aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Archive

Histoire des Angwèrèrè
Langue : Numèè(kdk)

Chercheur(s) : Rivierre, Jean-Claude Locuteur(s) : Angwèrèrè, Roch


Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
FR
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
FR
Mot à mot


go ro vùkwù̀ùe ḳụu-géé̀ nôôdè̀-à tré âgwèrèrè a-kềê-ầ aéà kàa wa
géé̀ tré âgwèrèrè a-kềê-ầ à géé̀ tré mùraaré
vawè̀rè g̣ịi mầâ mùraaré âgwèrèrè kùré
mwầ ḳụu vềmêê géé̀ g̣ịi mầâ mùraaré
tàa wâ vâ ̣niikwêrê wê vinyié vawè̀rè-ḳệ̀ê g̣ịi mầâ
nề mô tàa ̣niikwêrê g̣ịi pwầngala a-trò mô nề
nề ngê vềrê nề tré-â vâ cé̀émwâ nề é-vùu-ngê͐ ḳ̀ụu wè dé
à nề ngê téa-rè pàa né̀x̣ịi é-ḳụ̀u wè dé
nề về nề nè dé pàa nê ngê tùù-ro nề ḳụ̀u wìi-é̀ kwê
à nề mwầ to wê vinyè-rè
nề wè̀ kwêê ngê tré vâ ̣niikwêrê
trò wê véṭù nề ngề kûââ-dé
a nyié̀ g̣ịi pwầngala mwầ ṭ̀u nyi-é ̣ṇịi vâvêrồ g̣ịi mầâ a-trò-ro bàa nề vâ cé̀émwâ
vâvêrồ g̣ịi mầâ mùraaré
à nề ngê vềrê nề nî̀îê nôôdé̀ tré vâ vawè̀rè-ḳ̀ệê a-wìi-é̀ wòmwâ
à nề mwầ yé̀ nyié̀ g̣ịi pwầngala
nề mwầ yé̀-ré a... nôôdé̀ tré pwầngala mwầ bero tôô-rê wa
nề mwầ yé̀ nôôdé̀ tré vâ vawè̀rè-ḳ̀ệê g̣ịi mầâ mùraaré
nề mwầ vìéé mầâ nề bètò kââ-xiri mê
nầ nề trapiié xùù ji nầ nề ṭù-ngề nôôdè tré vâ vawè̀rè-ḳ̀ệê
à nầ ji g̣ịi pwầngala-éà ro to à nầ nyî nyaì àco-ro wa
à nề mwầ yé̀ nôôdè tré vâ vawè̀rè-ḳ̀ệê ngề ji
à nề ngê mwầ kùru mềê g̣ịi mầâ mùraaré
à nề ngê vềrô-mềê nề vềmêê kaa wâdèrè-daa
mwầ nề ba vềmêê nề ba vềngê-mềê vè-vêrîî-ề wê nề g̣ịi mầâ mùraaré
mwầ nề ba vềmêê wa về wa... nề ba trò vềmêê kaa wâdèrè-daa nầ nề ba vètrò vè-vèrîî-ề wê nề
nầ vêrîî ba meruu vềmêê
mwầ ngê x̣ịi wìi nề về-vê͐mêê nầ nề ba kìi-rè
nề ba kìi-rè à nề rì vềrô nầ nề ba itoto ngề vè-vêrîî-ề wê nề
nề về nề vè-trò wê x̣ịi-é̀ nề tròmwâu wê
nầ vêrîî rì ba ṭịi-rè nầ nề ba kìi-rè
nề ba wè̀ vềmêê wêdèrè-daa ké̀a
aéà nề nô tèè wê géé̀ tré âgwèrèrè a ngề-nemê tré dèrè-daa
o do-ṿịi géé̀ tré dèrè-daa wa mwầ ḳụu vềmêê géé̀ g̣ịi mầâ mùraaré
a-wìi-ro nyié wìi g̣ịi pwầngala
mwầ géé̀ ngê ba vềrê-mềê wa về wa mwầ géé̀ nyaì mầâ wê tré-karii
céépé̀ g̣ịi mầâ ẉệê
(à nề mwầ nèmê) nôôdè tré vawè̀ré-ḳệ̀ê wa nề mwầ nèmê... tré-karii mwầ nî̀î wè̀ tròrè wê géé̀ vawè̀rè-ḳ̀ệê ngề-nemê "awé
ngâầ trò-à bwè vâ nề tii-ra
mô bwè wè̀ ṿịi-é-ra
aéà kồ nuu-à"
à nề mwầ trò-ro mầâ
nề mwầ trò mầâ bwè tré-karii
awé nề mwầ trò-ro wìi-é̀ ẉệê wa
à trò wà về về... ṿịi g̣ịi pàa kûnỵịi mwầ...
nề mwầ wè̀ tàa pùétèrè pàa kûnỵịi
nề ngề vènô-rô mềê nyâ wê pùétèrè wê nề pàa kûnỵịi
ìè nôôdé̀-à tré... vâ ngâḳụu x̣ịi-à xéré
tré vââmâ
do tré vââmâ-ề nê͐ nèmê nôôdé̀ ngâḳụu x̣ịi-à xéré̄-à tré vââmâ wa
a nê ngê vètéa-ro kûnỵịi
nề itùù kồ nỵụu-nề mê vüë̀ wê nề mê vâ ̣niikwêrê wê nề mê
nề ngê téa-rè à nyaì pàa kûnỵịi kwùù... kìié pùétèrè
à nê͐ kề-rô pàa wê kìié pùétèrè a-pàa kûnỵịi wa về wa
nề-kwêê-wầ... g̣ịi kûnỵịi
é-vé̀ tàa kûnỵịi yaacé g̣ịi pàa
nyî vé̀ tàa yaacé g̣ịi pàa nyî vé̀ tàa vuu mềrênyââ
nyî vé̀ à nyî bètri-rè a-to-wìi kaa kồnîîê nỵu-é̀ wê nôôdè vawè̀ré-ḳệ̀ê
à nề vènà pàa kồ nuu pàa ḳ̀ệê kûnỵịi mwầ nề vènà mềê nầ nề tùù kồ nỵu à nề ngê néé-ro mềê
nỵu ngê ba ja-mềê wê kwêêtrîî wa về wa... nỵu ba ja-mềê wa về wa...
nyî ja téa pàa nokồ-éékè̀è
à nỵu tii-ro-ro pàa nokồ-éékè̀è à
nôôdé̀ ngê é-cò pàa nề ngê kaa-ro mềê kồ daa pàa g̣ịi pàa nokồ-éékè̀è
kwùùè daa ké̀éa daa mwàa ké̀éa g̣ịi pàa nokô-éékè̀è wo-mềê-ầ
kồ mwầnuji-ré nề téa kồ mââ-karii wê
x̣ịi-à nề nyaì-ro-ro pàa kồ mââ-karii-à
ṿịi mwầ ja jè-nyaì mầâ ẉệê bwè karii bwè vâvërồ
à vâvërồ karii nyî mwầ nèmê "awé̀ vâ nề tii-ra cò wìi kồ nỵu mê ékwầâ néé
ngồ tồâ ṿịi-à pàa to mềê pàa jo"
nề ngê néé-ro mềê
à nề ivitè̀ mô tròré-é̀ pàa... kồ jikwềê
kồ jikwềê a-pàa kồ mââ-karii wà nê͐ nèmê mââ-karii aré̀éngê wa
à x̣ịi-à nề vè-mworo too nôôdé̀-é̀ tềrê-xè-ro
tềrê tré vââmâ-ề a-mworo
a-kaa mềê kồ daa pàa wa về wa... nề nyaì pàa
nề vitè̀rè mô tềrê-xè pàa nề mwầ vè-mworo nề pàa
awé nôôdè vââmâ-ề à nôôdè ngâḳụu x̣̄ịi-à xéré
awé tré nôôdé̀-é̀ mwầ vènô x̣ịi-à xéré ìè karii
nề mwầ nèmê "awé karii ngồ tồâ nề-ngwî̀î koò-vè-mworo ngồ
géé̀ nôôdé̀-à
awé géé̀ vènô kwiikwê pàa to wê géé̀ ìè ngồ
bwè kwiikwêê-ngồ
bwè nồ-ngwî̀î déé vié-mworo-rè
bwè nồ-ngwî̀î koò-vè-mworo ngồ géé̀ wa"
awé karii wè̀ mèè̀ci wê
nề ngê về-mêê à nề nyaì éà ngề nôôdé̀-é̀
nề ngê néé mètò-ro g̣ịi-à xéré
nề nyaì mầâ ẉệê
à karii nî̀î-ro wè̀ tròro ngê
nôôdè̄ ngê wê nề tré mùraaré
vawè̀ré-ḳ̀ệê wê géé̀-ro wa
nề mwầ ne͐mê "awé vâ nề tii-ra
tété ngâầ mề ngâầ về mề ngâầ trò pàa xéré
mề x̣ịi pàa xéré à ngâầ tồâ nyî kềê-rô
x̣ịi wê râ kàa é-vènô̄-rê
mwầ x̣ịi pàa xéré x̣ịi wê râ mwầ ngâầ mề về mề ngâầ trò pàa
déé vié-mworo-rè x̣ịi pàa xéré
mwầ nề ba rì nyaì tôô vawè̀ré éà xéré nâ͐ nề vềrô-mềê
nề ba rì nyaì tôô vinyé-é̀ ngâḳụu x̣ịi-à xéré
mwầ nề ba rì trò karé̀é nôôdé-é̀
nôôdé-é̀ a-vềmêê wa g̣ịi mầâ ngề ṿịi wê karii
nôôdé-é̀ vâ ngâḳụu x̣̄ịi-à nề ba rì trò karé̀é nề wa
à nề mwầ vènô-rô 'tout' ìè nôôdè tré ângwèrèrè̄-é̀
vâ nề tii karii
a nyî̄-ầ-rô kàa géé̀ tré ângwèrèrè a ba trò xéré kàa
géé̀ ba wè̀ kồ-to-rè pàa karé̀é karii
ba karé̀é ṿịi wê vawè̀ré-ḳ̀ệê wa
nôôdè vawè̀ré-ḳ̀ệê yaà-ro nề
nôôdé-é̀ vâ cica wê géé̀ yaà-ro nề
nầ géé̀ vâ nề ̣ṇịi-nề a ro to kàa
nầ vâ nề xéé-géé̀ kàa ro vawè̀ré mwêê
a nyî̄-ầ ângwèrèrè-à ba to-rè
wè̀xié-ré wìi-ro
Je vais raconter notre origine, à nous les Angwèrèrè qui sommes là, qui habitons là aujourd'hui.
Nous les Angwèrèrè d'ici, nous sommes les Mont Dore.
Nous sommes des gens du Mont Dore, les Angwèrèrè Kuré.
Eh bien la raison de notre départ du Mont Dore,
c'est une bande de gosses des gens de là-bas,
