pīidèn ö lūpwö-li kā è̄ cūö olè hế- āwíème-lu

Les deux garçons s'écartent et la sagaie tombe entre eux.

kā
et
lū
ils deux
pī-pīidèn
m.-se séparent
ö
eux qui
lūpwö-li
les deux-déf.
kā
et
è̄
elle
cūö
s'arrête
olè
en bas
hế-
dans-
āwíème-lu
milieu de-eux deux
S119 stop écouter
kā è̄ pé́ ā-li dà ö pā-li pwȫníme-n

Le plus grand des deux réagit, tire

kā
et
è̄
il
pé́
prend
ā-li
n.la-déf.
dà
sagaie
ö
lui qui
pā-li
le-déf.
pwȫníme-n
être âge à-lui
S120 stop écouter
kā è̄ cè́bi-hî gaalè kó- pā-li hwê̄êdi

touche le benjamin d'Ucidaan

kā
et
è̄
il
cè́bi-hî
pique-imp.
gaalè
transvers.
kó-
sur-
pā-li
le-déf.
hwê̄êdi
benjamin
S121 stop écouter
kā è̄ cè́bi-téé-èng

et le transperce.

kā
et
è̄
il
cè́bi-téé-èng
pique-touche-lui
S122 stop écouter
kā è̄ pīè "āú àlèlè"

"Aou ! dans le mille !" s'écrie-t-il.

kā
et
è̄
il
pīè
dit que
āú
aou
àlèlè
touché
S123 stop écouter
kā nābwén

Bon,

kā
et
nābwén
fin
S124 stop écouter
è̄ pīi ö pā-li càa tè-lé pīè "óhomwo co pī-náamwö-n"

Le père dit alors: "Puîné, à ton tour !"

è̄
il
pīi
dit
ö
lui qui
pā-li
le-déf.
càa
père
tè-lé
à-eux
pīè
que
óhomwo
descends encore
co
toi
pī-náamwö-n
puîné
S125 stop écouter
kā è̄ pé́ mwo ā-li dà kā è̄ nūâ

Puîné prend sa sagaie, la lance,

kā
et
è̄
il
pé́
prend
mwo
encore
ā-li
n.la-déf.
dà
sagaie
kā
et
è̄
il
nūâ
lance
S126 stop écouter
kā lū pīlè mwo ö lūpwö-jè kā è̄ cūö olè hế- āwíème-lu

mais les deux garçons esquivent le coup et la sagaie tombe encore au milieu.

kā
et
lū
ils deux
pīlè
évitent
mwo
encore
ö
eux qui
lūpwö-jè
ces deux-ci
kā
et
è̄
elle
cūö
s'arrête
olè
en bas
hế-
dans-
āwíème-lu
milieu de-eux deux
S127 stop écouter
kā è̄ pé́ ā-li dà ö pā-li hwê̄êdi kā è̄ pé́ kā è̄ nūâ

Cette fois c'est le plus jeune qui réplique.

kā
et
è̄
il
pé́
prend
ā-li
n.la-déf.
dà
sagaie
ö
lui qui
pā-li
le-déf.
hwê̄êdi
benjamin
kā
et
è̄
il
pé́
prend
kā
et
è̄
il
nūâ
lance
S128 stop écouter
kā è̄ cè́bi-téé- mwo pā-li

Il touche son adversaire,

kā
et
è̄
il
cè́bi-téé-
pique-heurte-
mwo
encore
pā-li
celui-ci déf.
S129 stop écouter
kā è̄ ấ púlè olè kā è̄ pīè "āú àlèlè"

le fait tomber et s'écrie "Aou ! touché !".

kā
et
è̄
il (le puîné)
ấ
va
púlè
s'allonge
olè
en bas
kā
et
è̄
il (benjamin)
pīè
dit que
āú
aou
àlèlè
touché
S130 stop écouter
kā è̄ pīi tè- mwo pā-li cúö-lé ö pā-jè pīè "ólè co pā cúö-lé

"Vas-y l'aîné, dit le père,

kā
et
è̄
il
pīi
dit
tè-
à-
mwo
encore
pā-li
l'-déf.
cúö-lé
aîné à-eux
ö
lui qui
pā-jè
celui-ci
pīè
que
ólè
descends
co
toi
pā
l'
cúö-lé
aîné à-eux
S131 stop écouter
mē gō wö́li pā-ne

transperce-moi ce type,

mē
pour que
gō
tu
wö́li
sagaies
pā-ne
celui-ci
S132 stop écouter
mē pā pwȫkö wíè-nye

ça nous fera de la viande

mē
pour que
pā
la
pwȫkö
grosse
wíè-nye
part de viande à-nous
S133 stop écouter
kā mē gānye pwȫ-nyìbé-hî-èng"

on le fera cuire au four !"

kā
et
mē
pour que
gānye
nous
pwȫ-nyìbé-hî-èng
fassions-four-transit.-lui
S134 stop écouter
è̄ ólè kā è̄ pé́ ā-li dà kā è̄ nūâ

L'aîné s'avance, prend sa sagaie et tire à son tour.

è̄
il
ólè
descend
kā
et
è̄
il
pé́
prend
ā-li
n.la-déf.
dà
sagaie
kā
et
è̄
il
nūâ
lance
S135 stop écouter
kā lū pīlè mwo ö lūpwö-li pwé́naajièn kā è̄ cūö ohomwo hế- āwíème-lu

Mais ils évitent son tir et, comme les fois précédentes, la sagaie tombe entre les deux garçons.

kā
et
lū
ils deux
pīlè
évitent
mwo
encore
ö
eux qui
lūpwö-li
les deux-déf.
pwé́naajièn
frères
kā
et
è̄
elle
cūö
s'arrête
ohomwo
en bas encore
hế-
dans-
āwíème-lu
milieu de-eux deux
S136 stop écouter
kā è̄ pé́ ā-li dà ö pā cúö-n kā è̄ pé́ kā è̄ nūâ gaalè kó- pā-li cúö-lé

A son tour le plus grand des deux réplique,

kā
et
è̄
il
pé́
prend
ā-li
n.la-déf.
dà
sagaie
ö
lui qui
pā
le
cúö-n
aîné à-lui
kā
et
è̄
il
pé́
prend
kā
et
è̄
il
nūâ
lance
gaalè
transvers.
kó-
sur-
pā-li
le-déf.
cúö-lé
aîné à-eux
S137 stop écouter
kā è̄ cè́bi-téé-èng

et atteint l'aîné Ucidaan.

kā
et
è̄
il
cè́bi-téé-èng
pique-heurte-lui
S138 stop écouter
kā è̄ pīi "āú àlèlè"

"Aou ! dans le mille !" crie-t-il,

kā
et
è̄
il
pīi
dit
āú
aou
àlèlè
touché
S139 stop écouter
kā è̄ té́è̀lè da

Aussitôt,

kā
et
è̄
il
té́è̀lè
s'active
da
en montant
S140 stop écouter
kā lū pī-pé́ opé pā-li áo tè-lu

les deux garçons éjectent leur grand-père de la case,

kā
et
lū
ils deux
pī-pé́
m.-prennent
opé
en descendant par ici
pā-li
le-déf.
áo
grand-père
tè-lu
à-eux deux
S141 stop écouter
kā lū pī-àhî-èng

le frappent,

kā
et
lū
ils deux
pī-àhî-èng
m.-frappent-lui
S142 stop écouter
kā lū pī-cáaii-èng

le piétinent

kā
et
lū
ils deux
pī-cáaii-èng
m.-écrabouillent-lui
S143 stop écouter
kā lū táunu-èng

et le tuent.

kā
et
lū
ils deux
táunu-èng
tuent-lui
S144 stop écouter
kā lū pé́é-èng kā lū táhî-èng ne pè̄lè- lé̄pwö-li nài-n

Ils jettent sa carcasse auprès de celles de ses fils,

kā
et
lū
ils deux
pé́é-èng
prennent-lui
kā
et
lū
ils deux
táhî-èng
jettent-lui
ne
à
pè̄lè-
auprès de-
lé̄pwö-li
les-déf.
nài-n
fils à-lui
S145 stop écouter
kā lū té́tè ö lūpwö-li

courrent,

kā
et
lū
ils
té́tè
se hâtent
ö
eux qui
lūpwö-li
ces deux-ci déf.
S146 stop écouter
kā lū tūbwi li jàhî-àcuö

brisent les perches

kā
et
lū
ils deux
tūbwi
brisent
li
les déf.
jàhî-àcuö
coeurs de-bois
S147 stop écouter
é̄ pwö́- ā-li nà-pómwo ūcidaan

sur la grande allée d'Ucidaan.

é̄
à
pwö́-
dessus de-
ā-li
n.la-déf.
nà-pómwo
grande allée
ūcidaan
Ucidaan
S148 stop écouter
kā lū pé́ daa-bé

Ils ramassent les débris,

kā
et
lū
ils deux
pé́
prennent
daa-bé
en montant-par ici
S149 stop écouter
kā lū pé́ kā lū táhî ā nyìbé-hî- lé̄pwö-li pwé́éne-me-è́wa

préparent le four pour cuire l'aïeul et ses enfants,

kā
et
lū
ils deux
pé́
prennent
kā
et
lū
ils deux
táhî
préparent
n.le
nyìbé-hî-
four-de
lé̄pwö-li
les-déf.
pwé́éne-me-è́wa
ancien-et-(ses) enfants
S150 stop écouter
ācime-lu kā càa tè-lu kā áo tè-lu

eux qui sont leurs utérins, leurs pères et leurs grands-pères.

ācime-lu
oncle utérin aux-deux
kā
et
càa
pères
tè-lu
à-eux deux
kā
et
áo
grands-pères
tè-lu
à-eux deux
S151 stop écouter
kā nābwén

Bon,

kā
et
nābwén
fin
S152 stop écouter
kā lū óté kā lū ólè hế- ni pwȫkö cíè ấ-da ālobèt

ils descendent vers les gros billons d'Alobèt,

kā
et
lū
ils deux
óté
descendent par là-bas
kā
et
lū
ils deux
ólè
descendent
hế-
dans-
ni
n.les
pwȫkö
gros
cíè
billons
ấ-da
là-en haut
ālobèt
Alobet
S153 stop écouter
kā lū īni ni ū lang

déterrent les ignames

kā
et
lū
ils deux
īni
déterrent
ni
n.les
ignames
lang
S154 stop écouter
kā lū pé́ daa-bé

et les rapportent.

kā
et
lū
ils deux
pé́
prennent
daa-bé
en montant-par ici
S155 stop écouter
kā lū pé́ daa-bé kā lū pátèi ā-li mìu kā lū pwȫ-nyìbé

Ils allument le feu et préparent le four.

kā
et
lū
ils deux
pé́
prennent
daa-bé
en montant-par ici
kā
et
lū
ils deux
pátèi
allument
ā-li
n.le-déf.
mìu
feu
kā
et
lū
ils deux
pwȫ-nyìbé
font-four
S156 stop écouter
kā nābwén kā è̄ bwȫ ádé ā-li té́àt

La journée s'achève;

kā
et
nābwén
fin
kā
et
è̄
il
bwȫ
alors
ádé
s'en va
ā-li
n.le-déf.
té́àt
soleil
S157 stop écouter
kā māgalè ā-li nyìbé kā lū wíināado

dès que le four est cuit ils commencent à manger,

kā
et
māgalè
est cuit
ā-li
n.le-déf.
nyìbé
four
kā
et
lū
ils
wíināado
font repas
S158 stop écouter
kā lū bwȫ cè́i-lū mwo ö lūpwö-li

puis ils repartent tranquillement,

kā
et
lū
ils deux
bwȫ
alors
cè́i-lū
promènent-eux deux
mwo
encore
ö
eux qui
lūpwö-li
ces deux-ci déf.
S159 stop écouter
kā lū bwȫ wé̄daa mwo nē-wéda pwö́boa

remontent chez eux à Pwöboa.

kā
et
lū
ils deux
bwȫ
alors
wé̄daa
montent
mwo
encore
nē-wéda
ci-en amont
pwö́boa
Pwöboa
S160 stop écouter
kā lū ólè lang ö lūpwö-li

Ils quittent d'abord Ucidaan,

kā
et
lū
ils deux
ólè
descendent
lang
ö
eux qui
lūpwö-li
ces deux-ci déf.
S161 stop écouter
kā lū pī-wö́li-nāado nge lang

chassent un peu dans le coin,

kā
et
lū
ils deux
pī-wö́li-nāado
m.-sagaient-choses
nge
par là
lang
S162 stop écouter
kā lū ấ tè̄hî ne nge nē-uté pwö́- nà-pómwo kódè̄m

passent par la grande allée de Kodèm,

kā
et
lū
ils deux
ấ
vont
tè̄hî
arrivent
ne
à
nge
par là
nē-uté
ci-en aval par là-bas
pwö́-
dessus-
nà-pómwo
grande allée
kódè̄m
Kodèm
S163 stop écouter
kā lū ấ-mwo tāa-lé nē-uté pwö́mwiidè

retournent par Pwömwiidè,

kā
et
lū
ils deux
ấ-mwo
vont-encore
tāa-lé
montent-par là-bas
nē-uté
ci-en aval par là-bas
pwö́mwiidè
Pwömwiidè
S164 stop écouter
kā lū è́lè da nē-da pwö́pwöölè

grimpent à Pwöpwöolè

kā
et
lū
ils deux
è́lè
enjambent
da
en montant
nē-da
ci-en haut
pwö́pwöölè
Pwöpwöölè
S165 stop écouter
kā lū ấ-mwo tāa-mwo nē-wéda pwö́boa

et arrivent enfin là-haut à Pwöboa.

kā
et
lū
ils deux
ấ-mwo
vont-encore
tāa-mwo
montent-encore
nē-wéda
ci-en amont
pwö́boa
Pwöboa
S166 stop écouter
kā lū pīi ö lū-li pīè "wáté̄

"Alors ?" disent les deux femmes.

kā
et
lū
elles deux
pīi
disent
ö
elles qui
lū-li
ces deux-ci déf.
pīè
que
wáté̄
quoi
S167 stop écouter
bwȫlii-kau kā gāu mú wé̄"

Vous en avez mis un temps, d'où sortez vous ?

bwȫlii-kau
en retard-vous deux
kā
et
gāu
vous deux
mú
demeuriez
wé̄
S168 stop écouter
"gāmu tāa-bé mu ấ-oté pwö́mwiidè

- On remonte de Pwömwiidè,

gāmu
nous deux (excl.)
tāa-bé
sommes montées-par ici
mu
depuis
ấ-oté
là-en bas par là-bas
pwö́mwiidè
Pwömwiidè
S169 stop écouter
kā gāmu pī-tōo- pā wö́ta-ā-hê̄n

on est tombé sur un chien

kā
et
gāmu
nous deux (excl.)
pī-tōo-
m.-avons trouvé
pā
le
wö́ta-ā-hê̄n
animal-qui-aboie
S170 stop écouter
kā gāmu pī-táunu-èng

et on a eu sa peau.

kā
et
gāmu
nous deux (excl.)
pī-táunu-èng
m.-avons tué-lui
S171 stop écouter
kā ā cúö wíè-u mu kó-n ā-ni"

Tenez, on vous en ramène un bout !

kā
et
n.la
cúö
petite
wíè-u
part de viande pour-vous deux
mu
de
kó-n
sur-ça
ā-ni
ce-ci
S172 stop écouter
kā lū pīi ö lū-li nyàa tè-lu pīè "ādèii-kau

- Bravo les enfants, disent les deux mères

kā
et
lū
elles deux
pīi
disent
ö
elles qui
lū-li
f.les deux-déf.
nyàa
mères
tè-lu
à-eux deux
pīè
que
ādèii-kau
bravo-vous deux
S173 stop écouter
bè̄ gāu bō pé́-nāado"

vous serez de bons chasseurs !"

bè̄
parce que
gāu
vous deux
bō
évent.
pé́-nāado
prendrez-chose
S174 stop écouter
kā nābwén kā lū tátituö ā-li dī-nāado

Alors elles défont le paquet

kā
et
nābwén
fin
kā
et
lū
elles
tátituö
déficèlent
ā-li
n.le-déf.
dī-nāado
paquet enveloppé
S175 stop écouter
kā lū wíi ö lū-li

et mangent la viande.

kā
et
lū
elles deux
wíi
mangent
ö
elles qui
lū-li
f.ces deux-ci déf.
S176 stop écouter
kā nābwén kā lū pīè "āú tè́ jū nīhê wấé ā-li bwȫ-wíi ne-n

"Aou ! ça a vraiment bon goût ! s'exclament-elles,

kā
et
nābwén
fin
kā
et
lū
elles deux
pīè
disent que
āú
aou
tè́
assert.
jū
vraiment
nīhê
très
wấé
bonne
ā-li
n.la-déf.
bwȫ-wíi
façon de-manger
ne-n
de-ça
S177 stop écouter
kāhế ādèii-kau bè̄ gāu bō pé́-nāado"

félicitations ! On pourra compter sur vous pour le gibier !"

kāhế
eh bien
ādèii-kau
bravo-vous deux
bè̄
parce que
gāu
vous deux
bō
évent.
pé́-nāado
prendrez-chose
S178 stop écouter
kā nābwén kā lū pīi ö lūpwö-jè pīè "jè hế gāu níimi-hî pīè ā méhî- ā-cè wö́ta

Les deux garçons leur répondent: "Ainsi vous croyez que c'est de la viande de chien ?

kā
et
nābwén
fin
kā
et
lū
ils deux
pīi
disent
ö
eux qui
lūpwö-jè
ces deux-ci
pīè
que
eh
hế
alors que
gāu
vous deux
níimi-hî
pensez-imp.
pīè
que
n.le
méhî-
quartier de-
ā-cè
n.un-indéf.
wö́ta
chien
S179 stop écouter
hế ā-ni kā ā méhî- lé̄pwö-li ācime-mu kā lé̄pwö-li áo tè-mu nē-ngedé ūcidaan

alors que c'est celle de nos oncles et grand-pères d'Ucidaan !

hế
alors que
ā-ni
n.ce-ci
kā
et
n.le
méhî-
quartier de-
lé̄pwö-li
les-déf.
ācime-mu
oncles utérins à-nous deux (excl.)
kā
et
lé̄pwö-li
les-déf.
áo
grands-pères
tè-mu
à-nous deux (excl.)
nē-ngedé
ci-par là
ūcidaan
Ucidaan
S180 stop écouter
hế gāmu cáa táunu-lé

On vient de les tuer !

hế
alors que
gāmu
nous deux (excl.)
cáa
acc.
táunu-lé
avons tué-eux
S181 stop écouter
kā ni méhî-lé nī-ni"

et c'est leurs morceaux que vous mangez !

kā
et
ni
n.les
méhî-lé
quartiers de-eux
nī-ni
n.ces (choses)-ci
S182 stop écouter
kā nābwén kā lū pīi ö lū-jè pīè "jè́ hế gāu pwȫ-cè́me- pōpwèèhî kó- ā-dè gāu pwȫ dè ö lūpwö pwȫkö ácè- àcuö cè

- Hein ! C'est comme ça que vous nous remerciez de nos bienfaits ? vous croyez que c'est bien ce que vous faites, vous les deux espèces de fruits ?

kā
et
nābwén
fin
kā
et
lū
elles deux
pīi
disent
ö
elles qui
lū-jè
f.ces deux-ci
pīè
que
jè́
eh
hế
alors que
gāu
vous deux
pwȫ-cè́me-
faites-remerciements de-
pōpwèèhî
bienfaits
kó-
pour-
ā-dè
n.le-quoi
gāu
vous deux
pwȫ
faites
quoi
ö
(vous) que
lūpwö
les deux
pwȫkö
gros
ácè-
fruits de-
àcuö
arbre
ci
S183 stop écouter
kāhế lūpwö-li gāmu bwȫ cílè-kau kā hế lūpwö-li pwȫkö ácè- càké"

On s'est donné la peine de vous élever, vous deux méchants fruits d'Ochrosia!

kāhế
mais
lūpwö-li
les deux-que déf.
gāmu
nous deux (excl.)
bwȫ
alors
cílè-kau
avons élevé-vous deux
kā
et
hế
alors que
lūpwö-li
les deux-déf.
pwȫkö
gros
ácè-
fruits de-
càké
Ochrosia
S184 stop écouter
kā lū pīi ö lūpwö-jé pīè "é́ā kā tè́ wấé bè̄ gāmu tè́ tè̄mehî ā-li é̄é- càké

- Mais oui, bien sûr, on le connaît ce pied d'Ochrosia" disent les deux garçons.

kā
et
lū
ils deux
pīi
disent
ö
eux qui
lūpwö-jé
ces deux-ci
pīè
que
é́ā
oui
kā
et
tè́
assert.
wấé
bien
bè̄
parce que
gāmu
nous deux (excl.)
tè́
assert.
tè̄mehî
connaissons
ā-li
n.le-déf.
é̄é-
pied de-
càké
Ochrosia
S185 stop écouter
nābwén kā lū té́è̀lè ö lūpwö-jè kā lū úti ā-li dīhên

Et sur ce, ils partent en remontant le ruisseau,

nābwén
fin
kā
et
lū
ils deux
té́è̀lè
s'activent
ö
eux qui
lūpwö-jè
ces deux-ci
kā
et
lū
ils deux
úti
suivent
ā-li
n.le-déf.
dīhên
ruisseau
S186 stop écouter
kā lū wé̄daa-mwo nē-wéda pwö́boa

montent dans le fond de Pwöboa,

kā
et
lū
ils deux
wé̄daa-mwo
montent-encore
nē-wéda
ci-en amont
pwö́boa
Pwöboa
S187 stop écouter
kā lū wé̄daa-mwo nē-wéda hế-wāa-é̄éii

passent à Hê-waa-ééii,

kā
et
lū
ils deux
wé̄daa-mwo
montent-encore
nē-wéda
ci-en amont
hế-wāa-é̄éii
Hê-waa-ééii
S188 stop écouter
kā lū úti mwo ā-li dīhên ấ-wéda kāatémédè

suivent le ruisseau à Kaatémedè,

kā
et
lū
ils deux
úti
suivent
mwo
encore
ā-li
n.le-déf.
dīhên
ruisseau
ấ-wéda
là-en amont
kāatémédè
Kaatémedè
S189 stop écouter
kā lū wé̄da kā lū é́ cè̄i-lu ö lū-li

cependant que leurs mères marchent derrière eux en pleurant.

kā
et
lū
elles deux
wé̄da
montent
kā
et
lū
elles deux
é́
pleurent
cè̄i-lu
suivant-eux deux
ö
elles qui
lū-li
f.ces deux-ci déf.
S190 stop écouter
"jè́ hế gāu é́ cè̄i- li û́déé-mu

"Vous pleurez sur nos doigtiers de sagaie ? disent les deux garçons

jè́
eh
hế
alors que
gāu
vous deux
é́
pleurez
cè̄i-
suivant-
li
n.les déf.
û́déé-mu
doigtiers de sagaie à-nous deux (excl.)
S191 stop écouter
wȫélé naa

Tenez, les voilà !"

wȫélé
c'est eux
naa
ça
S192 stop écouter
gāu é́ cè̄i- li wö̀dé-hê-mu

Vous pleurez sur nos frondes ?

gāu
vous deux
é́
pleurez
cè̄i-
suivant-
li
n.les déf.
wö̀dé-hê-mu
frondes-à-nous deux (excl.)
S193 stop écouter
wȫélé naa

Tenez, prenez-les !

wȫélé
c'est elles
naa
ça
S194 stop écouter
gāu é́ cè̄i- li dà li gāu pwȫ

Vous regrettez les sagaies que vous nous avez fabriquées ?

gāu
vous deux
é́
pleurez
cè̄i-
suivant-
li
n.les déf.
dà
sagaies
li
les que
gāu
vous deux
pwȫ
avez faites
S195 stop écouter
wȫélé naa"

eh bien les voilà !"

wȫélé
c'est elles
naa
ça
S196 stop écouter
kā lū tè́ án

Ils marchent toujours,

kā
et
lū
ils deux
tè́
assert.
án
vont
S197 stop écouter
kā lū túiè ngèn

arrivent là-bas,

kā
et
lū
ils deux
túiè
arrivent
ngèn
par là
S198 stop écouter
kā è̄ pīi ö pā-li cè́iu pīè "pī-bè̄bène- lé̄pwö ácè- càké cè kā pī-bè̄bène- lé̄pwö-jè kā tícè bè̄bène- pā-jè

et l'un d'eux s'exclame: "Les fruits de cet Ochrosia sont par deux ; tous ces fruits vont par paires mais celui-ci est tout seul !

kā
et
è̄
il
pīi
dit
ö
lui qui
pā-li
l'-déf.
cè́iu
un
pīè
que
pī-bè̄bène-
récipr.-appariés-
lé̄pwö
les
ácè-
fruits de-
càké
Ochrosia
ci
kā
et
pī-bè̄bène-
récipr.-appariés-
lé̄pwö-jè
ceux-ci
kā
et
tícè
pas de
bè̄bène-
appariement de-
pā-jè
celui-ci
S199 stop écouter
kā mē é̄ mwàwi kā mē é̄ û̀mié kā mē é̄ tè̄tèlu daa-mwo é̄ni kā mē é̄ bè̄bène- pā-jè"

Que je ferme les yeux puis que je les ouvre et que je me retrouve suspendu là-haut à côté de lui !"

kā
et
mē
que
é̄
je
mwàwi
ferme les yeux
kā
et
mē
que
é̄
je
û̀mié
ouvre les yeux
kā
et
mē
que
é̄
je
tè̄tèlu
sois suspendu
daa-mwo
en haut-encore
é̄ni
ici
kā
et
mē
que
é̄
je
bè̄bène-
sois l'appariement de-
pā-jè
celui-ci
S200 stop écouter
kā è̄ mwàwi kā è̄ û̀miè ö pā-li kā è̄ tè́ tè̄tèlu daa-mwo

Il ferme les yeux puis les ouvre et pend là-haut dans l'arbre.

kā
et
è̄
il
mwàwi
ferme les yeux
kā
et
è̄
il
û̀miè
ouvre les yeux
ö
lui qui
pā-li
celui-ci déf.
kā
et
è̄
il
tè́
assert.
tè̄tèlu
est suspendu
daa-mwo
en haut-encore
S201 stop écouter
kā è̄ mwó tè́ wé̄da ö pā-li hwê̄êdi tè-n

Le benjamin arrive à son tour,

kā
et
è̄
il
mwó
transit.
tè́
assert.
wé̄da
monte
ö
lui qui
pā-li
le-déf.
hwê̄êdi
benjamin
tè-n
à-lui
S202 stop écouter
è̄ tè́-kō é́ cè̄i-n ö è̄gi nyàa tè-n

suivi par sa mère en larmes.

è̄
elle
tè́-kō
réel
é́
pleure
cè̄i-n
suivant-lui
ö
elle qui
è̄gi
la déf.
nyàa
mère
tè-n
à-lui
S203 stop écouter
kā lū wé̄daa-mwo kā lū tōo-li mwo ā-li càké

Ils arrivent auprès de l'Ochrosia.

kā
et
lū
elles deux
wé̄daa-mwo
montent-encore
kā
et
lū
elles deux
tōo-li
trouvent-imp.
mwo
encore
ā-li
n.le-déf.
càké
Ochrosia
S204 stop écouter
kā è̄ pīi ö pā-jè pīè "pī-bè̄bène- lūpwö-jè kā pī-bè̄bène- lūpwö-jè

"Ces deux fruits sont ensemble et ces deux là aussi,

kā
et
è̄
il
pīi
dit
ö
lui qui
pā-jè
celui-ci
pīè
que
pī-bè̄bène-
récipr.-appariés-
lūpwö-jè
ces deux-ci
kā
et
pī-bè̄bène-
récipr.-appariés-
lūpwö-jè
ces deux-ci
S205 stop écouter
kā tícè bè̄bène- pā-jè

mais celui-ci est tout seul !

kā
et
tícè
pas de
bè̄bène-
appariement de-
pā-jè
celui-ci
S206 stop écouter
kā mē é̄ mwàwi kā mē é̄ û̀mié kā mē é tè̄tèlu daa-mwo é̄ni mē é̄ bè̄bène- pā-jè"

Que je ferme les yeux puis que je les ouvre et que je sois apparié avec lui !"

kā
et
mē
que
é̄
je
mwàwi
ferme les yeux
kā
et
mē
que
é̄
je
û̀mié
ouvre les yeux
kā
et
mē
que
é
je
tè̄tèlu
sois suspendu
daa-mwo
en haut-encore
é̄ni
ici
mē
pour que
é̄
je
bè̄bène-
sois l'appariement de-
pā-jè
celui-ci
S207 stop écouter
kā nābwén kā tícè āapwihî-n hế- pómwà tè- lé̄pwö ūcidaan

Et voilà, il n'y a plus personne dans la demeure des Ucidaan,

kā
et
nābwén
fin
kā
et
tícè
pas de
āapwihî-n
patron de-l'endroit
hế-
dans-
pómwà
demeure
tè-
à-
lé̄pwö
les
ūcidaan
Ucidaan
S208 stop écouter
kā tícè āapwihî-n hế- pómwà tè- lé̄pwö pwö́boa

plus personne non plus à Pwöboa,

kā
et
tícè
pas de
āapwihî-n
patron de-l'endroit
hế-
dans-
pómwà
demeure
tè-
à-
lé̄pwö
les
pwö́boa
Pwöboa
S209 stop écouter
kā pwȫ āapwihî-n hế- pómwà tè- lūpwö-li ácè- càké kā tàalupín kā bō úcè tōo-kawé ā-cè tácu kó-n

mais la demeure des deux fruits d'Ochrosia est habitée. C'est terminé, à vous de prendre la suite.

kā
et
pwȫ
il y a
āapwihî-n
patron de-l'endroit
hế-
dans-
pómwà
demeure
tè-
à-
lūpwö-li
les deux-déf.
ácè-
fruits de-
càké
Ochrosia
kā
et
tàalupín
terminé
kā
et
bō
évent.
úcè
impr.
tōo-kawé
trouver-vous
ā-cè
n.une-indéf.
tácu
réponse
kó-n
à-ça

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil