Le CNRS
Accueil SHS
Autres sites CNRS
  archivage
    Accueil > Accueil Archive
 
Titre: Arrivée de Tongiens à Mu (Lifou, Iles Loyauté) (Langue: Drehu) Recherche linguistique
Glose : Traductions:
Lecture en continu:
S1
Ame
voici
la
défini
angetre
gens de
Tonga
Tonga
hnei
agent
angatr
ils
hna
passé
tro
partir
qa
de
Tonga
Tonga

Je vais vous parler de ces Tongiens qui, un jour, quittèrent Tonga.
I'm going to tell you about the Tongans who, one day, left the island of Tonga.
S2
Hnei
agent
angatr
ils
hna
passé
tro
aller
kowe
vers
la
défini
hnapet
île
i
de
angatr
eux
troa
pour
kuca
faire
la
défini
itre
pluriel
huliwa
travail
i
de
angatr
eux

Dans leur île, ils s'occupaient à divers travaux.
On their island, they used to go about various jobs.
S3
Caiye
Caiye
me
et
Nyie
Nyie
me
et
kuca
faire
la
défini
nöjei
toute
pengön
façon de
la
défini
angetre
gens de
Tonga
Tonga

Il y avait Caiye, Nyie, et d'autres encore ; ils vivaient à la façon tongienne.
There was Caiye, Nyie, and others; they lived in the Tongan fashion.
S4
Thupene
après
lai
cela
angatr
ils
a
présent
tro
partir
qa
de
lai
ngöne
dans
hnapet
île

A la suite d'un conflit, ils durent quitter leur île ;
Because of a conflict, they had to leave their island
S5
hnei
agent
angatr
ils
hna
passé
tro
partir
ngöne
dans
itre
pluriel
kenu
pirogue

ils partirent en pirogue,
They left in canoes
S6
hnei
agent
angatr
ils
hna
passé
traqa
arriver
e
à
Walepool
Walpole

et arrivèrent à Walpole.
and they arrived in Walpole.
S7
Angatr
ils
pa
d'abord
elë
monter
vers le haut
tro
aller
kow
vers
koho
en haut
helep
champs
nge
et
angatr
ils
pa
d'abord
nu
laisser
pi
derrière
fe
aussi
la
défini
lue
deux
kenu
pirogue
e
à
kuhu
en bas

Ils laissèrent leurs deux pirogues au bord de mer, et montèrent sur les hauteurs de l'île.
They left both their canoes on the sea shore and went up into the highlands.
S8
Luetre
les deux
la
défini
lue
deux
trahmany
homme
ka
qui
thupëne
garder
pe
néanmoins
la
défini
lue
deux
kenu
pirogue

Toutefois, deux hommes restèrent pour garder les pirogues.
But two men stayed to guard the canoes.
S9
Nge
et
angatr
ils
a
présent
tro
aller
a
présent
tro
aller
Walepool
Walpole

Les autres s'installèrent à Walpole.
The others settled in Walpole.
S10
Lapa
rester
angatr
ils
e
à
cili
tha
ne pas
tru
grand
même
la
défini
itre
pluriel
macatre
année
hmaca
encore
macatre
année
hi
seulement

Ils n'y restèrent pas très longtemps, à peine une année.
They didn't stay there very long : only just a year.
S11
Angatr
ils
a
présent
traan
planter
la
défini
itre
pluriel
feja
bouture
i
de
angatr
eux
ngo
mais
tha
ne pas
loi
bon
même

Ils firent pousser les plants qu'ils avaient emportés, mais la terre n'était pas bonne.
They grew the plants they had brought with them, but the soil was poor.
S12
Nge
et
angatr
ils
a
présent
pune
avoir l'habitude
se percher
ngöne
dans
lai
ceux-là
itre
pluriel
isinöe
grand arbre
nge
et
angatr
ils
a
présent
öhne
voir
la
défini
ewekë
chose
kola
en train de
manij
flotter
ngo
mais
nany
loin
nanyi
loin
catr
très

Ils avaient pour habitude de grimper au sommet de grands arbres, d'où ils apercevaient parfois des choses qui avoir l'air de flotter au loin, très loin.
They were used to climbing up into the high tree tops, from where they could see things in the distance, which seemed to be floating in the sea.
S13
Ketre
un autre
drai
jour
hmaca
à nouveau
lue
deux
xa
soeur
föe
femme
a
présent
se percher
nyidroti
elles deux
palahi
toujours
a
présent
öhn
apercevoir
la
cela
kola
en train de
manije
flotter
la
défini
ewekë
chose

Un jour, alors que deux des femmes étaient justement perchées en haut d'un arbre, elles crurent voir à nouveau quelque chose qui flottait.
One day, when two women were perched up on the top of a tree, they thought once again that they had seen something floating.
S14
Nyidroti
elles deux
a
présent
thenge
aller chercher
la
défini
lue
deux
xa
frère
trahmany
homme
troa
pour
ce
ensemble
wange
bien regarder
me
avec
nyidro
elles deux

Elles allèrent chercher deux autres personnes, deux hommes, pour qu'ils regardent à leur tour.
They went to find two more people, two men, so that they in turn could have a look.
S15
Ame
voici
la
défini
angatr
ils
a
présent
goeëën
regarder
hnyawan
bien
ke
que
hnapeti
île

A force de scruter l'horizon, ils comprirent qu'il s'agissait d'une île.
And, after looking long and hard at the horizon, they realised that it was an island.
S16
Angatr
ils
a
présent
mekun
penser
la
cela
troa
pour
angatr
ils
a
présent
tro
aller
kowe
vers
lai
celle-là
hnapeti
île
cili

Et ils pensèrent que ce serait une bonne chose d'aller dans cette île.
And they thought it would be a good idea to go to this island.
S17
Ngo
mais
pëkö
il n'y a pas
gojeny
chemin

Mais comment s'y rendre!
But how could they get there?
S18
Nge
et
ame
quant à
lo
en question
lai
celles-là
lue
deux
kenu
pirogue
ase
terminer
absent
ke
parce que
trij
abandonner

Les deux pirogues avaient été abandonnées.
The two canoes had been abandoned.
S19
Angatr
ils
pa
d'abord
tro
aller
pi
derrière

Ils se mirent en route.
So they set off.
S20
Qa
devoir
i
de
lai
celui-là
ketre
autre
trahmany
homme
hmaca
à nouveau
hna
passé
thele
chercher
lai
celles-là
lue
deux
kenu
pirogue

Il fallait que l'un d'eux parte à la recherche des deux pirogues.
One of them had to go and look for the two canoes.
S21
Öhnyi
trouver
nyidroti
ils deux
même
mele
vivant
même
nyidro
ils deux

Il trouva les deux hommes qui étaient restés au bord de mer, ils étaient tous deux encore en vie.
He found the two men who had remained on the sea shore
S22
Angatr
ils
a
présent
ithanata
discuter
trahmanyi
homme
a
présent
qaja
parler
ka
que
hape
dire

Après avoir discuté un moment, il leur dit :
After they had talked for a moment, he said to them :
S23
Tro
aller
epon
vous
a
présent
tro
partir
matre
pour que
tro
aller
nous tous
tro
partir
kow
vers
koilo
là-bas
hnapeti
île
hne
agent
huni
nous autres
hna
passé
öhn
apercevoir

"Vous allez venir avec nous, nous allons tous partir là-bas, vers cette île que nous avons aperçue.
"You are going to come with us. We are all going away to the island we have seen
S24
Pëkö
il n'y a pas
gojeny
chemin
i
de
huni
nous
hmaca
retourner
ke
parce que
pëkö
il n'y a pas
kenu
pirogue

Nous n'avons pas d'autre moyen pour reprendre la route, il n'y a pas d'autres pirogues que les vôtres."
There is no other way to get there, there are no other canoes than these".
S25
Angatre
ils
pa
d'abord
tro
aller
pi
vers là-bas
tro
aller
ha
déjà
kolo
voilà
lai
ceux-là
angetre
gens de
Tonga
Tonga
e
à
Walepool
Walpole

Alors ils partirent, tous ceux de Tonga qui s'étaient installés à Walpole.
So off they went, all the people from Tonga who had settled in Walpole
S26
Angatre
ils
pa
d'abord
tro
aller
pi
vers là-bas
asë
tous
la
défini
föe
femme
me
et
trahmany
homme
me
et

Ils partirent tous, hommes et femmes,
Off they went, men and women,
S27
hnei
agent
angatre
ils
hna
passé
tro
aller
traqa
arriver
Walepool
Walpole

tous ceux qui étaient arrivés à Walpole.
All the people who had arrived in Walpole.
S28
Hnei
agent
angatr
ils
hna
passé
xepe
débarquer
l'île
l'île
des
des
Pins
Pins
e
à
Winia
Winia

C'est ainsi qu'ils atteignirent l'île des Pins et débarquèrent à Winia.
That's how they reached Pine Island and landed in Winia.
S29
Hawe
voilà
traqa
arriver
ju
vers en bas
déjà
angatr
ils
e
à
cili
a
présent
lapa
demeurer
e
à
cili

Ils restèrent un moment assis sur le rivage.
They stayed for some time sitting on the shore.
S30
Hawe
voilà
hnene
agent
la
défini
lue
deux
xa
autres
trefën
époux
hna
passé
tro
aller
kow
vers
kuhu
en bas
hnangöni
plage
a
présent
tra
aller pour
song
ramasser des coquillages
ene
c'est-à-dire
pe
comme
traqa
arriver
ju
vers en bas
nyidroti
ils deux
a
présent
öhnyi
apercevoir
angetre
gens de
Tonga
Tonga
e
à
kuhu
en bas

Un couple qui s'en était allé au bord de mer ramasser des coquillages aperçut les Tongiens,
A couple who had gone down to the sea shore to gather shellfish noticed the Tongans
S31
Nyidroti
ils deux
pa
d'abord
elë
monter
vers le haut
troa
pour
qaja
parler
koi
au
joxu
chef

et s'en alla aussitôt prévenir le chef
and off they went immediately to tell their chief.
S32
-Troulu
Troulu
la
défini
ëjene
nom de
la
défini
joxu
chef
e
à
cili
e
à
kaalo
l'île
île
des
des
Pins-
Pins

- à l'époque, le chef de l'île des Pins, c'était Troulu -
(at the time, the chief of Pine Island was Troulu)
S33
matre
pour
qaja
parler
ka
que
hape
dire
hane
voilà
kuhu
en bas
itre
pluriel
atr
homme
ka
qui
traqa
arriver
e
à
kuhu
en bas
qahlapa
bord de mer

que des gens étaient arrivés au bord de mer,
that some people had landed on the sea shore,
S34
itre
pluriel
ka
qui
lolo
beau
nge
et
itre
pluriel
ka
qui
ketre
autre
pengöne
allure
même

qu'ils étaient très beaux bien que d'allure différente.
That they were good-looking and weren't the same as them.
S35
Tro
aller
pi
vers là-bas
déjà
la
défini
joxu
chef
me
avec
itre
pluriel
jini
sujet de
nyidrë
lui
me
avec
itre
pluriel
jo
sagaie
me
et
nöjei
toutes
ewekë
chose
kola
en train de
tra
aller pour
wang
regarder
kola
en train de
tra
aller pour
humuthi
tuer
angatr
eux
nyine
afin de
öni
manger
la
défini
angetre
gens de
Tonga
Tonga
e
à
cili

Avec ses sujets armés de leurs sagaies et de toutes leurs autres armes, le chef Troulu se mit immédiatement en route pour aller voir ces Tongiens, dans la ferme intention de les tuer, et de les manger...
With all his subjects, armed with their spears and all their other weapons, chief Troulu set off immediately to see the Tongans, firmly intending to kill them and eat them.
S36
Traqa
arriver
ju
vers en bas
déjà
angatr
ils
a
présent
ithanata
discuter
me
avec
angetre
gens de
Tonga
Tonga

Arrivés auprès des Tongiens, le chef de l'île des Pins et ses sujets leur adressèrent la parole,
Once they had arrived where the Tongans were, the chief of Pine Island and his subjects spoke to them,
S37
ithatre
ne pas connaître
même
ithatre
ne pas connaître
qene
langue
hlapa
pays
même
angatr
eux

mais les Tongiens ne comprenaient rien à la langue du pays.
but the Tongans didn't understand the local language.
S38
Caasi
unique
hi
seulement
laka
que
tro
aller
sa
nous
kuci
faire
nemen
quoi
kowe
à
la
défini
itre
pluriel
atre
homme
cili

"Qu'allons nous donc pouvoir faire de ces gens ?" se dirent les habitants de l'île des Pins.
"What are we going to do with these people now?", thought the inhabitants of Pine Island.
S39
Önine
dire
ame
alors
la
défini
isola
épouse du chef
lai
celle-là
femme
i
de
Kamejo
Kamejo
Troulu
Troulu
ke
parce que
hnei
agent
nyidroti
elle
hna
passé
qaja
parler
ka
que
hape
dire
tro
aller
hnapane
avant
ithanata
parler
tupath
essayer
qene
langue de
winia
Winia
koi
à
angatr
eux
mane
si
atrei
savoir
angatr
eux

Quelqu'un eut alors l'idée de faire venir la femme du chef Kamejo Troulu, pour qu'elle essaie de leur parler en langue de Winia, au cas où ils la connaitraient.
Then somebody had the idea of fetching the wife of chief Kamejo Troulu, so that she could try to speak to them in the language of Winia, which they might understand.
S40
Ame
alors
la
défini
isola
épouse du chef
a
présent
ewekë
parler
koi
à
angetre
gens de
Tonga
Tonga
ka
que
hape
dire
Hane
aller
ki
vers
fea

C'est ainsi que l'épouse du chef s'adressa aux Tongiens dans sa langue à elle, en leur demandant : "D'où venez-vous ?"
And so the chief's wife spoke to the Tongans in her own language. She asked them : "Where are you from?"
S41
Angetre
gens de
Tonga
Tonga
a
présent
nyinyap
courir
troa
pour
haluthi
enlacer
isola
épouse du chef

A ces mots, les Tongiens coururent l'enlacer.
Hearing these words, the Tongans rushed up to embrace her.
S42
Öni
dire
isola
épouse du chef
Xange
mes frères
hi
seulement
la
défini
Itre
pluriel
xange
mes frères
la

L'épouse du chef s'écria alors : "Mes frères ! ce sont mes frères !"
The chief's wife then cried out :"My brothers! They are my brothers!"
S43
Öni
dire
joxu
chef
Xomi
prendre
angatr
eux
vers là-haut
a
présent
tro
aller
kow
vers
koho
en haut
ngöne
dans
la
défini
hnalapa
demeure

"Emmenez-les chez moi" dit le chef.
"Take them back to my house", said the chief.
S44
Xomi
prendre
angatr
eux
vers là-haut
déjà
koi
chez
joxu
chef
Kamejo
Kamejo
tro
aller
kow
vers
ngöne
dans
lai
celle-là
hnapet
île

C'est ainsi qu'on les emmèna chez le chef Kamejo, qui résidait à l'intérieur de l'île.
And so they were taken inland, to chief Kamejo's house.
S45
Traqa
arriver
ju
vers en bas
déjà
angatr
ils
e
à
koho
en haut
lapa
rester
e
à
cili
nango
environ
nyimutre
plusieurs
la
défini
itre
pluriel
macatre
année

Les Tongiens restèrent chez lui plusieurs années durant.
The Tongans stayed there for several years.
S46
Ame
alors
déjà
ngöne
dans
la
défini
ketre
autre
ijin
moment
drei
voici
lo
Troulu
Troulu
a
présent
tro
aller
a
présent
tra
aller pour
fetra
rendre visite
koi
à
Coqatr
Coqatr
tra
aller pour
pune
ensuite
iöhny
se retrouver
me
avec
Coqatr
Coqatr
e
à
celë
ici
e
à
Mu
Mu
e
à
Hnaja
Hnaja

Puis voilà qu'un jour, Troulu s'en alla rendre visite au grand chef Coqatr, à Mu, à la chefferie de Hnaja.
Then, one day, Troulu went off to visit the great chief Coqatr, in Mu (Lifu), in the main town of Hnaja.
S47
Tro
aller
pi
vers là-bas
ha
déjà
angatr
eux
könitre
les trois
la
défini
köni
trois
angetre
gens de
Tonga
Tonga
hna
passé
ce
ensemble
tro
aller
memine
avec
hnei
agent
joxu
chef
qa
venant de
Winia
Winia

Troulu était accompagné de trois Tongiens, venus avec lui depuis Winia.
Troulu had three Tongans with him, who had accompanied him from Winia.
S48
Ame
alors
déjà
la
kola
en train de
traqa
arriver
e
à
ce
ici
Coqatr
Coqatr
a
présent
goeëën
regarder
la
défini
köni
trois
thupëtresiji
adulte
ka
qui
lolo
beau
ka
qui
ketre
autre
pengöne
allure
même

Coqatr vit arriver ces trois hommes dans la force de l'âge, si beaux et si différents des siens.
Coqatr saw them coming, these three men in the prime of life, so handsome and so different from his own people.
S49
Angajoxu
grand chef
a
présent
hnyingë
interroger
joxu
chef
Coqatr
Coqatr
a
présent
hnyingë
interroger
Troulu
Troulu
ka
que
hape
dire

Le grand chef Coqatr demanda au chef Troulu de l'île des Pins :
The great chief Coqatr asked chief Troulu of Pine Island :
S50
Itretre
gens de
kaa
la
la
défini
itre
pluriel
trahmany
homme
ce
ci

"Mais d'où viennent-ils, ces hommes ?"
"Where did these men come from?"
S51
Öni
dire
Troulu
Troulu
Itre
pluriel
jining
sujet de moi
itre
pluriel
ka
qui
traqa
arriver
koi
vers
eni
moi
itre
pluriel
ka
qui
xep
débarquer
ngo
mais
itretre
gens de
Tonga
Tonga

Troulu lui répondit : "Ce sont mes sujets, ils sont arrivés en pirogue chez moi, ce sont des Tongiens."
Troulu replied, "They are my subjects. They arrived on my island in canoes, they are from Tonga".
S52
Öni
dire
Coqatr
Coqatr
Eni
je
a
présent
sipo
demander
toi
matre
pour
tro
aller
pa
d'abord
me
avec
matre
pour
itre
pluriel
jining
sujet de moi
eni
je
a
présent
pi
avoir envie
nyi
faire
jininge
sujet de moi
la
défini
itre
pluriel
atre
homme
ka
qui
tuna
ainsi

"Coqatr lui dit : "Laisse-les moi, je voudrais bien qu'ils deviennent mes sujets, des hommes de cette facture !".
Coqatr said to him :"Leave them here with me. I would like to have men built like this become my subjects".
S53
Öni
dire
Troulu
Troulu
Waea
non
tha
ne pas
eni
je
même
tra
pour aller
hamë
donner
nyipë
toi

Mais Troulu lui rétorqua : "Oh non, je ne vais pas te les donner ;
But Troulu replied : "No, no, I won't give them to you,
S54
tro
aller
même
ni
je
a
présent
ce
ensemble
tro
aller
me
avec
angatr
eux
a
présent
tro
aller
ke
parce que
ka
c'est
tiqa
plein
koilo
là-bas
ka
c'est
tiqa
plein
la
défini
nöje
pays
i
de
eni
moi
la
défini
angetre
gens de
celë
ici
la
défini
angetre
gens de
Tonga
Tonga

je vais repartir avec eux, et j'en ai beaucoup là-bas chez moi, de ces gens, de ces Tongiens."
they're going back with me, and I've got a lot more of them back home, Tongans like these".
S55
Tro
aller
hmaca
retourner
pi
vers là-bas
déjà
angatr
eux
tro
aller
Winia
Winia

Ils retournèrent à Winia.
They went back to Winia.
S56
Matre
pour
ame
alors
déjà
lai
ceux-là
kola
en train de
traqa
arriver
e
à
cili
ame
alors
Coqatr
Coqatr
Coqatr
Coqatr
pa
d'abord
lapa
rester
ngo
mais
ame
alors
la
défini
hni
coeur
Coqatr
Coqatr
ke
parce que
Coqatr
Coqatr
a
présent
ajane
désirer
la
défini
itre
pluriel
atre
homme
cili
laka
que
tra
pour
pi
avoir envie
hetre
avoir
jini
sujet de
nyidrë
lui
ka
qui
tun
ainsi

Après leur départ, Coqatr garda au fond de lui le désir de récupérer ces hommes pour en faire ses sujets.
After they had gone, Coqatr still wanted to have these men to make them his subjects.
S57
Nyidrë
lui
Coqatr
Coqatr
pa
d'abord
hëne
appeler
vers le haut
la
défini
angetre
gens de
Lösi
Lösi
asë
tous
la
défini
itre
pluriel
trene
possesseur
drösinöe
médicament

Coqatr fit venir, parmi les habitants de Lösi, les guérisseurs,
Coqatr called for the medicine men from among the inhabitants of Lösi
S58
tra
pour
kuci
faire
drösinöe
médicament
tra
pour
feje
déraciner
la
défini
angetre
gens de
Tonga
Tonga
qa
venant de
ka
c'est
lo
en question
Ile
Ile
des
des
Pins
Pins
tra
pour
la
nyi
faire
jini
sujet de
nyidrë
lui
ke
parce que
pi
avoir envie
jini
sujet de
nyidrë
lui
ngo
mais
xenicipane
refuser
même
hnei
agent
joxu
chef
qa
de
lai
là-bas

pour qu'ils préparent un médicament capable d'arracher les Tongiens à l'île des Pins, afin qu'ils deviennent ses sujets ; en effet, malgré le refus du chef de l'île des Pins, il désirait toujours les avoir comme sujets.
for them to prepare a magic spell which would attract the Tongans away from Pine Island and make them become his subjects, because he still wanted to have them as his subjects.
S59
Itre
pluriel
jini
sujet de
nyidrëti
lui
pa
d'abord
kuca
faire
vers le haut
la
défini
itre
pluriel
drösinöe
médicament
i
de
angatr
eux
nge
et
öni
dire
angatr
eux

Ses guérisseurs préparèrent des médicaments et lui dirent :
His medicine men prepared some "medicine", and said to him :
S60
Coqatr
Coqatr
ame
alors
euj
après-demain
nyipëti
tu
a
présent
hlë
se réveiller
e
à
ce
ici
e
à
Hnaja
Hnaja
nge
et
nyipëti
tu
a
présent
goeëën
voir
la
défini
itro
(pluriel)
itre
pluriel
atre
homme
cili
e
à
celë
ici
ngöne
dans
la
défini
qazii
littoral de
nyipë
toi

"Coqatr, après-demain, quand tu t'éveilleras à Hnaja, les hommes seront là, sur ton terrain du bord de mer."
Coqatr, the day after tomorrow, when you wake up in Hnaja, the Tongans will be there, on your land beside the sea".
S61
Ame
alors
ngöne
dans
la
défini
drai
jour
hnei
agent
angatre
ils
hna
passé
sa
fixer
ame
alors
la
Coqatr
Coqatr
a
présent
hlë
se réveiller
e
à
celë
ici
hnengödrai
ciel
kola
en train de
öhne
découvrir
laka
que
kösë
comme
iso
grand faux-manguier
madra
rouge

Le jour dit, Coqatr se réveilla, et dans le ciel, il vit comme un immense arbre, un faux-manguier écarlate.
On the day they had said, Coqatr woke up, and he saw in the sky a kind of huge tree, a scarlet Cerbera tree.
S62
Atre
homme
ju
vers en bas
qa
depuis
la
défini
qae
environs de
celë
ici
Feneluenu
Feneluenu
utihë
jusqu'à
e
à
kohmijë
là-bas
qae
environs de
Olan
Olan

Il y avait des hommes partout depuis Feneluenu jusqu'aux environs de Olan.
There were men everywhere, from Feneluenu as far as the outskirts of Olan.
S63
Angetre
gens de
Tonga
Tonga
asë
tous
lai
ceux-là
traqa
arriver
ha
déjà
angatre
eux
qa
venant de
l'Ile
l'île
des
des
Pins
Pins
angatre
ils
déjà
lai
ceux-là
a
présent
tro
aller
angatra
ils
ha
déjà
tro
aller
qa
venant de
lai
ceux-là
a
présent
tro
aller
kowe
vers

La totalité des Tongiens de l'île des Pins était là, ils étaient venus jusqu'ici.
All the Tongans from Pine Island were there, they had all come this far.
S64
Öni
dire
angajoxu
grand chef
Coqatr
Coqatr
Hana
voici
lo
en question
lai
ceux-là
itre
pluriel
jining
sujet de moi

Le grand chef Coqatr s'écria : "Voici mes sujets !"
The great chief Coqatr exclaimed : "Here are my subjects!"
S65
Nyidrëti
il
pa
d'abord
tro
aller
pi
vers là-bas
a
présent
thei
chercher
angatr
eux
a
présent
ami
placer
angatr
eux
e
à
celë
ici
ngöne
dans
la
défini
hnalapa
demeure
thei
chez
nyidrë
lui

Il alla les chercher et ramena les Tongiens dans son domaine, chez lui.
He went to fetch them, and brought the Tongans back to his estate.
S66
Ami
placer
angetre
gens de
Tonga
Tonga
ha
déjà
e
à
celë
ici

Il les installa ici.
He settled them here
S67
Lapa
rester
ju
vers en bas
déjà
angatr
eux
e
à
ce
ici

Et c'est ici qu'ils sont restés.
And this is where they stayed.
S68
Hmaca
de nouveau
macatre
année
ma
peut-être
ijetre
combien
la
angatr
ils
a
présent
lapa
rester
e
à
ce
ici
traqa
arriver
ha
déjà
Fao
Fao

Une année peut-être après leur installation, Fao arriva.
Maybe one year after they settled here, Fao arrived.
S69
Ame
alors
la
défini
Fao
Fao
a
présent
traqa
arriver
avec
la
défini
hmi
religion
la
défini
Fao
Fao
a
présent
tro
partir
qa
venant de
koilo
là-bas
xepe
débarquer
Ahmelewedr
Ahmelewedr
thei
chez
Hnaweo
Hnaweo
la
défini
kenu
pirogue
i
de
Fao
Fao

Fao, c'est celui qui a apporté la religion ; il débarqua avec sa pirogue à Ahmelewedr, chez Hnaweo.
Fao was the man who brought religion; he arrived in his canoe in Ahmelewedr, at Hnaweo's place.
S70
Nyidrëti
il
a
présent
traqa
arriver
e
à
ce
ici
vers en haut
e
à
Ahmelewedr
Ahmelewedr
qae
environs de
Huan
Huan
thei
chez
angetre
gens de
Ahmelewedr
Ahmelewedr

Il arriva ici à Ahmelewedr, à la hauteur de Huan, chez les gens d'Ahmelewedr.
He arrived here in Ahmelewedr, up towards Huan, among the people of Ahmelewedr.
S71
Angatr
ils
a
présent
nyinyap
courir
ka
que
hape
dire
Hane
voilà
kuhu
en bas
hane
voilà
kuhu
en bas
he
bateau

Ces derniers accoururent en criant : "là en bas, en bas, il y a un bateau ;
The people ran up shouting "Down there, there is a boat down there,
S72
tro
aller
sa
nous
humuth
tuer
matre
pour
tro
aller
sa
nous
a
présent
wang
voir
matre
pour
tro
aller
sa
nous
humuth
tuer
ma
peut-être
öni
manger
nous

allons voir s'il y a quelqu'un à tuer et à manger !"
let's go and see if there is someone we can kill and eat!"
S73
Angatr
ils
a
présent
nyinyap
courir
a
présent
cile
être debout
xötreithi
entourer
Fao
Fao
ngöne
dans
la
défini
kenu
pirogue
ngöne
dans
la
défini
he
bateau

Ils coururent et encerclèrent Fao, resté dans sa pirogue.
They ran down and encircled Fao, still in his canoe.
S74
Angatr
ils
a
présent
nyinyape
courir
xötreithi
entourer
Fao
Fao
nge
et
angatr
ils
a
présent
ewekë
parler

Ils entourèrent Fao et ils lui parlèrent,
They encircled Fao and spoke to him,
S75
thatre
ignorer
même
Fao
Fao
ka
que
hape
dire
kola
en train de
hapeu
dire quoi

mais Fao ne comprenait pas un mot de ce qu'on lui demandait.
But Fao didn't understand a word they were saying.
S76
Ewekë
parler
qene
langue
Mengöni
Maré
thatre
ignorer
même
Fao
Fao

On lui parla en nengone, Fao ne comprit rien.
They spoke to him in Nengone, but Fao didn't understand.
S77
Fao
Fao
a
présent
köjan
montrer
la
défini
tusi
livre
hmitrötr
sacré
me
et
köjan
montrer
kow
vers
hnengödrai
ciel

Pour toute réponse, Fao montrait la Bible en levant un doigt vers le ciel.
As an answer, Fao showed them the Bible and pointed towards the sky.
S78
Pane
ensuite
qene
parler langue
Mëëkë
Grande Terre
vers le haut
ame
alors
la
kola
en train de
qene
parler langue
Mëëk
Grande Terre
thatre
ignorer
même
Fao
Fao

Alors on lui parla dans des langues de la Grande Terre, mais ces langues, Fao ne les comprenait pas non plus.
Then they spoke to him in the languages of the Mainland, but Fao didn't understand these languages either.
S79
Caasi
unique
palahi
seulement
la
hnei
agent
Fao
Fao
hna
passé
kuca
faire
kola
en train de
köjan
montrer
la
défini
tus
livre
me
et
köjan
montrer
kow
vers
hnengödrai
ciel

La seule chose qu'il faisait, c'était de montrer le livre en levant le doigt vers le ciel.
The only thing he did was to show the book and point towards the sky.
S80
Öni
dire
angetre
les gens de
itre
pluriel
jini
sujet de
Hnaweo
Hnaweo
Thatre
ignorer
même
nous
la
défini
pengön
façonde
la
défini
trahmanyi
homme
ce
ci
ka
que
hape
dire
ka
que
tun
ainsi
ekaa

Les sujets de Hnaweo dirent alors : "Les manières de cet homme sont incompréhensibles.
So the people of Hnaweo said : "This man's manners are incomprehensible.
S81
Pëkö
il n'y a pas
qene
langue
hlapa
pays
hna
passé
dreng
entendre

Il n'y a pas une langue du pays qu'il entende.
There isn't a single language from around here that he understands.
S82
Ngo
mais
caasi
unique
laka
que
tra
aller pour
pan
d'abord
tro
aller
koi
à
Coqatr
Coqatr
matra
pour
pane
d'abord
sipon
demander
lo
en question
ketre
autre
neköi
enfant de
jini
sujet de
Coqatr
Coqatr
la
défini
angetre
gens de
Tonga
Tonga

La seule solution, c'est peut-être d'aller chez Coqatr lui demander un de ses sujets Tongiens
The only thing we can do is maybe go and see Coqatr and ask one of his Tongans
S83
matre
pour
tra
aller pour
pane
d'abord
ithanata
parler
tupathe
essayer
memin
avec
la
défini
trahmanyi
homme
celë
ci
ka
que
hape
dire
atr
homme
ekaa

qui pourrait essayer de communiquer avec cet homme et savoir d'où il vient."
to try and communicate with this man, to find out where he came from".
S84
Hawe
voilà
tro
aller
pi
vers là-bas
déjà
sinelapa
conseiller
i
de
Hnaweo
Hnaweo
tro
aller
ha
déjà
tro
aller
koi
à
angajoxu
grand chef
qatre
vieux
Coqatr
Coqatr

C'est ainsi que le conseiller du chef Hnaweo s'en alla trouver le grand chef, le vieux Coqatr :
And so chief Hnaweo's counsellor went off to find the great chief, old Coqatr :
S85
Sipon
demander
vers le haut
la
défini
caa
un
neköi
enfant de
jini
sujet de
nyipë
toi
tra
aller pour
pane
d'abord
ewekë
parler
kowe
à
ciejë
là-bas
trahmany
homme
ke
parce que
hane
voilà
ciejë
là-bas
traqa
arriver
ciejë
là-bas
qahlapa
bord de mer
ngo
mais
thatreine
être incapable
même
ithanata
parler
me
avec
eahun
nous

"Je suis venu chercher un de tes sujets pour qu'il vienne parler à un homme là en bas, un homme qui est arrivé dans la baie, mais qui ne parle pas comme nous.
"I've come to fetch one of your subjects so that he can speak to a man who is down there, a man who has arrived in the bay, but who doesn't speak like us.
S86
Asesë
tous
hun
nous
qaja
parler
la
défini
nöjei
toutes
qene
langues
hlapa
pays
ngo
mais
thatre
ignorer
même
caa
unique
ewekë
parole
hna
passé
lapa
rester
köjan
montrer
me
et
köjan
montrer
e
à
koho
en haut

Nous avons essayé toutes les langues, mais il ne sait en parler aucune, il ne fait que désigner quelque chose dans le ciel.
We have tried all languages, but he can't speak any of them. All he does is point to something in the sky.
S87
Kola
en train de
pane
d'abord
sipon
demander
la
défini
ketre
autre
neköi
enfant de
jini
sujet de
nyipëti
toi
neköi
enfant de
angetre
gens de
Tonga
Tonga
ka
que
hape
dire
mane
peut-être
ce
ensemble
qene
parler la langue
zii
patrie de
angatre
eux
vers en haut
hi
seulement
mane
peut-être
atrein
être capable

On vient te demander un de tes Tongiens, car peut-être parlent-ils la même langue, ou la connaissent-ils un peu."
We have come to ask you for one of your Tongans, because they might speak the same language, or they might understand some of it".
S88
Tro
aller
vers en haut
Taufa
Taufa

Le chef Coqatr dit en désignant quelqu'un : "Vas-y, Taufa".
Chief Coqatr pointed to one of them, and said, "Go on, Taufa".
S89
Taufa
Taufa
la
défini
ëjen
nom de
la
défini
neköi
enfant de
angetre
gens de
Tonga
Tonga
qa
venant de
lai

Taufa était l'un des Tongiens.
Taufa was one of the Tongans.
S90
Traqa
arriver
ju
vers en bas
déjà
ciejë
là-bas
tro
aller
pi
vers là-bas
Taufa
Taufa
a
présent
ithanata
parler
me
avec
Fao
Fao

Taufa arriva au bord de mer ici et s'adressa à Fao :
Taufa arrived on the shore and asked Fao :
S91
Hane
aller
ki
vers
fea

"D'où viens-tu ?"
"Where do you come from?"
S92
Sesë
sursauter
vers en haut
hi
seulement
Fao
Fao
lai
celui-là
a
présent
haluthi
enlacer
Taufa
Taufa
neköi
petit de
atre
homme
Tonga
Tonga

Fao sursauta et se jeta au cou de Taufa, le jeune Tongien.
Fao jumped up, and rushed to embrace Taufa, the young Tongan.
S93
Öni
dire
neköi
petit de
atre
homme
Tonga
Tonga
Lue
deux
trejin
frère
toi
me
et
eni
moi
caasi
unique
la
défini
zii
patrie de
nyiho
nous deux

Ce dernier lui dit : "toi et moi nous sommes frères, nous sommes du même pays.
The Tongan said to him : "We are brothers, we are from the same country.
S94
Ame
alors
la
atre
homme
Rarotonga
Rarotonga
nge
et
ame
quant à
ni
moi
atre
homme
Tonga
Tonga
caasi
unique
la
défini
zii
patrie de
nyiho
nous deux

Toi, tu es Rarotongien, et moi je suis Tongien, nous sommes de la même région !"
You are a Rarotongan, and I'm a Tongan, we are from the same area".
S95
Hawe
voilà
saa
poser
xomi
prendre
Fao
Fao
vers en haut
déjà
xomi
prendre
Fao
Fao
vers en haut
déjà
lai
celui-là
a
présent
oso
eh bien
atre
savoir
déjà
angatre
eux
laka
que
Fao
Fao
a
présent
traqa
arriver
avec
hmi
religion

C'est ainsi que fut accueilli Fao, on l'emmena, et on apprit que Fao apportait avec lui la religion.
And so Fao was welcomed, and taken in, and they learned that Fao had brought religion with him.
S96
Öni
dire
neköi
petit de
atre
homme
Tonga
Tonga
ame
quant à
la
défini
hmi
religion
hnei
agent
Fao
Fao
hna
passé
traqa
arriver
avec
la
cela
angeic
il
a
présent
ewekë
parler
ke
parce que
nyine
pour
troa
falloir
tingetingëne
pacifier
la
défini
nöj
pays

Le jeune Tongien traduisit :"La religion que nous apporte Fao, c'est pour que la paix règne dans notre pays.
The young Tongan translated : "Fao has brought us a religion which will bring peace to our country.
S97
Ame
quant à
la
défini
tusi
livre
hmitrötr
sacré
la
cela
hnei
agent
angeic
il
hna
passé
traqa
arriver
avec
koi
vers
nous

Il est venu vers nous avec le livre sacré,
He has come to us with the holy book
S98
angeic
il
a
présent
traqa
arriver
avec
la
cela
tra
pour
ialoinekeun
rendre bon entre eux
la
défini
nöj
pays
me
et
hamëne
donner
la
défini
tingeting
paix
matre
pour
tro
aller
sa
nous
tingeting
paix
hnei
agent
Fao
Fao

pour que le pays vive dans la réconciliation, pour que nous soyons en paix. Voilà la mission de Fao."
so that our country may live in reconciliation, so that we may live in peace. That is Fao's mission".

 

 

cnrs
paris3
paris4
tul

Les membres

Rechercher

Sur le WEB du Lacito






lacito

Imprimer/to print Contact Plan du site/Site map Crédits/Copyrights Outils/Plug-ins Accueil/Home