Arrivée de Tongiens à Mu (Lifou, Iles Loyauté)
Langue :
Drehu(dhv)
Chercheur(s) :
Moyse-Faurie, Claire
Locuteur(s) :
Wanum Maka
Transcription par phrase
Phonologique
Traduction par phrase
FR
EN
Transcription du texte complet
Traduction du texte complet
FR
EN
Mot à mot
Ame la angetre Tonga hnei angatr hna tro qa Tonga. Hnei angatr hna tro kowe la hnapet i angatr troa kuca la itre huliwa i angatr. Caiye me Nyie me kuca la nöjei pengön la angetre Tonga. Thupene lai angatr a tro qa lai ngöne hnapet; hnei angatr hna tro ngöne itre kenu, hnei angatr hna traqa e Walepool. Angatr pa elë jë, tro kow koho helep nge angatr pa nu pi fe la lue kenu e kuhu. Luetre la lue trahmany ka thupëne pe la lue kenu. Nge angatr a tro a tro Walepool. Lapa angatr e cili tha tru kö la itre macatre, hmaca macatre hi. Angatr a traan la itre feja i angatr ngo tha loi kö. Nge angatr a pune të ngöne lai itre isinöe nge angatr a öhne la ewekë kola manij ngo nany nanyi catr. Ketre drai hmaca, lue xa föe a të, nyidroti palahi a öhn la kola manije la ewekë. Nyidroti a thenge la lue xa trahmany troa ce wange me nyidro. Ame la angatr a goeëën hnyawan ke hnapeti. Angatr a mekun la troa angatr a tro kowe lai hnapeti cili. Ngo pëkö gojeny. Nge ame lo lai lue kenu ase pë ke trij. Angatr pa tro pi. Qa i lai ketre trahmany hmaca hna thele lai lue kenu. Öhnyi nyidroti kö mele kö nyidro. Angatr a ithanata, trahmanyi a qaja ka hape: "Tro epon a tro matre tro së tro kow koilo hnapeti hne huni hna öhn. Pëkö gojeny i huni hmaca ke pëkö kenu." Angatre pa tro pi, tro ha kolo lai angetre Tonga e Walepool. Angatre pa tro pi asë la föe me trahmany me, hnei angatre hna tro traqa Walepool. Hnei angatr hna xepe "l'île des Pins", e Winia. Hawe, traqa ju hë angatr e cili, a lapa e cili. Hawe, hnene la lue xa trefën hna tro kow kuhu hnangöni a tra song, ene pe traqa ju, nyidroti a öhnyi angetre Tonga e kuhu. Nyidroti pa elë jë troa qaja koi joxu -Troulu la ëjene la joxu e cili e kaalo "l'île des Pins"- matre qaja ka hape hane kuhu itre atr ka traqa e kuhu qahlapa, itre ka lolo nge itre ka ketre pengöne kö. Tro pi hë la joxu me itre jini nyidrë me itre jo me nöjei ewekë, kola tra wang, kola tra humuthi angatr, nyine öni la angetre Tonga e cili. Traqa ju hë angatr a ithanata me angetre Tonga, ithatre kö ithatre qene hlapa kö angatr. "Caasi hi laka tro sa kuci nemen kowe la itre atre cili. Önine ame la isola, lai fö i Kamejo Troulu ke hnei nyidroti hna qaja ka hape tro hnapane ithanata tupath qene winia koi angatr mane atrei angatr. Ame la isola a ewekë koi angetre Tonga ka hape "Hane ki fea?" Angetre Tonga a nyinyap troa haluthi isola. Öni isola: "Xange hi la! Itre xange la!" Öni joxu: "Xomi angatr jë a tro kow koho ngöne la hnalapa." Xomi angatr jë hë koi joxu Kamejo tro kow ngöne lai hnapet. Traqa ju hë angatr e koho, lapa e cili. nango nyimutre la itre macatre. Ame hë ngöne la ketre ijin, drei lo, Troulu a tro a tra fetra koi Coqatr tra pune iöhny me Coqatr e celë e Mu e Hnaja. Tro pi ha angatr, könitre la köni angetre Tonga hna ce tro memine hnei joxu qa Winia. Ame hë la kola traqa e ce, Coqatr a goeëën la köni thupëtresiji ka lolo, ka ketre pengöne kö. Angajoxu a hnyingë joxu, Coqatr a hnyingë Troulu ka hape: "Itretre kaa la la itre trahmany ce?" Öni Troulu: "Itre jining itre ka traqa koi eni itre ka xep ngo itretre Tonga." Öni Coqatr: "Eni a sipo eö matre tro pa me matre itre jining, eni a pi nyi jininge la itre atre ka tuna". Öni Troulu: "Waea tha eni kö tra hamë nyipë; tro kö ni a ce tro me angatr a tro, ke ka tiqa koilo ka tiqa la nöje i eni la angetre celë la angetre Tonga." Tro hmaca pi hë angatr tro Winia. Matre ame hë lai kola traqa e cili, ame Coqatr, Coqatr pa lapa ngo ame la hni Coqatr ke Coqatr a ajane la itre atre cili laka tra pi hetre jini nyidrë ka tun. Nyidrë Coqatr pa hëne jë la angetre Lösi asë la itre trene drösinöe, tra kuci drösinöe tra feje la angetre Tonga qa ka lo "Ile des Pins" tra la nyi jini nyidrë ke pi jini nyidrë ngo xenicipane kö hnei joxu qa lai. Itre jini nyidrëti pa kuca jë la itre drösinöe i angatr nge öni angatr: "Coqatr, ame euj nyipëti a hlë e ce e Hnaja nge nyipëti a goeëën la (itro) itre atre cili e celë ngöne la qazii nyipë." Ame ngöne la drai hnei angatre hna sa, ame la Coqatr a hlë e celë hnengödrai, kola öhne laka, kösë iso madra. Atre ju qa la qae celë Feneluenu utihë e kohmijë qae Olan. Angetre Tonga asë lai traqa ha angatre qa "l'Ile des Pins", angatre hë lai a tro, angatra ha tro qa lai a tro kowe. Öni angajoxu Coqatr: "Hana lo lai itre jining!" Nyidrëti pa tro pi a thei angatr a ami angatr e celë ngöne la hnalapa thei nyidrë. Ami angetre Tonga ha e celë. Lapa ju hë angatr e ce. Hmaca macatre ma ijetre la angatr a lapa e ce, traqa ha Fao. Ame la Fao a traqa fë la hmi, la Fao a tro qa koilo, xepe Ahmelewedr thei Hnaweo, la kenu i Fao. Nyidrëti a traqa e ce jë e Ahmelewedr qae Huan thei angetre Ahmelewedr. Angatr a nyinyap ka hape: "Hane kuhu, hane kuhu he, tro sa humuth matre tro sa a wang matre tro sa humuth ma öni së!" Angatr a nyinyap a cile xötreithi Fao ngöne la kenu ngöne la he. Angatr a nyinyape xötreithi Fao nge angatr a ewekë, thatre kö Fao ka hape kola hapeu. Ewekë qene Mengöni thatre kö Fao. Fao a köjan la tusi hmitrötr me köjan kow hnengödrai. Pane qene Mëëkë jë, ame la kola qene Mëëk, thatre kö Fao. Caasi palahi la hnei Fao hna kuca, kola köjan la tus me köjan kow hnengödrai. Öni angetre itre jini Hnaweo: "Thatre kö së la pengön la trahmanyi ce ka hape ka tun ekaa. Pëkö qene hlapa hna dreng. Ngo caasi laka tra pan tro koi Coqatr matra pane sipon lo ketre neköi jini Coqatr la angetre Tonga, matre tra pane ithanata tupathe memin la trahmanyi celë ka hape atr ekaa." Hawe, tro pi hë sinelapa i Hnaweo tro ha tro koi angajoxu qatre Coqatr: "Sipon jë la caa neköi jini nyipë tra pane ewekë kowe ciejë trahmany, ke hane ciejë traqa ciejë qahlapa, ngo thatreine kö ithanata me eahun. Asesë hun qaja la nöjei qene hlapa ngo thatre kö caa ewekë hna lapa köjan me köjan e koho. Kola pane sipon la ketre neköi jini nyipëti neköi angetre Tonga ka hape mane ce qene zii angatre jë hi mane atrein." "Tro jë, Taufa." Taufa la ëjen la neköi angetre Tonga qa lai. Traqa ju hë ciejë tro pi Taufa a ithanata me Fao: "Hane ki fea?" Sesë jë hi Fao lai a haluthi Taufa neköi atre Tonga. Öni neköi atre Tonga: "Lue trejin eö me eni caasi la zii nyiho. Ame la atre Rarotonga nge ame ni atre Tonga, caasi la zii nyiho!" Hawe, saa xomi Fao jë hë, xomi Fao jë hë lai a oso atre hë angatre laka Fao a traqa fë hmi. Öni neköi atre Tonga ame la hmi hnei Fao hna traqa fë, la angeic a ewekë ke nyine troa tingetingëne la nöj. Ame la tusi hmitrötr la hnei angeic hna traqa fë koi së, angeic a traqa fë la tra ialoinekeun la nöj me hamëne la tingeting matre tro sa tingeting hnei Fao.
