aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Archive

Tortue et les deux pêcheuses
Langue : Cemuhi(cam)

Chercheur(s) : Rivierre, Jean-Claude Locuteur(s) : Daulo, Marie


Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
FR
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
FR
Mot à mot


cíhêdé̄é kā cíhê dè̀ngilaán me ìludaán
kā lū bwȫ né-nge mú
kā lū bwȫ án kā lū bwȫ ấ tái è́i
kā lū bwȫ ábé kā lū bwȫ nàni-hî
kā lū bwȫ nàni-hî ngen kā lū bwȫ án kā lū bwȫ ấ túiè nge hế- cè́i bè̄náamwö-n
kā lū bwȫ ábé
kā lū bwȫ cūö kā lū bwȫ pé́ ā-li mìu kā lū bwȫ án kā lū bwȫ hấi ā-li mìu kā lū bwȫ né mìu hế- ā-li bwālihê- è́i
kā lū bwȫ pwè̄-è́i ngen ö lū-jè kā lū bwȫ án kā lū bwȫ án kā lū bwȫ tè́-kō wö́li li ầmutaa kā ili mágalè
kā lū bwȫ pwè̄-è́i ngen kā lū bwȫ túiè nge hế- ā cè́i bè̄náamwö-n
kā è̄ bwȫ pwè́lè bé nā ā-li ầmutaa
kā è̄ bwȫ táunu-hî ā-li mìu hê- lū-jè
kā lū bwȫ cáa píing ngen ö lū-jè bè̄-mē lū ấ ōome-hî ā-cè mìu pè̄lè- pwé̄n-me-ni-nài-n
kā lū bwȫ án kā lū bwȫ túiè nge pè̄lè- pwé̄n-me-ni-nài-n kā lū bwȫ piè "pwé̄n-me-ni-nài-n gāmu mwó ábé pé́ mìu
bè̄ mū pwè̄-è́i kā è̄ táunu-hî ā-li mìu hê-me nā ā-li ầmutaa
kā è̄ bwȫ pīi ö pwé̄n-me-ni-nài-n pīè "tāa-bé é̄ni hế- naa íitihî mē lū pé́ mìu lang ö dè̀ngilaán me ílūdaán"
kā lū pīi ö lū-jè pīè "ké́ kā tè́ wấé kā gāmu mwó ấ-mwo"
kā lū cáa píing mwo-bé ö lū-jè
kā lū ábé kā lū túiè mwo-bé hế- pómwà tè-lu
kā lū té́è̀lè ö lū-jè kā lū pé́ ā-li kùto
kā lū táa tībè ā-li è́lèbwé
kā lū té́è̀lè kā lū pé́ ā-li dàapi
kā lū tími kó- dàapi hế- ā dūaa-n ne pè̄lè- pwé̄n-me-ni-nài-n
kā ö lū-jè kā tíme lū úcè t́imi kó- dàapi hế- ā dūaa-n ne pè̄lè-lū
kā bwȫ tè́ bwé̄n kā tè́ pwáng ne pè̄lè- dè̀ngilaán me ìludaán
kā ö è̄-jè pwé̄n-me-ni-nài-n kā tè́è̄ bwé̄n ne pè̄lè-n
kā è̄ mú ö è̄-jè pwé̄n-me-ni-nài-n
kā cínu ā-li cè́i nài-n
kā ấ cáa píing bé kā è̄ ábé kā è̄ túiè bé pè̄lè- dè̀ngilaán me ìludaán
kā è̄ pīè "wé́é dè̀ngilaán me ìludaán mē gāu pwȫ mē pwáng ne pè̄lè-me
bè̄ cáa kō cínu ā-li cè́i nài-ng bè̄ tè́è̄ kō bwé̄n ne pè̄lè-me kā pwācóon mē mē hầne cè è̄-me"
kā è̄ pīi ö dè̀ngilaán me ìludaán pīè "tè́ wấé kāhế ö pwé̄n-me-ni-nài-n kā gāé tápi-hî mìu kó-mu"
è̄ pīi ö pwé̄n-me-ni-nài-n pīè "ké́ kā tè́ wấé kā é̄ mwó ấ-mwo"
kā è̄ tè́ cáa píing nge mwo ö è̄-jè kā mē è̄ túiè nge mwo pè̄lè- lé̄-li nài-n kā è̄ cáa mè̄lè ā-li cè́i nài-n
kā lé̄ mú mwo kā ấ-mwo ö è̄-jè kā cínu mwo ā-li cè́i nài-n mwo
kā è̄ tè́ ấ-mwo-bé kā è̄ cáa píing mwo-bé ö è̄-jè kā è̄ túiè mwo-bé pè̄lè- lū-jè dè̀ngilaán me ìludaán
kā è̄ pīè "wé́é dè̀ngilaán me ìludaán mē gāu pwȫ mē pwáng ne pè̄lè-me bè̄ cáa mè̄lè ā-li cè́i nài-ng bè̄ tè́è̄ kō bwé̄n ne pè̄lè-me"
kā lū pīi ö lū-jè pīè "tà bè̄ ö dè̀ngilaán me ìludaán ö lū-li gō tápi-hî mìu kó-lu"
kā è̄ pīi ö è̄-jè pīè "ké́ kā tè́ wấé kā é̄ ấ-mwo"
kā mē è̄ túiè nge mwo hế- pómwà tè-lé kā è̄ mè̄lè ā-li cè́i nài-n
kā pwācóon mē lé̄ hầne cèli lé̄ wíi bè̄ tè́è̄ kō bwé̄n ne pè̄lè-lé
kā è̄ púlè ö è̄-jè kā cínu è̄gi nyàa tè-lé ö pwé̄n-me-ni-nài-n
kā mú kā cáa cínu nang kā è̄ cáa mè̄lè
