|
go ro vùkwù̀ùe ḳụu-géé̀ nôôdè̀-à tré âgwèrèrè a-kềê-ầ aéà kàa wa géé̀ tré âgwèrèrè a-kềê-ầ à géé̀ tré mùraaré vawè̀rè g̣ịi mầâ mùraaré âgwèrèrè kùré mwầ ḳụu vềmêê géé̀ g̣ịi mầâ mùraaré tàa wâ vâ ̣niikwêrê wê vinyié vawè̀rè-ḳệ̀ê g̣ịi mầâ nề mô tàa ̣niikwêrê g̣ịi pwầngala a-trò mô nề nề ngê vềrê nề tré-â vâ cé̀émwâ nề é-vùu-ngê͐ ḳ̀ụu wè dé à nề ngê téa-rè pàa né̀x̣ịi é-ḳụ̀u wè dé nề về nề nè dé pàa nê ngê tùù-ro nề ḳụ̀u wìi-é̀ kwê à nề mwầ to wê vinyè-rè nề wè̀ kwêê ngê tré vâ ̣niikwêrê trò wê véṭù nề ngề kûââ-dé a nyié̀ g̣ịi pwầngala mwầ ṭ̀u nyi-é ̣ṇịi vâvêrồ g̣ịi mầâ a-trò-ro bàa nề vâ cé̀émwâ vâvêrồ g̣ịi mầâ mùraaré à nề ngê vềrê nề nî̀îê nôôdé̀ tré vâ vawè̀rè-ḳ̀ệê a-wìi-é̀ wòmwâ à nề mwầ yé̀ nyié̀ g̣ịi pwầngala nề mwầ yé̀-ré a... nôôdé̀ tré pwầngala mwầ bero tôô-rê wa nề mwầ yé̀ nôôdé̀ tré vâ vawè̀rè-ḳ̀ệê g̣ịi mầâ mùraaré nề mwầ vìéé mầâ nề bètò kââ-xiri mê nầ nề trapiié xùù ji nầ nề ṭù-ngề nôôdè tré vâ vawè̀rè-ḳ̀ệê à nầ ji g̣ịi pwầngala-éà ro to à nầ nyî nyaì àco-ro wa à nề mwầ yé̀ nôôdè tré vâ vawè̀rè-ḳ̀ệê ngề ji à nề ngê mwầ kùru mềê g̣ịi mầâ mùraaré à nề ngê vềrô-mềê nề vềmêê kaa wâdèrè-daa mwầ nề ba vềmêê nề ba vềngê-mềê vè-vêrîî-ề wê nề g̣ịi mầâ mùraaré mwầ nề ba vềmêê wa về wa... nề ba trò vềmêê kaa wâdèrè-daa nầ nề ba vètrò vè-vèrîî-ề wê nề nầ vêrîî ba meruu vềmêê mwầ ngê x̣ịi wìi nề về-vê͐mêê nầ nề ba kìi-rè nề ba kìi-rè à nề rì vềrô nầ nề ba itoto ngề vè-vêrîî-ề wê nề nề về nề vè-trò wê x̣ịi-é̀ nề tròmwâu wê nầ vêrîî rì ba ṭịi-rè nầ nề ba kìi-rè nề ba wè̀ vềmêê wêdèrè-daa ké̀a aéà nề nô tèè wê géé̀ tré âgwèrèrè a ngề-nemê tré dèrè-daa o do-ṿịi géé̀ tré dèrè-daa wa mwầ ḳụu vềmêê géé̀ g̣ịi mầâ mùraaré a-wìi-ro nyié wìi g̣ịi pwầngala mwầ géé̀ ngê ba vềrê-mềê wa về wa mwầ géé̀ nyaì mầâ wê tré-karii céépé̀ g̣ịi mầâ ẉệê (à nề mwầ nèmê) nôôdè tré vawè̀ré-ḳệ̀ê wa nề mwầ nèmê... tré-karii mwầ nî̀î wè̀ tròrè wê géé̀ vawè̀rè-ḳ̀ệê ngề-nemê "awé ngâầ trò-à bwè vâ nề tii-ra mô bwè wè̀ ṿịi-é-ra aéà kồ nuu-à" à nề mwầ trò-ro mầâ nề mwầ trò mầâ bwè tré-karii awé nề mwầ trò-ro wìi-é̀ ẉệê wa à trò wà về về... ṿịi g̣ịi pàa kûnỵịi mwầ... nề mwầ wè̀ tàa pùétèrè pàa kûnỵịi nề ngề vènô-rô mềê nyâ wê pùétèrè wê nề pàa kûnỵịi ìè nôôdé̀-à tré... vâ ngâḳụu x̣ịi-à xéré tré vââmâ do tré vââmâ-ề nê͐ nèmê nôôdé̀ ngâḳụu x̣ịi-à xéré̄-à tré vââmâ wa a nê ngê vètéa-ro kûnỵịi nề itùù kồ nỵụu-nề mê vüë̀ wê nề mê vâ ̣niikwêrê wê nề mê nề ngê téa-rè à nyaì pàa kûnỵịi kwùù... kìié pùétèrè à nê͐ kề-rô pàa wê kìié pùétèrè a-pàa kûnỵịi wa về wa nề-kwêê-wầ... g̣ịi kûnỵịi é-vé̀ tàa kûnỵịi yaacé g̣ịi pàa nyî vé̀ tàa yaacé g̣ịi pàa nyî vé̀ tàa vuu mềrênyââ nyî vé̀ à nyî bètri-rè a-to-wìi kaa kồnîîê nỵu-é̀ wê nôôdè vawè̀ré-ḳệ̀ê à nề vènà pàa kồ nuu pàa ḳ̀ệê kûnỵịi mwầ nề vènà mềê nầ nề tùù kồ nỵu à nề ngê néé-ro mềê nỵu ngê ba ja-mềê wê kwêêtrîî wa về wa... nỵu ba ja-mềê wa về wa... nyî ja téa pàa nokồ-éékè̀è à nỵu tii-ro-ro pàa nokồ-éékè̀è à nôôdé̀ ngê é-cò pàa nề ngê kaa-ro mềê kồ daa pàa g̣ịi