Je vais vous parler de ces Tongiens qui, un jour, quittèrent Tonga. Dans leur île, ils s'occupaient à divers travaux. Il y avait Caiye, Nyie, et d'autres encore ; ils vivaient à la façon tongienne. A la suite d'un conflit, ils durent quitter leur île ; ils partirent en pirogue, et arrivèrent à Walpole. Ils laissèrent leurs deux pirogues au bord de mer, et montèrent sur les hauteurs de l'île. Toutefois, deux hommes restèrent pour garder les pirogues. Les autres s'installèrent à Walpole. Ils n'y restèrent pas très longtemps, à peine une année. Ils firent pousser les plants qu'ils avaient emportés, mais la terre n'était pas bonne. Ils avaient pour habitude de grimper au sommet de grands arbres, d'où ils apercevaient parfois des choses qui avoir l'air de flotter au loin, très loin. Un jour, alors que deux des femmes étaient justement perchées en haut d'un arbre, elles crurent voir à nouveau quelque chose qui flottait. Elles allèrent chercher deux autres personnes, deux hommes, pour qu'ils regardent à leur tour. A force de scruter l'horizon, ils comprirent qu'il s'agissait d'une île. Et ils pensèrent que ce serait une bonne chose d'aller dans cette île. Mais comment s'y rendre! Les deux pirogues avaient été abandonnées. Ils se mirent en route. Il fallait que l'un d'eux parte à la recherche des deux pirogues. Il trouva les deux hommes qui étaient restés au bord de mer, ils étaient tous deux encore en vie. Après avoir discuté un moment, il leur dit : "Vous allez venir avec nous, nous allons tous partir là-bas, vers cette île que nous avons aperçue. Nous n'avons pas d'autre moyen pour reprendre la route, il n'y a pas d'autres pirogues que les vôtres." Alors ils partirent, tous ceux de Tonga qui s'étaient installés à Walpole. Ils partirent tous, hommes et femmes, tous ceux qui étaient arrivés à Walpole. C'est ainsi qu'ils atteignirent l'île des Pins et débarquèrent à Winia. Ils restèrent un moment assis sur le rivage. Un couple qui s'en était allé au bord de mer ramasser des coquillages aperçut les Tongiens, et s'en alla aussitôt prévenir le chef - à l'époque, le chef de l'île des Pins, c'était Troulu - que des gens étaient arrivés au bord de mer, qu'ils étaient très beaux bien que d'allure différente. Avec ses sujets armés de leurs sagaies et de toutes leurs autres armes, le chef Troulu se mit immédiatement en route pour aller voir ces Tongiens, dans la ferme intention de les tuer, et de les manger... Arrivés auprès des Tongiens, le chef de l'île des Pins et ses sujets leur adressèrent la parole, mais les Tongiens ne comprenaient rien à la langue du pays. "Qu'allons nous donc pouvoir faire de ces gens ?" se dirent les habitants de l'île des Pins. Quelqu'un eut alors l'idée de faire venir la femme du chef Kamejo Troulu, pour qu'elle essaie de leur parler en langue de Winia, au cas où ils la connaitraient. C'est ainsi que l'épouse du chef s'adressa aux Tongiens dans sa langue à elle, en leur demandant : "D'où venez-vous ?" A ces mots, les Tongiens coururent l'enlacer. L'épouse du chef s'écria alors : "Mes frères ! ce sont mes frères !" "Emmenez-les chez moi" dit le chef. C'est ainsi qu'on les emmèna chez le chef Kamejo, qui résidait à l'intérieur de l'île. Les Tongiens restèrent chez lui plusieurs années durant. Puis voilà qu'un jour, Troulu s'en alla rendre visite au grand chef Coqatr, à Mu, à la chefferie de Hnaja. Troulu était accompagné de trois Tongiens, venus avec lui depuis Winia. Coqatr vit arriver ces trois hommes dans la force de l'âge, si beaux et si différents des siens. Le grand chef Coqatr demanda au chef Troulu de l'île des Pins : "Mais d'où viennent-ils, ces hommes ?" Troulu lui répondit : "Ce sont mes sujets, ils sont arrivés en pirogue chez moi, ce sont des Tongiens." "Coqatr lui dit : "Laisse-les moi, je voudrais bien qu'ils deviennent mes sujets, des hommes de cette facture !". Mais Troulu lui rétorqua : "Oh non, je ne vais pas te les donner ; je vais repartir avec eux, et j'en ai beaucoup là-bas chez moi, de ces gens, de ces Tongiens." Ils retournèrent à Winia. Après leur départ, Coqatr garda au fond de lui le désir de récupérer ces hommes pour en faire ses sujets. Coqatr fit venir, parmi les habitants de Lösi, les guérisseurs, pour qu'ils préparent un médicament capable d'arracher les Tongiens à l'île des Pins, afin qu'ils deviennent ses sujets ; en effet, malgré le refus du chef de l'île des Pins, il désirait toujours les avoir comme sujets. Ses guérisseurs préparèrent des médicaments et lui dirent : "Coqatr, après-demain, quand tu t'éveilleras à Hnaja, les hommes seront là, sur ton terrain du bord de mer." Le jour dit, Coqatr se réveilla, et dans le ciel, il vit comme un immense arbre, un faux-manguier écarlate. Il y avait des hommes partout depuis Feneluenu jusqu'aux environs de Olan. La totalité des Tongiens de l'île des Pins était là, ils étaient venus jusqu'ici. Le grand chef Coqatr s'écria : "Voici mes sujets !" Il alla les chercher et ramena les Tongiens dans son domaine, chez lui. Il les installa ici. Et c'est ici qu'ils sont restés. Une année peut-être après leur installation, Fao arriva. Fao, c'est celui qui a apporté la religion ; il débarqua avec sa pirogue à Ahmelewedr, chez Hnaweo. Il arriva ici à Ahmelewedr, à la hauteur de Huan, chez les gens d'Ahmelewedr. Ces derniers accoururent en criant : "là en bas, en bas, il y a un bateau ; allons voir s'il y a quelqu'un à tuer et à manger !" Ils coururent et encerclèrent Fao, resté dans sa pirogue. Ils entourèrent Fao et ils lui parlèrent, mais Fao ne comprenait pas un mot de ce qu'on lui demandait. On lui parla en nengone, Fao ne comprit rien. Pour toute réponse, Fao montrait la Bible en levant un doigt vers le ciel. Alors on lui parla dans des langues de la Grande Terre, mais ces langues, Fao ne les comprenait pas non plus. La seule chose qu'il faisait, c'était de montrer le livre en levant le doigt vers le ciel. Les sujets de Hnaweo dirent alors : "Les manières de cet homme sont incompréhensibles. Il n'y a pas une langue du pays qu'il entende. La seule solution, c'est peut-être d'aller chez Coqatr lui demander un de ses sujets Tongiens qui pourrait essayer de communiquer avec cet homme et savoir d'où il vient." C'est ainsi que le conseiller du chef Hnaweo s'en alla trouver le grand chef, le vieux Coqatr : "Je suis venu chercher un de tes sujets pour qu'il vienne parler à un homme là en bas, un homme qui est arrivé dans la baie, mais qui ne parle pas comme nous. Nous avons essayé toutes les langues, mais il ne sait en parler aucune, il ne fait que désigner quelque chose dans le ciel. On vient te demander un de tes Tongiens, car peut-être parlent-ils la même langue, ou la connaissent-ils un peu." Le chef Coqatr dit en désignant quelqu'un : "Vas-y, Taufa". Taufa était l'un des Tongiens. Taufa arriva au bord de mer ici et s'adressa à Fao : "D'où viens-tu ?" Fao sursauta et se jeta au cou de Taufa, le jeune Tongien. Ce dernier lui dit : "toi et moi nous sommes frères, nous sommes du même pays. Toi, tu es Rarotongien, et moi je suis Tongien, nous sommes de la même région !" C'est ainsi que fut accueilli Fao, on l'emmena, et on apprit que Fao apportait avec lui la religion. Le jeune Tongien traduisit :"La religion que nous apporte Fao, c'est pour que la paix règne dans notre pays. Il est venu vers nous avec le livre sacré, pour que le pays vive dans la réconciliation, pour que nous soyons en paix. Voilà la mission de Fao."