ainsi qu'un petit européen qui restait avec eux.
Ces jeunes partent un jour avec l'idée de mâcher la canne à sucre,
Ils montent aux jardins pour mâcher de la canne à sucre,
cueillent leurs cannes à sucre puis redescendent pour les mâcher sur le rivage.
Ils restent là pour s'amuser,
jouent comme font les gosses
se jeter des mâchures de canne à sucre.
Or voilà que le petit Blanc jette des mâchures sur le fils de chef qui se trouve en leur compagnie,
le fils du chef du Mont Dore!
Les gosses rentrent et racontent ça aux vieux restés à la maison
et ils infligent une correction à ce petit Blanc.
ils le frappent... les Blancs se mettent alors en colère
et frappent à leur tour les vieux du Mont Dore.
Ils se bagarrent... les Blancs brisent des pieds de marmite
chargent leur fusil avec et tirent sur les vieux
- Cela se passe alors que les fusils sont déjà introduits -
Ils tirent sur les vieux à coups de fusil
ce qui provoque leur départ du Mont Dore.
Ils viennent par ici en longeant la côte,
viennent en emportant du Mont Dore leurs pierres magiques pour les cultures.
Ils voyagent... viennent en suivant la côte et déposent leurs pierres magiques dans les endroits où ils s'arrêtent.
Aussi leurs plantations poussent bien
et ils peuvent se nourrir partout où ils passent.
Ils ont de quoi se nourrir et prennent toujours leurs pierres magiques quand ils changent d'endroit.
Ils voyagent puis ils les déposent là où ils s'arrêtent.
Leurs plantations donnent bien et ils ont de quoi manger.
Ils continuent leur voyage le long de la côte,
d'où le nom qu'on nous donne à nous les "Angwèrère", c'est à dire les gens du récif frangeant.
Oui, c'est vrai, nous sommes des côtiers et ça remonte à notre départ du Mont Dore
cette histoire de gosse de Blanc.
Nous avons donc voyagé puis nous sommes arrivés chez Karii,
le chef de l'île Ouen.
Les vieux ont dit... Ou plutôt Karii a dit à nos vieux : "Bon,
vous resterez là et vous serez mes cadets [mes sujets]
vous participerez à mes affaires,
sur cette île."
Ils s'installent là-bas,
restent là-bas chez le chef Karii,
Bon, ils sont installés là-bas à l'île Ouen.
Le temps passe... un message arrive de l'île des Pins,
pour la fête du "puétèrè" [offrande des prémices] qui se tient là-bas
et ils envoient un message pour l'annoncer
aux gens... au clan ancien de Goro,
aux Vââmâ.
Les vrais Vââmâ, on dit en effet que les propriétaires de Goro sont les Vââmâ.
Alors ils partent pour l'île des Pins,
embarquent sur leurs pirogues avec femmes et enfants,
naviguent et parviennent à l'île des Pins pour participer au festin.
Ils demeurent là-bas et participent aux festivités...
Lorsque les festivités sont terminées,
une magie est utilisée par quelqu'un de là-bas
un "yaacé" du lieu, une pierre chromée.
Cette pierre est prise et dissimulée sous la coque de leur pirogue
Ils font leurs adieux là-bas à l'île des Pins, ils se disent au revoir en embarquant puis naviguent vers la Grande Terre.
La pirogue revient par beau temps...elle navigue, navigue...
mais elle heurte un récif à Nokô-éékèè
et la pirogue coule à cet endroit.
Les gens sautent du bateau et marchent sur le récif, là-bas à Nokô-éékèè.
Ils marchent en suivant ce grand récif depuis Nokô-éékèè et en venant par ici,
sur le banc de corail là-bas ils montent au lieu-dit Mââ-karii.
Ils sont arrivés là-bas à Mââ-karii
et la nouvelle de leur naufrage parvient à l'île Ouen, chez le chef Karii.
"Mes cadets, dit-il aussitôt, sautez sur la pirogue, on s'en va!
Voyez, quelque chose se passe au large."
Ils prennent la mer,
et les découvrent là-bas... sur le banc de sable
sur le banc de sable qui se trouve là-bas, sur Mââ-karii puisqu'on dit Mââ-karii aujourd'hui.
C'est là qu'il leur sauve la vie, aux rescapés de ce clan,
aux survivants du clan Vââmâ,
qui ont marché, marché sur le récif... pour arriver là-bas.
Ils retrouvent ces rescapés et les recueillent.
Or ces gens là les Vââmâ sont les anciens de Goro
Du coup, ils font don à Karii de ce pays de Goro.
Ils lui disent : "Vois-tu, Karii, pour prix de ce sauvetage,
de notre sauvetage,
eh bien nous te donnons cette pointe de sable qui nous appartient là-bas
Elle est à toi,
pour prix de ce sauvetage
pour te remercier de nous avoir sauvé la vie."
Alors Karii leur dit merci
et il revient ici [à Goro] avec eux.
Puis il repart de Goro
et rentre à l'île Ouen
Karii s'adresse alors aux siens,
ses gens, aux gens du Mont Dore,
nos vieux quoi,
et il leur dit : "bien, mes cadets
Tenez vous prêts à partir pour aller vivre à Goro.
car voyez-vous, ce pays de Goro
Il m'est donné et m'appartient.
Ce pays de Goro est à moi et vous irez y vivre
C'est la part qui me revient pour prix de ce sauvetage."
Après quoi, nos vieux arrivèrent auprès des gens de Goro ;
ils arrivèrent ici auprès des maîtres du pays
qui se placèrent sous l'autorité de ces gens,
ces gens venus de là-bas avec la parole de Karii.
Ces anciens du pays se placèrent sous leur influence quoi.
Ils donnèrent tout à ces Angwèrèrè
qui étaient les cadets de Karii.
Et voilà aujourd'hui, nous les Angwèrèrè demeurons là maintenant.
Nous restons là comme ce fût décidé du temps de Karii
et selon la parole des vieux.
Les vieux maintenant ne sont plus là,
Nos pères eux aussi ne sont plus là,
mais nous leurs fils demeurons là maintenant
et avec nous aujourd'hui nos neveux qui sont des hommes
Voilà les Angwèrèrè sont toujours là.
Fin de l'histoire.
S1 stop écouter
go ro vùkwù̀ùe ḳụu-géé̀ nôôdè̀-à tré âgwèrèrè a-kềê-ầ aéà kàa wa