pàa nokồ-éékè̀è kwùùè daa ké̀éa daa mwàa ké̀éa g̣ịi pàa nokô-éékè̀è wo-mềê-ầ kồ mwầnuji-ré nề téa kồ mââ-karii wê x̣ịi-à nề nyaì-ro-ro pàa kồ mââ-karii-à ṿịi mwầ ja jè-nyaì mầâ ẉệê bwè karii bwè vâvërồ à vâvërồ karii nyî mwầ nèmê "awé̀ vâ nề tii-ra cò wìi kồ nỵu mê ékwầâ néé ngồ tồâ ṿịi-à pàa to mềê pàa jo" nề ngê néé-ro mềê à nề ivitè̀ mô tròré-é̀ pàa... kồ jikwềê kồ jikwềê a-pàa kồ mââ-karii wà nê͐ nèmê mââ-karii aré̀éngê wa à x̣ịi-à nề vè-mworo too nôôdé̀-é̀ tềrê-xè-ro tềrê tré vââmâ-ề a-mworo a-kaa mềê kồ daa pàa wa về wa... nề nyaì pàa nề vitè̀rè mô tềrê-xè pàa nề mwầ vè-mworo nề pàa awé nôôdè vââmâ-ề à nôôdè ngâḳụu x̣̄ịi-à xéré awé tré nôôdé̀-é̀ mwầ vènô x̣ịi-à xéré ìè karii nề mwầ nèmê "awé karii ngồ tồâ nề-ngwî̀î koò-vè-mworo ngồ géé̀ nôôdé̀-à awé géé̀ vènô kwiikwê pàa to wê géé̀ ìè ngồ bwè kwiikwêê-ngồ bwè nồ-ngwî̀î déé vié-mworo-rè bwè nồ-ngwî̀î koò-vè-mworo ngồ géé̀ wa" awé karii wè̀ mèè̀ci wê nề ngê về-mêê à nề nyaì éà ngề nôôdé̀-é̀ nề ngê néé mètò-ro g̣ịi-à xéré nề nyaì mầâ ẉệê à karii nî̀î-ro wè̀ tròro ngê nôôdè̄ ngê wê nề tré mùraaré vawè̀ré-ḳ̀ệê wê géé̀-ro wa nề mwầ ne͐mê "awé vâ nề tii-ra tété ngâầ mề ngâầ về mề ngâầ trò pàa xéré mề x̣ịi pàa xéré à ngâầ tồâ nyî kềê-rô x̣ịi wê râ kàa é-vènô̄-rê mwầ x̣ịi pàa xéré x̣ịi wê râ mwầ ngâầ mề về mề ngâầ trò pàa déé vié-mworo-rè x̣ịi pàa xéré mwầ nề ba rì nyaì tôô vawè̀ré éà xéré nâ͐ nề vềrô-mềê nề ba rì nyaì tôô vinyé-é̀ ngâḳụu x̣ịi-à xéré mwầ nề ba rì trò karé̀é nôôdé-é̀ nôôdé-é̀ a-vềmêê wa g̣ịi mầâ ngề ṿịi wê karii nôôdé-é̀ vâ ngâḳụu x̣̄ịi-à nề ba rì trò karé̀é nề wa à nề mwầ vènô-rô 'tout' ìè nôôdè tré ângwèrèrè̄-é̀ vâ nề tii karii a nyî̄-ầ-rô kàa géé̀ tré ângwèrèrè a ba trò xéré kàa géé̀ ba wè̀ kồ-to-rè pàa karé̀é karii ba karé̀é ṿịi wê vawè̀ré-ḳ̀ệê wa nôôdè vawè̀ré-ḳ̀ệê yaà-ro nề nôôdé-é̀ vâ cica wê géé̀ yaà-ro nề nầ géé̀ vâ nề ̣ṇịi-nề a ro to kàa nầ vâ nề xéé-géé̀ kàa ro vawè̀ré mwêê a nyî̄-ầ ângwèrèrè-à ba to-rè wè̀xié-ré wìi-ro
|
|
Je vais raconter notre origine, à nous les Angwèrèrè qui sommes là, qui habitons là aujourd'hui. Nous les Angwèrèrè d'ici, nous sommes les Mont Dore. Nous sommes des gens du Mont Dore, les Angwèrèrè Kuré. Eh bien la raison de notre départ du Mont Dore, c'est une bande de gosses des gens de là-bas, ainsi qu'un petit européen qui restait avec eux. Ces jeunes partent un jour avec l'idée de mâcher la canne à sucre, Ils montent aux jardins pour mâcher de la canne à sucre, cueillent leurs cannes à sucre puis redescendent pour les mâcher sur le rivage. Ils restent là pour s'amuser, jouent comme font les gosses se jeter des mâchures de canne à sucre. Or voilà que le petit Blanc jette des mâchures sur le fils de chef qui se trouve en leur compagnie, le fils du chef du Mont Dore! Les gosses rentrent et racontent ça aux vieux restés à la maison et ils infligent une correction à ce petit Blanc. ils le frappent... les Blancs se mettent alors en colère et frappent à leur tour les