I'm going to tell you about the Tongans who, one day, left the island of Tonga. On their island, they used to go about various jobs. There was Caiye, Nyie, and others; they lived in the Tongan fashion. Because of a conflict, they had to leave their island They left in canoes and they arrived in Walpole. They left both their canoes on the sea shore and went up into the highlands. But two men stayed to guard the canoes. The others settled in Walpole. They didn't stay there very long : only just a year. They grew the plants they had brought with them, but the soil was poor. They were used to climbing up into the high tree tops, from where they could see things in the distance, which seemed to be floating in the sea. One day, when two women were perched up on the top of a tree, they thought once again that they had seen something floating. They went to find two more people, two men, so that they in turn could have a look. And, after looking long and hard at the horizon, they realised that it was an island. And they thought it would be a good idea to go to this island. But how could they get there? The two canoes had been abandoned. So they set off. One of them had to go and look for the two canoes. He found the two men who had remained on the sea shore After they had talked for a moment, he said to them : "You are going to come with us. We are all going away to the island we have seen There is no other way to get there, there are no other canoes than these". So off they went, all the people from Tonga who had settled in Walpole Off they went, men and women, All the people who had arrived in Walpole. That's how they reached Pine Island and landed in Winia. They stayed for some time sitting on the shore. A couple who had gone down to the sea shore to gather shellfish noticed the Tongans and off they went immediately to tell their chief. (at the time, the chief of Pine Island was Troulu) that some people had landed on the sea shore, That they were good-looking and weren't the same as them. With all his subjects, armed with their spears and all their other weapons, chief Troulu set off immediately to see the Tongans, firmly intending to kill them and eat them. Once they had arrived where the Tongans were, the chief of Pine Island and his subjects spoke to them, but the Tongans didn't understand the local language. "What are we going to do with these people now?", thought the inhabitants of Pine Island. Then somebody had the idea of fetching the wife of chief Kamejo Troulu, so that she could try to speak to them in the language of Winia, which they might understand. And so the chief's wife spoke to the Tongans in her own language. She asked them : "Where are you from?" Hearing these words, the Tongans rushed up to embrace her. The chief's wife then cried out :"My brothers! They are my brothers!" "Take them back to my house", said the chief. And so they were taken inland, to chief Kamejo's house. The Tongans stayed there for several years. Then, one day, Troulu went off to visit the great chief Coqatr, in Mu (Lifu), in the main town of Hnaja. Troulu had three Tongans with him, who had accompanied him from Winia. Coqatr saw them coming, these three men in the prime of life, so handsome and so different from his own people. The great chief Coqatr asked chief Troulu of Pine Island : "Where did these men come from?" Troulu replied, "They are my subjects. They arrived on my island in canoes, they are from Tonga". Coqatr said to him :"Leave them here with me. I would like to have men built like this become my subjects". But Troulu replied : "No, no, I won't give them to you, they're going back with me, and I've got a lot more of them back home, Tongans like these". They went back to Winia. After they had gone, Coqatr still wanted to have these men to make them his subjects. Coqatr called for the medicine men from among the inhabitants of Lösi for them to prepare a magic spell which would attract the Tongans away from Pine Island and make them become his subjects, because he still wanted to have them as his subjects. His medicine men prepared some "medicine", and said to him : Coqatr, the day after tomorrow, when you wake up in Hnaja, the Tongans will be there, on your land beside the sea". On the day they had said, Coqatr woke up, and he saw in the sky a kind of huge tree, a scarlet Cerbera tree. There were men everywhere, from Feneluenu as far as the outskirts of Olan. All the Tongans from Pine Island were there, they had all come this far. The great chief Coqatr exclaimed : "Here are my subjects!" He went to fetch them, and brought the Tongans back to his estate. He settled them here And this is where they stayed. Maybe one year after they settled here, Fao arrived. Fao was the man who brought religion; he arrived in his canoe in Ahmelewedr, at Hnaweo's place. He arrived here in Ahmelewedr, up towards Huan, among the people of Ahmelewedr. The people ran up shouting "Down there, there is a boat down there, let's go and see if there is someone we can kill and eat!" They ran down and encircled Fao, still in his canoe. They encircled Fao and spoke to him, But Fao didn't understand a word they were saying. They spoke to him in Nengone, but Fao didn't understand. As an answer, Fao showed them the Bible and pointed towards the sky. Then they spoke to him in the languages of the Mainland, but Fao didn't understand these languages either. The only thing he did was to show the book and point towards the sky. So the people of Hnaweo said : "This man's manners are incomprehensible. There isn't a single language from around here that he understands. The only thing we can do is maybe go and see Coqatr and ask one of his Tongans to try and communicate with this man, to find out where he came from". And so chief Hnaweo's counsellor went off to find the great chief, old Coqatr : "I've come to fetch one of your subjects so that he can speak to a man who is down there, a man who has arrived in the bay, but who doesn't speak like us. We have tried all languages, but he can't speak any of them. All he does is point to something in the sky. We have come to ask you for one of your Tongans, because they might speak the same language, or they might understand some of it". Chief Coqatr pointed to one of them, and said, "Go on, Taufa". Taufa was one of the Tongans. Taufa arrived on the shore and asked Fao : "Where do you come from?" Fao jumped up, and rushed to embrace Taufa, the young Tongan. The Tongan said to him : "We are brothers, we are from the same country. You are a Rarotongan, and I'm a Tongan, we are from the same area". And so Fao was welcomed, and taken in, and they learned that Fao had brought religion with him. The young Tongan translated : "Fao has brought us a religion which will bring peace to our country. He has come to us with the holy book so that our country may live in reconciliation, so that we may live in peace. That is Fao's mission".
S1
Ame la angetre Tonga hnei angatr hna tro qa Tonga.
I'm going to tell you about the Tongans who, one day, left the island of Tonga.
Je vais vous parler de ces Tongiens qui, un jour, quittèrent Tonga.
Ame
voici
la
défini
angetre
gens de
Tonga
Tonga
hnei
agent
angatr
ils
hna
passé
tro
partir
qa
de
Tonga
Tonga
S2
Hnei angatr hna tro kowe la hnapet i angatr troa kuca la itre huliwa i angatr.
On their island, they used to go about various jobs.
Dans leur île, ils s'occupaient à divers travaux.
Hnei
agent
angatr
ils
hna
passé
tro
aller
kowe
vers
la
défini
hnapet
île
i
de
angatr
eux
troa
pour
kuca
faire
la
défini
itre
pluriel
huliwa
travail
i
de
angatr
eux
S3
Caiye me Nyie me kuca la nöjei pengön la angetre Tonga.
There was Caiye, Nyie, and others; they lived in the Tongan fashion.
Il y avait Caiye, Nyie, et d'autres encore ; ils vivaient à la façon tongienne.
Caiye
Caiye
me
et
Nyie
Nyie
me
et
kuca
faire
la
défini
nöjei
toute
pengön
façon de
la
défini
angetre
gens de
Tonga
Tonga
S4
Thupene lai angatr a tro qa lai ngöne hnapet;
Because of a conflict, they had to leave their island
A la suite d'un conflit, ils durent quitter leur île ;
Thupene
après
lai
cela
angatr
ils
a
présent
tro
partir
qa
de
lai
là
ngöne
dans
hnapet
île
S5
hnei angatr hna tro ngöne itre kenu,
They left in canoes
ils partirent en pirogue,
hnei
agent
angatr
ils
hna
passé
tro
partir
ngöne
dans
itre
pluriel
kenu
pirogue
S6
hnei angatr hna traqa e Walepool.
and they arrived in Walpole.
et arrivèrent à Walpole.
hnei
agent
angatr
ils
hna
passé
traqa
arriver
e
à
Walepool
Walpole
S7
Angatr pa elë jë, tro kow koho helep nge angatr pa nu pi fe la lue kenu e kuhu.
They left both their canoes on the sea shore and went up into the highlands.
Ils laissèrent leurs deux pirogues au bord de mer, et montèrent sur les hauteurs de l'île.
Angatr
ils
pa
d'abord
elë
monter
jë
vers le haut
tro
aller
kow
vers
koho
en haut
helep
champs
nge
et
angatr
ils
pa
d'abord
nu
laisser
pi
derrière
fe
aussi
la
défini
lue
deux
kenu
pirogue
e
à
kuhu
en bas
S8
Luetre la lue trahmany ka thupëne pe la lue kenu.
But two men stayed to guard the canoes.
Toutefois, deux hommes restèrent pour garder les pirogues.
Luetre
les deux
la
défini
lue
deux
trahmany
homme
ka
qui
thupëne
garder
pe
néanmoins
la
défini
lue
deux
kenu
pirogue
S9
Nge angatr a tro a tro Walepool.
The others settled in Walpole.
Les autres s'installèrent à Walpole.
Nge
et
angatr
ils
a
présent
tro
aller
a
présent
tro
aller
Walepool
Walpole
S10
Lapa angatr e cili tha tru kö la itre macatre, hmaca macatre hi.
They didn't stay there very long : only just a year.
Ils n'y restèrent pas très longtemps, à peine une année.
Lapa
rester
angatr
ils
e
à
cili
là
tha
ne pas
tru
grand
kö
même
la
défini
itre
pluriel
macatre
année
hmaca
encore
macatre
année
hi
seulement
S11
Angatr a traan la itre feja i angatr ngo tha loi kö.
They grew the plants they had brought with them, but the soil was poor.
Ils firent pousser les plants qu'ils avaient emportés, mais la terre n'était pas bonne.
Angatr
ils
a
présent
traan
planter
la
défini
itre
pluriel
feja
bouture
i
de
angatr
eux
ngo
mais
tha
ne pas
loi
bon
kö
même
S12
Nge angatr a pune të ngöne lai itre isinöe nge angatr a öhne la ewekë kola manij ngo nany nanyi catr.
They were used to climbing up into the high tree tops, from where they could see things in the distance, which seemed to be floating in the sea.
Ils avaient pour habitude de grimper au sommet de grands arbres, d'où ils apercevaient parfois des choses qui avoir l'air de flotter au loin, très loin.
Nge
et
angatr
ils
a
présent
pune
avoir l'habitude
të
se percher
ngöne
dans
lai
ceux-là
itre
pluriel
isinöe
grand arbre
nge
et
angatr
ils
a
présent
öhne
voir
la
défini
ewekë
chose
kola
en train de
manij
flotter
ngo
mais
nany
loin
nanyi
loin
catr
très
S13
Ketre drai hmaca, lue xa föe a të, nyidroti palahi a öhn la kola manije la ewekë.
One day, when two women were perched up on the top of a tree, they thought once again that they had seen something floating.
Un jour, alors que deux des femmes étaient justement perchées en haut d'un arbre, elles crurent voir à nouveau quelque chose qui flottait.
Ketre
un autre
drai
jour
hmaca
à nouveau
lue
deux
xa
soeur
föe
femme
a
présent
të
se percher
nyidroti
elles deux
palahi
toujours
a
présent
öhn
apercevoir
la
cela
kola
en train de
manije
flotter
la
défini
ewekë
chose
S14
Nyidroti a thenge la lue xa trahmany troa ce wange me nyidro.
They went to find two more people, two men, so that they in turn could have a look.
Elles allèrent chercher deux autres personnes, deux hommes, pour qu'ils regardent à leur tour.
Nyidroti
elles deux
a
présent
thenge
aller chercher
la
défini
lue
deux
xa
frère
trahmany
homme
troa
pour
ce
ensemble
wange
bien regarder
me
avec
nyidro
elles deux
S15
Ame la angatr a goeëën hnyawan ke hnapeti.
And, after looking long and hard at the horizon, they realised that it was an island.
A force de scruter l'horizon, ils comprirent qu'il s'agissait d'une île.
Ame
voici
la
défini
angatr
ils
a
présent
goeëën
regarder
hnyawan
bien
ke
que
hnapeti
île
S16
Angatr a mekun la troa angatr a tro kowe lai hnapeti cili.
And they thought it would be a good idea to go to this island.
Et ils pensèrent que ce serait une bonne chose d'aller dans cette île.
Angatr
ils
a
présent
mekun
penser
la
cela
troa
pour
angatr
ils
a
présent
tro
aller
kowe
vers
lai
celle-là
hnapeti
île
cili
là
S17
Ngo pëkö gojeny.
But how could they get there?
Mais comment s'y rendre!
Ngo
mais
pëkö
il n'y a pas
gojeny
chemin
S18
Nge ame lo lai lue kenu ase pë ke trij.
The two canoes had been abandoned.
Les deux pirogues avaient été abandonnées.
Nge
et
ame
quant à
lo
en question
lai
celles-là
lue
deux
kenu
pirogue
ase
terminer
pë
absent
ke
parce que
trij
abandonner
S19
Angatr pa tro pi.
So they set off.
Ils se mirent en route.
Angatr
ils
pa
d'abord
tro
aller
pi
derrière
S20
Qa i lai ketre trahmany hmaca hna thele lai lue kenu.
One of them had to go and look for the two canoes.
Il fallait que l'un d'eux parte à la recherche des deux pirogues.
Qa
devoir
i
de
lai
celui-là
ketre
autre
trahmany
homme
hmaca
à nouveau
hna
passé
thele
chercher
lai
celles-là
lue
deux
kenu
pirogue
S21
Öhnyi nyidroti kö mele kö nyidro.
He found the two men who had remained on the sea shore
Il trouva les deux hommes qui étaient restés au bord de mer, ils étaient tous deux encore en vie.
Öhnyi
trouver
nyidroti
ils deux
kö
même
mele
vivant
kö
même
nyidro
ils deux
S22
Angatr a ithanata, trahmanyi a qaja ka hape:
After they had talked for a moment, he said to them :
Après avoir discuté un moment, il leur dit :
Angatr
ils
a
présent
ithanata
discuter
trahmanyi
homme
a
présent
qaja
parler
ka
que
hape
dire
S23
"Tro epon a tro matre tro së tro kow koilo hnapeti hne huni hna öhn.
"You are going to come with us. We are all going away to the island we have seen
"Vous allez venir avec nous, nous allons tous partir là-bas, vers cette île que nous avons aperçue.
Tro
aller
epon
vous
a
présent
tro
partir
matre
pour que
tro
aller
së
nous tous
tro
partir
kow
vers
koilo
là-bas
hnapeti
île
hne
agent
huni
nous autres
hna
passé
öhn
apercevoir
S24
Pëkö gojeny i huni hmaca ke pëkö kenu."
There is no other way to get there, there are no other canoes than these".
Nous n'avons pas d'autre moyen pour reprendre la route, il n'y a pas d'autres pirogues que les vôtres."
Pëkö
il n'y a pas
gojeny
chemin
i
de
huni
nous
hmaca
retourner
ke
parce que
pëkö
il n'y a pas
kenu
pirogue
S25
Angatre pa tro pi, tro ha kolo lai angetre Tonga e Walepool.
So off they went, all the people from Tonga who had settled in Walpole
Alors ils partirent, tous ceux de Tonga qui s'étaient installés à Walpole.
Angatre
ils
pa
d'abord
tro
aller
pi
vers là-bas
tro
aller
ha
déjà
kolo
voilà
lai
ceux-là
angetre
gens de
Tonga
Tonga
e
à
Walepool
Walpole
S26
Angatre pa tro pi asë la föe me trahmany me,
Off they went, men and women,
Ils partirent tous, hommes et femmes,
Angatre
ils
pa
d'abord
tro
aller
pi
vers là-bas
asë
tous
la
défini
föe
femme
me
et
trahmany
homme
me
et
S27
hnei angatre hna tro traqa Walepool.
All the people who had arrived in Walpole.
tous ceux qui étaient arrivés à Walpole.
hnei
agent
angatre
ils
hna
passé
tro
aller
traqa
arriver
Walepool
Walpole
S28
Hnei angatr hna xepe "l'île des Pins", e Winia.
That's how they reached Pine Island and landed in Winia.
C'est ainsi qu'ils atteignirent l'île des Pins et débarquèrent à Winia.
Hnei
agent
angatr
ils
hna
passé
xepe
débarquer
l'île
l'île
des
des
Pins
Pins
e
à
Winia
Winia
S29
Hawe, traqa ju hë angatr e cili, a lapa e cili.
They stayed for some time sitting on the shore.
Ils restèrent un moment assis sur le rivage.
Hawe
voilà
traqa
arriver
ju
vers en bas
hë
déjà
angatr
ils
e
à
cili
là
a
présent
lapa
demeurer
e
à
cili
là
S30
Hawe, hnene la lue xa trefën hna tro kow kuhu hnangöni a tra song, ene pe traqa ju, nyidroti a öhnyi angetre Tonga e kuhu.
A couple who had gone down to the sea shore to gather shellfish noticed the Tongans
Un couple qui s'en était allé au bord de mer ramasser des coquillages aperçut les Tongiens,
Hawe
voilà
hnene
agent
la
défini
lue
deux
xa
autres
trefën
époux
hna
passé
tro
aller
kow
vers
kuhu
en bas
hnangöni
plage
a
présent
tra
aller pour
song
ramasser des coquillages
ene
c'est-à-dire
pe
comme
traqa
arriver
ju
vers en bas
nyidroti
ils deux
a
présent
öhnyi
apercevoir
angetre
gens de
Tonga
Tonga
e
à
kuhu
en bas
S31
Nyidroti pa elë jë troa qaja koi joxu
and off they went immediately to tell their chief.
et s'en alla aussitôt prévenir le chef
Nyidroti
ils deux
pa
d'abord
elë
monter
jë
vers le haut
troa
pour
qaja
parler
koi
au
joxu
chef
S32
-Troulu la ëjene la joxu e cili e kaalo "l'île des Pins"-
(at the time, the chief of Pine Island was Troulu)
- à l'époque, le chef de l'île des Pins, c'était Troulu -
-Troulu
Troulu
la
défini
ëjene
nom de
la
défini
joxu
chef
e
à
cili
là
e
à
kaalo
où
l'île
île
des
des
Pins-
Pins
S33
matre qaja ka hape hane kuhu itre atr ka traqa e kuhu qahlapa,
that some people had landed on the sea shore,
que des gens étaient arrivés au bord de mer,
matre
pour
qaja
parler
ka
que
hape
dire
hane
voilà
kuhu
en bas
itre
pluriel
atr
homme
ka
qui
traqa
arriver
e
à
kuhu
en bas
qahlapa
bord de mer
S34
itre ka lolo nge itre ka ketre pengöne kö.
That they were good-looking and weren't the same as them.
qu'ils étaient très beaux bien que d'allure différente.
itre
pluriel
ka
qui
lolo
beau
nge
et
itre
pluriel
ka
qui
ketre
autre
pengöne
allure
kö
même
S35
Tro pi hë la joxu me itre jini nyidrë me itre jo me nöjei ewekë, kola tra wang, kola tra humuthi angatr, nyine öni la angetre Tonga e cili.
With all his subjects, armed with their spears and all their other weapons, chief Troulu set off immediately to see the Tongans, firmly intending to kill them and eat them.
Avec ses sujets armés de leurs sagaies et de toutes leurs autres armes, le chef Troulu se mit immédiatement en route pour aller voir ces Tongiens, dans la ferme intention de les tuer, et de les manger...
Tro
aller
pi
vers là-bas
hë
déjà
la
défini
joxu
chef
me
avec
itre
pluriel
jini
sujet de
nyidrë
lui
me
avec
itre
pluriel
jo
sagaie
me
et
nöjei
toutes
ewekë
chose
kola
en train de
tra
aller pour
wang
regarder
kola
en train de
tra
aller pour
humuthi
tuer
angatr
eux
nyine
afin de
öni
manger
la
défini
angetre
gens de
Tonga
Tonga
e
à
cili
là
S36
Traqa ju hë angatr a ithanata me angetre Tonga,
Once they had arrived where the Tongans were, the chief of Pine Island and his subjects spoke to them,
Arrivés auprès des Tongiens, le chef de l'île des Pins et ses sujets leur adressèrent la parole,
Traqa
arriver
ju
vers en bas
hë
déjà
angatr
ils
a
présent
ithanata
discuter
me
avec
angetre
gens de
Tonga
Tonga
S37
ithatre kö ithatre qene hlapa kö angatr.
but the Tongans didn't understand the local language.
mais les Tongiens ne comprenaient rien à la langue du pays.
ithatre
ne pas connaître
kö
même
ithatre
ne pas connaître
qene
langue
hlapa
pays
kö
même
angatr
eux
S38
"Caasi hi laka tro sa kuci nemen kowe la itre atre cili.
"What are we going to do with these people now?", thought the inhabitants of Pine Island.
"Qu'allons nous donc pouvoir faire de ces gens ?" se dirent les habitants de l'île des Pins.
Caasi
unique
hi
seulement
laka
que
tro
aller
sa
nous
kuci
faire
nemen
quoi
kowe
à
la
défini
itre
pluriel
atre
homme
cili
là
S39
Önine ame la isola, lai fö i Kamejo Troulu ke hnei nyidroti hna qaja ka hape tro hnapane ithanata tupath qene winia koi angatr mane atrei angatr.
Then somebody had the idea of fetching the wife of chief Kamejo Troulu, so that she could try to speak to them in the language of Winia, which they might understand.
Quelqu'un eut alors l'idée de faire venir la femme du chef Kamejo Troulu, pour qu'elle essaie de leur parler en langue de Winia, au cas où ils la connaitraient.
Önine
dire
ame
alors
la
défini
isola
épouse du chef
lai
celle-là
fö
femme
i
de
Kamejo
Kamejo
Troulu
Troulu
ke
parce que
hnei
agent
nyidroti
elle
hna
passé
qaja
parler
ka
que
hape
dire
tro
aller
hnapane
avant
ithanata
parler
tupath
essayer
qene
langue de
winia
Winia
koi
à
angatr
eux
mane
si
atrei
savoir
angatr
eux
S40
Ame la isola a ewekë koi angetre Tonga ka hape "Hane ki fea?"
And so the chief's wife spoke to the Tongans in her own language. She asked them : "Where are you from?"
C'est ainsi que l'épouse du chef s'adressa aux Tongiens dans sa langue à elle, en leur demandant : "D'où venez-vous ?"
Ame
alors
la
défini
isola
épouse du chef
a
présent
ewekë
parler
koi
à
angetre
gens de
Tonga
Tonga
ka
que
hape
dire
Hane
aller
ki
vers
fea
où
S41
Angetre Tonga a nyinyap troa haluthi isola.
Hearing these words, the Tongans rushed up to embrace her.
A ces mots, les Tongiens coururent l'enlacer.
Angetre
gens de
Tonga
Tonga
a
présent
nyinyap
courir
troa
pour
haluthi
enlacer
isola
épouse du chef
S42
Öni isola: "Xange hi la! Itre xange la!"
The chief's wife then cried out :"My brothers! They are my brothers!"
L'épouse du chef s'écria alors : "Mes frères ! ce sont mes frères !"
Öni
dire
isola
épouse du chef
Xange
mes frères
hi
seulement
la
défini
Itre
pluriel
xange
mes frères
la
là
S43
Öni joxu: "Xomi angatr jë a tro kow koho ngöne la hnalapa."
"Take them back to my house", said the chief.
"Emmenez-les chez moi" dit le chef.
Öni
dire
joxu
chef
Xomi
prendre
angatr
eux
jë
vers là-haut
a
présent
tro
aller
kow
vers
koho
en haut
ngöne
dans
la
défini
hnalapa
demeure
S44
Xomi angatr jë hë koi joxu Kamejo tro kow ngöne lai hnapet.
And so they were taken inland, to chief Kamejo's house.
C'est ainsi qu'on les emmèna chez le chef Kamejo, qui résidait à l'intérieur de l'île.
Xomi
prendre
angatr
eux
jë
vers là-haut
hë
déjà
koi
chez
joxu
chef
Kamejo
Kamejo
tro
aller
kow
vers
ngöne
dans
lai
celle-là
hnapet
île
S45
Traqa ju hë angatr e koho, lapa e cili. nango nyimutre la itre macatre.
The Tongans stayed there for several years.
Les Tongiens restèrent chez lui plusieurs années durant.
Traqa
arriver
ju
vers en bas
hë
déjà
angatr
ils
e
à
koho
en haut
lapa
rester
e
à
cili
là
nango
environ
nyimutre
plusieurs
la
défini
itre
pluriel
macatre
année
S46
Ame hë ngöne la ketre ijin, drei lo, Troulu a tro a tra fetra koi Coqatr tra pune iöhny me Coqatr e celë e Mu e Hnaja.
Then, one day, Troulu went off to visit the great chief Coqatr, in Mu (Lifu), in the main town of Hnaja.
Puis voilà qu'un jour, Troulu s'en alla rendre visite au grand chef Coqatr, à Mu, à la chefferie de Hnaja.
Ame
alors
hë
déjà
ngöne
dans
la
défini
ketre
autre
ijin
moment
drei
voici
lo
là
Troulu
Troulu
a
présent
tro
aller
a
présent
tra
aller pour
fetra
rendre visite
koi
à
Coqatr
Coqatr
tra
aller pour
pune
ensuite
iöhny
se retrouver
me
avec
Coqatr
Coqatr
e
à
celë
ici
e
à
Mu
Mu
e
à
Hnaja
Hnaja
S47
Tro pi ha angatr, könitre la köni angetre Tonga hna ce tro memine hnei joxu qa Winia.
Troulu had three Tongans with him, who had accompanied him from Winia.
Troulu était accompagné de trois Tongiens, venus avec lui depuis Winia.
Tro
aller
pi
vers là-bas
ha
déjà
angatr
eux
könitre
les trois
la
défini
köni
trois
angetre
gens de
Tonga
Tonga
hna
passé
ce
ensemble
tro
aller
memine
avec
hnei
agent
joxu
chef
qa
venant de
Winia
Winia
S48
Ame hë la kola traqa e ce, Coqatr a goeëën la köni thupëtresiji ka lolo, ka ketre pengöne kö.
Coqatr saw them coming, these three men in the prime of life, so handsome and so different from his own people.
Coqatr vit arriver ces trois hommes dans la force de l'âge, si beaux et si différents des siens.
Ame
alors
hë
déjà
la
là
kola
en train de
traqa
arriver
e
à
ce
ici
Coqatr
Coqatr
a
présent
goeëën
regarder
la
défini
köni
trois
thupëtresiji
adulte
ka
qui
lolo
beau
ka
qui
ketre
autre
pengöne
allure
kö
même
S49
Angajoxu a hnyingë joxu, Coqatr a hnyingë Troulu ka hape:
The great chief Coqatr asked chief Troulu of Pine Island :
Le grand chef Coqatr demanda au chef Troulu de l'île des Pins :
Angajoxu
grand chef
a
présent
hnyingë
interroger
joxu
chef
Coqatr
Coqatr
a
présent
hnyingë
interroger
Troulu
Troulu
ka
que
hape
dire
S50
"Itretre kaa la la itre trahmany ce?"
"Where did these men come from?"
"Mais d'où viennent-ils, ces hommes ?"
Itretre
gens de
kaa
où
la
là
la
défini
itre
pluriel
trahmany
homme
ce
ci
S51
Öni Troulu: "Itre jining itre ka traqa koi eni itre ka xep ngo itretre Tonga."
Troulu replied, "They are my subjects. They arrived on my island in canoes, they are from Tonga".
Troulu lui répondit : "Ce sont mes sujets, ils sont arrivés en pirogue chez moi, ce sont des Tongiens."
Öni
dire
Troulu
Troulu
Itre
pluriel
jining
sujet de moi
itre
pluriel
ka
qui
traqa
arriver
koi
vers
eni
moi
itre
pluriel
ka
qui
xep
débarquer
ngo
mais
itretre
gens de
Tonga
Tonga
S52
Öni Coqatr: "Eni a sipo eö matre tro pa me matre itre jining, eni a pi nyi jininge la itre atre ka tuna".
Coqatr said to him :"Leave them here with me. I would like to have men built like this become my subjects".
"Coqatr lui dit : "Laisse-les moi, je voudrais bien qu'ils deviennent mes sujets, des hommes de cette facture !".
Öni
dire
Coqatr
Coqatr
Eni
je
a
présent
sipo
demander
eö
toi
matre
pour
tro
aller
pa
d'abord
me
avec
matre
pour
itre
pluriel
jining
sujet de moi
eni
je
a
présent
pi
avoir envie
nyi
faire
jininge
sujet de moi
la
défini
itre
pluriel
atre
homme
ka
qui
tuna
ainsi
S53
Öni Troulu: "Waea tha eni kö tra hamë nyipë;
But Troulu replied : "No, no, I won't give them to you,
Mais Troulu lui rétorqua : "Oh non, je ne vais pas te les donner ;
Öni
dire
Troulu
Troulu
Waea
non
tha
ne pas
eni
je
kö
même
tra
pour aller
hamë
donner
nyipë
toi
S54
tro kö ni a ce tro me angatr a tro, ke ka tiqa koilo ka tiqa la nöje i eni la angetre celë la angetre Tonga."
they're going back with me, and I've got a lot more of them back home, Tongans like these".
je vais repartir avec eux, et j'en ai beaucoup là-bas chez moi, de ces gens, de ces Tongiens."
tro
aller
kö
même
ni
je
a
présent
ce
ensemble
tro
aller
me
avec
angatr
eux
a
présent
tro
aller
ke
parce que
ka
c'est
tiqa
plein
koilo
là-bas
ka
c'est
tiqa
plein
la
défini
nöje
pays
i
de
eni
moi
la
défini
angetre
gens de
celë
ici
la
défini
angetre
gens de
Tonga
Tonga
S55
Tro hmaca pi hë angatr tro Winia.
They went back to Winia.
Ils retournèrent à Winia.
Tro
aller
hmaca
retourner
pi
vers là-bas
hë
déjà
angatr
eux
tro
aller
Winia
Winia
S56
Matre ame hë lai kola traqa e cili, ame Coqatr, Coqatr pa lapa ngo ame la hni Coqatr ke Coqatr a ajane la itre atre cili laka tra pi hetre jini nyidrë ka tun.
After they had gone, Coqatr still wanted to have these men to make them his subjects.
Après leur départ, Coqatr garda au fond de lui le désir de récupérer ces hommes pour en faire ses sujets.
Matre
pour
ame
alors
hë
déjà
lai
ceux-là
kola
en train de
traqa
arriver
e
à
cili
là
ame
alors
Coqatr
Coqatr
Coqatr
Coqatr
pa
d'abord
lapa
rester
ngo
mais
ame
alors
la
défini
hni
coeur
Coqatr
Coqatr
ke
parce que
Coqatr
Coqatr
a
présent
ajane
désirer
la
défini
itre
pluriel
atre
homme
cili
là
laka
que
tra
pour
pi
avoir envie
hetre
avoir
jini
sujet de
nyidrë
lui
ka
qui
tun
ainsi
S57
Nyidrë Coqatr pa hëne jë la angetre Lösi asë la itre trene drösinöe,
Coqatr called for the medicine men from among the inhabitants of Lösi
Coqatr fit venir, parmi les habitants de Lösi, les guérisseurs,
Nyidrë
lui
Coqatr
Coqatr
pa
d'abord
hëne
appeler
jë
vers le haut
la
défini
angetre
gens de
Lösi
Lösi
asë
tous
la
défini
itre
pluriel
trene
possesseur
drösinöe
médicament
S58
tra kuci drösinöe tra feje la angetre Tonga qa ka lo "Ile des Pins" tra la nyi jini nyidrë ke pi jini nyidrë ngo xenicipane kö hnei joxu qa lai.
for them to prepare a magic spell which would attract the Tongans away from Pine Island and make them become his subjects, because he still wanted to have them as his subjects.
pour qu'ils préparent un médicament capable d'arracher les Tongiens à l'île des Pins, afin qu'ils deviennent ses sujets ; en effet, malgré le refus du chef de l'île des Pins, il désirait toujours les avoir comme sujets.
tra
pour
kuci
faire
drösinöe
médicament
tra
pour
feje
déraciner
la
défini
angetre
gens de
Tonga
Tonga
qa
venant de
ka
c'est
lo
en question
Ile
Ile
des
des
Pins
Pins
tra
pour
la
là
nyi
faire
jini
sujet de
nyidrë
lui
ke
parce que
pi
avoir envie
jini
sujet de
nyidrë
lui
ngo
mais
xenicipane
refuser
kö
même
hnei
agent
joxu
chef
qa
de
lai
là-bas
S59
Itre jini nyidrëti pa kuca jë la itre drösinöe i angatr nge öni angatr:
His medicine men prepared some "medicine", and said to him :
Ses guérisseurs préparèrent des médicaments et lui dirent :
Itre
pluriel
jini
sujet de
nyidrëti
lui
pa
d'abord
kuca
faire
jë
vers le haut
la
défini
itre
pluriel
drösinöe
médicament
i
de
angatr
eux
nge
et
öni
dire
angatr
eux
S60
"Coqatr, ame euj nyipëti a hlë e ce e Hnaja nge nyipëti a goeëën la (itro) itre atre cili e celë ngöne la qazii nyipë."
Coqatr, the day after tomorrow, when you wake up in Hnaja, the Tongans will be there, on your land beside the sea".
"Coqatr, après-demain, quand tu t'éveilleras à Hnaja, les hommes seront là, sur ton terrain du bord de mer."
Coqatr
Coqatr
ame
alors
euj
après-demain
nyipëti
tu
a
présent
hlë
se réveiller
e
à
ce
ici
e
à
Hnaja
Hnaja
nge
et
nyipëti
tu
a
présent
goeëën
voir
la
défini
itro
(pluriel)
itre
pluriel
atre
homme
cili
là
e
à
celë
ici
ngöne
dans
la
défini
qazii
littoral de
nyipë
toi
S61
Ame ngöne la drai hnei angatre hna sa, ame la Coqatr a hlë e celë hnengödrai, kola öhne laka, kösë iso madra.
On the day they had said, Coqatr woke up, and he saw in the sky a kind of huge tree, a scarlet Cerbera tree.
Le jour dit, Coqatr se réveilla, et dans le ciel, il vit comme un immense arbre, un faux-manguier écarlate.
Ame
alors
ngöne
dans
la
défini
drai
jour
hnei
agent
angatre
ils
hna
passé
sa
fixer
ame
alors
la
là
Coqatr
Coqatr
a
présent
hlë
se réveiller
e
à
celë
ici
hnengödrai
ciel
kola
en train de
öhne
découvrir
laka
que
kösë
comme
iso
grand faux-manguier
madra
rouge
S62
Atre ju qa la qae celë Feneluenu utihë e kohmijë qae Olan.
There were men everywhere, from Feneluenu as far as the outskirts of Olan.
Il y avait des hommes partout depuis Feneluenu jusqu'aux environs de Olan.
Atre
homme
ju
vers en bas
qa
depuis
la
défini
qae
environs de
celë
ici
Feneluenu
Feneluenu
utihë
jusqu'à
e
à
kohmijë
là-bas
qae
environs de
Olan
Olan
S63
Angetre Tonga asë lai traqa ha angatre qa "l'Ile des Pins", angatre hë lai a tro, angatra ha tro qa lai a tro kowe.
All the Tongans from Pine Island were there, they had all come this far.
La totalité des Tongiens de l'île des Pins était là, ils étaient venus jusqu'ici.
Angetre
gens de
Tonga
Tonga
asë
tous
lai
ceux-là
traqa
arriver
ha
déjà
angatre
eux
qa
venant de
l'Ile
l'île
des
des
Pins
Pins
angatre
ils
hë
déjà
lai
ceux-là
a
présent
tro
aller
angatra
ils
ha
déjà
tro
aller
qa
venant de
lai
ceux-là
a
présent
tro
aller
kowe
vers
S64
Öni angajoxu Coqatr: "Hana lo lai itre jining!"
The great chief Coqatr exclaimed : "Here are my subjects!"
Le grand chef Coqatr s'écria : "Voici mes sujets !"
Öni
dire
angajoxu
grand chef
Coqatr
Coqatr
Hana
voici
lo
en question
lai
ceux-là
itre
pluriel
jining
sujet de moi
S65
Nyidrëti pa tro pi a thei angatr a ami angatr e celë ngöne la hnalapa thei nyidrë.
He went to fetch them, and brought the Tongans back to his estate.
Il alla les chercher et ramena les Tongiens dans son domaine, chez lui.
Nyidrëti
il
pa
d'abord
tro
aller
pi
vers là-bas
a
présent
thei
chercher
angatr
eux
a
présent
ami
placer
angatr
eux
e
à
celë
ici
ngöne
dans
la
défini
hnalapa
demeure
thei
chez
nyidrë
lui
S66
Ami angetre Tonga ha e celë.
He settled them here
Il les installa ici.
Ami
placer
angetre
gens de
Tonga
Tonga
ha
déjà
e
à
celë
ici
S67
Lapa ju hë angatr e ce.
And this is where they stayed.
Et c'est ici qu'ils sont restés.
Lapa
rester
ju
vers en bas
hë
déjà
angatr
eux
e
à
ce
ici
S68
Hmaca macatre ma ijetre la angatr a lapa e ce, traqa ha Fao.
Maybe one year after they settled here, Fao arrived.
Une année peut-être après leur installation, Fao arriva.
Hmaca
de nouveau
macatre
année
ma
peut-être
ijetre
combien
la
là
angatr
ils
a
présent
lapa
rester
e
à
ce
ici
traqa
arriver
ha
déjà
Fao
Fao
S69
Ame la Fao a traqa fë la hmi, la Fao a tro qa koilo, xepe Ahmelewedr thei Hnaweo, la kenu i Fao.
Fao was the man who brought religion; he arrived in his canoe in Ahmelewedr, at Hnaweo's place.
Fao, c'est celui qui a apporté la religion ; il débarqua avec sa pirogue à Ahmelewedr, chez Hnaweo.
Ame
alors
la
défini
Fao
Fao
a
présent
traqa
arriver
fë
avec
la
défini
hmi
religion
la
défini
Fao
Fao
a
présent
tro
partir
qa
venant de
koilo
là-bas
xepe
débarquer
Ahmelewedr
Ahmelewedr
thei
chez
Hnaweo
Hnaweo
la
défini
kenu
pirogue
i
de
Fao
Fao
S70
Nyidrëti a traqa e ce jë e Ahmelewedr qae Huan thei angetre Ahmelewedr.
He arrived here in Ahmelewedr, up towards Huan, among the people of Ahmelewedr.
Il arriva ici à Ahmelewedr, à la hauteur de Huan, chez les gens d'Ahmelewedr.
Nyidrëti
il
a
présent
traqa
arriver
e
à
ce
ici
jë
vers en haut
e
à
Ahmelewedr
Ahmelewedr
qae
environs de
Huan
Huan
thei
chez
angetre
gens de
Ahmelewedr
Ahmelewedr
S71
Angatr a nyinyap ka hape: "Hane kuhu, hane kuhu he,
The people ran up shouting "Down there, there is a boat down there,
Ces derniers accoururent en criant : "là en bas, en bas, il y a un bateau ;
Angatr
ils
a
présent
nyinyap
courir
ka
que
hape
dire
Hane
voilà
kuhu
en bas
hane
voilà
kuhu
en bas
he
bateau
S72
tro sa humuth matre tro sa a wang matre tro sa humuth ma öni së!"
let's go and see if there is someone we can kill and eat!"
allons voir s'il y a quelqu'un à tuer et à manger !"
tro
aller
sa
nous
humuth
tuer
matre
pour
tro
aller
sa
nous
a
présent
wang
voir
matre
pour
tro
aller
sa
nous
humuth
tuer
ma
peut-être
öni
manger
së
nous
S73
Angatr a nyinyap a cile xötreithi Fao ngöne la kenu ngöne la he.
They ran down and encircled Fao, still in his canoe.
Ils coururent et encerclèrent Fao, resté dans sa pirogue.
Angatr
ils
a
présent
nyinyap
courir
a
présent
cile
être debout
xötreithi
entourer
Fao
Fao
ngöne
dans
la
défini
kenu
pirogue
ngöne
dans
la
défini
he
bateau
S74
Angatr a nyinyape xötreithi Fao nge angatr a ewekë,
They encircled Fao and spoke to him,
Ils entourèrent Fao et ils lui parlèrent,
Angatr
ils
a
présent
nyinyape
courir
xötreithi
entourer
Fao
Fao
nge
et
angatr
ils
a
présent
ewekë
parler
S75
thatre kö Fao ka hape kola hapeu.
But Fao didn't understand a word they were saying.
mais Fao ne comprenait pas un mot de ce qu'on lui demandait.
thatre
ignorer
kö
même
Fao
Fao
ka
que
hape
dire
kola
en train de
hapeu
dire quoi
S76
Ewekë qene Mengöni thatre kö Fao.
They spoke to him in Nengone, but Fao didn't understand.
On lui parla en nengone, Fao ne comprit rien.
Ewekë
parler
qene
langue
Mengöni
Maré
thatre
ignorer
kö
même
Fao
Fao
S77
Fao a köjan la tusi hmitrötr me köjan kow hnengödrai.
As an answer, Fao showed them the Bible and pointed towards the sky.
Pour toute réponse, Fao montrait la Bible en levant un doigt vers le ciel.
Fao
Fao
a
présent
köjan
montrer
la
défini
tusi
livre
hmitrötr
sacré
me
et
köjan
montrer
kow
vers
hnengödrai
ciel
S78
Pane qene Mëëkë jë, ame la kola qene Mëëk, thatre kö Fao.
Then they spoke to him in the languages of the Mainland, but Fao didn't understand these languages either.
Alors on lui parla dans des langues de la Grande Terre, mais ces langues, Fao ne les comprenait pas non plus.
Pane
ensuite
qene
parler langue
Mëëkë
Grande Terre
jë
vers le haut
ame
alors
la
là
kola
en train de
qene
parler langue
Mëëk
Grande Terre
thatre
ignorer
kö
même
Fao
Fao
S79
Caasi palahi la hnei Fao hna kuca, kola köjan la tus me köjan kow hnengödrai.
The only thing he did was to show the book and point towards the sky.
La seule chose qu'il faisait, c'était de montrer le livre en levant le doigt vers le ciel.
Caasi
unique
palahi
seulement
la
là
hnei
agent
Fao
Fao
hna
passé
kuca
faire
kola
en train de
köjan
montrer
la
défini
tus
livre
me
et
köjan
montrer
kow
vers
hnengödrai
ciel
S80
Öni angetre itre jini Hnaweo: "Thatre kö së la pengön la trahmanyi ce ka hape ka tun ekaa.
So the people of Hnaweo said : "This man's manners are incomprehensible.
Les sujets de Hnaweo dirent alors : "Les manières de cet homme sont incompréhensibles.
Öni
dire
angetre
les gens de
itre
pluriel
jini
sujet de
Hnaweo
Hnaweo
Thatre
ignorer
kö
même
së
nous
la
défini
pengön
façonde
la
défini
trahmanyi
homme
ce
ci
ka
que
hape
dire
ka
que
tun
ainsi
ekaa
où
S81
Pëkö qene hlapa hna dreng.
There isn't a single language from around here that he understands.
Il n'y a pas une langue du pays qu'il entende.
Pëkö
il n'y a pas
qene
langue
hlapa
pays
hna
passé
dreng
entendre
S82
Ngo caasi laka tra pan tro koi Coqatr matra pane sipon lo ketre neköi jini Coqatr la angetre Tonga,
The only thing we can do is maybe go and see Coqatr and ask one of his Tongans
La seule solution, c'est peut-être d'aller chez Coqatr lui demander un de ses sujets Tongiens
Ngo
mais
caasi
unique
laka
que
tra
aller pour
pan
d'abord
tro
aller
koi
à
Coqatr
Coqatr
matra
pour
pane
d'abord
sipon
demander
lo
en question
ketre
autre
neköi
enfant de
jini
sujet de
Coqatr
Coqatr
la
défini
angetre
gens de
Tonga
Tonga
S83
matre tra pane ithanata tupathe memin la trahmanyi celë ka hape atr ekaa."
to try and communicate with this man, to find out where he came from".
qui pourrait essayer de communiquer avec cet homme et savoir d'où il vient."
matre
pour
tra
aller pour
pane
d'abord
ithanata
parler
tupathe
essayer
memin
avec
la
défini
trahmanyi
homme
celë
ci
ka
que
hape
dire
atr
homme
ekaa
où
S84
Hawe, tro pi hë sinelapa i Hnaweo tro ha tro koi angajoxu qatre Coqatr:
And so chief Hnaweo's counsellor went off to find the great chief, old Coqatr :
C'est ainsi que le conseiller du chef Hnaweo s'en alla trouver le grand chef, le vieux Coqatr :
Hawe
voilà
tro
aller
pi
vers là-bas
hë
déjà
sinelapa
conseiller
i
de
Hnaweo
Hnaweo
tro
aller
ha
déjà
tro
aller
koi
à
angajoxu
grand chef
qatre
vieux
Coqatr
Coqatr
S85
"Sipon jë la caa neköi jini nyipë tra pane ewekë kowe ciejë trahmany, ke hane ciejë traqa ciejë qahlapa, ngo thatreine kö ithanata me eahun.
"I've come to fetch one of your subjects so that he can speak to a man who is down there, a man who has arrived in the bay, but who doesn't speak like us.
"Je suis venu chercher un de tes sujets pour qu'il vienne parler à un homme là en bas, un homme qui est arrivé dans la baie, mais qui ne parle pas comme nous.
Sipon
demander
jë
vers le haut
la
défini
caa
un
neköi
enfant de
jini
sujet de
nyipë
toi
tra
aller pour
pane
d'abord
ewekë
parler
kowe
à
ciejë
là-bas
trahmany
homme
ke
parce que
hane
voilà
ciejë
là-bas
traqa
arriver
ciejë
là-bas
qahlapa
bord de mer
ngo
mais
thatreine
être incapable
kö
même
ithanata
parler
me
avec
eahun
nous
S86
Asesë hun qaja la nöjei qene hlapa ngo thatre kö caa ewekë hna lapa köjan me köjan e koho.
We have tried all languages, but he can't speak any of them. All he does is point to something in the sky.
Nous avons essayé toutes les langues, mais il ne sait en parler aucune, il ne fait que désigner quelque chose dans le ciel.
Asesë
tous
hun
nous
qaja
parler
la
défini
nöjei
toutes
qene
langues
hlapa
pays
ngo
mais
thatre
ignorer
kö
même
caa
unique
ewekë
parole
hna
passé
lapa
rester
köjan
montrer
me
et
köjan
montrer
e
à
koho
en haut
S87
Kola pane sipon la ketre neköi jini nyipëti neköi angetre Tonga ka hape mane ce qene zii angatre jë hi mane atrein."
We have come to ask you for one of your Tongans, because they might speak the same language, or they might understand some of it".
On vient te demander un de tes Tongiens, car peut-être parlent-ils la même langue, ou la connaissent-ils un peu."
Kola
en train de
pane
d'abord
sipon
demander
la
défini
ketre
autre
neköi
enfant de
jini
sujet de
nyipëti
toi
neköi
enfant de
angetre
gens de
Tonga
Tonga
ka
que
hape
dire
mane
peut-être
ce
ensemble
qene
parler la langue
zii
patrie de
angatre
eux
jë
vers en haut
hi
seulement
mane
peut-être
atrein
être capable
S88
"Tro jë, Taufa."
Chief Coqatr pointed to one of them, and said, "Go on, Taufa".
Le chef Coqatr dit en désignant quelqu'un : "Vas-y, Taufa".
Tro
aller
jë
vers en haut
Taufa
Taufa
S89
Taufa la ëjen la neköi angetre Tonga qa lai.
Taufa was one of the Tongans.
Taufa était l'un des Tongiens.
Taufa
Taufa
la
défini
ëjen
nom de
la
défini
neköi
enfant de
angetre
gens de
Tonga
Tonga
qa
venant de
lai
là
S90
Traqa ju hë ciejë tro pi Taufa a ithanata me Fao:
Taufa arrived on the shore and asked Fao :
Taufa arriva au bord de mer ici et s'adressa à Fao :
Traqa
arriver
ju
vers en bas
hë
déjà
ciejë
là-bas
tro
aller
pi
vers là-bas
Taufa
Taufa
a
présent
ithanata
parler
me
avec
Fao
Fao
S91
"Hane ki fea?"
"Where do you come from?"
"D'où viens-tu ?"
Hane
aller
ki
vers
fea
où
S92
Sesë jë hi Fao lai a haluthi Taufa neköi atre Tonga.
Fao jumped up, and rushed to embrace Taufa, the young Tongan.
Fao sursauta et se jeta au cou de Taufa, le jeune Tongien.
Sesë
sursauter
jë
vers en haut
hi
seulement
Fao
Fao
lai
celui-là
a
présent
haluthi
enlacer
Taufa
Taufa
neköi
petit de
atre
homme
Tonga
Tonga
S93
Öni neköi atre Tonga: "Lue trejin eö me eni caasi la zii nyiho.
The Tongan said to him : "We are brothers, we are from the same country.
Ce dernier lui dit : "toi et moi nous sommes frères, nous sommes du même pays.
Öni
dire
neköi
petit de
atre
homme
Tonga
Tonga
Lue
deux
trejin
frère
eö
toi
me
et
eni
moi
caasi
unique
la
défini
zii
patrie de
nyiho
nous deux
S94
Ame la atre Rarotonga nge ame ni atre Tonga, caasi la zii nyiho!"
You are a Rarotongan, and I'm a Tongan, we are from the same area".
Toi, tu es Rarotongien, et moi je suis Tongien, nous sommes de la même région !"
Ame
alors
la
là
atre
homme
Rarotonga
Rarotonga
nge
et
ame
quant à
ni
moi
atre
homme
Tonga
Tonga
caasi
unique
la
défini
zii
patrie de
nyiho
nous deux
S95
Hawe, saa xomi Fao jë hë, xomi Fao jë hë lai a oso atre hë angatre laka Fao a traqa fë hmi.
And so Fao was welcomed, and taken in, and they learned that Fao had brought religion with him.
C'est ainsi que fut accueilli Fao, on l'emmena, et on apprit que Fao apportait avec lui la religion.
Hawe
voilà
saa
poser
xomi
prendre
Fao
Fao
jë
vers en haut
hë
déjà
xomi
prendre
Fao
Fao
jë
vers en haut
hë
déjà
lai
celui-là
a
présent
oso
eh bien
atre
savoir
hë
déjà
angatre
eux
laka
que
Fao
Fao
a
présent
traqa
arriver
fë
avec
hmi
religion
S96
Öni neköi atre Tonga ame la hmi hnei Fao hna traqa fë, la angeic a ewekë ke nyine troa tingetingëne la nöj.
The young Tongan translated : "Fao has brought us a religion which will bring peace to our country.
Le jeune Tongien traduisit :"La religion que nous apporte Fao, c'est pour que la paix règne dans notre pays.
Öni
dire
neköi
petit de
atre
homme
Tonga
Tonga
ame
quant à
la
défini
hmi
religion
hnei
agent
Fao
Fao
hna
passé
traqa
arriver
fë
avec
la
cela
angeic
il
a
présent
ewekë
parler
ke
parce que
nyine
pour
troa
falloir
tingetingëne
pacifier
la
défini
nöj
pays
S97
Ame la tusi hmitrötr la hnei angeic hna traqa fë koi së,
He has come to us with the holy book
Il est venu vers nous avec le livre sacré,
Ame
quant à
la
défini
tusi
livre
hmitrötr
sacré
la
cela
hnei
agent
angeic
il
hna
passé
traqa
arriver
fë
avec
koi
vers
së
nous
S98
angeic a traqa fë la tra ialoinekeun la nöj me hamëne la tingeting matre tro sa tingeting hnei Fao.
so that our country may live in reconciliation, so that we may live in peace. That is Fao's mission".
pour que le pays vive dans la réconciliation, pour que nous soyons en paix. Voilà la mission de Fao."