Je vais raconter notre origine, à nous les Angwèrèrè qui sommes là, qui habitons là aujourd'hui.

go
je
ro
act.
vùkwù̀ùe
raconte
ḳụu-géé̀
origine-à nous
nôôdè̀-à
gens-là
tré
les
âgwèrèrè
Agwèrèrè
a-kềê-ầ
qui-demeurons-là
aéà
ici
kàa
aujourd'hui
wa
quoi
S2 stop écouter
géé̀ tré âgwèrèrè a-kềê-ầ à géé̀ tré mùraaré

Nous les Angwèrèrè d'ici, nous sommes les Mont Dore.

géé̀
nous
tré
les
âgwèrèrè
Agwèrèrè
a-kềê-ầ
qui-demeurons-là
eh bien
géé̀
nous
tré
les
mùraaré
Mont Dore
S3 stop écouter
vawè̀rè g̣ịi mầâ mùraaré âgwèrèrè kùré

Nous sommes des gens du Mont Dore, les Angwèrèrè Kuré.

vawè̀rè
hommes
g̣ịi
de
mầâ
là-bas
mùraaré
Mont Dore
âgwèrèrè
Agwèrèrè
kùré
Kuré
S4 stop écouter
mwầ ḳụu vềmêê géé̀ g̣ịi mầâ mùraaré

Eh bien la raison de notre départ du Mont Dore,

mwầ
alors
ḳụu
origine
vềmêê
venue
géé̀
à nous
g̣ịi
depuis
mầâ
là-bas
mùraaré
Mont Dore
S5 stop écouter
tàa wâ vâ ̣niikwêrê wê vinyié vawè̀rè-ḳệ̀ê g̣ịi mầâ

c'est une bande de gosses des gens de là-bas,

tàa
un
nombre
ensemble
̣niikwêrê
enfants
à
vinyié
hommes
vawè̀rè-ḳệ̀ê
vieux
g̣ịi
de
mầâ
là-bas
S6 stop écouter
nề mô tàa ̣niikwêrê g̣ịi pwầngala a-trò mô nề

ainsi qu'un petit européen qui restait avec eux.

nề
eux
avec
tàa
un
̣niikwêrê
enfant
g̣ịi
de
pwầngala
européen
a-trò
qui-demeure
avec
nề
eux
S7 stop écouter
nề ngê vềrê nề tré-â vâ cé̀émwâ nề é-vùu-ngê͐ ḳ̀ụu wè dé

Ces jeunes partent un jour avec l'idée de mâcher la canne à sucre,

nề
ils
ngê
transl
vềrê
sont allés
nề
eux
tré-â
les
ensemble
cé̀émwâ
jeunes gens
nề
ils
é-vùu-ngê͐
ont parlé de
ḳ̀ụu
mâcher
de
la canne à sucre
S8 stop écouter
à nề ngê téa-rè pàa né̀x̣ịi é-ḳụ̀u wè dé

Ils montent aux jardins pour mâcher de la canne à sucre,

et
nề
ils
ngê
transl
téa-rè
montent
pàa
en haut
né̀x̣ịi
jardin
é-ḳụ̀u
mâcher
de
la canne à sucre
S9 stop écouter
nề về nề nè dé pàa nê ngê tùù-ro nề ḳụ̀u wìi-é̀ kwê

cueillent leurs cannes à sucre puis redescendent pour les mâcher sur le rivage.

nề
ils
về
vont
nề
ils
cueillent
canne à sucre
pàa
là-haut
ils
ngê
transl
tùù-ro
descendent
nề
ils
ḳụ̀u
mâchent
wìi-é̀
en bas-ce
kwê
au rivage
S10 stop écouter
à nề mwầ to wê vinyè-rè

Ils restent là pour s'amuser,

et
nề
ils
mwầ
alors
to
restent
à
vinyè-rè
jouer
S11 stop écouter
nề wè̀ kwêê ngê tré vâ ̣niikwêrê

jouent comme font les gosses

nề
ils
wè̀
font
kwêê
manières
ngê
ces
tré
les
groupe
̣niikwêrê
enfants
S12 stop écouter
trò wê véṭù nề ngề kûââ-dé

se jeter des mâchures de canne à sucre.