vieux du Mont Dore. Ils se bagarrent... les Blancs brisent des pieds de marmite chargent leur fusil avec et tirent sur les vieux - Cela se passe alors que les fusils sont déjà introduits - Ils tirent sur les vieux à coups de fusil ce qui provoque leur départ du Mont Dore. Ils viennent par ici en longeant la côte, viennent en emportant du Mont Dore leurs pierres magiques pour les cultures. Ils voyagent... viennent en suivant la côte et déposent leurs pierres magiques dans les endroits où ils s'arrêtent. Aussi leurs plantations poussent bien et ils peuvent se nourrir partout où ils passent. Ils ont de quoi se nourrir et prennent toujours leurs pierres magiques quand ils changent d'endroit. Ils voyagent puis ils les déposent là où ils s'arrêtent. Leurs plantations donnent bien et ils ont de quoi manger. Ils continuent leur voyage le long de la côte, d'où le nom qu'on nous donne à nous les "Angwèrère", c'est à dire les gens du récif frangeant. Oui, c'est vrai, nous sommes des côtiers et ça remonte à notre départ du Mont Dore cette histoire de gosse de Blanc. Nous avons donc voyagé puis nous sommes arrivés chez Karii, le chef de l'île Ouen. Les vieux ont dit... Ou plutôt Karii a dit à nos vieux : "Bon, vous resterez là et vous serez mes cadets [mes sujets] vous participerez à mes affaires, sur cette île." Ils s'installent là-bas, restent là-bas chez le chef Karii, Bon, ils sont installés là-bas à l'île Ouen. Le temps passe... un message arrive de l'île des Pins, pour la fête du "puétèrè" [offrande des prémices] qui se tient là-bas et ils envoient un message pour l'annoncer aux gens... au clan ancien de Goro, aux Vââmâ. Les vrais Vââmâ, on dit en effet que les propriétaires de Goro sont les Vââmâ. Alors ils partent pour l'île des Pins, embarquent sur leurs pirogues avec femmes et enfants, naviguent et parviennent à l'île des Pins pour participer au festin. Ils demeurent là-bas et participent aux festivités... Lorsque les festivités sont terminées, une magie est utilisée par quelqu'un de là-bas un "yaacé" du lieu, une pierre chromée. Cette pierre est prise et dissimulée sous la coque de leur pirogue Ils font leurs adieux là-bas à l'île des Pins, ils se disent au revoir en embarquant puis naviguent vers la Grande Terre. La pirogue revient par beau temps...elle navigue, navigue... mais elle heurte un récif à Nokô-éékèè et la pirogue coule à cet endroit. Les gens sautent du bateau et marchent sur le récif, là-bas à Nokô-éékèè. Ils marchent en suivant ce grand récif depuis Nokô-éékèè et en venant par ici, sur le banc de corail là-bas ils montent au lieu-dit Mââ-karii. Ils sont arrivés là-bas à Mââ-karii et la nouvelle de leur naufrage parvient à l'île Ouen, chez le chef Karii. "Mes cadets, dit-il aussitôt, sautez sur la pirogue, on s'en va! Voyez, quelque chose se passe au large." Ils prennent la mer, et les découvrent là-bas... sur le banc de sable sur le banc de sable