|
cíhêdé̄é kā cíhê dè̀ngilaán me ìludaán kā lū bwȫ né-nge mú kā lū bwȫ án kā lū bwȫ ấ tái è́i kā lū bwȫ ábé kā lū bwȫ nàni-hî kā lū bwȫ nàni-hî ngen kā lū bwȫ án kā lū bwȫ ấ túiè nge hế- cè́i bè̄náamwö-n kā lū bwȫ ábé kā lū bwȫ cūö kā lū bwȫ pé́ ā-li mìu kā lū bwȫ án kā lū bwȫ hấi ā-li mìu kā lū bwȫ né mìu hế- ā-li bwālihê- è́i kā lū bwȫ pwè̄-è́i ngen ö lū-jè kā lū bwȫ án kā lū bwȫ án kā lū bwȫ tè́-kō wö́li li ầmutaa kā ili mágalè kā lū bwȫ pwè̄-è́i ngen kā lū bwȫ túiè nge hế- ā cè́i bè̄náamwö-n kā è̄ bwȫ pwè́lè bé nā ā-li ầmutaa kā è̄ bwȫ táunu-hî ā-li mìu hê- lū-jè kā lū bwȫ cáa píing ngen ö lū-jè bè̄-mē lū ấ ōome-hî ā-cè mìu pè̄lè- pwé̄n-me-ni-nài-n kā lū bwȫ án kā lū bwȫ túiè nge pè̄lè- pwé̄n-me-ni-nài-n kā lū bwȫ piè "pwé̄n-me-ni-nài-n gāmu mwó ábé pé́ mìu bè̄ mū pwè̄-è́i kā è̄ táunu-hî ā-li mìu hê-me nā ā-li ầmutaa kā è̄ bwȫ pīi ö pwé̄n-me-ni-nài-n pīè "tāa-bé é̄ni hế- naa íitihî mē lū pé́ mìu lang ö dè̀ngilaán me ílūdaán" kā lū pīi ö lū-jè pīè "ké́ kā tè́ wấé kā gāmu mwó ấ-mwo" kā lū cáa píing mwo-bé ö lū-jè kā lū ábé kā lū túiè mwo-bé hế- pómwà tè-lu kā lū té́è̀lè ö lū-jè kā lū pé́ ā-li kùto kā lū táa tībè ā-li è́lèbwé kā lū té́è̀lè kā lū pé́ ā-li dàapi kā lū tími kó- dàapi hế- ā dūaa-n ne pè̄lè- pwé̄n-me-ni-nài-n kā ö lū-jè kā tíme lū úcè t́imi kó- dàapi hế- ā dūaa-n ne pè̄lè-lū kā bwȫ tè́ bwé̄n kā tè́ pwáng ne pè̄lè- dè̀ngilaán me ìludaán kā ö è̄-jè pwé̄n-me-ni-nài-n kā tè́è̄ bwé̄n ne pè̄lè-n kā è̄ mú ö è̄-jè pwé̄n-me-ni-nài-n kā cínu ā-li cè́i nài-n kā ấ cáa píing bé kā è̄ ábé kā è̄ túiè bé pè̄lè- dè̀ngilaán me ìludaán kā è̄ pīè "wé́é dè̀ngilaán me ìludaán mē gāu pwȫ mē pwáng ne pè̄lè-me bè̄ cáa kō cínu ā-li cè́i nài-ng bè̄ tè́è̄ kō bwé̄n ne pè̄lè-me kā pwācóon mē mē hầne cè è̄-me" kā è̄ pīi ö dè̀ngilaán me ìludaán pīè "tè́ wấé kāhế ö pwé̄n-me-ni-nài-n kā gāé tápi-hî mìu kó-mu" è̄ pīi ö pwé̄n-me-ni-nài-n pīè "ké́ kā tè́ wấé kā é̄ mwó ấ-mwo" kā è̄ tè́ cáa píing nge mwo ö è̄-jè kā mē è̄ túiè nge mwo pè̄lè- lé̄-li nài-n kā è̄ cáa mè̄lè ā-li cè́i nài-n kā lé̄ mú mwo kā ấ-mwo ö è̄-jè kā cínu mwo ā-li cè́i nài-n mwo kā è̄ tè́ ấ-mwo-bé kā è̄ cáa píing mwo-bé ö è̄-jè kā è̄ túiè mwo-bé pè̄lè- lū-jè dè̀ngilaán me ìludaán kā è̄ pīè "wé́é dè̀ngilaán me ìludaán mē gāu pwȫ mē pwáng ne pè̄lè-me bè̄ cáa mè̄lè ā-li cè́i nài-ng bè̄ tè́è̄ kō bwé̄n ne pè̄lè-me" kā lū pīi ö lū-jè pīè "tà bè̄ ö dè̀ngilaán me ìludaán ö lū-li gō tápi-hî mìu kó-lu" kā è̄ pīi ö è̄-jè pīè "ké́ kā tè́ wấé kā é̄ ấ-mwo" kā mē è̄ túiè nge mwo hế- pómwà tè-lé kā è̄ mè̄lè ā-li cè́i nài-n kā pwācóon mē lé̄ hầne cèli lé̄ wíi bè̄ tè́è̄ kō bwé̄n ne pè̄lè-lé kā è̄ púlè ö è̄-jè kā cínu è̄gi nyàa tè-lé ö pwé̄n-me-ni-nài-n kā mú kā cáa cínu nang kā è̄ cáa mè̄lè kā bwȫ pwȫ āapwihî-n pè̄lè- dè̀ngilaán me ìludaán bwȫ tícè āapwihî-n pè̄lè- pwé̄n-me-ni-nài-n kā bwȫ tàalupín kā bwȫ tōo-ko kā gō bō pwȫ ā tácu kó-n
|
|
Histoire de Dèngilaan et Iludaan. Elles sont chez elles. Un jour elles vont ramasser de quoi faire des torches. Elles alignent des feuilles sèches. Elles alignent leurs tas tout au long de la berge, puis arrivées à un endroit, elles reviennent, prennent du feu...craquent une allumette et enflamment une torche. Elles commencent à pêcher, s'avancent le long de la rive, piquent des anguilles et des crevettes. Elles continuent ainsi mais, à un moment donné, une anguille les éclabousse et éteint leur torche. Elles tâtonnent dans l'obscurité pour aller demander du feu à Mère-Tortue-et-ses-enfants. Elles arrivent près de chez Mère-Tortue et appellent : "Mère-Tortue nous venons te demander du feu! Nous pêchions et une anguille a éteint notre torche." Elles s'entendent répondre : "On est rentré ici, en un lieu où il est interdit à Dèngilaan et Iludaan de venir chercher du feu." "Bon, eh bien on s'en va.." Elles rentrent chez elles en tâtonnant dans l'obscurité. Elles regagnent leur maison. Elles prennent un couteau, et ôtent l'écorce d'un gommier. Elles prennent ensuite du charbon de bois, et s'en servent pour tout noircir du côté de chez Mère-Tortue-et-ses-enfants. Mais bien sûr elles ne le font pas du côté de leur habitation, et continuent donc à voir le jour et la nuit se succéder normalement ; alors que chez Mère-Tortue tout est désormais plongé dans l'obscurité. Le temps passe, un enfant de Mère-Tortue tombe malade. Alors elle se hasarde dans le noir jusque chez Dèngilaan et Iludaan. Elle les supplie : "Wéé! Dèngilaan et Iludaan, ne pourriez-vous faire quelque chose pour que les ténèbres se dissipent ? Un de mes enfants est tombé malade car il fait toujours nuit chez nous et nous ne pouvons même pas aller nous chercher de quoi manger. Elles répondent : "Fort bien, mais, Mère-Tortue, n'est-ce point chez toi qu'on ne peut pas obtenir du feu ?" "Bien... alors je m'en retourne" dit Tortue. Elle rentre dans le noir chez ses filles et voit que celle qui était malade a succombé. Le temps passe, une autre fille de Tortue tombe malade. Mère-Tortue s'aventure encore une fois dans le noir jusque chez Dèngilaan et Iludaan. Elle supplie angoissée : "Wéé! Dèngilaan et Iludaaan, faites que le jour réapparaisse chez moi ! J'ai déjà perdu une de mes filles et nous sommes toujours plongées dans le noir." Elles répondent : "Rien à faire...n'est-ce pas justement Dèngilaan et Iludaan qui se sont vues refuser du feu ?" "Bon, eh bien je m'en retourne" dit Tortue. Elle rentre chez elle pour s'apercevoir que l'autre enfant a succombé, sans pouvoir davantage aller chercher de quoi manger puisque la nuit ne se dissipe toujours pas. Mère-Tortue tombe malade à son tour et s'alite. Le temps passe et elle meurt. La demeure de Dèngilaan et Iludaan est habitée, alors qu'il n'y a personne chez Mère-Tortue-et-ses-enfants. C'est terminé, à ton tour de faire la réponse.
|
| S1 |
 cíhêdé̄é kā cíhê dè̀ngilaán me ìludaán
Histoire de Dèngilaan et Iludaan.
|
| S2 |

Elles sont chez elles.
|
| S3 |
 kā lū bwȫ án kā lū bwȫ ấ tái è́i
Un jour elles vont ramasser de quoi faire des torches.
|
| S4 |
 kā lū bwȫ ábé kā lū bwȫ nàni-hî
Elles alignent des feuilles sèches.
|
| S5 |
 kā lū bwȫ nàni-hî ngen kā lū bwȫ án kā lū bwȫ ấ túiè nge hế- cè́i bè̄náamwö-n
Elles alignent leurs tas tout au long de la berge, puis arrivées à un endroit,
|
| S6 |

elles reviennent,
|
| S7 |
 kā lū bwȫ cūö kā lū bwȫ pé́ ā-li mìu kā lū bwȫ án kā lū bwȫ hấi ā-li mìu kā lū bwȫ né mìu hế- ā-li bwālihê- è́i
prennent du feu...craquent une allumette et enflamment une torche.
|
| S8 |
 kā lū bwȫ pwè̄-è́i ngen ö lū-jè kā lū bwȫ án kā lū bwȫ án kā lū bwȫ tè́-kō wö́li li ầmutaa kā ili mágalè
Elles commencent à pêcher, s'avancent le long de la rive, piquent des anguilles et des crevettes.
|
| S9 |
 kā lū bwȫ pwè̄-è́i ngen kā lū bwȫ túiè nge hế- ā cè́i bè̄náamwö-n
Elles continuent ainsi mais, à un moment donné,
|
| S10 |
 kā è̄ bwȫ pwè́lè bé nā ā-li ầmutaa
une anguille les éclabousse
|
| S11 |
 kā è̄ bwȫ táunu-hî ā-li mìu hê- lū-jè
et éteint leur torche.
|
| S12 |
 kā lū bwȫ cáa píing ngen ö lū-jè bè̄-mē lū ấ ōome-hî ā-cè mìu pè̄lè- pwé̄n-me-ni-nài-n
Elles tâtonnent dans l'obscurité pour aller demander du feu à Mère-Tortue-et-ses-enfants.
| pwé̄n-me-ni-nài-n | | Tortue-avec-les-enfants à-elle |
|
| S13 |
 kā lū bwȫ án kā lū bwȫ túiè nge pè̄lè- pwé̄n-me-ni-nài-n kā lū bwȫ piè "pwé̄n-me-ni-nài-n gāmu mwó ábé pé́ mìu
Elles arrivent près de chez Mère-Tortue et appellent : "Mère-Tortue nous venons te demander du feu!
| pwé̄n-me-ni-nài-n | | Tortue-avec-les-enfants à-elle |
| pwé̄n-me-ni-nài-n | | Tortue-avec-les-enfants à-elle |
|
| S14 |
 bè̄ mū pwè̄-è́i kā è̄ táunu-hî ā-li mìu hê-me nā ā-li ầmutaa
Nous pêchions et une anguille a éteint notre torche."
|
| S15 |
 kā è̄ bwȫ pīi ö pwé̄n-me-ni-nài-n pīè "tāa-bé é̄ni hế- naa íitihî mē lū pé́ mìu lang ö dè̀ngilaán me ílūdaán"
Elles s'entendent répondre : "On est rentré ici, en un lieu où il est interdit à Dèngilaan et Iludaan de venir chercher du feu."
| pwé̄n-me-ni-nài-n | | Tortue-avec-les-enfants à-elle |
| tāa-bé | | (on) monte-par ici |
|
| S16 |
 kā lū pīi ö lū-jè pīè "ké́ kā tè́ wấé kā gāmu mwó ấ-mwo"
"Bon, eh bien on s'en va.."
| ấ-mwo | | nous en allons-encore |
|
| S17 |
 kā lū cáa píing mwo-bé ö lū-jè
Elles rentrent chez elles en tâtonnant dans l'obscurité.
|
| S18 |
 kā lū ábé kā lū túiè mwo-bé hế- pómwà tè-lu
Elles regagnent leur maison.
|
| S19 |
 kā lū té́è̀lè ö lū-jè kā lū pé́ ā-li kùto
Elles prennent un couteau,
|
| S20 |
 kā lū táa tībè ā-li è́lèbwé
et ôtent l'écorce d'un gommier.
|
| S21 |
 kā lū té́è̀lè kā lū pé́ ā-li dàapi
Elles prennent ensuite du charbon de bois,
|
| S22 |
 kā lū tími kó- dàapi hế- ā dūaa-n ne pè̄lè- pwé̄n-me-ni-nài-n
et s'en servent pour tout noircir du côté de chez Mère-Tortue-et-ses-enfants.
| pwé̄n-me-ni-nài-n | | Tortue-avec-enfants à-elle |
|
| S23 |
 kā ö lū-jè kā tíme lū úcè t́imi kó- dàapi hế- ā dūaa-n ne pè̄lè-lū
Mais bien sûr elles ne le font pas du côté de leur habitation,
|
| S24 |
 kā bwȫ tè́ bwé̄n kā tè́ pwáng ne pè̄lè- dè̀ngilaán me ìludaán
et continuent donc à voir le jour et la nuit se succéder normalement ;
|
| S25 |
 kā ö è̄-jè pwé̄n-me-ni-nài-n kā tè́è̄ bwé̄n ne pè̄lè-n
alors que chez Mère-Tortue tout est désormais plongé dans l'obscurité.
| pwé̄n-me-ni-nài-n | | Tortue-avec-les-enfants à-elle |
|
| S26 |
 kā è̄ mú ö è̄-jè pwé̄n-me-ni-nài-n
Le temps passe,
| pwé̄n-me-ni-nài-n | | Tortue-avec-les-enfants à-elle |
|
| S27 |
 kā cínu ā-li cè́i nài-n
un enfant de Mère-Tortue tombe malade.
|
| S28 |
 kā ấ cáa píing bé kā è̄ ábé kā è̄ túiè bé pè̄lè- dè̀ngilaán me ìludaán
Alors elle se hasarde dans le noir jusque chez Dèngilaan et Iludaan.
|
| S29 |
 kā è̄ pīè "wé́é dè̀ngilaán me ìludaán mē gāu pwȫ mē pwáng ne pè̄lè-me
Elle les supplie : "Wéé! Dèngilaan et Iludaan, ne pourriez-vous faire quelque chose pour que les ténèbres se dissipent ?
| pè̄lè-me | | chez-nous (excl.) |
|
| S30 |
 bè̄ cáa kō cínu ā-li cè́i nài-ng bè̄ tè́è̄ kō bwé̄n ne pè̄lè-me kā pwācóon mē mē hầne cè è̄-me"
Un de mes enfants est tombé malade car il fait toujours nuit chez nous et nous ne pouvons même pas aller nous chercher de quoi manger.
| pè̄lè-me | | chez-nous (excl.) |
|
| S31 |
 kā è̄ pīi ö dè̀ngilaán me ìludaán pīè "tè́ wấé kāhế ö pwé̄n-me-ni-nài-n kā gāé tápi-hî mìu kó-mu"
Elles répondent : "Fort bien, mais, Mère-Tortue, n'est-ce point chez toi qu'on ne peut pas obtenir du feu ?"
| pwé̄n-me-ni-nài-n | | Tortue-avec-les-enfants à-elle |
| kó-mu | | à-nous deux (excl.) |
|
| S32 |
 è̄ pīi ö pwé̄n-me-ni-nài-n pīè "ké́ kā tè́ wấé kā é̄ mwó ấ-mwo"
"Bien... alors je m'en retourne" dit Tortue.
| pwé̄n-me-ni-nài-n | | Tortue-avec-les-enfants à-elle |
|
| S33 |
 kā è̄ tè́ cáa píing nge mwo ö è̄-jè kā mē è̄ túiè nge mwo pè̄lè- lé̄-li nài-n kā è̄ cáa mè̄lè ā-li cè́i nài-n
Elle rentre dans le noir chez ses filles et voit que celle qui était malade a succombé.
|
| S34 |
 kā lé̄ mú mwo kā ấ-mwo ö è̄-jè kā cínu mwo ā-li cè́i nài-n mwo
Le temps passe, une autre fille de Tortue tombe malade.
| ấ-mwo | | va (le temps)-encore |
|
| S35 |
 kā è̄ tè́ ấ-mwo-bé kā è̄ cáa píing mwo-bé ö è̄-jè kā è̄ túiè mwo-bé pè̄lè- lū-jè dè̀ngilaán me ìludaán
Mère-Tortue s'aventure encore une fois dans le noir jusque chez Dèngilaan et Iludaan.
| ấ-mwo-bé | | vient-encore-par ici |
|
| S36 |
 kā è̄ pīè "wé́é dè̀ngilaán me ìludaán mē gāu pwȫ mē pwáng ne pè̄lè-me bè̄ cáa mè̄lè ā-li cè́i nài-ng bè̄ tè́è̄ kō bwé̄n ne pè̄lè-me"
Elle supplie angoissée : "Wéé! Dèngilaan et Iludaaan, faites que le jour réapparaisse chez moi ! J'ai déjà perdu une de mes filles et nous sommes toujours plongées dans le noir."
| pè̄lè-me | | chez-nous (excl.) |
| pè̄lè-me | | chez nous (excl.) |
|
| S37 |
 kā lū pīi ö lū-jè pīè "tà bè̄ ö dè̀ngilaán me ìludaán ö lū-li gō tápi-hî mìu kó-lu"
Elles répondent : "Rien à faire...n'est-ce pas justement Dèngilaan et Iludaan qui se sont vues refuser du feu ?"
|
| S38 |
 kā è̄ pīi ö è̄-jè pīè "ké́ kā tè́ wấé kā é̄ ấ-mwo"
"Bon, eh bien je m'en retourne" dit Tortue.
|
| S39 |
 kā mē è̄ túiè nge mwo hế- pómwà tè-lé kā è̄ mè̄lè ā-li cè́i nài-n
Elle rentre chez elle pour s'apercevoir que l'autre enfant a succombé,
|
| S40 |
 kā pwācóon mē lé̄ hầne cèli lé̄ wíi bè̄ tè́è̄ kō bwé̄n ne pè̄lè-lé
sans pouvoir davantage aller chercher de quoi manger puisque la nuit ne se dissipe toujours pas.
|
| S41 |
 kā è̄ púlè ö è̄-jè kā cínu è̄gi nyàa tè-lé ö pwé̄n-me-ni-nài-n
Mère-Tortue tombe malade à son tour et s'alite.
| pwé̄n-me-ni-nài-n | | Tortue-avec-les-enfants à-elle |
|
| S42 |
 kā mú kā cáa cínu nang kā è̄ cáa mè̄lè
Le temps passe et elle meurt.
| mú | | demeure (la situation) |
|
| S43 |
 kā bwȫ pwȫ āapwihî-n pè̄lè- dè̀ngilaán me ìludaán bwȫ tícè āapwihî-n pè̄lè- pwé̄n-me-ni-nài-n kā bwȫ tàalupín kā bwȫ tōo-ko kā gō bō pwȫ ā tácu kó-n
La demeure de Dèngilaan et Iludaan est habitée, alors qu'il n'y a personne chez Mère-Tortue-et-ses-enfants. C'est terminé, à ton tour de faire la réponse.
| āapwihî-n | | maître de-l'endroit |
| āapwihî-n | | maître de-l'endroit |
| pwé̄n-me-ni-nài-n | | Tortue-avec-les-enfants à-elle |
|