trò
restent
à
véṭù
tirer sur
nề
eux
ngề
avec
kûââ-dé
mâchures-canne à sucre
S13 stop écouter
a nyié̀ g̣ịi pwầngala mwầ ṭ̀u nyi-é ̣ṇịi vâvêrồ g̣ịi mầâ a-trò-ro bàa nề vâ cé̀émwâ

Or voilà que le petit Blanc jette des mâchures sur le fils de chef qui se trouve en leur compagnie,

a
et
nyié̀
garçon ce
g̣ịi
de
pwầngala
européen
mwầ
alors
ṭ̀u
tire sur
nyi-é
garçon-ce
̣ṇịi
petit de
vâvêrồ
chef
g̣ịi
de
mầâ
là-bas
a-trò-ro
qui demeure
bàa
parmi
nề
eux
groupe
cé̀émwâ
jeunes gens
S14 stop écouter
vâvêrồ g̣ịi mầâ mùraaré

le fils du chef du Mont Dore!

vâvêrồ
chef
g̣ịi
de
mầâ
là-bas
mùraaré
Mont Dore
S15 stop écouter
à nề ngê vềrê nề nî̀îê nôôdé̀ tré vâ vawè̀rè-ḳ̀ệê a-wìi-é̀ wòmwâ

Les gosses rentrent et racontent ça aux vieux restés à la maison

et
nề
ils
ngê
transl
vềrê
vont
nề
ils
nî̀îê
disent à
nôôdé̀
gens
tré
les
groupe
vawè̀rè-ḳ̀ệê
vieux
a-wìi-é̀
qui en bas-ce
wòmwâ
à la maison
S16 stop écouter
à nề mwầ yé̀ nyié̀ g̣ịi pwầngala

et ils infligent une correction à ce petit Blanc.

et
nề
ils
mwầ
alors
yé̀
frappent
nyié̀
garçon ce
g̣ịi
de
pwầngala
européen
S17 stop écouter
nề mwầ yé̀-ré a... nôôdé̀ tré pwầngala mwầ bero tôô-rê wa

ils le frappent... les Blancs se mettent alors en colère

nề
ils
mwầ
alors
yé̀-ré
frappent-lui
a
durée
nôôdé̀
gens
tré
les
pwầngala
européens
mwầ
alors
bero
se fâchent
tôô-rê
par rapport à-lui
wa
quoi
S18 stop écouter
nề mwầ yé̀ nôôdé̀ tré vâ vawè̀rè-ḳ̀ệê g̣ịi mầâ mùraaré

et frappent à leur tour les vieux du Mont Dore.

nề
ils
mwầ
alors
yé̀
frappent
nôôdé̀
gens
tré
les
groupe
vawè̀rè-ḳ̀ệê
vieux
g̣ịi
de
mầâ
là-bas
mùraaré
Mont Dore
S19 stop écouter
nề mwầ vìéé mầâ nề bètò kââ-xiri mê

Ils se bagarrent... les Blancs brisent des pieds de marmite

nề
ils
mwầ
alors
vìéé
se battent
mầâ
là-bas
nề
ils
bètò
cassent
kââ-xiri
pieds de marmite
et
S20 stop écouter
nầ nề trapiié xùù ji nầ nề ṭù-ngề nôôdè tré vâ vawè̀rè-ḳ̀ệê

chargent leur fusil avec et tirent sur les vieux

nầ
ainsi
nề
ils
trapiié
(les) font rentrer
xùù
dans
ji
fusils
nầ
quand
nề
ils
ṭù-ngề
tirent-avec (sur)
nôôdè
gens
tré
les
groupe
vawè̀rè-ḳ̀ệê
vieux
S21 stop écouter
à nầ ji g̣ịi pwầngala-éà ro to à nầ nyî nyaì àco-ro wa

- Cela se passe alors que les fusils sont déjà introduits -

et
nầ
alors que
ji
fusil
g̣ịi
de
pwầngala-éà
européen-là
ro
act.
to
demeure
nầ
alors que
nyî
il
nyaì
est arrivé
àco-ro
déjà
wa
quoi
S22 stop écouter
à nề mwầ yé̀ nôôdè tré vâ vawè̀rè-ḳ̀ệê ngề ji

Ils tirent sur les vieux à coups de fusil

et
nề
ils
mwầ
alors
yé̀
tirent sur
nôôdè
gens
tré
les
groupe
vawè̀rè-ḳ̀ệê
vieux
ngề
avec
ji
fusil
S23 stop écouter
à nề ngê mwầ kùru mềê g̣ịi mầâ mùraaré

ce qui provoque leur départ du Mont Dore.

et
nề
ils
ngê
transl
mwầ
alors
kùru
s'enfuient
mềê
par ici
g̣ịi
depuis
mầâ
là-bas
mùraaré
Mont Dore
S24 stop écouter
à nề ngê vềrô-mềê nề vềmêê kaa wâdèrè-daa

Ils viennent par ici en longeant la côte,

et
nề
ils
ngê
transl
vềrô-mềê
viennent
nề
ils
vềmêê
viennent
kaa
au long de
wâdèrè-daa
à côté du récif
S25 stop écouter
mwầ nề ba vềmêê nề ba vềngê-mềê vè-vêrîî-ề wê nề g̣ịi mầâ mùraaré

viennent en emportant du Mont Dore leurs pierres magiques pour les cultures.

mwầ
alors
nề
ils
ba
assert.
vềmêê
viennent
nề
ils
ba
assert.
vềngê-mềê
emportent-par ici
vè-vêrîî-ề
pierres de cultures-ces
à
nề
eux
g̣ịi
depuis
mầâ
là-bas
mùraaré
Mont Dore
S26 stop écouter
mwầ nề ba vềmêê wa về wa... nề ba trò vềmêê kaa wâdèrè-daa nầ nề ba vètrò vè-vèrîî-ề wê nề

Ils voyagent... viennent en suivant la côte et déposent leurs pierres magiques dans les endroits où ils s'arrêtent.

mwầ
alors
nề
ils
ba
assert.
vềmêê
viennent
wa
durée
về
vont
wa
durée
nề
ils
ba
assert.
trò
demeurent
vềmêê
venant
kaa
au long de
wâdèrè-daa
à côté du récif
nầ
alors que
nề
ils
ba
assert.
vètrò
déposent
vè-vèrîî-ề
pierres de cultures-ces
à
nề
eux
S27 stop écouter
nầ vêrîî ba meruu vềmêê

Aussi leurs plantations poussent bien

nầ
ainsi
vêrîî
plantations
ba
assert.
meruu
donnent bien
vềmêê
viennent
S28 stop écouter
mwầ ngê x̣ịi wìi nề về-vê͐mêê nầ nề ba kìi-rè

et ils peuvent se nourrir partout où ils passent.

mwầ
tous
ngê
ces
x̣ịi
endroits
wìi
en bas
nề
ils
về-vê͐mêê
passent
nầ
ainsi
nề
ils
ba
assert.
kìi-rè
mangent
S29 stop écouter
nề ba kìi-rè à nề rì vềrô nầ nề ba itoto ngề vè-vêrîî-ề wê nề

Ils ont de quoi se nourrir et prennent toujours leurs pierres magiques quand ils changent d'endroit.