qui se trouve là-bas, sur Mââ-karii puisqu'on dit Mââ-karii aujourd'hui. C'est là qu'il leur sauve la vie, aux rescapés de ce clan, aux survivants du clan Vââmâ, qui ont marché, marché sur le récif... pour arriver là-bas. Ils retrouvent ces rescapés et les recueillent. Or ces gens là les Vââmâ sont les anciens de Goro Du coup, ils font don à Karii de ce pays de Goro. Ils lui disent : "Vois-tu, Karii, pour prix de ce sauvetage, de notre sauvetage, eh bien nous te donnons cette pointe de sable qui nous appartient là-bas Elle est à toi, pour prix de ce sauvetage pour te remercier de nous avoir sauvé la vie." Alors Karii leur dit merci et il revient ici [à Goro] avec eux. Puis il repart de Goro et rentre à l'île Ouen Karii s'adresse alors aux siens, ses gens, aux gens du Mont Dore, nos vieux quoi, et il leur dit : "bien, mes cadets Tenez vous prêts à partir pour aller vivre à Goro. car voyez-vous, ce pays de Goro Il m'est donné et m'appartient. Ce pays de Goro est à moi et vous irez y vivre C'est la part qui me revient pour prix de ce sauvetage." Après quoi, nos vieux arrivèrent auprès des gens de Goro ; ils arrivèrent ici auprès des maîtres du pays qui se placèrent sous l'autorité de ces gens, ces gens venus de là-bas avec la parole de Karii. Ces anciens du pays se placèrent sous leur influence quoi. Ils donnèrent tout à ces Angwèrèrè qui étaient les cadets de Karii. Et voilà aujourd'hui, nous les Angwèrèrè demeurons là maintenant. Nous restons là comme ce fût décidé du temps de Karii et selon la parole des vieux. Les vieux maintenant ne sont plus là, Nos pères eux aussi ne sont plus là, mais nous leurs fils demeurons là maintenant et avec nous aujourd'hui nos neveux qui sont des hommes Voilà les Angwèrèrè sont toujours là. Fin de l'histoire.
|
| S1 |
 go ro vùkwù̀ùe ḳụu-géé̀ nôôdè̀-à tré âgwèrèrè a-kềê-ầ aéà kàa wa
Je vais raconter notre origine, à nous les Angwèrèrè qui sommes là, qui habitons là aujourd'hui.
| a-kềê-ầ | | qui-demeurons-là |
|
| S2 |
 géé̀ tré âgwèrèrè a-kềê-ầ à géé̀ tré mùraaré
Nous les Angwèrèrè d'ici, nous sommes les Mont Dore.
| a-kềê-ầ | | qui-demeurons-là |
|
| S3 |
 vawè̀rè g̣ịi mầâ mùraaré âgwèrèrè kùré
Nous sommes des gens du Mont Dore, les Angwèrèrè Kuré.
|
| S4 |
 mwầ ḳụu vềmêê géé̀ g̣ịi mầâ mùraaré
Eh bien la raison de notre départ du Mont Dore,
|
| S5 |
 tàa wâ vâ ̣niikwêrê wê vinyié vawè̀rè-ḳệ̀ê g̣ịi mầâ
c'est une bande de gosses des gens de là-bas,
|
| S6 |
 nề mô tàa ̣niikwêrê g̣ịi pwầngala a-trò mô nề
ainsi qu'un petit européen qui restait avec eux.
|
| S7 |
 nề ngê vềrê nề tré-â vâ cé̀émwâ nề é-vùu-ngê͐ ḳ̀ụu wè dé
Ces jeunes partent un jour avec l'idée de mâcher la canne à sucre,
|
| S8 |
 à nề ngê téa-rè pàa né̀x̣ịi é-ḳụ̀u wè dé
Ils montent aux jardins pour mâcher de la canne à sucre,
|
| S9 |
 nề về nề nè dé pàa nê ngê tùù-ro nề ḳụ̀u wìi-é̀ kwê
cueillent leurs cannes à sucre puis redescendent pour les mâcher sur le rivage.
|
| S10 |
 à nề mwầ to wê vinyè-rè
Ils restent là pour s'amuser,
|
| S11 |
 nề wè̀ kwêê ngê tré vâ ̣niikwêrê
jouent comme font les gosses
|
| S12 |
 trò wê véṭù nề ngề kûââ-dé
se jeter des mâchures de canne à sucre.
| kûââ-dé | | mâchures-canne à sucre |
|
| S13 |
 a nyié̀ g̣ịi pwầngala mwầ ṭ̀u nyi-é ̣ṇịi vâvêrồ g̣ịi mầâ a-trò-ro bàa nề vâ cé̀émwâ
Or voilà que le petit Blanc jette des mâchures sur le fils de chef qui se trouve en leur compagnie,
|
| S14 |
 vâvêrồ g̣ịi mầâ mùraaré
le fils du chef du Mont Dore!
|
| S15 |
 à nề ngê vềrê nề nî̀îê nôôdé̀ tré vâ vawè̀rè-ḳ̀ệê a-wìi-é̀ wòmwâ
Les gosses rentrent et racontent ça aux vieux restés à la maison
|
| S16 |
 à nề mwầ yé̀ nyié̀ g̣ịi pwầngala
et ils infligent une correction à ce petit Blanc.
|
| S17 |
 nề mwầ yé̀-ré a... nôôdé̀ tré pwầngala mwầ bero tôô-rê wa
ils le frappent... les Blancs se mettent alors en colère
|
| S18 |
 nề mwầ yé̀ nôôdé̀ tré vâ vawè̀rè-ḳ̀ệê g̣ịi mầâ mùraaré
et frappent à leur tour les vieux du Mont Dore.
|
| S19 |
 nề mwầ vìéé mầâ nề bètò kââ-xiri mê
Ils se bagarrent... les Blancs brisent des pieds de marmite
|
| S20 |
 nầ nề trapiié xùù ji nầ nề ṭù-ngề nôôdè tré vâ vawè̀rè-ḳ̀ệê
chargent leur fusil avec et tirent sur les vieux
| trapiié | | (les) font rentrer |
| ṭù-ngề | | tirent-avec (sur) |
|
| S21 |
 à nầ ji g̣ịi pwầngala-éà ro to à nầ nyî nyaì àco-ro wa
- Cela se passe alors que les fusils sont déjà introduits -
|
| S22 |
 à nề mwầ yé̀ nôôdè tré vâ vawè̀rè-ḳ̀ệê ngề ji
Ils tirent sur les vieux à coups de fusil
|
| S23 |
 à nề ngê mwầ kùru mềê g̣ịi mầâ mùraaré
ce qui provoque leur départ du Mont Dore.
|
| S24 |
 à nề ngê vềrô-mềê nề vềmêê kaa wâdèrè-daa
Ils viennent par ici en longeant la côte,
| wâdèrè-daa | | à côté du récif |
|
| S25 |
 mwầ nề ba vềmêê nề ba vềngê-mềê vè-vêrîî-ề wê nề g̣ịi mầâ mùraaré
viennent en emportant du Mont Dore leurs pierres magiques pour les cultures.
| vềngê-mềê | | emportent-par ici |
| vè-vêrîî-ề | | pierres de cultures-ces |
|
| S26 |
 mwầ nề ba vềmêê wa về wa... nề ba trò vềmêê kaa wâdèrè-daa nầ nề ba vètrò vè-vèrîî-ề wê nề
Ils voyagent... viennent en suivant la côte et déposent leurs pierres magiques dans les endroits où ils s'arrêtent.
| wâdèrè-daa | | à côté du récif |
| vè-vèrîî-ề | | pierres de cultures-ces |
|
| S27 |
 nầ vêrîî ba meruu vềmêê
Aussi leurs plantations poussent bien
|
| S28 |
 mwầ ngê x̣ịi wìi nề về-vê͐mêê nầ nề ba kìi-rè
et ils peuvent se nourrir partout où ils passent.
|
| S29 |
 nề ba kìi-rè à nề rì vềrô nầ nề ba itoto ngề vè-vêrîî-ề wê nề
Ils ont de quoi se nourrir et prennent toujours leurs pierres magiques quand ils changent d'endroit.
| vè-vêrîî-ề | | pierres à cultures-ces |
|
| S30 |
 nề về nề vè-trò wê x̣ịi-é̀ nề tròmwâu wê
Ils voyagent puis ils les déposent là où ils s'arrêtent.
|
| S31 |
 nầ vêrîî rì ba ṭịi-rè nầ nề ba kìi-rè
Leurs plantations donnent bien et ils ont de quoi manger.
|
| S32 |
 nề ba wè̀ vềmêê wêdèrè-daa ké̀a
Ils continuent leur voyage le long de la côte,
| wêdèrè-daa | | à côté du récif |
|
| S33 |
 aéà nề nô tèè wê géé̀ tré âgwèrèrè a ngề-nemê tré dèrè-daa
d'où le nom qu'on nous donne à nous les "Angwèrère", c'est à dire les gens du récif frangeant.
|
| S34 |
 o do-ṿịi géé̀ tré dèrè-daa wa mwầ ḳụu vềmêê géé̀ g̣ịi mầâ mùraaré
Oui, c'est vrai, nous sommes des côtiers et ça remonte à notre départ du Mont Dore
|
| S35 |
 a-wìi-ro nyié wìi g̣ịi pwầngala
cette histoire de gosse de Blanc.
|
| S36 |
 mwầ géé̀ ngê ba vềrê-mềê wa về wa mwầ géé̀ nyaì mầâ wê tré-karii
Nous avons donc voyagé puis nous sommes arrivés chez Karii,
|
| S37 |

le chef de l'île Ouen.
|
| S38 |
 (à nề mwầ nèmê) nôôdè tré vawè̀ré-ḳệ̀ê wa nề mwầ nèmê... tré-karii mwầ nî̀î wè̀ tròrè wê géé̀ vawè̀rè-ḳ̀ệê ngề-nemê "awé
Les vieux ont dit... Ou plutôt Karii a dit à nos vieux : "Bon,
|
| S39 |
 ngâầ trò-à bwè vâ nề tii-ra
vous resterez là et vous serez mes cadets [mes sujets]
|
| S40 |

vous participerez à mes affaires,
| ṿịi-é-ra | | paroles-ces-à moi |
|
| S41 |

sur cette île."
|
| S42 |

Ils s'installent là-bas,
|
| S43 |
 nề mwầ trò mầâ bwè tré-karii
restent là-bas chez le chef Karii,
|
| S44 |
 awé nề mwầ trò-ro wìi-é̀ ẉệê wa
Bon, ils sont installés là-bas à l'île Ouen.
|
| S45 |
 à trò wà về về... ṿịi g̣ịi pàa kûnỵịi mwầ...
Le temps passe... un message arrive de l'île des Pins,
|
| S46 |
 nề mwầ wè̀ tàa pùétèrè pàa kûnỵịi
pour la fête du "puétèrè" [offrande des prémices] qui se tient là-bas
|
| S47 |
 nề ngề vènô-rô mềê nyâ wê pùétèrè wê nề pàa kûnỵịi
et ils envoient un message pour l'annoncer
|
| S48 |
 ìè nôôdé̀-à tré... vâ ngâḳụu x̣ịi-à xéré
aux gens... au clan ancien de Goro,
|
| S49 |

aux Vââmâ.
|
| S50 |
 do tré vââmâ-ề nê͐ nèmê nôôdé̀ ngâḳụu x̣ịi-à xéré̄-à tré vââmâ wa
Les vrais Vââmâ, on dit en effet que les propriétaires de Goro sont les Vââmâ.
|
| S51 |
 a nê ngê vètéa-ro kûnỵịi
Alors ils partent pour l'île des Pins,
|
| S52 |
 nề itùù kồ nỵụu-nề mê vüë̀ wê nề mê vâ ̣niikwêrê wê nề mê
embarquent sur leurs pirogues avec femmes et enfants,
|
| S53 |
 nề ngê téa-rè à nyaì pàa kûnỵịi kwùù... kìié pùétèrè
naviguent et parviennent à l'île des Pins pour participer au festin.
|
| S54 |
 à nê͐ kề-rô pàa wê kìié pùétèrè a-pàa kûnỵịi wa về wa
Ils demeurent là-bas et participent aux festivités...
|
| S55 |
 nề-kwêê-wầ... g̣ịi kûnỵịi
Lorsque les festivités sont terminées,
|
| S56 |
 é-vé̀ tàa kûnỵịi yaacé g̣ịi pàa
une magie est utilisée par quelqu'un de là-bas
|
| S57 |
 nyî vé̀ tàa yaacé g̣ịi pàa nyî vé̀ tàa vuu mềrênyââ
un "yaacé" du lieu, une pierre chromée.
|
| S58 |
 nyî vé̀ à nyî bètri-rè a-to-wìi kaa kồnîîê nỵu-é̀ wê nôôdè vawè̀ré-ḳệ̀ê
Cette pierre est prise et dissimulée sous la coque de leur pirogue
| kồnîîê | | extrêmité de la coque |
|
| S59 |
 à nề vènà pàa kồ nuu pàa ḳ̀ệê kûnỵịi mwầ nề vènà mềê nầ nề tùù kồ nỵu à nề ngê néé-ro mềê
Ils font leurs adieux là-bas à l'île des Pins, ils se disent au revoir en embarquant puis naviguent vers la Grande Terre.
|
| S60 |
 nỵu ngê ba ja-mềê wê kwêêtrîî wa về wa... nỵu ba ja-mềê wa về wa...
La pirogue revient par beau temps...elle navigue, navigue...
|
| S61 |
 nyî ja téa pàa nokồ-éékè̀è
mais elle heurte un récif à Nokô-éékèè
| nokồ-éékè̀è | | à Tête de-éékèè |
|
| S62 |
 à nỵu tii-ro-ro pàa nokồ-éékè̀è à
et la pirogue coule à cet endroit.
| nokồ-éékè̀è | | Tête de-éékèè |
|
| S63 |
 nôôdé̀ ngê é-cò pàa nề ngê kaa-ro mềê kồ daa pàa g̣ịi pàa nokồ-éékè̀è
Les gens sautent du bateau et marchent sur le récif, là-bas à Nokô-éékèè.
| kaa-ro | | marchent dans l'eau |
| nokồ-éékè̀è | | Tête de-éékèè |
|
| S64 |
 kwùùè daa ké̀éa daa mwàa ké̀éa g̣ịi pàa nokô-éékè̀è wo-mềê-ầ
Ils marchent en suivant ce grand récif depuis Nokô-éékèè et en venant par ici,
| wo-mềê-ầ | | en venant par ici |
|
| S65 |
 kồ mwầnuji-ré nề téa kồ mââ-karii wê
sur le banc de corail là-bas ils montent au lieu-dit Mââ-karii.
|
| S66 |
 x̣ịi-à nề nyaì-ro-ro pàa kồ mââ-karii-à
Ils sont arrivés là-bas à Mââ-karii
| nyaì-ro-ro | | atteignent-acc. |
|
| S67 |
 ṿịi mwầ ja jè-nyaì mầâ ẉệê bwè karii bwè vâvërồ
et la nouvelle de leur naufrage parvient à l'île Ouen, chez le chef Karii.
|
| S68 |
 à vâvërồ karii nyî mwầ nèmê "awé̀ vâ nề tii-ra cò wìi kồ nỵu mê ékwầâ néé
"Mes cadets, dit-il aussitôt, sautez sur la pirogue, on s'en va!
|
| S69 |
 ngồ tồâ ṿịi-à pàa to mềê pàa jo"
Voyez, quelque chose se passe au large."
|
| S70 |

Ils prennent la mer,
|
| S71 |
 à nề ivitè̀ mô tròré-é̀ pàa... kồ jikwềê
et les découvrent là-bas... sur le banc de sable
|
| S72 |
 kồ jikwềê a-pàa kồ mââ-karii wà nê͐ nèmê mââ-karii aré̀éngê wa
sur le banc de sable qui se trouve là-bas, sur Mââ-karii puisqu'on dit Mââ-karii aujourd'hui.
|
| S73 |
 à x̣ịi-à nề vè-mworo too nôôdé̀-é̀ tềrê-xè-ro
C'est là qu'il leur sauve la vie, aux rescapés de ce clan,
| tềrê-xè-ro | | restants d'entre eux |
|
| S74 |
 tềrê tré vââmâ-ề a-mworo
aux survivants du clan Vââmâ,
|
| S75 |
 a-kaa mềê kồ daa pàa wa về wa... nề nyaì pàa
qui ont marché, marché sur le récif... pour arriver là-bas.
|
| S76 |
 nề vitè̀rè mô tềrê-xè pàa nề mwầ vè-mworo nề pàa
Ils retrouvent ces rescapés et les recueillent.
|
| S77 |
 awé nôôdè vââmâ-ề à nôôdè ngâḳụu x̣̄ịi-à xéré
Or ces gens là les Vââmâ sont les anciens de Goro
|
| S78 |
 awé tré nôôdé̀-é̀ mwầ vènô x̣ịi-à xéré ìè karii
Du coup, ils font don à Karii de ce pays de Goro.
|
| S79 |
 nề mwầ nèmê "awé karii ngồ tồâ nề-ngwî̀î koò-vè-mworo ngồ
Ils lui disent : "Vois-tu, Karii, pour prix de ce sauvetage,
|
| S80 |

de notre sauvetage,
|
| S81 |
 awé géé̀ vènô kwiikwê pàa to wê géé̀ ìè ngồ
eh bien nous te donnons cette pointe de sable qui nous appartient là-bas
|
| S82 |

Elle est à toi,
| kwiikwêê-ngồ | | pointe de sable-votre |
|
| S83 |
 bwè nồ-ngwî̀î déé vié-mworo-rè
pour prix de ce sauvetage
|
| S84 |
 bwè nồ-ngwî̀î koò-vè-mworo ngồ géé̀ wa"
pour te remercier de nous avoir sauvé la vie."
|
| S85 |

Alors Karii leur dit merci
|
| S86 |
 nề ngê về-mêê à nề nyaì éà ngề nôôdé̀-é̀
et il revient ici [à Goro] avec eux.
|
| S87 |
 nề ngê néé mètò-ro g̣ịi-à xéré
Puis il repart de Goro
|
| S88 |

et rentre à l'île Ouen
|
| S89 |
 à karii nî̀î-ro wè̀ tròro ngê
Karii s'adresse alors aux siens,
|
| S90 |
 nôôdè̄ ngê wê nề tré mùraaré
ses gens, aux gens du Mont Dore,
|
| S91 |
 vawè̀ré-ḳ̀ệê wê géé̀-ro wa
nos vieux quoi,
|
| S92 |
 nề mwầ ne͐mê "awé vâ nề tii-ra
et il leur dit : "bien, mes cadets
|
| S93 |
 tété ngâầ mề ngâầ về mề ngâầ trò pàa xéré
Tenez vous prêts à partir pour aller vivre à Goro.
|
| S94 |
 mề x̣ịi pàa xéré à ngâầ tồâ nyî kềê-rô
car voyez-vous, ce pays de Goro
|
| S95 |
 x̣ịi wê râ kàa é-vènô̄-rê
Il m'est donné et m'appartient.
|
| S96 |
 mwầ x̣ịi pàa xéré x̣ịi wê râ mwầ ngâầ mề về mề ngâầ trò pàa
Ce pays de Goro est à moi et vous irez y vivre
|
| S97 |
 déé vié-mworo-rè x̣ịi pàa xéré
C'est la part qui me revient pour prix de ce sauvetage."
|
| S98 |
 mwầ nề ba rì nyaì tôô vawè̀ré éà xéré nâ͐ nề vềrô-mềê
Après quoi, nos vieux arrivèrent auprès des gens de Goro ;
|
| S99 |
 nề ba rì nyaì tôô vinyé-é̀ ngâḳụu x̣ịi-à xéré
ils arrivèrent ici auprès des maîtres du pays
|
| S100 |
 mwầ nề ba rì trò karé̀é nôôdé-é̀
qui se placèrent sous l'autorité de ces gens,
|
| S101 |
 nôôdé-é̀ a-vềmêê wa g̣ịi mầâ ngề ṿịi wê karii
ces gens venus de là-bas avec la parole de Karii.
|
| S102 |
 nôôdé-é̀ vâ ngâḳụu x̣̄ịi-à nề ba rì trò karé̀é nề wa
Ces anciens du pays se placèrent sous leur influence quoi.
|
| S103 |
 à nề mwầ vènô-rô 'tout' ìè nôôdè tré ângwèrèrè̄-é̀
Ils donnèrent tout à ces Angwèrèrè
| ângwèrèrè̄-é̀ | | Angwèrèrè-ces |
|
| S104 |

qui étaient les cadets de Karii.
|
| S105 |
 a nyî̄-ầ-rô kàa géé̀ tré ângwèrèrè a ba trò xéré kàa
Et voilà aujourd'hui, nous les Angwèrèrè demeurons là maintenant.
|
| S106 |
 géé̀ ba wè̀ kồ-to-rè pàa karé̀é karii
Nous restons là comme ce fût décidé du temps de Karii
|
| S107 |
 ba karé̀é ṿịi wê vawè̀ré-ḳ̀ệê wa
et selon la parole des vieux.
|
| S108 |
 nôôdè vawè̀ré-ḳ̀ệê yaà-ro nề
Les vieux maintenant ne sont plus là,
|
| S109 |
 nôôdé-é̀ vâ cica wê géé̀ yaà-ro nề
Nos pères eux aussi ne sont plus là,
|
| S110 |
 nầ géé̀ vâ nề ̣ṇịi-nề a ro to kàa
mais nous leurs fils demeurons là maintenant
|
| S111 |
 nầ vâ nề xéé-géé̀ kàa ro vawè̀ré mwêê
et avec nous aujourd'hui nos neveux qui sont des hommes
|
| S112 |
 a nyî̄-ầ ângwèrèrè-à ba to-rè
Voilà les Angwèrèrè sont toujours là.
|
| S113 |

Fin de l'histoire.
|