kā bwȫ pwȫ āapwihî-n pè̄lè- dè̀ngilaán me ìludaán bwȫ tícè āapwihî-n pè̄lè- pwé̄n-me-ni-nài-n kā bwȫ tàalupín kā bwȫ tōo-ko kā gō bō pwȫ ā tácu kó-n
Histoire de Dèngilaan et Iludaan.
Elles sont chez elles.
Un jour elles vont ramasser de quoi faire des torches.
Elles alignent des feuilles sèches.
Elles alignent leurs tas tout au long de la berge, puis arrivées à un endroit,
elles reviennent,
prennent du feu...craquent une allumette et enflamment une torche.
Elles commencent à pêcher, s'avancent le long de la rive, piquent des anguilles et des crevettes.
Elles continuent ainsi mais, à un moment donné,
une anguille les éclabousse
et éteint leur torche.
Elles tâtonnent dans l'obscurité pour aller demander du feu à Mère-Tortue-et-ses-enfants.
Elles arrivent près de chez Mère-Tortue et appellent : "Mère-Tortue nous venons te demander du feu!
Nous pêchions et une anguille a éteint notre torche."
Elles s'entendent répondre : "On est rentré ici, en un lieu où il est interdit à Dèngilaan et Iludaan de venir chercher du feu."
"Bon, eh bien on s'en va.."
Elles rentrent chez elles en tâtonnant dans l'obscurité.
Elles regagnent leur maison.
Elles prennent un couteau,
et ôtent l'écorce d'un gommier.
Elles prennent ensuite du charbon de bois,
et s'en servent pour tout noircir du côté de chez Mère-Tortue-et-ses-enfants.
Mais bien sûr elles ne le font pas du côté de leur habitation,
et continuent donc à voir le jour et la nuit se succéder normalement ;
alors que chez Mère-Tortue tout est désormais plongé dans l'obscurité.
Le temps passe,
un enfant de Mère-Tortue tombe malade.
Alors elle se hasarde dans le noir jusque chez Dèngilaan et Iludaan.
Elle les supplie : "Wéé! Dèngilaan et Iludaan, ne pourriez-vous faire quelque chose pour que les ténèbres se dissipent ?
Un de mes enfants est tombé malade car il fait toujours nuit chez nous et nous ne pouvons même pas aller nous chercher de quoi manger.
Elles répondent : "Fort bien, mais, Mère-Tortue, n'est-ce point chez toi qu'on ne peut pas obtenir du feu ?"
"Bien... alors je m'en retourne" dit Tortue.
Elle rentre dans le noir chez ses filles et voit que celle qui était malade a succombé.
Le temps passe, une autre fille de Tortue tombe malade.
Mère-Tortue s'aventure encore une fois dans le noir jusque chez Dèngilaan et Iludaan.
Elle supplie angoissée : "Wéé! Dèngilaan et Iludaaan, faites que le jour réapparaisse chez moi ! J'ai déjà perdu une de mes filles et nous sommes toujours plongées dans le noir."
Elles répondent : "Rien à faire...n'est-ce pas justement Dèngilaan et Iludaan qui se sont vues refuser du feu ?"
"Bon, eh bien je m'en retourne" dit Tortue.
Elle rentre chez elle pour s'apercevoir que l'autre enfant a succombé,
sans pouvoir davantage aller chercher de quoi manger puisque la nuit ne se dissipe toujours pas.
Mère-Tortue tombe malade à son tour et s'alite.
Le temps passe et elle meurt.
La demeure de Dèngilaan et Iludaan est habitée, alors qu'il n'y a personne chez Mère-Tortue-et-ses-enfants. C'est terminé, à ton tour de faire la réponse.
S1 stop écouter
cíhêdé̄é kā cíhê dè̀ngilaán me ìludaán

Histoire de Dèngilaan et Iludaan.

cíhêdé̄é
légende
kā
et
cíhê
parler de
dè̀ngilaán
Dèngilaan
me
avec
ìludaán
Iludaan
S2 stop écouter
kā lū bwȫ né-nge mú

Elles sont chez elles.

kā
et
lū
elles deux
bwȫ
alors
né-nge
à-là-bas
mú
demeurent
S3 stop écouter
kā lū bwȫ án kā lū bwȫ ấ tái è́i

Un jour elles vont ramasser de quoi faire des torches.

kā
et
lū
elles deux
bwȫ
alors
án
vont
kā
et
lū
elles deux
bwȫ
alors
ấ
vont
tái
ramasser
è́i
torches
S4 stop écouter
kā lū bwȫ ábé kā lū bwȫ nàni-hî

Elles alignent des feuilles sèches.

kā
et
lū
elles deux
bwȫ
alors
ábé
viennent
kā
et
lū
elles deux
bwȫ
alors
nàni-hî
alignent-imp.
S5 stop écouter
kā lū bwȫ nàni-hî ngen kā lū bwȫ án kā lū bwȫ ấ túiè nge hế- cè́i bè̄náamwö-n

Elles alignent leurs tas tout au long de la berge, puis arrivées à un endroit,

kā
et
lū
elles deux
bwȫ
alors
nàni-hî
alignent-imp.
ngen
par là
kā
et
lū
elles deux
bwȫ
alors
án
vont
kā
et
lū
elles deux
bwȫ
alors
ấ
vont
túiè
arrivent
nge
par là
hế-
dans-
cè́i
l'un
bè̄náamwö-n
endroit
S6 stop écouter
kā lū bwȫ ábé

elles reviennent,

kā
et
lū
elles deux
bwȫ
alors
ábé
viennent
S7 stop écouter
kā lū bwȫ cūö kā lū bwȫ pé́ ā-li mìu kā lū bwȫ án kā lū bwȫ hấi ā-li mìu kā lū bwȫ né mìu hế- ā-li bwālihê- è́i

prennent du feu...craquent une allumette et enflamment une torche.

kā
et
lū
elles deux
bwȫ
alors
cūö
s'arrêtent
kā
et
lū
elles deux
bwȫ
alors
pé́
prennent
ā-li
n.le-déf.
mìu
feu
kā
et
lū
elles deux
bwȫ
alors
án
vont
kā
et
lū
elles deux
bwȫ
alors
hấi
frottent
ā-li
n.le-déf.
mìu
feu
kā
et
lū
elles deux
bwȫ
alors
né
mettent
mìu
feu
hế-
dans-
ā-li
n.le-déf.
bwālihê-
faisceau de-
è́i
torches
S8 stop écouter
kā lū bwȫ pwè̄-è́i ngen ö lū-jè kā lū bwȫ án kā lū bwȫ án kā lū bwȫ tè́-kō wö́li li ầmutaa kā ili mágalè

Elles commencent à pêcher, s'avancent le long de la rive, piquent des anguilles et des crevettes.

kā
et
lū
elles deux
bwȫ
alors
pwè̄-è́i
font-torches
ngen
déplac.
ö
elles qui
lū-jè
f.ces deux-ci
kā
et
lū
elles deux
bwȫ
alors
án
vont
kā
et
lū
elles deux
bwȫ
alors
án
vont
kā
et
lū
elles deux
bwȫ
alors
tè́-kō
réel
wö́li
piquent
li
n.les déf.
ầmutaa
anguilles
kā
et
ili
n.les déf.
mágalè
crevettes
S9 stop écouter
kā lū bwȫ pwè̄-è́i ngen kā lū bwȫ túiè nge hế- ā cè́i bè̄náamwö-n

Elles continuent ainsi mais, à un moment donné,

kā
et
lū
elles deux
bwȫ
alors
pwè̄-è́i
font-torches
ngen
déplac.
kā
et
lū
elles deux
bwȫ
alors
túiè
arrivent
nge
par là
hế-
dans-
n.l'
cè́i
un
bè̄náamwö-n
endroit
S10 stop écouter
kā è̄ bwȫ pwè́lè bé nā ā-li ầmutaa

une anguille les éclabousse

kā
et
è̄
elle
bwȫ
alors
pwè́lè
se débat
par ici
nā
la que
ā-li
n.la-déf.
ầmutaa
anguille
S11 stop écouter
kā è̄ bwȫ táunu-hî ā-li mìu hê- lū-jè

et éteint leur torche.

kā
et
è̄
elle
bwȫ
alors
táunu-hî
tue-imp.
ā-li
n.le-déf.
mìu
feu
hê-
de-
lū-jè
f.ces deux-ci
S12 stop écouter
kā lū bwȫ cáa píing ngen ö lū-jè bè̄-mē lū ấ ōome-hî ā-cè mìu pè̄lè- pwé̄n-me-ni-nài-n

Elles tâtonnent dans l'obscurité pour aller demander du feu à Mère-Tortue-et-ses-enfants.

kā
et
lū
elles deux
bwȫ
alors
cáa
tatonnent du pied
píing
obscurité
ngen
par là
ö
elles qui
lū-jè
f.ces deux-ci
bè̄-mē
pour que
lū
elles deux
ấ
aillent
ōome-hî
visiter-imp.
ā-cè
n.un-indéf.
mìu
feu
pè̄lè-
chez-
pwé̄n-me-ni-nài-n
Tortue-avec-les-enfants à-elle
S13 stop écouter
kā lū bwȫ án kā lū bwȫ túiè nge pè̄lè- pwé̄n-me-ni-nài-n kā lū bwȫ piè "pwé̄n-me-ni-nài-n gāmu mwó ábé pé́ mìu

Elles arrivent près de chez Mère-Tortue et appellent : "Mère-Tortue nous venons te demander du feu!

kā
et
lū
elles deux
bwȫ
alors
án
vont
kā
et
lū
elles deux
bwȫ
alors
túiè
arrivent
nge
par là
pè̄lè-
chez-
pwé̄n-me-ni-nài-n
Tortue-avec-les-enfants à-elle
kā
et
lū
elles deux
bwȫ
alors
piè
disent que
pwé̄n-me-ni-nài-n
Tortue-avec-les-enfants à-elle
gāmu
nous deux (excl.)
mwó
transit.
ábé
venons
pé́
prendre
mìu
du feu
S14 stop écouter
bè̄ mū pwè̄-è́i kā è̄ táunu-hî ā-li mìu hê-me nā ā-li ầmutaa

Nous pêchions et une anguille a éteint notre torche."

bè̄
car
mū
nous deux
pwè̄-è́i
faisions-torche
kā
et
è̄
elle
táunu-hî
a tué-imp.
ā-li
n.le-déf.
mìu
feu
hê-me
de-nous (excl.)
nā
la que
ā-li
n.la-déf.
ầmutaa
anguille
S15 stop écouter
kā è̄ bwȫ pīi ö pwé̄n-me-ni-nài-n pīè "tāa-bé é̄ni hế- naa íitihî mē lū pé́ mìu lang ö dè̀ngilaán me ílūdaán"

Elles s'entendent répondre : "On est rentré ici, en un lieu où il est interdit à Dèngilaan et Iludaan de venir chercher du feu."

kā
et
è̄
elle
bwȫ
alors
pīi
dit
ö
elle qui
pwé̄n-me-ni-nài-n
Tortue-avec-les-enfants à-elle
pīè
que
tāa-bé
(on) monte-par ici
é̄ni
ici
hế-
dans-
naa
que
íitihî
interdit
mē
que
lū
elles deux
pé́
prennent
mìu
feu
lang
ö
elles qui
dè̀ngilaán
Dèngilaan
me
avec
ílūdaán
Iludaan
S16 stop écouter
kā lū pīi ö lū-jè pīè "ké́ kā tè́ wấé kā gāmu mwó ấ-mwo"

"Bon, eh bien on s'en va.."

kā
et
lū
elles deux
pīi
disent
ö
elles qui
lū-jè
f.ces deux-ci
pīè
que
ké́
bon
kā
et
tè́
assert.
wấé
bien
kā
et
gāmu
nous deux (excl.)
mwó
transit.
ấ-mwo
nous en allons-encore
S17 stop écouter
kā lū cáa píing mwo-bé ö lū-jè

Elles rentrent chez elles en tâtonnant dans l'obscurité.

kā
et
lū
elles deux
cáa
avancent à tatons
píing
obscurité
mwo-bé
encore-par ici
ö
elles qui
lū-jè
f.ces deux-ci
S18 stop écouter
kā lū ábé kā lū túiè mwo-bé hế- pómwà tè-lu

Elles regagnent leur maison.

kā
et
lū
elles deux
ábé
viennent
kā
et
lū
elles deux
túiè
arrivent
mwo-bé
encore-par ici
hế-
dans-
pómwà
demeure
tè-lu
à-elles deux
S19 stop écouter
kā lū té́è̀lè ö lū-jè kā lū pé́ ā-li kùto

Elles prennent un couteau,

kā
et
lū
elles deux
té́è̀lè
s'activent
ö
elles qui
lū-jè
f.ces deux-ci
kā
et
lū
elles deux
pé́
prennent
ā-li
n.le-déf.
kùto
couteau
S20 stop écouter
kā lū táa tībè ā-li è́lèbwé

et ôtent l'écorce d'un gommier.

kā
et
lū
elles deux
táa
écorcent
tībè
pèlent
ā-li
n.le-déf.
è́lèbwé
gommier
S21 stop écouter
kā lū té́è̀lè kā lū pé́ ā-li dàapi

Elles prennent ensuite du charbon de bois,

kā
et
lū
elles deux
té́è̀lè
s'activent
kā
et
lū
elles deux
pé́
prennent
ā-li
n.le-déf.
dàapi
charbon de bois
S22 stop écouter
kā lū tími kó- dàapi hế- ā dūaa-n ne pè̄lè- pwé̄n-me-ni-nài-n

et s'en servent pour tout noircir du côté de chez Mère-Tortue-et-ses-enfants.

kā
et
lū
elles deux
tími
enduisent
kó-
avec-
dàapi
charbon de bois
hế-
dans-
n.le
dūaa-n
côté
ne
à
pè̄lè-
chez-
pwé̄n-me-ni-nài-n
Tortue-avec-enfants à-elle
S23 stop écouter
kā ö lū-jè kā tíme lū úcè t́imi kó- dàapi hế- ā dūaa-n ne pè̄lè-lū

Mais bien sûr elles ne le font pas du côté de leur habitation,

kā
et
ö
elles qui
lū-jè
f.ces deux-ci
kā
et
tíme
ne pas
lū
elles deux
úcè
impr.
t́imi
enduire
kó-
avec-
dàapi
charbon de bois
hế-
dans-
n.le
dūaa-n
côté
ne
à
pè̄lè-lū
chez-elles deux
S24 stop écouter
kā bwȫ tè́ bwé̄n kā tè́ pwáng ne pè̄lè- dè̀ngilaán me ìludaán

et continuent donc à voir le jour et la nuit se succéder normalement ;

kā
et
bwȫ
alors
tè́
assert.
bwé̄n
c'est la nuit
kā
et
tè́
assert.
pwáng
c'est l'aube
ne
à
pè̄lè-
chez-
dè̀ngilaán
Dèngilaan
me
avec
ìludaán
Iludaan
S25 stop écouter
kā ö è̄-jè pwé̄n-me-ni-nài-n kā tè́è̄ bwé̄n ne pè̄lè-n

alors que chez Mère-Tortue tout est désormais plongé dans l'obscurité.

kā
et
ö
elle qui
è̄-jè
celle-ci
pwé̄n-me-ni-nài-n
Tortue-avec-les-enfants à-elle
kā
et
tè́è̄
contin.
bwé̄n
c'est la nuit
ne
à
pè̄lè-n
chez-elle
S26 stop écouter
kā è̄ mú ö è̄-jè pwé̄n-me-ni-nài-n

Le temps passe,

kā
et
è̄
elle
mú
demeure
ö
elle qui
è̄-jè
celle-ci
pwé̄n-me-ni-nài-n
Tortue-avec-les-enfants à-elle
S27 stop écouter
kā cínu ā-li cè́i nài-n

un enfant de Mère-Tortue tombe malade.

kā
et
cínu
est malade
ā-li
n.l'-déf.
cè́i
un
nài-n
enfant à-elle
S28 stop écouter
kā ấ cáa píing bé kā è̄ ábé kā è̄ túiè bé pè̄lè- dè̀ngilaán me ìludaán

Alors elle se hasarde dans le noir jusque chez Dèngilaan et Iludaan.

kā
et
ấ
va
cáa
avance en tatonnant
píing
obscurité
par ici
kā
et
è̄
elle
ábé
vient
kā
et
è̄
elle
túiè
arrive
par ici
pè̄lè-
chez-
dè̀ngilaán
Dèngilaan
me
avec
ìludaán
Iludaan
S29 stop écouter
kā è̄ pīè "wé́é dè̀ngilaán me ìludaán mē gāu pwȫ mē pwáng ne pè̄lè-me

Elle les supplie : "Wéé! Dèngilaan et Iludaan, ne pourriez-vous faire quelque chose pour que les ténèbres se dissipent ?

kā
et
è̄
elle
pīè
dit que
wé́é
wéé
dè̀ngilaán
Dèngilaan
me
avec
ìludaán
Iludaan
mē
que
gāu
vous deux
pwȫ
fassiez
mē
pour que
pwáng
ce soit l'aube
ne
à
pè̄lè-me
chez-nous (excl.)
S30 stop écouter
bè̄ cáa kō cínu ā-li cè́i nài-ng bè̄ tè́è̄ kō bwé̄n ne pè̄lè-me kā pwācóon mē mē hầne cè è̄-me"

Un de mes enfants est tombé malade car il fait toujours nuit chez nous et nous ne pouvons même pas aller nous chercher de quoi manger.

bè̄
parce que
cáa
acc.
kō
act.
cínu
est malade
ā-li
n.l'-déf.
cè́i
un
nài-ng
enfant à-moi
bè̄
car
tè́è̄
contin.
kō
act.
bwé̄n
il fait nuit
ne
à
pè̄lè-me
chez-nous (excl.)
kā
et
pwācóon
impossible
mē
que
mē
nous (excl.)
hầne
cherchions
des
è̄-me
tubercules à-nous
S31 stop écouter
kā è̄ pīi ö dè̀ngilaán me ìludaán pīè "tè́ wấé kāhế ö pwé̄n-me-ni-nài-n kā gāé tápi-hî mìu kó-mu"

Elles répondent : "Fort bien, mais, Mère-Tortue, n'est-ce point chez toi qu'on ne peut pas obtenir du feu ?"

kā
et
è̄
elle
pīi
dit
ö
elle qui
dè̀ngilaán
Dèngilaan
me
avec
ìludaán
Iludaan
pīè
que
tè́
assert.
wấé
bien
kāhế
mais
ö
elle qui
pwé̄n-me-ni-nài-n
Tortue-avec-les-enfants à-elle
kā
et
gāé
vous
tápi-hî
avez refusé
mìu
feu
kó-mu
à-nous deux (excl.)
S32 stop écouter
è̄ pīi ö pwé̄n-me-ni-nài-n pīè "ké́ kā tè́ wấé kā é̄ mwó ấ-mwo"

"Bien... alors je m'en retourne" dit Tortue.

è̄
elle
pīi
dit
ö
elle qui
pwé̄n-me-ni-nài-n
Tortue-avec-les-enfants à-elle
pīè
que
ké́
bon
kā
et
tè́
assert.
wấé
bien
kā
et
é̄
je
mwó
transit.
ấ-mwo
m'en vais-encore
S33 stop écouter
kā è̄ tè́ cáa píing nge mwo ö è̄-jè kā mē è̄ túiè nge mwo pè̄lè- lé̄-li nài-n kā è̄ cáa mè̄lè ā-li cè́i nài-n

Elle rentre dans le noir chez ses filles et voit que celle qui était malade a succombé.

kā
et
è̄
elle
tè́
assert.
cáa
avance en tatonnant
píing
obscurité
nge
par là
mwo
encore
ö
elle qui
è̄-jè
celle-ci
kā
et
mē
quand
è̄
elle
túiè
arrive
nge
par là
mwo
encore
pè̄lè-
chez-
lé̄-li
f.les-déf.
nài-n
enfants à-elle
kā
et
è̄
il
cáa
acc.
mè̄lè
est mort
ā-li
n.l'-déf.
cè́i
un
nài-n
enfant-à elle
S34 stop écouter
kā lé̄ mú mwo kā ấ-mwo ö è̄-jè kā cínu mwo ā-li cè́i nài-n mwo

Le temps passe, une autre fille de Tortue tombe malade.

kā
et
lé̄
ils
mú
demeurent
mwo
encore
kā
et
ấ-mwo
va (le temps)-encore
ö
elle qui
è̄-jè
celle-ci
kā
et
cínu
est malade
mwo
encore
ā-li
n.l'-déf.
cè́i
un
nài-n
enfant-à elle
mwo
encore
S35 stop écouter
kā è̄ tè́ ấ-mwo-bé kā è̄ cáa píing mwo-bé ö è̄-jè kā è̄ túiè mwo-bé pè̄lè- lū-jè dè̀ngilaán me ìludaán

Mère-Tortue s'aventure encore une fois dans le noir jusque chez Dèngilaan et Iludaan.

kā
et
è̄
elle
tè́
assert.
ấ-mwo-bé
vient-encore-par ici
kā
et
è̄
elle
cáa
avance en tatonnant
píing
obscurité
mwo-bé
encore-par ici
ö
elle qui
è̄-jè
celle-ci
kā
et
è̄
elle
túiè
arrive
mwo-bé
encore-par ici
pè̄lè-
chez-
lū-jè
f.ces deux-ci
dè̀ngilaán
Dèngilaan
me
avec
ìludaán
Iludaan
S36 stop écouter
kā è̄ pīè "wé́é dè̀ngilaán me ìludaán mē gāu pwȫ mē pwáng ne pè̄lè-me bè̄ cáa mè̄lè ā-li cè́i nài-ng bè̄ tè́è̄ kō bwé̄n ne pè̄lè-me"

Elle supplie angoissée : "Wéé! Dèngilaan et Iludaaan, faites que le jour réapparaisse chez moi ! J'ai déjà perdu une de mes filles et nous sommes toujours plongées dans le noir."

kā
et
è̄
elle
pīè
dit que
wé́é
wéé
dè̀ngilaán
Dèngilaan
me
avec
ìludaán
Iludaan
mē
que
gāu
vous deux
pwȫ
fassiez
mē
que
pwáng
ce soit l'aube
ne
à
pè̄lè-me
chez-nous (excl.)
bè̄
parce que
cáa
acc.
mè̄lè
est mort
ā-li
n.l'-déf.
cè́i
un
nài-ng
enfant à-moi
bè̄
parce que
tè́è̄
contin.
kō
act.
bwé̄n
il fait nuit
ne
à
pè̄lè-me
chez nous (excl.)
S37 stop écouter
kā lū pīi ö lū-jè pīè "tà bè̄ ö dè̀ngilaán me ìludaán ö lū-li gō tápi-hî mìu kó-lu"

Elles répondent : "Rien à faire...n'est-ce pas justement Dèngilaan et Iludaan qui se sont vues refuser du feu ?"

kā
et
lū
elles deux
pīi
disent
ö
elles qui
lū-jè
f.ces deux-ci
pīè
que
tà
mauvais
bè̄
parce que
ö
elles qui
dè̀ngilaán
Dèngilaan
me
avec
ìludaán
Iludaan
ö
elles qui
lū-li
f.ces deux-ci
gō
tu
tápi-hî
as refusé-imp.
mìu
feu
kó-lu
à-elles deux
S38 stop écouter
kā è̄ pīi ö è̄-jè pīè "ké́ kā tè́ wấé kā é̄ ấ-mwo"

"Bon, eh bien je m'en retourne" dit Tortue.

kā
et
è̄
elle
pīi
dit
ö
elle qui
è̄-jè
celle-ci
pīè
que
ké́
bon
kā
et
tè́
assert.
wấé
c'est bien
kā
et
é̄
je
ấ-mwo
m'en vais-encore
S39 stop écouter
kā mē è̄ túiè nge mwo hế- pómwà tè-lé kā è̄ mè̄lè ā-li cè́i nài-n

Elle rentre chez elle pour s'apercevoir que l'autre enfant a succombé,

kā
et
mē
quand
è̄
elle
túiè
arrive
nge
par là
mwo
encore
hế-
dans-
pómwà
demeure
tè-lé
à-eux
kā
et
è̄
il
mè̄lè
meurt
ā-li
n.l'-déf.
cè́i
un
nài-n
enfant à-elle
S40 stop écouter
kā pwācóon mē lé̄ hầne cèli lé̄ wíi bè̄ tè́è̄ kō bwé̄n ne pè̄lè-lé

sans pouvoir davantage aller chercher de quoi manger puisque la nuit ne se dissipe toujours pas.

kā
et
pwācóon
pas moyen
mē
que
lé̄
ils
hầne
cherchent
cèli
ce que
lé̄
ils
wíi
mangent
bè̄
parce que
tè́è̄
contin.
kō
act.
bwé̄n
il fait nuit
ne
à
pè̄lè-lé
chez-eux
S41 stop écouter
kā è̄ púlè ö è̄-jè kā cínu è̄gi nyàa tè-lé ö pwé̄n-me-ni-nài-n

Mère-Tortue tombe malade à son tour et s'alite.

kā
et
è̄
elle
púlè
se couche
ö
elle qui
è̄-jè
celle-ci
kā
et
cínu
est malade
è̄gi
la
nyàa
mère
tè-lé
à-eux
ö
elle qui
pwé̄n-me-ni-nài-n
Tortue-avec-les-enfants à-elle
S42 stop écouter
kā mú kā cáa cínu nang kā è̄ cáa mè̄lè

Le temps passe et elle meurt.

kā
et
mú
demeure (la situation)
kā
et
cáa
acc.
cínu
est malade
nang
elle
kā
et
è̄
elle
cáa
acc.
mè̄lè
est morte
S43 stop écouter
kā bwȫ pwȫ āapwihî-n pè̄lè- dè̀ngilaán me ìludaán bwȫ tícè āapwihî-n pè̄lè- pwé̄n-me-ni-nài-n kā bwȫ tàalupín kā bwȫ tōo-ko kā gō bō pwȫ ā tácu kó-n

La demeure de Dèngilaan et Iludaan est habitée, alors qu'il n'y a personne chez Mère-Tortue-et-ses-enfants. C'est terminé, à ton tour de faire la réponse.

kā
et
bwȫ
alors
pwȫ
il y a
āapwihî-n
maître de-l'endroit
pè̄lè-
chez-
dè̀ngilaán
Dèngilaan
me
avec
ìludaán
Iludaan
bwȫ
alors
tícè
il n'y a pas de
āapwihî-n
maître de-l'endroit
pè̄lè-
chez-
pwé̄n-me-ni-nài-n
Tortue-avec-les-enfants à-elle
kā
et
bwȫ
alors
tàalupín
terminé
kā
et
bwȫ
alors
tōo-ko
trouve-toi
kā
et
gō
tu
bō
évent.
pwȫ
fais
n.la
tácu
réponse
kó-n
à-cela

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil