|
Gānye mwó pwȫ ā cíhêdé̄é tè-nye kā gānye mwó pwȫ ā cíhêdé̄é tè- lūpwö ūcidaan kā lé̄ tè́ mú ö lé̄pwö ūcidaan kā lé̄ mú kā cíé lé̄pwö áiu kā álo lūpwö íiti-lé kā lū tè́ mú kā lū mú kā cáa úbwö julu kā lū pīi ö lū-li pīè "hế gānyu tè́è̄ mú mē nyū pwȫ dè̀ kāhế gānyu ấ pī-tábéè" kā lū cè̄ è̄nge mwo ö lū-li kā lū cè̄ túiè nge mwo nē-wéda pwö́boa kā lū mú lang ö lū-li ā-cīm-kó- lé̄pwö ūcidaan kā lū cè̄ mú mwo kā cáa úbwö julu kā lū cè̄ mú mwo kā lū cè̄ pé́ mwo lūpwö-li dé̀ua kā lū cè̄ wé̄daa mwo hế- dīhên kā lū pī-dé̀ua è̄ tè́-kō pī-dé̀ua ö è̄gi úbwö nang kā è̄ cīne gaalè ā-li dé̀ua kā è̄ tōo-li ā-li ácè- càké ne hế-n kā è̄ pīi tè- è̄gi cè́iu pīè "igo ā kòhô-ng ââ" kā è̄ pé́ kā è̄ táhî nge pwö́-n kā mē è̄ pīi tè-n pīè "púuti-hî" kā è̄ úcè nēmi-hî kā è̄ té́è̀lè gaaté ö è̄gi cè́iu kā è̄ pé́ ā-li dé̀ua kā è̄ úcè pī-dé̀ua kā lū pī-dé̀ua wéda hế-wāa-é̄éii kā é̄ kāatémédè kā lū pī-dé̀ua kā è̄ cīne gaalè ā-li dé̀ua kā è̄ tūpwö bé ā-li ácè- àcuö kā è̄ mú hế-n kā è̄ pīi tè- è̄gi cé́iu pīè "igo tè́ ā cúö kòhö-ng ââ" kā nābwén kā è̄ táhî nge pwö́-n kā è̄ pīi tè-n ö è̄gi cè́iu pīè mē è̄ né tè-n kā mē è̄ púuti-hî kā è̄ úcè nēmi-hî kā lū nābwén ne lang kā lū pé́ mwo ā-li é̀lè mágalè tè-lu kā lū óhomwo-bé kā lū ấ-mwo-bé kā lū túiè bé pómwo kā lū pwȫ-ìla kā lū pái li mágalè kā lū pwȫ-pwö́mi kā è̄ pīi ö è̄gi cè́iu pīè "jè hế gō tè́ pwȫ-pwö́mi mē wáté kāhế gō gāalè pwè̄i ā-li ìlè-nyu" è̄ gāaté ö è̄gi mē è̄ pwèi ā-li ìlè-lu ā-li īhî- mágat kā è̄ tūpwö ā-li nài-n kā è̄ ấ tíi olè kā è̄ pīi tè- è̄gi cè́iu pīè "igo ā-li pwȫkö kòhô-ng ââ" kā è̄ pīi tè-n pīè mē è̄ né-èng tè-n kā è̄ gāaté kā è̄ tè́ pī-pè̄gilii-hî-á kā è̄ cílè-èng kā è̄ tè́ mú kā è̄ pīi tè- è̄gi cè́iu pīè "jè́ gō cūpwötè́è̄kè ōome-hî ā-li ìlè-nyu" kā è̄ gāapé kā è̄ ōome-hî ā-li īhî- mágat kā è̄ pīi tè-n pīè mē è̄ pwè̄i kā è̄ pwè̄i kā è̄ tūpwö ā-li nài-n kā è̄ ấ tí kā pā áiu mwo kā nābwén kā lū tè́ pwȫ-pwö́mi kā lū tè́ pī-gīli-á kā lū cílè lūpwö-li kā cáa úbwö julu kā lū pīi ö lūpwö-li pīè nímè-lu mē cè dà tè-lu kó- li lé̄ mū pīè li dà kā lū pīi ö lū-li pīè "gāmu bō tè́ pwȫ" "níme-mu mē cè û́déé-mu kó- li lé̄ mū pīè ni û́dé" lū pīi ö lū-jè pīè "gāmu bō tè́ pwȫ" kā lū pīè "níme-mu mē cè wö̀dèlè tè-mu kó- li lé̄ mū pīè ni wö̀dèt" kā lū pīi ö lū-jè pīè "gāmu bō tè́ pwȫ" kā lū cè̄ té́è̀lé mwo ö lū-li kā lū pwȫ kā lū tè́ pwȫ ö lū-li kā lū tè́ pī-wö́li-nāado ngen ö lūpwö-li kā cáa cè̄ úbwö julu mwo kā è̄ pīi ö pā cè́iu pīè "gāmu ō mwó ấ pī-wö́li-nāado nge ấ-uté pwö́mwiidè kā é kó-n jè̄-da pópwöcilè" kā lū ádé ö lūpwö-li kā lū túiè nge nē-uté pwö́wé̄tàa kā lū mwōjuia kā lū ấ-mwo-bé kā lū túiè bé kā lū pīi ö lū-jè pīè "jè́ hế gāu mú wé̄" "gāmu tè́è̄ mú hế- ā-pī-wö́li-nāado nge nē-uté pwö́mwiidè kā gāmu mwōjuia nē-uté pwö́wé̄tàa" "gāu nèmwó ólè túiè ấ-oté tícèpuön bè̄ é̄lé ấ-ngedé ö lé̄pwö-li ācime-u kā kōli lé̄ bwȫ tè́ wö́li-kau kā lé̄ bwȫ táunu-kau" kā nābwén kā lū mú ö lé̄pwö-li kā lū púlè kā pwíèlè ācáama kā lū pīi mwo ö lūpwö-li pīè "gāmu mwó ấ-mwo pī-wö́li-nāado" kā lū è̄nge mwo ö lūpwö-li kā lū ấ-mwo pī-wö́li-nāado jè̄-uté pwö́mwiidè kā é kó-n jè̄-da pópwöcilè kā lū ấ oté kā lū ólè túiè ấ-da hếwȫdé̀a kā è̄ pīi ö pā-li cè́iu pīè "gānyu cūpwötè́è̄kè ấ cílè lé̄pwö-li lé̄ kō pīè lé̄pwö-cè ācime-nyu kā áo tè-nyu kā" è̄ pīi ö pā-li cè́iu pīè "gācú" kā lū ábé lang ö lūpwö-li kā lū tōo-li li bà-àcuö kā lū wö́li ö lūpwö-li kó- li dà kā mē lū cè́bi-téé-hî kā è̄ pīi ö pā-li cè́iu pīè "āú àlèlè" kā lū tè́ pwȫ ö lūpwö-li kā ö lé̄pwö ūcidaan kā lé̄ cáa kō nìè olè kā lé̄ āli-lu kā lé̄ pīè "ö lūpwö-li pwȫkö wíè-nye naa lū kō ábé nē-uté hếwȫdé̀a" kā lū ábé kā lū ábé táhâgei nē-da hếpwö́-mēnet kā lū è́lè daa-bé kā lū tè́ pī-wö́li li jàhî-àcuö daa-bé nē-da pwö́- nà-pómwo ūcidaan kā lū tāa-lé lū túiè daa-bé hế- āmwo- ā-li nà-pómwo kā è̄ pīi ö pā-li càa tè-lé pīè "ólè co hwê̄êdi mē gō wö́li pā-cè bé̄é- lūpwö āpuliè ne mē pā pwȫkö wíè-nye" kā è̄ té́è̀lè olè ö hwê̄êdi kā è̄ pé́ ā-li dà kā è̄ nūâ gaat kā lū pī-pīidèn ö lūpwö-li kā è̄ cūö olè hế- āwíème-lu kā è̄ pé́ ā-li dà ö pā-li pwȫníme-n kā è̄ cè́bi-hî gaalè kó- pā-li hwê̄êdi kā è̄ cè́bi-téé-èng kā è̄ pīè "āú àlèlè" kā nābwén è̄ pīi ö pā-li càa tè-lé pīè "óhomwo co pī-náamwö-n" kā è̄ pé́ mwo ā-li dà kā è̄ nūâ kā lū pīlè mwo ö lūpwö-jè kā è̄ cūö olè hế- āwíème-lu kā è̄ pé́ ā-li dà ö pā-li hwê̄êdi kā è̄ pé́ kā è̄ nūâ kā è̄ cè́bi-téé- mwo pā-li kā è̄ ấ púlè olè kā è̄ pīè "āú àlèlè" kā è̄ pīi tè- mwo pā-li cúö-lé ö pā-jè pīè "ólè co pā cúö-lé mē gō wö́li pā-ne mē pā pwȫkö wíè-nye kā mē gānye pwȫ-nyìbé-hî-èng" è̄ ólè kā è̄ pé́ ā-li dà kā è̄ nūâ kā lū pīlè mwo ö lūpwö-li pwé́naajièn kā è̄ cūö ohomwo hế- āwíème-lu kā è̄ pé́ ā-li dà ö pā cúö-n kā è̄ pé́ kā è̄ nūâ gaalè kó- pā-li cúö-lé kā è̄ cè́bi-téé-èng kā è̄ pīi "āú àlèlè" kā è̄ té́è̀lè da kā lū pī-pé́ opé pā-li áo tè-lu kā lū pī-àhî-èng kā lū pī-cáaii-èng kā lū táunu-èng kā lū pé́é-èng kā lū táhî-èng ne pè̄lè- lé̄pwö-li nài-n kā lū té́tè ö lūpwö-li kā lū tūbwi li jàhî-àcuö é̄ pwö́- ā-li nà-pómwo ūcidaan kā lū pé́ daa-bé kā lū pé́ kā lū táhî ā nyìbé-hî- lé̄pwö-li pwé́éne-me-è́wa ācime-lu kā càa tè-lu kā áo tè-lu kā nābwén kā lū óté kā lū ólè hế- ni pwȫkö cíè ấ-da ālobèt kā lū īni ni ū lang kā lū pé́ daa-bé kā lū pé́ daa-bé kā lū pátèi ā-li mìu kā lū pwȫ-nyìbé kā nābwén kā è̄ bwȫ ádé ā-li té́àt kā māgalè ā-li nyìbé kā lū wíināado kā lū bwȫ cè́i-lū mwo ö lūpwö-li kā lū bwȫ wé̄daa mwo nē-wéda pwö́boa kā lū ólè lang ö lūpwö-li kā lū pī-wö́li-nāado nge lang kā lū ấ tè̄hî ne nge nē-uté pwö́- nà-pómwo kódè̄m kā lū ấ-mwo tāa-lé nē-uté pwö́mwiidè kā lū è́lè da nē-da pwö́pwöölè kā lū ấ-mwo tāa-mwo nē-wéda pwö́boa kā lū pīi ö lū-li pīè "wáté̄ bwȫlii-kau kā gāu mú wé̄" "gāmu tāa-bé mu ấ-oté pwö́mwiidè kā gāmu pī-tōo- pā wö́ta-ā-hê̄n kā gāmu pī-táunu-èng kā ā cúö wíè-u mu kó-n ā-ni" kā lū pīi ö lū-li nyàa tè-lu pīè "ādèii-kau bè̄ gāu bō pé́-nāado" kā nābwén kā lū tátituö ā-li dī-nāado kā lū wíi ö lū-li kā nābwén kā lū pīè "āú tè́ jū nīhê wấé ā-li bwȫ-wíi ne-n kāhế ādèii-kau bè̄ gāu bō pé́-nāado" kā nābwén kā lū pīi ö lūpwö-jè pīè "jè hế gāu níimi-hî pīè ā méhî- ā-cè wö́ta hế ā-ni kā ā méhî- lé̄pwö-li ācime-mu kā lé̄pwö-li áo tè-mu nē-ngedé ūcidaan hế gāmu cáa táunu-lé kā ni méhî-lé nī-ni" kā nābwén kā lū pīi ö lū-jè pīè "jè́ hế gāu pwȫ-cè́me- pōpwèèhî kó- ā-dè gāu pwȫ dè ö lūpwö pwȫkö ácè- àcuö cè kāhế lūpwö-li gāmu bwȫ cílè-kau kā hế lūpwö-li pwȫkö ácè- càké" kā lū pīi ö lūpwö-jé pīè "é́ā kā tè́ wấé bè̄ gāmu tè́ tè̄mehî ā-li é̄é- càké nābwén kā lū té́è̀lè ö lūpwö-jè kā lū úti ā-li dīhên kā lū wé̄daa-mwo nē-wéda pwö́boa kā lū wé̄daa-mwo nē-wéda hế-wāa-é̄éii kā lū úti mwo ā-li dīhên ấ-wéda kāatémédè kā lū wé̄da kā lū é́ cè̄i-lu ö lū-li "jè́ hế gāu é́ cè̄i- li û́déé-mu wȫélé naa gāu é́ cè̄i- li wö̀dé-hê-mu wȫélé naa gāu é́ cè̄i- li dà li gāu pwȫ wȫélé naa" kā lū tè́ án kā lū túiè ngèn kā è̄ pīi ö pā-li cè́iu pīè "pī-bè̄bène- lé̄pwö ácè- càké cè kā pī-bè̄bène- lé̄pwö-jè kā tícè bè̄bène- pā-jè kā mē é̄ mwàwi kā mē é̄ û̀mié kā mē é̄ tè̄tèlu daa-mwo é̄ni kā mē é̄ bè̄bène- pā-jè" kā è̄ mwàwi kā è̄ û̀miè ö pā-li kā è̄ tè́ tè̄tèlu daa-mwo kā è̄ mwó tè́ wé̄da ö pā-li hwê̄êdi tè-n è̄ tè́-kō é́ cè̄i-n ö è̄gi nyàa tè-n kā lū wé̄daa-mwo kā lū tōo-li mwo ā-li càké kā è̄ pīi ö pā-jè pīè "pī-bè̄bène- lūpwö-jè kā pī-bè̄bène- lūpwö-jè kā tícè bè̄bène- pā-jè kā mē é̄ mwàwi kā mē é̄ û̀mié kā mē é tè̄tèlu daa-mwo é̄ni mē é̄ bè̄bène- pā-jè" kā nābwén kā tícè āapwihî-n hế- pómwà tè- lé̄pwö ūcidaan kā tícè āapwihî-n hế- pómwà tè- lé̄pwö pwö́boa kā pwȫ āapwihî-n hế- pómwà tè- lūpwö-li ácè- càké kā tàalupín kā bō úcè tōo-kawé ā-cè tácu kó-n
|
|
On va raconter une histoire de chez nous, l'histoire des deux Ucidaan. Les Ucidaan sont sur leur tertre. Ils sont trois frères, et deux soeurs. Les deux soeurs habitent là. Le temps passe et elles sont grandes. Elles se disent un jour: "Pourquoi rester à la maison ? Allons donc faire un tour !" Elles s'en vont, arrivent là-haut vers Pwöboa ; les deux filles d'Ucidaan demeurent à cet endroit Elles y habitent et sont adultes. Elles prennent un jour leur épuisette et remontent le ruisseau. Elles promènent leur épuisette dans l'eau. La plus grande tient la sienne, et la pousse dans l'eau. Un fruit d'Ochrosia vient à tomber dans son épuisette, et elle dit à sa cadette: "allez ! voilà de quoi sucer". Sitôt dit elle porte le fruit à sa bouche. "Crache !" lui dit l'autre, mais elle l'avale. La cadette s'éloigne, prend son épuisette et la pousse dans l'eau. Elles remontent toutes deux vers Hê-waa-ééii et Kaatémedè. Elles avancent avec leur épuisette. La cadette pousse la sienne. Un fruit tombe dans son épuisette Elle dit alors à son aînée: "et un petit fruit à sucer !" Elle le porte à sa bouche. L'aînée lui demande de le lui donner, L'autre veut le recracher mais elle l'avale. Leur pêche s'arrête là. Elles prennent leur panier de crevettes et redescendent le ruisseau. Elles rentrent chez elles, préparent le repas, font cuire les crevettes, tressent leur natte. L'une dit à l'autre: "au lieu de tresser, retire donc la marmite" L'autre va pour retirer la marmite de crevettes, et accouche d'un enfant. "Tiens, voilà le fruit que j'ai avalé ! dit-elle, Elle demande à sa soeur de le lui donner, s'éloigne, berce l'enfant sur ses genoux et s'occupe de lui. Elle reste ainsi, puis demande à sa soeur: "Occupe-toi donc de la marmite !" La soeur se déplace pour surveiller la marmite de crevettes. Elle lui demande de la retirer du feu. la soeur obéit, et accouche elle aussi d'un enfant. C'est encore un garçon. Elles tressent leurs nattes, bercent leurs nourrissons; elles les élèvent et ils sont grands. Ils disent alors qu'ils veulent des sagaies puisque les autres parlent de sagaie. "D'accord, on vous en fera", répondent-elles. "On veut des propulseurs, Les autres parlent de ça ! - D'accord, on vous en fera", répondent-elles "On voudrait avoir aussi ce que les autres appellent des frondes. - Oui, vous en aurez." Et elles se mettent à l'ouvrage. Elles fabriquent les armes et ils s'en servent. Les voilà devenus grands. L'un dit un jour: "Allons faire un coup de chasse du côté de Pwömwiidè, et par là-haut à Popwöcit". Ils s'en vont, Longent même la côte jusqu'à Pwöwétaa, puis font demi-tour. Ils reviennent par ici, arrivent à la maison. "Où étiez-vous ? demandent leurs mères - On a chassé du côté de Pwömwiidè et on a fait demi-tour à Pwöwétaa. - N'allez surtout pas vers le rivage, disent-elles, parce que c'est là qu'habitent vos maternels. Ils pourraient bien vous sagaïer, et même vous tuer !" Ils en restent là. Ils vont se coucher, et tôt le lendemain, les deux garçons déclarent: "On repart à la chasse !" Ils s'en vont, retournent chasser à Pwömwiidè, vers les hauteurs de Popwöcit. Ils descendent, arrivent à Hêwödéa. L'un dit alors : "Tiens, si on tâchait de voir ces fameux oncles et grands-pères ! "D'accord !" répond l'autre. Ils cheminent et, à chaque bout de bois rencontré, ils s'exercent avec leurs sagaies. A chaque coup tiré au but. L'un d'entre eux s'écrie : "Aou ! Dans le mille !" Ils s'amènent ainsi chez leurs oncles. De leur case, les Ucidaan regardent de leur côté, et les apercoivent. "Voilà deux beaux morceaux de viande ! Ils arrivent de Hêwödéa !" Les deux garçons s'approchent, coupent tout droit par Hêpwömenet, montent chez leurs oncles et visent les perches plantées sur la grande allée d'Ucidaan. Ils montent vers la case; Lorsqu'ils parviennent au milieu de l'allée, Le père ordonne: "A toi de jouer, Benjamin ! transperce-nous ça pour qu'on ait de la viande !" Benjamin s'avance, arme sa sagaie et tire. Les deux garçons s'écartent et la sagaie tombe entre eux. Le plus grand des deux réagit, tire touche le benjamin d'Ucidaan et le transperce. "Aou ! dans le mille !" s'écrie-t-il. Bon, Le père dit alors: "Puîné, à ton tour !" Puîné prend sa sagaie, la lance, mais les deux garçons esquivent le coup et la sagaie tombe encore au milieu. Cette fois c'est le plus jeune qui réplique. Il touche son adversaire, le fait tomber et s'écrie "Aou ! touché !". "Vas-y l'aîné, dit le père, transperce-moi ce type, ça nous fera de la viande on le fera cuire au four !" L'aîné s'avance, prend sa sagaie et tire à son tour. Mais ils évitent son tir et, comme les fois précédentes, la sagaie tombe entre les deux garçons. A son tour le plus grand des deux réplique, et atteint l'aîné Ucidaan. "Aou ! dans le mille !" crie-t-il, Aussitôt, les deux garçons éjectent leur grand-père de la case, le frappent, le piétinent et le tuent. Ils jettent sa carcasse auprès de celles de ses fils, courrent, brisent les perches sur la grande allée d'Ucidaan. Ils ramassent les débris, préparent le four pour cuire l'aïeul et ses enfants, eux qui sont leurs utérins, leurs pères et leurs grands-pères. Bon, ils descendent vers les gros billons d'Alobèt, déterrent les ignames et les rapportent. Ils allument le feu et préparent le four. La journée s'achève; dès que le four est cuit ils commencent à manger, puis ils repartent tranquillement, remontent chez eux à Pwöboa. Ils quittent d'abord Ucidaan, chassent un peu dans le coin, passent par la grande allée de Kodèm, retournent par Pwömwiidè, grimpent à Pwöpwöolè et arrivent enfin là-haut à Pwöboa. "Alors ?" disent les deux femmes. Vous en avez mis un temps, d'où sortez vous ? - On remonte de Pwömwiidè, on est tombé sur un chien et on a eu sa peau. Tenez, on vous en ramène un bout ! - Bravo les enfants, disent les deux mères vous serez de bons chasseurs !" Alors elles défont le paquet et mangent la viande. "Aou ! ça a vraiment bon goût ! s'exclament-elles, félicitations ! On pourra compter sur vous pour le gibier !" Les deux garçons leur répondent: "Ainsi vous croyez que c'est de la viande de chien ? alors que c'est celle de nos oncles et grand-pères d'Ucidaan ! On vient de les tuer ! et c'est leurs morceaux que vous mangez ! - Hein ! C'est comme ça que vous nous remerciez de nos bienfaits ? vous croyez que c'est bien ce que vous faites, vous les deux espèces de fruits ? On s'est donné la peine de vous élever, vous deux méchants fruits d'Ochrosia! - Mais oui, bien sûr, on le connaît ce pied d'Ochrosia" disent les deux garçons. Et sur ce, ils partent en remontant le ruisseau, montent dans le fond de Pwöboa, passent à Hê-waa-ééii, suivent le ruisseau à Kaatémedè, cependant que leurs mères marchent derrière eux en pleurant. "Vous pleurez sur nos doigtiers de sagaie ? disent les deux garçons Tenez, les voilà !" Vous pleurez sur nos frondes ? Tenez, prenez-les ! Vous regrettez les sagaies que vous nous avez fabriquées ? eh bien les voilà !" Ils marchent toujours, arrivent là-bas, et l'un d'eux s'exclame: "Les fruits de cet Ochrosia sont par deux ; tous ces fruits vont par paires mais celui-ci est tout seul ! Que je ferme les yeux puis que je les ouvre et que je me retrouve suspendu là-haut à côté de lui !" Il ferme les yeux puis les ouvre et pend là-haut dans l'arbre. Le benjamin arrive à son tour, suivi par sa mère en larmes. Ils arrivent auprès de l'Ochrosia. "Ces deux fruits sont ensemble et ces deux là aussi, mais celui-ci est tout seul ! Que je ferme les yeux puis que je les ouvre et que je sois apparié avec lui !" Et voilà, il n'y a plus personne dans la demeure des Ucidaan, plus personne non plus à Pwöboa, mais la demeure des deux fruits d'Ochrosia est habitée. C'est terminé, à vous de prendre la suite.
|
| S1 |
 Gānye mwó pwȫ ā cíhêdé̄é tè-nye
On va raconter une histoire de chez nous,
|
| S2 |
 kā gānye mwó pwȫ ā cíhêdé̄é tè- lūpwö ūcidaan
l'histoire des deux Ucidaan.
|
| S3 |
 kā lé̄ tè́ mú ö lé̄pwö ūcidaan
Les Ucidaan sont sur leur tertre.
|
| S4 |
 kā lé̄ mú kā cíé lé̄pwö áiu
Ils sont trois frères,
|
| S5 |

et deux soeurs.
|
| S6 |

Les deux soeurs habitent là.
|
| S7 |
 kā lū mú kā cáa úbwö julu
Le temps passe et elles sont grandes.
|
| S8 |
 kā lū pīi ö lū-li pīè "hế gānyu tè́è̄ mú mē nyū pwȫ dè̀
Elles se disent un jour: "Pourquoi rester à la maison ?
|
| S9 |
 kāhế gānyu ấ pī-tábéè"
Allons donc faire un tour !"
| pī-tábéè | | m.-nous promener |
|
| S10 |
 kā lū cè̄ è̄nge mwo ö lū-li
Elles s'en vont,
|
| S11 |
 kā lū cè̄ túiè nge mwo nē-wéda pwö́boa
arrivent là-haut vers Pwöboa ;
|
| S12 |
 kā lū mú lang ö lū-li ā-cīm-kó- lé̄pwö ūcidaan
les deux filles d'Ucidaan demeurent à cet endroit
| ā-cīm-kó- | | [nièces à-] soeurs à- |
|
| S13 |
 kā lū cè̄ mú mwo kā cáa úbwö julu
Elles y habitent et sont adultes.
|
| S14 |
 kā lū cè̄ mú mwo kā lū cè̄ pé́ mwo lūpwö-li dé̀ua
Elles prennent un jour leur épuisette
|
| S15 |
 kā lū cè̄ wé̄daa mwo hế- dīhên
et remontent le ruisseau.
|
| S16 |

Elles promènent leur épuisette dans l'eau.
| pī-dé̀ua | | m.-pêchent à l'épuisette |
|
| S17 |
 è̄ tè́-kō pī-dé̀ua ö è̄gi úbwö nang
La plus grande tient la sienne,
| pī-dé̀ua | | m.-pêche à l'épuisette |
|
| S18 |
 kā è̄ cīne gaalè ā-li dé̀ua
et la pousse dans l'eau.
|
| S19 |
 kā è̄ tōo-li ā-li ácè- càké ne hế-n
Un fruit d'Ochrosia vient à tomber dans son épuisette,
|
| S20 |
 kā è̄ pīi tè- è̄gi cè́iu
et elle dit à sa cadette:
|
| S21 |
 pīè "igo ā kòhô-ng ââ"
"allez ! voilà de quoi sucer".
| kòhô-ng | | fruit à sucer à-moi |
|
| S22 |
 kā è̄ pé́ kā è̄ táhî nge pwö́-n
Sitôt dit elle porte le fruit à sa bouche.
|
| S23 |
 kā mē è̄ pīi tè-n pīè "púuti-hî"
"Crache !" lui dit l'autre,
|
| S24 |

mais elle l'avale.
|
| S25 |
 kā è̄ té́è̀lè gaaté ö è̄gi cè́iu
La cadette s'éloigne,
| gaaté | | par là-bas transvers. |
|
| S26 |

prend son épuisette
|
| S27 |

et la pousse dans l'eau.
| pī-dé̀ua | | m.-pêche à l'épuisette |
|
| S28 |
 kā lū pī-dé̀ua wéda hế-wāa-é̄éii
Elles remontent toutes deux vers Hê-waa-ééii
| pī-dé̀ua | | m.-pêchent à l'épuisette |
| hế-wāa-é̄éii | | Hê-waa-ééii |
|
| S29 |

et Kaatémedè.
|
| S30 |

Elles avancent avec leur épuisette.
| pī-dé̀ua | | m.-pêchent à l'épuisette |
|
| S31 |
 kā è̄ cīne gaalè ā-li dé̀ua
La cadette pousse la sienne.
|
| S32 |
 kā è̄ tūpwö bé ā-li ácè- àcuö kā è̄ mú hế-n
Un fruit tombe dans son épuisette
|
| S33 |
 kā è̄ pīi tè- è̄gi cé́iu pīè "igo tè́ ā cúö kòhö-ng ââ"
Elle dit alors à son aînée: "et un petit fruit à sucer !"
| kòhö-ng | | fruit à sucer à-moi |
|
| S34 |
 kā nābwén kā è̄ táhî nge pwö́-n
Elle le porte à sa bouche.
|
| S35 |
 kā è̄ pīi tè-n ö è̄gi cè́iu pīè mē è̄ né tè-n
L'aînée lui demande de le lui donner,
|
| S36 |
 kā mē è̄ púuti-hî kā è̄ úcè nēmi-hî
L'autre veut le recracher mais elle l'avale.
|
| S37 |

Leur pêche s'arrête là.
|
| S38 |
 kā lū pé́ mwo ā-li é̀lè mágalè tè-lu
Elles prennent leur panier de crevettes
|
| S39 |

et redescendent le ruisseau.
| óhomwo-bé | | redescendent-par ici |
|
| S40 |
 kā lū ấ-mwo-bé kā lū túiè bé pómwo
Elles rentrent chez elles,
| ấ-mwo-bé | | viennent-encore-par ici |
|
| S41 |

préparent le repas,
|
| S42 |

font cuire les crevettes,
|
| S43 |

tressent leur natte.
|
| S44 |
 kā è̄ pīi ö è̄gi cè́iu pīè "jè hế gō tè́ pwȫ-pwö́mi mē wáté
L'une dit à l'autre: "au lieu de tresser,
|
| S45 |
 kāhế gō gāalè pwè̄i ā-li ìlè-nyu"
retire donc la marmite"
| ìlè-nyu | | marmite à-nous deux |
|
| S46 |
 è̄ gāaté ö è̄gi mē è̄ pwèi ā-li ìlè-lu ā-li īhî- mágat
L'autre va pour retirer la marmite de crevettes,
| gāaté | | va transvers. par là-bas |
| ìlè-lu | | marmite à-elles deux |
|
| S47 |
 kā è̄ tūpwö ā-li nài-n kā è̄ ấ tíi olè
et accouche d'un enfant.
|
| S48 |
 kā è̄ pīi tè- è̄gi cè́iu pīè "igo ā-li pwȫkö kòhô-ng ââ"
"Tiens, voilà le fruit que j'ai avalé ! dit-elle,
| kòhô-ng | | fruit à sucer à-moi |
|
| S49 |
 kā è̄ pīi tè-n pīè mē è̄ né-èng tè-n
Elle demande à sa soeur de le lui donner,
|
| S50 |
 kā è̄ gāaté kā è̄ tè́ pī-pè̄gilii-hî-á kā è̄ cílè-èng
s'éloigne, berce l'enfant sur ses genoux et s'occupe de lui.
| gāaté | | va transvers. par là-bas |
| pī-pè̄gilii-hî-á | | m.-fait bouger-imp.-jambes |
| cílè-èng | | prend soin de-lui |
|
| S51 |

Elle reste ainsi,
|
| S52 |
 kā è̄ pīi tè- è̄gi cè́iu pīè "jè́ gō cūpwötè́è̄kè ōome-hî ā-li ìlè-nyu"
puis demande à sa soeur: "Occupe-toi donc de la marmite !"
| ìlè-nyu | | marmite à-nous deux |
|
| S53 |
 kā è̄ gāapé kā è̄ ōome-hî ā-li īhî- mágat
La soeur se déplace pour surveiller la marmite de crevettes.
|
| S54 |
 kā è̄ pīi tè-n pīè mē è̄ pwè̄i
Elle lui demande de la retirer du feu.
|
| S55 |

la soeur obéit,
|
| S56 |
 kā è̄ tūpwö ā-li nài-n kā è̄ ấ tí
et accouche elle aussi d'un enfant.
|
| S57 |

C'est encore un garçon.
|
| S58 |
 kā nābwén kā lū tè́ pwȫ-pwö́mi
Elles tressent leurs nattes,
|
| S59 |

bercent leurs nourrissons;
| pī-gīli-á | | m.-bougent-jambes |
|
| S60 |

elles les élèvent
| lūpwö-li | | ces deux-ci déf. |
|
| S61 |

et ils sont grands.
|
| S62 |
 kā lū pīi ö lūpwö-li pīè nímè-lu mē cè dà tè-lu
Ils disent alors qu'ils veulent des sagaies
|
| S63 |
 kó- li lé̄ mū pīè li dà
puisque les autres parlent de sagaie.
|
| S64 |
 kā lū pīi ö lū-li pīè "gāmu bō tè́ pwȫ"
"D'accord, on vous en fera", répondent-elles.
|
| S65 |
 "níme-mu mē cè û́déé-mu
"On veut des propulseurs,
| níme-mu | | désir-à nous deux (excl.) |
| û́déé-mu | | doigtiers de sagaie à-nous deux (excl.) |
|
| S66 |
 kó- li lé̄ mū pīè ni û́dé"
Les autres parlent de ça !
|
| S67 |
 lū pīi ö lū-jè pīè "gāmu bō tè́ pwȫ"
- D'accord, on vous en fera", répondent-elles
|
| S68 |
 kā lū pīè "níme-mu mē cè wö̀dèlè tè-mu kó- li lé̄ mū pīè ni wö̀dèt"
"On voudrait avoir aussi ce que les autres appellent des frondes.
| níme-mu | | désir-à nous deux (excl.) |
|
| S69 |
 kā lū pīi ö lū-jè pīè "gāmu bō tè́ pwȫ"
- Oui, vous en aurez."
|
| S70 |
 kā lū cè̄ té́è̀lé mwo ö lū-li kā lū pwȫ
Et elles se mettent à l'ouvrage.
|
| S71 |
 kā lū tè́ pwȫ ö lū-li kā lū tè́ pī-wö́li-nāado ngen ö lūpwö-li
Elles fabriquent les armes et ils s'en servent.
| pī-wö́li-nāado | | m.-sagaient-choses |
| lūpwö-li | | ces deux-ci déf. |
|
| S72 |
 kā cáa cè̄ úbwö julu mwo
Les voilà devenus grands.
|
| S73 |

L'un dit un jour:
|
| S74 |
 pīè "gāmu ō mwó ấ pī-wö́li-nāado nge ấ-uté pwö́mwiidè
"Allons faire un coup de chasse du côté de Pwömwiidè,
| pī-wö́li-nāado | | m.-sagaier-choses |
| ấ-uté | | là-en aval par là-bas |
|
| S75 |
 kā é kó-n jè̄-da pópwöcilè"
et par là-haut à Popwöcit".
|
| S76 |

Ils s'en vont,
| lūpwö-li | | ces deux-ci déf. |
|
| S77 |
 kā lū túiè nge nē-uté pwö́wé̄tàa
Longent même la côte jusqu'à Pwöwétaa,
| nē-uté | | ci-en aval par là-bas |
|
| S78 |

puis font demi-tour.
|
| S79 |

Ils reviennent par ici,
| ấ-mwo-bé | | viennent-encore-par ici |
|
| S80 |

arrivent à la maison.
|
| S81 |
 kā lū pīi ö lū-jè pīè "jè́ hế gāu mú wé̄"
"Où étiez-vous ? demandent leurs mères
|
| S82 |
 "gāmu tè́è̄ mú hế- ā-pī-wö́li-nāado nge nē-uté pwö́mwiidè kā gāmu mwōjuia nē-uté pwö́wé̄tàa"
- On a chassé du côté de Pwömwiidè et on a fait demi-tour à Pwöwétaa.
| ā-pī-wö́li-nāado | | endroit-m.-sagaier-choses |
| nē-uté | | ci-en aval par là-bas |
| nē-uté | | ci-en aval par là-bas |
|
| S83 |
 "gāu nèmwó ólè túiè ấ-oté tícèpuön
- N'allez surtout pas vers le rivage, disent-elles,
| ấ-oté | | là-en bas par là-bas |
|
| S84 |
 bè̄ é̄lé ấ-ngedé ö lé̄pwö-li ācime-u
parce que c'est là qu'habitent vos maternels.
| ācime-u | | oncles utérins à-vous deux |
|
| S85 |
 kā kōli lé̄ bwȫ tè́ wö́li-kau
Ils pourraient bien vous sagaïer,
| wö́li-kau | | sagaient-vous deux |
|
| S86 |

et même vous tuer !"
| táunu-kau | | tuent-vous deux |
|
| S87 |
 kā nābwén kā lū mú ö lé̄pwö-li
Ils en restent là.
|
| S88 |

Ils vont se coucher,
|
| S89 |

et tôt le lendemain,
|
| S90 |
 kā lū pīi mwo ö lūpwö-li pīè "gāmu mwó ấ-mwo pī-wö́li-nāado"
les deux garçons déclarent: "On repart à la chasse !"
| lūpwö-li | | ces deux-ci déf. |
| pī-wö́li-nāado | | m.-sagaier-choses |
|
| S91 |
 kā lū è̄nge mwo ö lūpwö-li
Ils s'en vont,
| lūpwö-li | | ces deux-ci déf. |
|
| S92 |
 kā lū ấ-mwo pī-wö́li-nāado jè̄-uté pwö́mwiidè
retournent chasser à Pwömwiidè,
| pī-wö́li-nāado | | m.-sagaier-choses |
| jè̄-uté | | ci-en aval par là-bas |
|
| S93 |
 kā é kó-n jè̄-da pópwöcilè
vers les hauteurs de Popwöcit.
|
| S94 |

Ils descendent,
|
| S95 |
 kā lū ólè túiè ấ-da hếwȫdé̀a
arrivent à Hêwödéa.
|
| S96 |
 kā è̄ pīi ö pā-li cè́iu
L'un dit alors :
|
| S97 |
 pīè "gānyu cūpwötè́è̄kè ấ cílè lé̄pwö-li lé̄ kō pīè lé̄pwö-cè ācime-nyu kā áo tè-nyu kā"
"Tiens, si on tâchait de voir ces fameux oncles et grands-pères !
| ācime-nyu | | oncles utérins à-nous deux |
|
| S98 |
 è̄ pīi ö pā-li cè́iu pīè "gācú"
"D'accord !" répond l'autre.
|
| S99 |
 kā lū ábé lang ö lūpwö-li
Ils cheminent
| lūpwö-li | | ces deux-ci déf. |
|
| S100 |
 kā lū tōo-li li bà-àcuö
et, à chaque bout de bois rencontré,
| bà-àcuö | | morceaux de-bois |
|
| S101 |
 kā lū wö́li ö lūpwö-li kó- li dà
ils s'exercent avec leurs sagaies.
| lūpwö-li | | ces deux-ci déf. |
|
| S102 |

A chaque coup tiré au but.
| cè́bi-téé-hî | | piquent-heurtent-imp. |
|
| S103 |
 kā è̄ pīi ö pā-li cè́iu pīè "āú àlèlè"
L'un d'entre eux s'écrie : "Aou ! Dans le mille !"
|
| S104 |
 kā lū tè́ pwȫ ö lūpwö-li
Ils s'amènent ainsi chez leurs oncles.
| lūpwö-li | | ces deux-ci déf. |
|
| S105 |
 kā ö lé̄pwö ūcidaan kā lé̄ cáa kō nìè olè
De leur case, les Ucidaan regardent de leur côté,
|
| S106 |

et les apercoivent.
|
| S107 |
 kā lé̄ pīè "ö lūpwö-li pwȫkö wíè-nye naa
"Voilà deux beaux morceaux de viande !
| wíè-nye | | parts de viande à-nous |
|
| S108 |
 lū kō ábé nē-uté hếwȫdé̀a"
Ils arrivent de Hêwödéa !"
| nē-uté | | ci-en bas par là-bas |
|
| S109 |

Les deux garçons s'approchent,
|
| S110 |
 kā lū ábé táhâgei nē-da hếpwö́-mēnet
coupent tout droit par Hêpwömenet,
| hếpwö́-mēnet | | Hêpwö-menet |
|
| S111 |

montent chez leurs oncles
|
| S112 |
 kā lū tè́ pī-wö́li li jàhî-àcuö daa-bé nē-da pwö́- nà-pómwo ūcidaan
et visent les perches plantées sur la grande allée d'Ucidaan.
| jàhî-àcuö | | coeurs de-bois |
|
| S113 |

Ils montent vers la case;
| tāa-lé | | montent-par là-bas |
|
| S114 |
 lū túiè daa-bé hế- āmwo- ā-li nà-pómwo
Lorsqu'ils parviennent au milieu de l'allée,
|
| S115 |
 kā è̄ pīi ö pā-li càa tè-lé pīè "ólè co hwê̄êdi mē gō wö́li pā-cè bé̄é- lūpwö āpuliè ne mē pā pwȫkö wíè-nye"
Le père ordonne: "A toi de jouer, Benjamin ! transperce-nous ça pour qu'on ait de la viande !"
| wíè-nye | | part de viande à-nous |
|
| S116 |
 kā è̄ té́è̀lè olè ö hwê̄êdi
Benjamin s'avance,
|
| S117 |
 kā è̄ pé́ ā-li dà kā è̄ nūâ gaat
arme sa sagaie et tire.
|
| S118 |
 kā lū pī-pīidèn ö lūpwö-li kā è̄ cūö olè hế- āwíème-lu
Les deux garçons s'écartent et la sagaie tombe entre eux.
| pī-pīidèn | | m.-se séparent |
| āwíème-lu | | milieu de-eux deux |
|
| S119 |
 kā è̄ pé́ ā-li dà ö pā-li pwȫníme-n
Le plus grand des deux réagit, tire
| pwȫníme-n | | être âge à-lui |
|
| S120 |
 kā è̄ cè́bi-hî gaalè kó- pā-li hwê̄êdi
touche le benjamin d'Ucidaan
|
| S121 |

et le transperce.
| cè́bi-téé-èng | | pique-touche-lui |
|
| S122 |
 kā è̄ pīè "āú àlèlè"
"Aou ! dans le mille !" s'écrie-t-il.
|
| S123 |

Bon,
|
| S124 |
 è̄ pīi ö pā-li càa tè-lé pīè "óhomwo co pī-náamwö-n"
Le père dit alors: "Puîné, à ton tour !"
|
| S125 |
 kā è̄ pé́ mwo ā-li dà kā è̄ nūâ
Puîné prend sa sagaie, la lance,
|
| S126 |
 kā lū pīlè mwo ö lūpwö-jè kā è̄ cūö olè hế- āwíème-lu
mais les deux garçons esquivent le coup et la sagaie tombe encore au milieu.
| āwíème-lu | | milieu de-eux deux |
|
| S127 |
 kā è̄ pé́ ā-li dà ö pā-li hwê̄êdi kā è̄ pé́ kā è̄ nūâ
Cette fois c'est le plus jeune qui réplique.
|
| S128 |
 kā è̄ cè́bi-téé- mwo pā-li
Il touche son adversaire,
|
| S129 |
 kā è̄ ấ púlè olè kā è̄ pīè "āú àlèlè"
le fait tomber et s'écrie "Aou ! touché !".
|
| S130 |
 kā è̄ pīi tè- mwo pā-li cúö-lé ö pā-jè pīè "ólè co pā cúö-lé
"Vas-y l'aîné, dit le père,
|
| S131 |

transperce-moi ce type,
|
| S132 |

ça nous fera de la viande
| wíè-nye | | part de viande à-nous |
|
| S133 |
 kā mē gānye pwȫ-nyìbé-hî-èng"
on le fera cuire au four !"
| pwȫ-nyìbé-hî-èng | | fassions-four-transit.-lui |
|
| S134 |
 è̄ ólè kā è̄ pé́ ā-li dà kā è̄ nūâ
L'aîné s'avance, prend sa sagaie et tire à son tour.
|
| S135 |
 kā lū pīlè mwo ö lūpwö-li pwé́naajièn kā è̄ cūö ohomwo hế- āwíème-lu
Mais ils évitent son tir et, comme les fois précédentes, la sagaie tombe entre les deux garçons.
| āwíème-lu | | milieu de-eux deux |
|
| S136 |
 kā è̄ pé́ ā-li dà ö pā cúö-n kā è̄ pé́ kā è̄ nūâ gaalè kó- pā-li cúö-lé
A son tour le plus grand des deux réplique,
|
| S137 |

et atteint l'aîné Ucidaan.
| cè́bi-téé-èng | | pique-heurte-lui |
|
| S138 |
 kā è̄ pīi "āú àlèlè"
"Aou ! dans le mille !" crie-t-il,
|
| S139 |

Aussitôt,
|
| S140 |
 kā lū pī-pé́ opé pā-li áo tè-lu
les deux garçons éjectent leur grand-père de la case,
|
| S141 |

le frappent,
| pī-àhî-èng | | m.-frappent-lui |
|
| S142 |

le piétinent
| pī-cáaii-èng | | m.-écrabouillent-lui |
|
| S143 |

et le tuent.
|
| S144 |
 kā lū pé́é-èng kā lū táhî-èng ne pè̄lè- lé̄pwö-li nài-n
Ils jettent sa carcasse auprès de celles de ses fils,
|
| S145 |
 kā lū té́tè ö lūpwö-li
courrent,
| lūpwö-li | | ces deux-ci déf. |
|
| S146 |
 kā lū tūbwi li jàhî-àcuö
brisent les perches
| jàhî-àcuö | | coeurs de-bois |
|
| S147 |
 é̄ pwö́- ā-li nà-pómwo ūcidaan
sur la grande allée d'Ucidaan.
|
| S148 |

Ils ramassent les débris,
|
| S149 |
 kā lū pé́ kā lū táhî ā nyìbé-hî- lé̄pwö-li pwé́éne-me-è́wa
préparent le four pour cuire l'aïeul et ses enfants,
| pwé́éne-me-è́wa | | ancien-et-(ses) enfants |
|
| S150 |
 ācime-lu kā càa tè-lu kā áo tè-lu
eux qui sont leurs utérins, leurs pères et leurs grands-pères.
| ācime-lu | | oncle utérin aux-deux |
|
| S151 |

Bon,
|
| S152 |
 kā lū óté kā lū ólè hế- ni pwȫkö cíè ấ-da ālobèt
ils descendent vers les gros billons d'Alobèt,
| óté | | descendent par là-bas |
|
| S153 |

déterrent les ignames
|
| S154 |

et les rapportent.
|
| S155 |
 kā lū pé́ daa-bé kā lū pátèi ā-li mìu kā lū pwȫ-nyìbé
Ils allument le feu et préparent le four.
|
| S156 |
 kā nābwén kā è̄ bwȫ ádé ā-li té́àt
La journée s'achève;
|
| S157 |
 kā māgalè ā-li nyìbé kā lū wíināado
dès que le four est cuit ils commencent à manger,
|
| S158 |
 kā lū bwȫ cè́i-lū mwo ö lūpwö-li
puis ils repartent tranquillement,
| cè́i-lū | | promènent-eux deux |
| lūpwö-li | | ces deux-ci déf. |
|
| S159 |
 kā lū bwȫ wé̄daa mwo nē-wéda pwö́boa
remontent chez eux à Pwöboa.
|
| S160 |
 kā lū ólè lang ö lūpwö-li
Ils quittent d'abord Ucidaan,
| lūpwö-li | | ces deux-ci déf. |
|
| S161 |
 kā lū pī-wö́li-nāado nge lang
chassent un peu dans le coin,
| pī-wö́li-nāado | | m.-sagaient-choses |
|
| S162 |
 kā lū ấ tè̄hî ne nge nē-uté pwö́- nà-pómwo kódè̄m
passent par la grande allée de Kodèm,
| nē-uté | | ci-en aval par là-bas |
|
| S163 |
 kā lū ấ-mwo tāa-lé nē-uté pwö́mwiidè
retournent par Pwömwiidè,
| tāa-lé | | montent-par là-bas |
| nē-uté | | ci-en aval par là-bas |
|
| S164 |
 kā lū è́lè da nē-da pwö́pwöölè
grimpent à Pwöpwöolè
|
| S165 |
 kā lū ấ-mwo tāa-mwo nē-wéda pwö́boa
et arrivent enfin là-haut à Pwöboa.
|
| S166 |
 kā lū pīi ö lū-li pīè "wáté̄
"Alors ?" disent les deux femmes.
|
| S167 |
 bwȫlii-kau kā gāu mú wé̄"
Vous en avez mis un temps, d'où sortez vous ?
| bwȫlii-kau | | en retard-vous deux |
|
| S168 |
 "gāmu tāa-bé mu ấ-oté pwö́mwiidè
- On remonte de Pwömwiidè,
| tāa-bé | | sommes montées-par ici |
| ấ-oté | | là-en bas par là-bas |
|
| S169 |
 kā gāmu pī-tōo- pā wö́ta-ā-hê̄n
on est tombé sur un chien
| wö́ta-ā-hê̄n | | animal-qui-aboie |
|
| S170 |

et on a eu sa peau.
| pī-táunu-èng | | m.-avons tué-lui |
|
| S171 |
 kā ā cúö wíè-u mu kó-n ā-ni"
Tenez, on vous en ramène un bout !
| wíè-u | | part de viande pour-vous deux |
|
| S172 |
 kā lū pīi ö lū-li nyàa tè-lu pīè "ādèii-kau
- Bravo les enfants, disent les deux mères
| ādèii-kau | | bravo-vous deux |
|
| S173 |

vous serez de bons chasseurs !"
|
| S174 |
 kā nābwén kā lū tátituö ā-li dī-nāado
Alors elles défont le paquet
| dī-nāado | | paquet enveloppé |
|
| S175 |

et mangent la viande.
|
| S176 |
 kā nābwén kā lū pīè "āú tè́ jū nīhê wấé ā-li bwȫ-wíi ne-n
"Aou ! ça a vraiment bon goût ! s'exclament-elles,
|
| S177 |
 kāhế ādèii-kau bè̄ gāu bō pé́-nāado"
félicitations ! On pourra compter sur vous pour le gibier !"
| ādèii-kau | | bravo-vous deux |
|
| S178 |
 kā nābwén kā lū pīi ö lūpwö-jè pīè "jè hế gāu níimi-hî pīè ā méhî- ā-cè wö́ta
Les deux garçons leur répondent: "Ainsi vous croyez que c'est de la viande de chien ?
|
| S179 |
 hế ā-ni kā ā méhî- lé̄pwö-li ācime-mu kā lé̄pwö-li áo tè-mu nē-ngedé ūcidaan
alors que c'est celle de nos oncles et grand-pères d'Ucidaan !
| ācime-mu | | oncles utérins à-nous deux (excl.) |
|
| S180 |

On vient de les tuer !
|
| S181 |

et c'est leurs morceaux que vous mangez !
|
| S182 |
 kā nābwén kā lū pīi ö lū-jè pīè "jè́ hế gāu pwȫ-cè́me- pōpwèèhî kó- ā-dè gāu pwȫ dè ö lūpwö pwȫkö ácè- àcuö cè
- Hein ! C'est comme ça que vous nous remerciez de nos bienfaits ? vous croyez que c'est bien ce que vous faites, vous les deux espèces de fruits ?
| pwȫ-cè́me- | | faites-remerciements de- |
|
| S183 |
 kāhế lūpwö-li gāmu bwȫ cílè-kau kā hế lūpwö-li pwȫkö ácè- càké"
On s'est donné la peine de vous élever, vous deux méchants fruits d'Ochrosia!
| lūpwö-li | | les deux-que déf. |
| cílè-kau | | avons élevé-vous deux |
|
| S184 |
 kā lū pīi ö lūpwö-jé pīè "é́ā kā tè́ wấé bè̄ gāmu tè́ tè̄mehî ā-li é̄é- càké
- Mais oui, bien sûr, on le connaît ce pied d'Ochrosia" disent les deux garçons.
|
| S185 |
 nābwén kā lū té́è̀lè ö lūpwö-jè kā lū úti ā-li dīhên
Et sur ce, ils partent en remontant le ruisseau,
|
| S186 |
 kā lū wé̄daa-mwo nē-wéda pwö́boa
montent dans le fond de Pwöboa,
|
| S187 |
 kā lū wé̄daa-mwo nē-wéda hế-wāa-é̄éii
passent à Hê-waa-ééii,
| hế-wāa-é̄éii | | Hê-waa-ééii |
|
| S188 |
 kā lū úti mwo ā-li dīhên ấ-wéda kāatémédè
suivent le ruisseau à Kaatémedè,
|
| S189 |
 kā lū wé̄da kā lū é́ cè̄i-lu ö lū-li
cependant que leurs mères marchent derrière eux en pleurant.
|
| S190 |
 "jè́ hế gāu é́ cè̄i- li û́déé-mu
"Vous pleurez sur nos doigtiers de sagaie ? disent les deux garçons
| û́déé-mu | | doigtiers de sagaie à-nous deux (excl.) |
|
| S191 |

Tenez, les voilà !"
|
| S192 |
 gāu é́ cè̄i- li wö̀dé-hê-mu
Vous pleurez sur nos frondes ?
| wö̀dé-hê-mu | | frondes-à-nous deux (excl.) |
|
| S193 |

Tenez, prenez-les !
|
| S194 |
 gāu é́ cè̄i- li dà li gāu pwȫ
Vous regrettez les sagaies que vous nous avez fabriquées ?
|
| S195 |

eh bien les voilà !"
|
| S196 |

Ils marchent toujours,
|
| S197 |

arrivent là-bas,
|
| S198 |
 kā è̄ pīi ö pā-li cè́iu pīè "pī-bè̄bène- lé̄pwö ácè- càké cè kā pī-bè̄bène- lé̄pwö-jè kā tícè bè̄bène- pā-jè
et l'un d'eux s'exclame: "Les fruits de cet Ochrosia sont par deux ; tous ces fruits vont par paires mais celui-ci est tout seul !
| pī-bè̄bène- | | récipr.-appariés- |
| pī-bè̄bène- | | récipr.-appariés- |
|
| S199 |
 kā mē é̄ mwàwi kā mē é̄ û̀mié kā mē é̄ tè̄tèlu daa-mwo é̄ni kā mē é̄ bè̄bène- pā-jè"
Que je ferme les yeux puis que je les ouvre et que je me retrouve suspendu là-haut à côté de lui !"
| bè̄bène- | | sois l'appariement de- |
|
| S200 |
 kā è̄ mwàwi kā è̄ û̀miè ö pā-li kā è̄ tè́ tè̄tèlu daa-mwo
Il ferme les yeux puis les ouvre et pend là-haut dans l'arbre.
|
| S201 |
 kā è̄ mwó tè́ wé̄da ö pā-li hwê̄êdi tè-n
Le benjamin arrive à son tour,
|
| S202 |
 è̄ tè́-kō é́ cè̄i-n ö è̄gi nyàa tè-n
suivi par sa mère en larmes.
|
| S203 |
 kā lū wé̄daa-mwo kā lū tōo-li mwo ā-li càké
Ils arrivent auprès de l'Ochrosia.
|
| S204 |
 kā è̄ pīi ö pā-jè pīè "pī-bè̄bène- lūpwö-jè kā pī-bè̄bène- lūpwö-jè
"Ces deux fruits sont ensemble et ces deux là aussi,
| pī-bè̄bène- | | récipr.-appariés- |
| pī-bè̄bène- | | récipr.-appariés- |
|
| S205 |
 kā tícè bè̄bène- pā-jè
mais celui-ci est tout seul !
|
| S206 |
 kā mē é̄ mwàwi kā mē é̄ û̀mié kā mē é tè̄tèlu daa-mwo é̄ni mē é̄ bè̄bène- pā-jè"
Que je ferme les yeux puis que je les ouvre et que je sois apparié avec lui !"
| bè̄bène- | | sois l'appariement de- |
|
| S207 |
 kā nābwén kā tícè āapwihî-n hế- pómwà tè- lé̄pwö ūcidaan
Et voilà, il n'y a plus personne dans la demeure des Ucidaan,
| āapwihî-n | | patron de-l'endroit |
|
| S208 |
 kā tícè āapwihî-n hế- pómwà tè- lé̄pwö pwö́boa
plus personne non plus à Pwöboa,
| āapwihî-n | | patron de-l'endroit |
|
| S209 |
 kā pwȫ āapwihî-n hế- pómwà tè- lūpwö-li ácè- càké kā tàalupín kā bō úcè tōo-kawé ā-cè tácu kó-n
mais la demeure des deux fruits d'Ochrosia est habitée. C'est terminé, à vous de prendre la suite.
| āapwihî-n | | patron de-l'endroit |
|