nề
ils
ba
assert.
kìi-rè
mangent
et
nề
ils
rì
après
vềrô
voyagent
nầ
alors que
nề
ils
ba
assert.
itoto
repartent
ngề
avec
vè-vêrîî-ề
pierres à cultures-ces
à
nề
eux
S30 stop écouter
nề về nề vè-trò wê x̣ịi-é̀ nề tròmwâu wê

Ils voyagent puis ils les déposent là où ils s'arrêtent.

nề
ils
về
vont
nề
ils
vè-trò
déposent
à
x̣ịi-é̀
endroits-ces
nề
ils
tròmwâu
s'arrêtent
à
S31 stop écouter
nầ vêrîî rì ba ṭịi-rè nầ nề ba kìi-rè

Leurs plantations donnent bien et ils ont de quoi manger.

nầ
ainsi
vêrîî
plantations
rì
après
ba
assert.
ṭịi-rè
poussent
nầ
ainsi
nề
ils
ba
assert.
kìi-rè
mangent
S32 stop écouter
nề ba wè̀ vềmêê wêdèrè-daa ké̀a

Ils continuent leur voyage le long de la côte,

nề
ils
ba
assert.
wè̀
font
vềmêê
voyage
wêdèrè-daa
à côté du récif
ké̀a
par là
S33 stop écouter
aéà nề nô tèè wê géé̀ tré âgwèrèrè a ngề-nemê tré dèrè-daa

d'où le nom qu'on nous donne à nous les "Angwèrère", c'est à dire les gens du récif frangeant.

aéà
c'est là que
nề
ils
après
tèè
nomment
à
géé̀
nous
tré
les
âgwèrèrè
Agwèrèrè
a
et
ngề-nemê
ça veut dire
tré
les
dèrè-daa
à côté du récif
S34 stop écouter
o do-ṿịi géé̀ tré dèrè-daa wa mwầ ḳụu vềmêê géé̀ g̣ịi mầâ mùraaré

Oui, c'est vrai, nous sommes des côtiers et ça remonte à notre départ du Mont Dore

o
oui
do-ṿịi
c'est vrai
géé̀
nous
tré
les
dèrè-daa
côtiers
wa
quoi
mwầ
alors
ḳụu
origine
vềmêê
venue
géé̀
à nous
g̣ịi
depuis
mầâ
là-bas
mùraaré
Mont Dore
S35 stop écouter
a-wìi-ro nyié wìi g̣ịi pwầngala

cette histoire de gosse de Blanc.

a-wìi-ro
en bas
nyié
garçon
wìi
en bas
g̣ịi
de
pwầngala
européen
S36 stop écouter
mwầ géé̀ ngê ba vềrê-mềê wa về wa mwầ géé̀ nyaì mầâ wê tré-karii

Nous avons donc voyagé puis nous sommes arrivés chez Karii,

mwầ
alors
géé̀
nous
ngê
transl
ba
assert.
vềrê-mềê
venons
wa
durée
về
allons
wa
durée
mwầ
alors
géé̀
nous
nyaì
arrivons
mầâ
là-bas
à
tré-karii
le chef Karii
S37 stop écouter
céépé̀ g̣ịi mầâ ẉệê

le chef de l'île Ouen.

céépé̀
chef
g̣ịi
de
mầâ
là-bas
ẉệê
Ouen
S38 stop écouter
(à nề mwầ nèmê) nôôdè tré vawè̀ré-ḳệ̀ê wa nề mwầ nèmê... tré-karii mwầ nî̀î wè̀ tròrè wê géé̀ vawè̀rè-ḳ̀ệê ngề-nemê "awé

Les vieux ont dit... Ou plutôt Karii a dit à nos vieux : "Bon,

et
nề
ils
mwầ
alors
nèmê
disent que
nôôdè
gens
tré
les
vawè̀ré-ḳệ̀ê
vieux
wa
quoi
nề
ils
mwầ
alors
nèmê
disent que
tré-karii
chef Karii
mwầ
alors
nî̀î
dit
wè̀
à
tròrè
gens
à
géé̀
nous
vawè̀rè-ḳ̀ệê
vieux
ngề-nemê
que
awé
bon
S39 stop écouter
ngâầ trò-à bwè vâ nề tii-ra

vous resterez là et vous serez mes cadets [mes sujets]

ngâầ
vous deux
trò-à
demeurez-là
bwè
pour être
groupe
nề
les
tii-ra
cadets-à moi
S40 stop écouter
mô bwè wè̀ ṿịi-é-ra

vous participerez à mes affaires,

et
bwè
pour
wè̀
faire
ṿịi-é-ra
paroles-ces-à moi
S41 stop écouter
aéà kồ nuu-à"

sur cette île."

aéà
ici
kồ
sur
nuu-à
île-là
S42 stop écouter
à nề mwầ trò-ro mầâ

Ils s'installent là-bas,

et
nề
ils
mwầ
alors
trò-ro
demeurent
mầâ
là-bas
S43 stop écouter
nề mwầ trò mầâ bwè tré-karii

restent là-bas chez le chef Karii,

nề
ils
mwầ
alors
trò
demeurent
mầâ
là-bas
bwè
chez
tré-karii
le chef Karii
S44 stop écouter
awé nề mwầ trò-ro wìi-é̀ ẉệê wa

Bon, ils sont installés là-bas à l'île Ouen.

awé
bien
nề
ils
mwầ
alors
trò-ro
demeurent
wìi-é̀
en bas-ce
ẉệê
Ouen
wa
durée
S45 stop écouter
à trò wà về về... ṿịi g̣ịi pàa kûnỵịi mwầ...

Le temps passe... un message arrive de l'île des Pins,

et
trò
demeurent
wà
durée
về
va
về
va
ṿịi
parole
g̣ịi
de
pàa
en haut
kûnỵịi
Kûnyii
mwầ
alors
S46 stop écouter
nề mwầ wè̀ tàa pùétèrè pàa kûnỵịi

pour la fête du "puétèrè" [offrande des prémices] qui se tient là-bas

nề
ils
mwầ
alors
wè̀
font
tàa
une
pùétèrè
fête
pàa
là-haut
kûnỵịi
Kûnyii
S47 stop écouter
nề ngề vènô-rô mềê nyâ wê pùétèrè wê nề pàa kûnỵịi

et ils envoient un message pour l'annoncer

nề
ils
ngề
transl
vènô-rô
envoient
mềê
par ici
nyâ
message
de
pùétèrè
fête
à
nề
eux
pàa
en haut
kûnỵịi
Kûnyii
S48 stop écouter
ìè nôôdé̀-à tré... vâ ngâḳụu x̣ịi-à xéré

aux gens... au clan ancien de Goro,

ìè
aux
nôôdé̀-à
gens-là
tré
les
groupe
ngâḳụu
propriétaires
x̣ịi-à
pays-ce
xéré
Goro
S49 stop écouter
tré vââmâ

aux Vââmâ.

tré
les
vââmâ
Vââmâ
S50 stop écouter
do tré vââmâ-ề nê͐ nèmê nôôdé̀ ngâḳụu x̣ịi-à xéré̄-à tré vââmâ wa

Les vrais Vââmâ, on dit en effet que les propriétaires de Goro sont les Vââmâ.

do
vrais
tré
les
vââmâ-ề
Vââmâ-ces
nê͐
ils
nèmê
disent que
nôôdé̀
gens
ngâḳụu
propriétaires
x̣ịi-à
pays-là
xéré̄-à
Goro-là
tré
les
vââmâ
Vââmâ
wa
quoi
S51 stop écouter
a nê ngê vètéa-ro kûnỵịi

Alors ils partent pour l'île des Pins,

a
et
ils
ngê
transl
vètéa-ro
montent à
kûnỵịi
Kûnyii
S52 stop écouter
nề itùù kồ nỵụu-nề mê vüë̀ wê nề mê vâ ̣niikwêrê wê nề mê

embarquent sur leurs pirogues avec femmes et enfants,

nề
ils
itùù
descendent
kồ
sur
nỵụu-nề
pirogues-à eux
avec
vüë̀
femmes
à
nề
eux
avec
groupe
̣niikwêrê
enfants
à
nề
eux
et
S53 stop écouter
nề ngê téa-rè à nyaì pàa kûnỵịi kwùù... kìié pùétèrè

naviguent et parviennent à l'île des Pins pour participer au festin.

nề
ils
ngê
transl
téa-rè
montent
et
nyaì
arrivent
pàa
en haut
kûnỵịi
Kûnyii
kwùù
à cause
kìié
manger
pùétèrè
festin
S54 stop écouter
à nê͐ kề-rô pàa wê kìié pùétèrè a-pàa kûnỵịi wa về wa

Ils demeurent là-bas et participent aux festivités...

et
nê͐
ils
kề-rô
restent
pàa
en haut
à
kìié
manger
pùétèrè
festin
a-pàa
là-haut
kûnỵịi
Kûnyii
wa
durée
về
aller
wa
durée
S55 stop écouter
nề-kwêê-wầ... g̣ịi kûnỵịi

Lorsque les festivités sont terminées,

nề-kwêê-wầ
suite à quoi
g̣ịi
de
kûnỵịi
Kûnyii
S56 stop écouter
é-vé̀ tàa kûnỵịi yaacé g̣ịi pàa

une magie est utilisée par quelqu'un de là-bas

é-vé̀
est pris par
tàa
un
kûnỵịi
Kûnyii
yaacé
diable
g̣ịi
de
pàa
en haut
S57 stop écouter
nyî vé̀ tàa yaacé g̣ịi pàa nyî vé̀ tàa vuu mềrênyââ

un "yaacé" du lieu, une pierre chromée.

nyî
il
vé̀
prend
tàa
un
yaacé
diable
g̣ịi
de
pàa
en haut
nyî
il
vé̀
prend
tàa
une
vuu
pierre
mềrênyââ
chrome de fer
S58 stop écouter
nyî vé̀ à nyî bètri-rè a-to-wìi kaa kồnîîê nỵu-é̀ wê nôôdè vawè̀ré-ḳệ̀ê

Cette pierre est prise et dissimulée sous la coque de leur pirogue

nyî
il
vé̀
prend
et
nyî
il
bètri-rè
fait rentrer
a-to-wìi
là-en bas
kaa
dessous
kồnîîê
extrêmité de la coque
nỵu-é̀
pirogue-cette
à
nôôdè
gens
vawè̀ré-ḳệ̀ê
les vieux
S59 stop écouter
à nề vènà pàa kồ nuu pàa ḳ̀ệê kûnỵịi mwầ nề vènà mềê nầ nề tùù kồ nỵu à nề ngê néé-ro mềê

Ils font leurs adieux là-bas à l'île des Pins, ils se disent au revoir en embarquant puis naviguent vers la Grande Terre.

et
nề
ils
vènà
disent adieu
pàa
en haut
kồ
sur
nuu
île
pàa
en haut
ḳ̀ệê
kûnỵịi
Kûnyii
mwầ
alors
nề
ils
vènà
disent adieu
mềê
en venant
nầ
quand
nề
ils
tùù
descendent
kồ
sur
nỵu
pirogue
et
nề
ils
ngê
transl
néé-ro
naviguent
mềê
par ici
S60 stop écouter
nỵu ngê ba ja-mềê wê kwêêtrîî wa về wa... nỵu ba ja-mềê wa về wa...

La pirogue revient par beau temps...elle navigue, navigue...

nỵu
pirogue
ngê
cette
ba
assert.
ja-mềê
vient
par
kwêêtrîî
beau temps
wa
durée
về
va
wa
durée
nỵu
pirogue
ba
assert.
ja-mềê
vient
wa
durée
về
va
wa
durée
S61 stop écouter
nyî ja téa pàa nokồ-éékè̀è

mais elle heurte un récif à Nokô-éékèè

nyî
elle
ja
avance
téa
monte
pàa
en haut
nokồ-éékè̀è
à Tête de-éékèè
S62 stop écouter
à nỵu tii-ro-ro pàa nokồ-éékè̀è à

et la pirogue coule à cet endroit.

et
nỵu
pirogue
tii-ro-ro
sombre-acc.
pàa
en haut
nokồ-éékè̀è
Tête de-éékèè
S63 stop écouter
nôôdé̀ ngê é-cò pàa nề ngê kaa-ro mềê kồ daa pàa g̣ịi pàa nokồ-éékè̀è

Les gens sautent du bateau et marchent sur le récif, là-bas à Nokô-éékèè.

nôôdé̀
gens
ngê
transl
é-cò
sautent
pàa
en haut
nề
ils
ngê
transl
kaa-ro
marchent dans l'eau
mềê
par ici
kồ
sur
daa
récif
pàa
en haut
g̣ịi
depuis
pàa
en haut
nokồ-éékè̀è
Tête de-éékèè
S64 stop écouter
kwùùè daa ké̀éa daa mwàa ké̀éa g̣ịi pàa nokô-éékè̀è wo-mềê-ầ

Ils marchent en suivant ce grand récif depuis Nokô-éékèè et en venant par ici,

kwùùè
suivant
daa
le récif
ké̀éa
par là
daa
récif
mwàa
long
ké̀éa
par là
g̣ịi
depuis
pàa
en haut
nokô-éékè̀è
Tête de-éékèè
wo-mềê-ầ
en venant par ici
S65 stop écouter
kồ mwầnuji-ré nề téa kồ mââ-karii wê

sur le banc de corail là-bas ils montent au lieu-dit Mââ-karii.

kồ
sur
mwầnuji-ré
banc de sable
nề
ils
téa
montent
kồ
sur
mââ-karii
Mââ-karii
à
S66 stop écouter
x̣ịi-à nề nyaì-ro-ro pàa kồ mââ-karii-à

Ils sont arrivés là-bas à Mââ-karii

x̣ịi-à
endroit-là
nề
ils
nyaì-ro-ro
atteignent-acc.
pàa
en haut
kồ
sur
mââ-karii-à
Mââ-karii-là
S67 stop écouter
ṿịi mwầ ja jè-nyaì mầâ ẉệê bwè karii bwè vâvërồ

et la nouvelle de leur naufrage parvient à l'île Ouen, chez le chef Karii.

ṿịi
parole
mwầ
alors
ja
va
jè-nyaì
atteint
mầâ
là-bas
ẉệê
Ouen
bwè
chez
karii
Karii
bwè
chez
vâvërồ
chef
S68 stop écouter
à vâvërồ karii nyî mwầ nèmê "awé̀ vâ nề tii-ra cò wìi kồ nỵu mê ékwầâ néé

"Mes cadets, dit-il aussitôt, sautez sur la pirogue, on s'en va!

et
vâvërồ
chef
karii
Karii
nyî
il
mwầ
alors
nèmê
dit que
awé̀
bon
ensemble
nề
les
tii-ra
cadets-à moi
cò
sautez
wìi
en bas
kồ
sur
nỵu
pirogues
pour que
ékwầâ
nous
néé
naviguions
S69 stop écouter
ngồ tồâ ṿịi-à pàa to mềê pàa jo"

Voyez, quelque chose se passe au large."

ngồ
vous
tồâ
voyez
ṿịi-à
parole-là
pàa
en haut
to
mềê
vient de
pàa
en haut
jo
en mer
S70 stop écouter
nề ngê néé-ro mềê

Ils prennent la mer,

nề
ils
ngê
transl
néé-ro
naviguent
mềê
par ici
S71 stop écouter
à nề ivitè̀ mô tròré-é̀ pàa... kồ jikwềê

et les découvrent là-bas... sur le banc de sable

et
nề
ils
ivitè̀
se rencontrent
avec
tròré-é̀
groupe-ce
pàa
en haut
kồ
sur
jikwềê
banc de sable
S72 stop écouter
kồ jikwềê a-pàa kồ mââ-karii wà nê͐ nèmê mââ-karii aré̀éngê wa

sur le banc de sable qui se trouve là-bas, sur Mââ-karii puisqu'on dit Mââ-karii aujourd'hui.

kồ
sur
jikwềê
banc de sable
a-pàa
là-haut
kồ
sur
mââ-karii
Mââ-karii
wà
quoi
nê͐
on
nèmê
dit
mââ-karii
Mââ-karii
aré̀éngê
de nos jours
wa
quoi
S73 stop écouter
à x̣ịi-à nề vè-mworo too nôôdé̀-é̀ tềrê-xè-ro

C'est là qu'il leur sauve la vie, aux rescapés de ce clan,

et
x̣ịi-à
endroit-là
nề
ils
vè-mworo
sauvent
too
nôôdé̀-é̀
gens-ces
tềrê-xè-ro
restants d'entre eux
S74 stop écouter
tềrê tré vââmâ-ề a-mworo

aux survivants du clan Vââmâ,

tềrê
restants
tré
des
vââmâ-ề
Vââmâ-ces
a-mworo
vivants
S75 stop écouter
a-kaa mềê kồ daa pàa wa về wa... nề nyaì pàa

qui ont marché, marché sur le récif... pour arriver là-bas.

a-kaa
marchant dans l'eau
mềê
par ici
kồ
sur
daa
récif
pàa
en haut
wa
durée
về
allant
wa
durée
nề
ils
nyaì
arrivent
pàa
en haut
S76 stop écouter
nề vitè̀rè mô tềrê-xè pàa nề mwầ vè-mworo nề pàa

Ils retrouvent ces rescapés et les recueillent.

nề
ils
vitè̀rè
se rencontrent
avec
tềrê-xè
restants
pàa
en haut
nề
ils
mwầ
alors
vè-mworo
sauvent
nề
eux
pàa
en haut
S77 stop écouter
awé nôôdè vââmâ-ề à nôôdè ngâḳụu x̣̄ịi-à xéré

Or ces gens là les Vââmâ sont les anciens de Goro

awé
bon
nôôdè
gens
vââmâ-ề
Vââmâ-ces
eh bien
nôôdè
gens
ngâḳụu
propriétaires
x̣̄ịi-à
pays-là
xéré
Goro
S78 stop écouter
awé tré nôôdé̀-é̀ mwầ vènô x̣ịi-à xéré ìè karii

Du coup, ils font don à Karii de ce pays de Goro.

awé
bon
tré
les
nôôdé̀-é̀
gens-ces
mwầ
alors
vènô
donnent
x̣ịi-à
pays-là
xéré
Goro
ìè
à
karii
Karii
S79 stop écouter
nề mwầ nèmê "awé karii ngồ tồâ nề-ngwî̀î koò-vè-mworo ngồ

Ils lui disent : "Vois-tu, Karii, pour prix de ce sauvetage,

nề
ils
mwầ
alors
nèmê
disent que
awé
bon
karii
Karii
ngồ
vous
tồâ
voyez
nề-ngwî̀î
pour prix de
koò-vè-mworo
sauvetage
ngồ
votre
S80 stop écouter
géé̀ nôôdé̀-à

de notre sauvetage,

géé̀
de nous
nôôdé̀-à
gens-là
S81 stop écouter
awé géé̀ vènô kwiikwê pàa to wê géé̀ ìè ngồ

eh bien nous te donnons cette pointe de sable qui nous appartient là-bas

awé
bon
géé̀
nous
vènô
donnons
kwiikwê
pointe de sable
pàa
en haut
to
de
géé̀
nous
ìè
à
ngồ
vous
S82 stop écouter
bwè kwiikwêê-ngồ

Elle est à toi,

bwè
pour
kwiikwêê-ngồ
pointe de sable-votre
S83 stop écouter
bwè nồ-ngwî̀î déé vié-mworo-rè

pour prix de ce sauvetage

bwè
pour
nồ-ngwî̀î
prix de
déé
part de
vié-mworo-rè
sauvetage
S84 stop écouter
bwè nồ-ngwî̀î koò-vè-mworo ngồ géé̀ wa"

pour te remercier de nous avoir sauvé la vie."

bwè
pour
nồ-ngwî̀î
prix de
koò-vè-mworo
sauvetage
ngồ
votre
géé̀
de nous
wa
quoi
S85 stop écouter
awé karii wè̀ mèè̀ci wê

Alors Karii leur dit merci

awé
bon
karii
Karii
wè̀
fait
mèè̀ci
merci
à
S86 stop écouter
nề ngê về-mêê à nề nyaì éà ngề nôôdé̀-é̀

et il revient ici [à Goro] avec eux.

nề
ils
ngê
transl
về-mêê
viennent
et
nề
ils
nyaì
arrivent
éà
ici
ngề
avec
nôôdé̀-é̀
gens-ces
S87 stop écouter
nề ngê néé mètò-ro g̣ịi-à xéré

Puis il repart de Goro

nề
ils
ngê
transl
néé
naviguent
mètò-ro
reviennent
g̣ịi-à
de-là
xéré
Goro
S88 stop écouter
nề nyaì mầâ ẉệê

et rentre à l'île Ouen

nề
ils
nyaì
arrivent
mầâ
là-bas
ẉệê
Ouen
S89 stop écouter
à karii nî̀î-ro wè̀ tròro ngê

Karii s'adresse alors aux siens,

et
karii
Karii
nî̀î-ro
dit
wè̀
à
tròro
famille
ngê
cette
S90 stop écouter
nôôdè̄ ngê wê nề tré mùraaré

ses gens, aux gens du Mont Dore,

nôôdè̄
gens
ngê
ces
à
nề
lui (respect)
tré
les
mùraaré
Mont Dore
S91 stop écouter
vawè̀ré-ḳ̀ệê wê géé̀-ro wa

nos vieux quoi,

vawè̀ré-ḳ̀ệê
vieux
à
géé̀-ro
nous
wa
quoi
S92 stop écouter
nề mwầ ne͐mê "awé vâ nề tii-ra

et il leur dit : "bien, mes cadets

nề
(respect)
mwầ
alors
ne͐mê
dit que
awé
bon
groupe
nề
les
tii-ra
cadets-à moi
S93 stop écouter
tété ngâầ mề ngâầ về mề ngâầ trò pàa xéré

Tenez vous prêts à partir pour aller vivre à Goro.

tété
debout
ngâầ
vous deux
mề
pour que
ngâầ
vous deux
về
alliez
mề
pour que
ngâầ
vous deux
trò
demeuriez
pàa
là haut
xéré
Goro
S94 stop écouter
mề x̣ịi pàa xéré à ngâầ tồâ nyî kềê-rô

car voyez-vous, ce pays de Goro

mề
parce que
x̣ịi
endroit
pàa
là haut
xéré
Goro
eh bien
ngâầ
vous deux
tồâ
voyez
nyî
il
kềê-rô
demeure
S95 stop écouter
x̣ịi wê râ kàa é-vènô̄-rê

Il m'est donné et m'appartient.

x̣ịi
pays
à
moi
kàa
aujourd'hui
é-vènô̄-rê
a été donné
S96 stop écouter
mwầ x̣ịi pàa xéré x̣ịi wê râ mwầ ngâầ mề về mề ngâầ trò pàa

Ce pays de Goro est à moi et vous irez y vivre

mwầ
alors
x̣ịi
pays
pàa
là haut
xéré
Goro
x̣ịi
pays
à
moi
mwầ
alors
ngâầ
vous deux
mề
futur
về
irez
mề
pour que
ngâầ
vous deux
trò
demeuriez
pàa
là haut
S97 stop écouter
déé vié-mworo-rè x̣ịi pàa xéré

C'est la part qui me revient pour prix de ce sauvetage."

déé
part de
vié-mworo-rè
sauvetage
x̣ịi
pays
pàa
là haut
xéré
Goro
S98 stop écouter
mwầ nề ba rì nyaì tôô vawè̀ré éà xéré nâ͐ nề vềrô-mềê

Après quoi, nos vieux arrivèrent auprès des gens de Goro ;

mwầ
alors
nề
ils
ba
assert.
rì
après
nyaì
arrivent
tôô
chez
vawè̀ré
gens
éà
ici
xéré
Goro
nâ͐
quand
nề
ils
vềrô-mềê
viennent
S99 stop écouter
nề ba rì nyaì tôô vinyé-é̀ ngâḳụu x̣ịi-à xéré

ils arrivèrent ici auprès des maîtres du pays

nề
ils
ba
assert.
rì
après
nyaì
arrivent
tôô
chez
vinyé-é̀
gens-ces
ngâḳụu
propriétaires
x̣ịi-à
pays-là
xéré
Goro
S100 stop écouter
mwầ nề ba rì trò karé̀é nôôdé-é̀

qui se placèrent sous l'autorité de ces gens,

mwầ
alors
nề
ils
ba
assert.
rì
après
trò
demeurent
karé̀é
sous
nôôdé-é̀
gens-ces
S101 stop écouter
nôôdé-é̀ a-vềmêê wa g̣ịi mầâ ngề ṿịi wê karii

ces gens venus de là-bas avec la parole de Karii.

nôôdé-é̀
gens-ces
a-vềmêê
qui-venus
wa
quoi
g̣ịi
de
mầâ
là-bas
ngề
avec
ṿịi
paroles
à
karii
Karii
S102 stop écouter
nôôdé-é̀ vâ ngâḳụu x̣̄ịi-à nề ba rì trò karé̀é nề wa

Ces anciens du pays se placèrent sous leur influence quoi.

nôôdé-é̀
gens-ces
les
ngâḳụu
propriétaires
x̣̄ịi-à
pays-là
nề
ils
ba
assert.
rì
après
trò
demeurent
karé̀é
sous
nề
eux
wa
quoi
S103 stop écouter
à nề mwầ vènô-rô 'tout' ìè nôôdè tré ângwèrèrè̄-é̀

Ils donnèrent tout à ces Angwèrèrè

et
nề
ils
mwầ
alors
vènô-rô
donnent
tout
tout
ìè
à
nôôdè
gens
tré
les
ângwèrèrè̄-é̀
Angwèrèrè-ces
S104 stop écouter
vâ nề tii karii

qui étaient les cadets de Karii.

ensemble
nề
les
tii
cadets de
karii
Karii
S105 stop écouter
a nyî̄-ầ-rô kàa géé̀ tré ângwèrèrè a ba trò xéré kàa

Et voilà aujourd'hui, nous les Angwèrèrè demeurons là maintenant.

a
et
nyî̄-ầ-rô
voilà
kàa
aujourd'hui
géé̀
nous
tré
les
ângwèrèrè
Angwèrèrè
a
eh bien
ba
assert.
trò
demeurons
xéré
Goro
kàa
aujourd'hui
S106 stop écouter
géé̀ ba wè̀ kồ-to-rè pàa karé̀é karii

Nous restons là comme ce fût décidé du temps de Karii

géé̀
nous
ba
assert.
wè̀
faisons
kồ-to-rè
façon-demeurer
pàa
là haut
karé̀é
sous
karii
Karii
S107 stop écouter
ba karé̀é ṿịi wê vawè̀ré-ḳ̀ệê wa

et selon la parole des vieux.

ba
assert.
karé̀é
sous
ṿịi
paroles
à
vawè̀ré-ḳ̀ệê
vieux
wa
quoi
S108 stop écouter
nôôdè vawè̀ré-ḳ̀ệê yaà-ro nề

Les vieux maintenant ne sont plus là,

nôôdè
gens
vawè̀ré-ḳ̀ệê
vieux
yaà-ro
plus de
nề
eux
S109 stop écouter
nôôdé-é̀ vâ cica wê géé̀ yaà-ro nề

Nos pères eux aussi ne sont plus là,

nôôdé-é̀
gens-ces
ensemble
cica
pères
à
géé̀
nous
yaà-ro
plus de
nề
eux
S110 stop écouter
nầ géé̀ vâ nề ̣ṇịi-nề a ro to kàa

mais nous leurs fils demeurons là maintenant

nầ
alors que
géé̀
nous
ensemble
nề
les
̣ṇịi-nề
enfants-à eux
a
eh bien
ro
act.
to
demeurons
kàa
aujourd'hui
S111 stop écouter
nầ vâ nề xéé-géé̀ kàa ro vawè̀ré mwêê

et avec nous aujourd'hui nos neveux qui sont des hommes

nầ
alors que
ensemble
nề
les
xéé-géé̀
neveux-à nous
kàa
aujourd'hui
ro
act.
vawè̀ré
hommes
mwêê
encore
S112 stop écouter
a nyî̄-ầ ângwèrèrè-à ba to-rè

Voilà les Angwèrèrè sont toujours là.

a
et
nyî̄-ầ
voilà
ângwèrèrè-à
Angwèrèrè-là
ba
assert.
to-rè
demeure
S113 stop écouter
wè̀xié-ré wìi-ro

Fin de l'histoire.

wè̀xié-ré
fin-sa
wìi-ro
en bas

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil