|
go mê͐ kwù̀ùe ngumàa ngumà koò-kwù̀ùe cica wè ra a-wìi xéré ngumà kồ-vê͐-mềê nôôdé̀-é̀ g̣ịi wìi nepù nôôdé̀ a-tré̀é 'famille'-à wê géé̀ 'famille' vâdekù awé̀ nyii-é̀ nôôdé̀ a-vê͐mềê tré a-vâ cé̀émwâ nề téa kồ tàa bééròwè nề vềmêê g̣ịi wìi mû nề vềmêê waa... nề ỵụu pàa... wâdèrè x̣ịi pàa yatré̀ x̣ịi pàa géé̀ taa wèdéé nôôdé̀-é̀ ỵụu pàa mwầ nê͐ wè̀ mề nề to pàa yatré̀ mwầ yaàwé kwêê mwầ nyaà-é̀ céépé̀-nề nyî mwầ nềmê "géé̀ néé mwêê géé̀ néé g̣ịi à géé̀ về ò pàa kòro géé̀ néé ò pàa kòro" a nề ngê néé-ro g̣ịi pàa wèdéé nề ba néé wà... nề về pàa kềê trùauru a-ròo kềê nề ba néé wà néé wà néé wà... nề nyaì pàa x̣ịi pàa 'la-havanah' nề mwầ tồâ x̣ịi pàa kûnỵịi mwầ nyaà-é̀ mwầ nèmê "nôôdé̀ ro tàa nuu pàa to géé̀ téa mề géé̀ tồâ tầâ tréé kồ-to nuu pàa to" nôôdé̀-é̀ mwầ tevenô nỵu ò pàa kûnỵịi nề ngê néé-ro wa... nề ỵụu a-pàa kaaci nề ngê téa-ro pàa tepu nề tồâ tré-â mwầ nầ yaà pwàlaa dètàa vawé̀ré nề nyaì tôô tàa nyû̀ 'la-vieille' nyồḳệê ba tôô to pàa nyồḳệê tạ̀ịi nề mwầ vàa wê nyô͐kêê nèmê "ah-la-vieille" ba kẉệê tạ̀ịi réà" "oo go tạ̀ịi réà" "âgàa vawé̀ré g̣ịi à" "ca nề ngê về wầîî-ro ò pàa kàa nyû̀-tềê nùévarè to pàa kàa" nyồḳệê mwầ nèmê "ngồ nôôdé̀ ngê ngồ về g̣ịi triié" nyaà-é̀ céépé̀ nî̀î ngề-nemê "kwêê tồâ géé̀ về-mềê g̣ịi ròo x̣ịi mwàa g̣ịi wìi-é̀ nipù" "oo a ngồ tồâ yaàwé kạ̀ịi mề ngồ kìi nầ tàa mwềrê càinâ to ngồ vé̀ mwềrê càinâ to mề ngồ kìi ngồ ki͐i ẉ̀ệê nầ ngồ ri͐-kầâ về ngồ ri͐-kầâ về ò pàa tồâ nôôdé̀ tré kûnỵịî vawé̀ré g̣ịi-à kûnỵịi wầîî nề ba pàa to pàa kàa nyû̀-tềê nùévaré" a nôôdé̀ kìi mwềrê càina-é̀ gètéé 'la-vieille' nề mwầ về nề ba về wà... nề ba về wà về wà về wà... nề nyaì pàa kàa nề nyaì tôô nyû̀ wuriuu x̣ịi pàa kàa nyû̀ kûnỵịi-é̀ pàa to pàa kwê nề to wê vè̀-ngêrê 'parce-que' vè̀-ngêrê pàa kûnỵịi nyû̀-tê͐ê nùévaré nề ba wè̀ 'toutes-les-années' nề ba wè̀ nề vè̀-ngêrê nề vèto vawé̀ré a-'champion' wé nôôdé̀ nyaì pàa tré kûnỵịi mwầ yiṇ̀u wê nề nề mwầ nèmê "nôôdé̀ ro tré kồ-to vawé̀ré to nyaì-ré tré kồ-to vawé̀ré-à nề nyaì réà koò-too géé̀ nề mwầ vàa ìé nê͐ mê "ngồ về g̣ịi triié" "ca géé̀ vềmêê g̣ịi ròo koò-toò géé̀ a-wìi-é̀ nepù géé̀ về mwârê-rê" mwầ ti-céépé̀ g̣ịi pàa kûnỵịi mwầ nèmê "ngồ wầrâ nầ ngô͐ mề nyaaré to réà a-éà kûnỵịi 'eh-bien' ngồ vè̀-ngêrê mô nôôdé̀-à tré kûnỵịi nầ ngồ mề vè̀-ẉ̀ệê-ngêrê ngồ mề to réà nầ ngồ mề mè wầîî-rè 'eh-bien-c'est-pas-la-peine' ngồ ba mètò mwêê wìi koò-too ngồ nôôdé̀-à tré nepù vâ cé̀émwâ tạ̀ịi nề ngề-nemê "awé̀ céépé̀ géé̀ a-ro ja vè̀-ngêrê" mwầ ti-céépé̀ mwầ nèmê "ca nyî ba to bwè ngồ" nôôdé̀-é ngê vengề-ro waa.. mô tré kûnỵịi nề ba ve-ngề wa... nề ba ve-ngề wa ve-ngề wa ve-ngề wa nyaì roo... ku ṭụu nuu a-ròo a-ròo pwàlaa nề mwầ too ṇụu nyû̀ ngêrê̄-é̀ nầ tré kûnỵịi nề ba ve-ngâmè ìé nôôdé̀-é nề ba ngềê ne͐mê nôôdé̀ tré nepù ngê mè wầîî a-wìi jo nề téa kồ nyî mê kồ ng(o)e͐e mê nề ṭịi nề wi͐i ngồrô nầ yaà pwàlaa nê͐ mề tồâ nề à tré kûnỵịi mwầ nèmê "oh-la-la' nôôdé̀ ngê tré nepù ngê mè wầîî-ro" nyû̀ ngêrê-ề ba nyîîdaa waaa... nyî ba nyaì tôô nề nôôdé̀ mwầ cò kồ ngêrê mwầ nề ngê vè̀-ngêrê wa nề ba về wa về wa về wa... nyû̀ ngêrê ba nyâ ngề nề wa... nyî cua nề pàa kwê nầ tré kûnỵịi ngê ja tùù-rò a-wìi kwê mề nề tồâ nề nề ja tùù wa nề yiṇù wê nôôdé̀ tré nepù nề ba ỵụu wầîî pàa kwê mwầ trootrìi-é̀ ti-céépé̀ 'eh-bien' nyî ba do 'content' wê nề "a ngồ wii 'gagné' ro ngồ mề ro too réà kồ nuu ra a-éà kûnỵịi go ba do 'content-parceque' go tồâ nèmê ngồ kẉịi ngồ ba trồngêrê kồ-vè̀-ngêrê ngồ to-ro réà kûnỵịi 'depuis' nyii-é̀ tré kûnỵịi nề ba to wê ṭịié nôôdé̀-à tré nepù nề ba to wê ṭịié nề nề nèmê "ngồ tồâ nôôdé̀ to ba tàa nyû̀ vawè̀ré a-tré̀ nyû̀ vawè̀ré a-tré̀ yoo a-tré̀ wêngêrê nề a-to a-na a-ḳệ̀ê yoo mwầ âgàa ṿịi mề géé̀ ro 'changé' céépé̀ g̣ịi à kûnỵịi" nề mwầ tré̀é kô͐-wè̀ beru pàa kûnyii wê nyii-é̀ nầ tré kûnỵịi wầîî nề mwầ vé̀ 'parti' wê nôôdé̀-a tré nepù nề mwầ nèmê "a-tré̀ nầ géé̀ vé̀ nyaà to nyaà to g̣ịi nepù nyû̀-tềê ngâmoro a-tré̀ yoo mề nyî ro céépé̀ géé̀ mề géé̀ mề ro to môô rê géé̀ a-ro ja vi-yé̀ a-kûnỵịi géé̀ yé̀-pìtéé nôôdé̀-à tré kûnỵịi géé̀ a-ro ja vi-yé̀-rè nề ba vi-yé̀ wa... nyû̀ x̣ịi pàa kûnỵịi rò to... nyî ba nyû̀ vi-yé̀rè tạ̀ịi nề ba vi-yé̀ wa vi-yé̀ wa... dru nyû̀ 'équipe' ba vi-yé̀ wa... 'équipe' nôôdé̀-à g̣ịi nepù mwầ 'gagné' nề mwầ vé̀ nyaà-é g̣ịi nepù nyaà-é̀ céépé̀ wê nôôdé̀-é̀ a-vềmêê g̣ịi wìi nề ba càpè-ré bwè vâvêrô g̣ịi pàa kûnỵịi mwầ tré͐é nyû̀ 'famille'-à wê géé̀ wìi-ro tré vâdekù wìi-ro a-tré̀é g̣ịi wê nyaà-é̀ g̣ịi nepù nầ nôôdé̀-é̀ nầ néé mềê g̣ịi ròo nepù g̣ịi wìi mû a-tré̀é g̣ịi wê nyaà-é̀ wè̀xié-ré ṛ̣̀ịi-ro à nyî pa to-ro cica tré-kwàanéié pàa to ba mề vềngêrê nề to kồ vani-é̀ vané g̣ịi wìi-é̀ nepù vané vâdekù à go go ngềê nèmê nyû̀ vané ngê vâdekù à yimwàa g̣ịi wê vané wìi nề ta wê ti-céépé̀ wìi mû a-ngâdexhù nyû̀ vané wìi a-ngâdexhù ngề nââ nepù nầ nèmê ti-céépé̀ mwầ vané-à wê géé̀ 'famille' wê géé̀ vâdekù à yimwàa g̣ịi wê vané wìi a-ngâdexhù à wè̀xié-ré wìi-ro
|
|
Je vais raconter une histoire, une histoire qui m'a été transmise par mon père là-bas à Goro. L'histoire de ces gens qui sont venus de Lifou et qui ont fondé notre famille, la famille Vâdeku. Bien, ce jour là, les gens qui viennent de là-bas sont des jeunes gens. Ils embarquent sur une pirogue, prennent leur départ à Mou [Lifou]. Ils naviguent... abordent là-bas... à côté de Yaté, dans un endroit qui s'appelle Wèdéé. Ils abordent à cet endroit, pensent rester à Yaté, mais cela s'avère impossible. Le jeune homme qui est leur chef dit alors : "On va reprendre la mer, on va repartir d'ici, allons voir plus loin !". Ils quittent alors Wèdéé, ils naviguent... ils passent à Touaourou, là bas en face. Ils naviguent, naviguent... s'engagent plus loin à La Havanah, ils apercoivent l'île des Pins. "Eh les gars ! dit leur jeune chef, il y a une île là-bas ! Allons voir là-bas comment c'est !" Ils laissent aller leur pirogue vers l'île des Pins. Ils naviguent, naviguent... ils accostent à Gadji et montent à terre. Pas une seule personne dans le village ! ils rencontrent seulement une vieille une vieille qui habite là, elle est toute seule. Ils lui demandent : "Ah la vieille ! tu es toute seule ici ?" "Oui, je suis seule." "Où sont les gens d'ici ?" "Tout le monde est parti à Kaa ! Il y a une grande fête là-bas. Et vous, vous venez d'où ? ajoute-t-elle. Leur jeune chef répond : "On vient de bien loin, tu sais, on vient de Lifou." "Eh bien, il n'y a rien à manger, dit-elle, juste ce régime de banane ! prenez toujours ça. Restaurez-vous et puis vous partirez. Vous pourrez rejoindre les gens de l'île, Tout le monde est là-bas à Kaa, à une grande fête." Ils mangent le régime de bananes que leur donne la vieille et ils s'en vont. Ils cheminent, cheminent... ils arrivent à Kaa, trouvent l'endroit en pleine effervescence. Tous les gens de l'île sont là sur le rivage, en plein concours de surf. Parce qu'à l'île des Pins ça donne lieu à une grande fête, ils font ça tous les ans, ils organisent un championat. Ils arrivent donc là-bas et les gens sont surpris de les voir.: "Dites ! C'est qui ces gens là ? Quels sont ces gens qui arrivent chez nous ?" "D'où venez-vous, leur demandent-ils ?" "On vient de chez nous, on vient de Lifou. On est en promenade." Le chef de l'île des Pins leur demande alors : "Ecoutez, si vous voulez rester à l'île des Pins, eh bien vous allez faire du surf avec nous et si vous êtes bons, vous pourrez rester. si vous périssez, on n'en parlera plus, vous retournerez là-bas chez vous." Les Lifou étaient des jeunes gens, ils répondent : "Bon ! chef, on va y aller !" et le chef leur répond : "comme vous voulez !" Les jeunes se mettent à l'eau, nagent... en compagnie des gens de l'île des Pins. Ils nagent, nagent, nagent, s'éloignent... disparaissent derrière l'îlot là-bas, tout à fait au large. Ils attendent une grosse vague. Les gens de l'île des Pins scrutent dans leur direction et pensent qu'ils ont tous disparu en mer. Ils grimpent aux cocotiers et sur les arbres regardent tout là-bas vers le large et ne voient plus personne. Les Kûnyii disent alors : "Oh la la ! tous ces gars de Lifou sont morts ! Mais là-bas, une grosse houle se forme... Elle arrive auprès des nageurs, ils sautent dans la vague, surfent sur cette vague et viennent, viennent... Ils volent avec cette vague... elle les rejette sur le rivage. Les Kûnyii accourent près de l'eau pour les voir. Ils arrivent et sont surpris de voir que tous les Lifou sont là sur le sable, et le grand chef est ravi : "Ah ! c'est vous les vainqueurs !" Vous resterez sur cette île, ici à Kûnyii. Je suis vraiment content parce que je vois que vous aussi vous savez surfer ! Vous resterez ici à Kûnyii." Après cette fête, les Kûnyii regardent les jeunes de Lifou d'un autre oeil. "Regardez donc, c'est un autre peuple ! ils sont beaux, bien faits physiquement, de belle stature et athlétiques ! Qu'en dites-vous, si on remplaçait le chef de Kûnyii ?" Ils commencent à semer la discorde dans l'île... et un jour tous les gens prennent le parti des Lifou. "Ce serait bien qu'on choisisse ce jeune homme, disent-ils ce jeune de Lifou, un beau gosse vraiment !, pour qu'il soit notre chef et que nous demeurions à ses côtés. Nous allons combattre la chefferie et nous débarrasser d'eux ! Allons, battons-nous ! La guerre éclate... et fait rage dans toute l'île Ils se battent, se battent... les deux partis s'affrontent... jusqu'à ce que les partisans des Lifou l'emportent. Ils prennent alors le jeune chef des nouveaux arrivants et l'intronisent chef de l'île des Pins. C'est là le commencement de notre famille. Les Vâdeku commencent alors, avec ce jeune homme de Lifou, avec ces gens venus en pirogue de Lifou, depuis Mou. L'origine en est ce jeune homme, depuis ce jour jusqu'à aujourd'hui, et cela reste... Papa Kwaanéié en maintient la tradition là-bas (à Kûnyii) Il porte ce nom qui vient de Lifou, ce nom Vâdeku. Et moi, je pense que ce fameux nom Vâdeku sort d'un nom donné là-bas à un chef de Mou : A-Ngâdexhu Ce nom là-bas A-Ngâdexhu en langue de Lifou, ça signifie "le chef", et le nom de notre famille "Vâdeku" sort de ce nom là-bas "A-Ngâdexhu". Fin.
|
| S1 |

Je vais raconter une histoire,
|
| S2 |
 ngumà koò-kwù̀ùe cica wè ra a-wìi xéré
une histoire qui m'a été transmise par mon père là-bas à Goro.
|
| S3 |
 ngumà kồ-vê͐-mềê nôôdé̀-é̀ g̣ịi wìi nepù
| kồ-vê͐-mềê | façon de-venir
|
L'histoire de ces gens qui sont venus de Lifou
|
| S4 |
 nôôdé̀ a-tré̀é 'famille'-à wê géé̀ 'famille' vâdekù
et qui ont fondé notre famille, la famille Vâdeku.
|
| S5 |
 awé̀ nyii-é̀ nôôdé̀ a-vê͐mềê tré a-vâ cé̀émwâ
Bien, ce jour là, les gens qui viennent de là-bas sont des jeunes gens.
|
| S6 |
 nề téa kồ tàa bééròwè
Ils embarquent sur une pirogue,
|
| S7 |

prennent leur départ à Mou [Lifou].
|
| S8 |
 nề vềmêê waa... nề ỵụu pàa... wâdèrè x̣ịi pàa yatré̀
Ils naviguent... abordent là-bas... à côté de Yaté,
|
| S9 |
 x̣ịi pàa géé̀ taa wèdéé
dans un endroit qui s'appelle Wèdéé.
|
| S10 |
 nôôdé̀-é̀ ỵụu pàa mwầ nê͐ wè̀ mề nề to pàa yatré̀
Ils abordent à cet endroit, pensent rester à Yaté,
|
| S11 |

mais cela s'avère impossible.
|
| S12 |
 mwầ nyaà-é̀ céépé̀-nề nyî mwầ nềmê "géé̀ néé mwêê géé̀ néé g̣ịi à
Le jeune homme qui est leur chef dit alors : "On va reprendre la mer, on va repartir d'ici,
|
| S13 |
 géé̀ về ò pàa kòro géé̀ néé ò pàa kòro"
allons voir plus loin !".
|
| S14 |
 a nề ngê néé-ro g̣ịi pàa wèdéé
Ils quittent alors Wèdéé,
|
| S15 |
 nề ba néé wà... nề về pàa kềê trùauru a-ròo kềê
ils naviguent... ils passent à Touaourou, là bas en face.
|
| S16 |
 nề ba néé wà néé wà néé wà... nề nyaì pàa x̣ịi pàa 'la-havanah'
Ils naviguent, naviguent... s'engagent plus loin à La Havanah,
|
| S17 |
 nề mwầ tồâ x̣ịi pàa kûnỵịi
ils apercoivent l'île des Pins.
|
| S18 |
 mwầ nyaà-é̀ mwầ nèmê "nôôdé̀ ro tàa nuu pàa to
"Eh les gars ! dit leur jeune chef, il y a une île là-bas !
|
| S19 |
 géé̀ téa mề géé̀ tồâ tầâ tréé kồ-to nuu pàa to"
Allons voir là-bas comment c'est !"
|
| S20 |
 nôôdé̀-é̀ mwầ tevenô nỵu ò pàa kûnỵịi
Ils laissent aller leur pirogue vers l'île des Pins.
|
| S21 |
 nề ngê néé-ro wa... nề ỵụu a-pàa kaaci
Ils naviguent, naviguent... ils accostent à Gadji
|
| S22 |

et montent à terre.
|
| S23 |
 nề tồâ tré-â mwầ nầ yaà pwàlaa dètàa vawé̀ré
Pas une seule personne dans le village !
|
| S24 |
 nề nyaì tôô tàa nyû̀ 'la-vieille'
ils rencontrent seulement une vieille
|
| S25 |

une vieille qui habite là,
|
| S26 |

elle est toute seule.
|
| S27 |
 nề mwầ vàa wê nyô͐kêê nèmê
Ils lui demandent :
|
| S28 |
 "ah-la-vieille" ba kẉệê tạ̀ịi réà"
| ah la vieille | ah la vieille
|
"Ah la vieille ! tu es toute seule ici ?"
|
| S29 |

"Oui, je suis seule."
|
| S30 |

"Où sont les gens d'ici ?"
|
| S31 |
 "ca nề ngê về wầîî-ro ò pàa kàa
"Tout le monde est parti à Kaa !
|
| S32 |
 nyû̀-tềê nùévarè to pàa kàa"
Il y a une grande fête là-bas.
|
| S33 |
 nyồḳệê mwầ nèmê "ngồ nôôdé̀ ngê ngồ về g̣ịi triié"
Et vous, vous venez d'où ? ajoute-t-elle.
|
| S34 |
 nyaà-é̀ céépé̀ nî̀î ngề-nemê "kwêê tồâ géé̀ về-mềê g̣ịi ròo x̣ịi mwàa g̣ịi wìi-é̀ nipù"
Leur jeune chef répond : "On vient de bien loin, tu sais, on vient de Lifou."
|
| S35 |
 "oo a ngồ tồâ yaàwé kạ̀ịi mề ngồ kìi nầ tàa mwềrê càinâ to
"Eh bien, il n'y a rien à manger, dit-elle, juste ce régime de banane !
|
| S36 |
 ngồ vé̀ mwềrê càinâ to mề ngồ kìi
prenez toujours ça.
|
| S37 |
 ngồ ki͐i ẉ̀ệê nầ ngồ ri͐-kầâ về
Restaurez-vous et puis vous partirez.
|
| S38 |
 ngồ ri͐-kầâ về ò pàa tồâ nôôdé̀ tré kûnỵịî
Vous pourrez rejoindre les gens de l'île,
|
| S39 |
 vawé̀ré g̣ịi-à kûnỵịi wầîî nề ba pàa to pàa kàa
Tout le monde est là-bas à Kaa,
|
| S40 |

à une grande fête."
|
| S41 |
 a nôôdé̀ kìi mwềrê càina-é̀ gètéé 'la-vieille'
Ils mangent le régime de bananes que leur donne la vieille
|
| S42 |

et ils s'en vont.
|
| S43 |
 nề ba về wà... nề ba về wà về wà về wà... nề nyaì pàa kàa
Ils cheminent, cheminent... ils arrivent à Kaa,
|
| S44 |
 nề nyaì tôô nyû̀ wuriuu x̣ịi pàa kàa
trouvent l'endroit en pleine effervescence.
|
| S45 |
 nyû̀ kûnỵịi-é̀ pàa to pàa kwê
| kûnỵịi-é̀ | Ile des Pins-cette
|
Tous les gens de l'île sont là sur le rivage,
|
| S46 |

en plein concours de surf.
|
| S47 |
 'parce-que' vè̀-ngêrê pàa kûnỵịi nyû̀-tê͐ê nùévaré
Parce qu'à l'île des Pins ça donne lieu à une grande fête,
|
| S48 |
 nề ba wè̀ 'toutes-les-années' nề ba wè̀ nề vè̀-ngêrê
| toutes les années | toutes les années
|
ils font ça tous les ans,
|
| S49 |
 nề vèto vawé̀ré a-'champion'
| a champion | qui est champion
|
ils organisent un championat.
|
| S50 |

Ils arrivent donc là-bas
|
| S51 |
 tré kûnỵịi mwầ yiṇ̀u wê nề
et les gens sont surpris de les voir.:
|
| S52 |
 nề mwầ nèmê "nôôdé̀ ro tré kồ-to vawé̀ré to nyaì-ré
"Dites ! C'est qui ces gens là ?
|
| S53 |
 tré kồ-to vawé̀ré-à nề nyaì réà koò-too géé̀
Quels sont ces gens qui arrivent chez nous ?"
|
| S54 |
 nề mwầ vàa ìé nê͐ mê "ngồ về g̣ịi triié"
"D'où venez-vous, leur demandent-ils ?"
|
| S55 |
 "ca géé̀ vềmêê g̣ịi ròo koò-toò géé̀ a-wìi-é̀ nepù
"On vient de chez nous, on vient de Lifou.
|
| S56 |

On est en promenade."
|
| S57 |
 mwầ ti-céépé̀ g̣ịi pàa kûnỵịi mwầ nèmê
Le chef de l'île des Pins leur demande alors :
|
| S58 |
 "ngồ wầrâ nầ ngô͐ mề nyaaré to réà a-éà kûnỵịi 'eh-bien' ngồ vè̀-ngêrê mô nôôdé̀-à tré kûnỵịi
"Ecoutez, si vous voulez rester à l'île des Pins, eh bien vous allez faire du surf avec nous
|
| S59 |
 nầ ngồ mề vè̀-ẉ̀ệê-ngêrê ngồ mề to réà
| vè̀-ẉ̀ệê-ngêrê | surfez bien
|
et si vous êtes bons, vous pourrez rester.
|
| S60 |
 nầ ngồ mề mè wầîî-rè 'eh-bien-c'est-pas-la-peine'
| eh bien c'est pas la peine | eh bien c'est pas la peine
|
si vous périssez, on n'en parlera plus,
|
| S61 |
 ngồ ba mètò mwêê wìi koò-too ngồ
vous retournerez là-bas chez vous."
|
| S62 |
 nôôdé̀-à tré nepù vâ cé̀émwâ tạ̀ịi
Les Lifou étaient des jeunes gens,
|
| S63 |
 nề ngề-nemê "awé̀ céépé̀ géé̀ a-ro ja vè̀-ngêrê"
ils répondent : "Bon ! chef, on va y aller !"
|
| S64 |
 mwầ ti-céépé̀ mwầ nèmê "ca nyî ba to bwè ngồ"
et le chef leur répond : "comme vous voulez !"
|
| S65 |
 nôôdé̀-é ngê vengề-ro waa.. mô tré kûnỵịi
Les jeunes se mettent à l'eau, nagent... en compagnie des gens de l'île des Pins.
|
| S66 |
 nề ba ve-ngề wa... nề ba ve-ngề wa ve-ngề wa ve-ngề wa nyaì roo... ku ṭụu nuu
Ils nagent, nagent, nagent, s'éloignent... disparaissent derrière l'îlot
|
| S67 |

là-bas, tout à fait au large.
|
| S68 |
 nề mwầ too ṇụu nyû̀ ngêrê̄-é̀
Ils attendent une grosse vague.
|
| S69 |
 nầ tré kûnỵịi nề ba ve-ngâmè ìé nôôdé̀-é
Les gens de l'île des Pins scrutent dans leur direction
|
| S70 |
 nề ba ngềê ne͐mê nôôdé̀ tré nepù ngê mè wầîî a-wìi jo
et pensent qu'ils ont tous disparu en mer.
|
| S71 |
 nề téa kồ nyî mê kồ ng(o)e͐e mê
Ils grimpent aux cocotiers et sur les arbres
|
| S72 |
 nề ṭịi nề wi͐i ngồrô
regardent tout là-bas vers le large
|
| S73 |
 nầ yaà pwàlaa nê͐ mề tồâ nề
et ne voient plus personne.
|
| S74 |
 à tré kûnỵịi mwầ nèmê "oh-la-la' nôôdé̀ ngê tré nepù ngê mè wầîî-ro"
Les Kûnyii disent alors : "Oh la la ! tous ces gars de Lifou sont morts !
|
| S75 |
 nyû̀ ngêrê-ề ba nyîîdaa waaa...
Mais là-bas, une grosse houle se forme...
|
| S76 |
 nyî ba nyaì tôô nề nôôdé̀ mwầ cò kồ ngêrê mwầ nề ngê vè̀-ngêrê wa nề ba về wa về wa về wa...
Elle arrive auprès des nageurs, ils sautent dans la vague, surfent sur cette vague et viennent, viennent...
|
| S77 |
 nyû̀ ngêrê ba nyâ ngề nề wa... nyî cua nề pàa kwê
Ils volent avec cette vague... elle les rejette sur le rivage.
|
| S78 |
 nầ tré kûnỵịi ngê ja tùù-rò a-wìi kwê mề nề tồâ nề
Les Kûnyii accourent près de l'eau pour les voir.
|
| S79 |
 nề ja tùù wa nề yiṇù wê nôôdé̀ tré nepù nề ba ỵụu wầîî pàa kwê
Ils arrivent et sont surpris de voir que tous les Lifou sont là sur le sable,
|
| S80 |
 mwầ trootrìi-é̀ ti-céépé̀ 'eh-bien' nyî ba do 'content' wê nề
| trootrìi-é̀ | celui (respect)
|
et le grand chef est ravi :
|
| S81 |

"Ah ! c'est vous les vainqueurs !"
|
| S82 |
 ngồ mề ro too réà kồ nuu ra a-éà kûnỵịi
Vous resterez sur cette île, ici à Kûnyii.
|
| S83 |
 go ba do 'content-parceque' go tồâ nèmê ngồ kẉịi ngồ ba trồngêrê kồ-vè̀-ngêrê
| content parce que | content parce que
|
| kồ-vè̀-ngêrê | la façon de-surfer
|
Je suis vraiment content parce que je vois que vous aussi vous savez surfer !
|
| S84 |

Vous resterez ici à Kûnyii."
|
| S85 |
 'depuis' nyii-é̀ tré kûnỵịi nề ba to wê ṭịié nôôdé̀-à tré nepù nề ba to wê ṭịié nề
Après cette fête, les Kûnyii regardent les jeunes de Lifou d'un autre oeil.
|
| S86 |
 nề nèmê "ngồ tồâ nôôdé̀ to ba tàa nyû̀ vawè̀ré
"Regardez donc, c'est un autre peuple !
|
| S87 |
 a-tré̀ nyû̀ vawè̀ré a-tré̀ yoo a-tré̀ wêngêrê nề
ils sont beaux, bien faits physiquement,
|
| S88 |

de belle stature et athlétiques !
|
| S89 |
 mwầ âgàa ṿịi mề géé̀ ro 'changé' céépé̀ g̣ịi à kûnỵịi"
Qu'en dites-vous, si on remplaçait le chef de Kûnyii ?"
|
| S90 |
 nề mwầ tré̀é kô͐-wè̀ beru pàa kûnyii
Ils commencent à semer la discorde dans l'île...
|
| S91 |
 wê nyii-é̀ nầ tré kûnỵịi wầîî nề mwầ vé̀ 'parti' wê nôôdé̀-a tré nepù
et un jour tous les gens prennent le parti des Lifou.
|
| S92 |
 nề mwầ nèmê "a-tré̀ nầ géé̀ vé̀ nyaà to
"Ce serait bien qu'on choisisse ce jeune homme, disent-ils
|
| S93 |

ce jeune de Lifou,
|
| S94 |
 nyû̀-tềê ngâmoro a-tré̀ yoo
un beau gosse vraiment !,
|
| S95 |

pour qu'il soit notre chef
|
| S96 |
 mề géé̀ mề ro to môô rê
et que nous demeurions à ses côtés.
|
| S97 |
 géé̀ a-ro ja vi-yé̀ a-kûnỵịi
Nous allons combattre la chefferie
|
| S98 |
 géé̀ yé̀-pìtéé nôôdé̀-à tré kûnỵịi
| yé̀-pìtéé | nous débarasserons
|
et nous débarrasser d'eux !
|
| S99 |

Allons, battons-nous !
|
| S100 |

La guerre éclate...
|
| S101 |
 nyû̀ x̣ịi pàa kûnỵịi rò to... nyî ba nyû̀ vi-yé̀rè tạ̀ịi
et fait rage dans toute l'île
|
| S102 |
 nề ba vi-yé̀ wa vi-yé̀ wa... dru nyû̀ 'équipe' ba vi-yé̀ wa... 'équipe' nôôdé̀-à g̣ịi nepù mwầ 'gagné'
Ils se battent, se battent... les deux partis s'affrontent... jusqu'à ce que les partisans des Lifou l'emportent.
|
| S103 |
 nề mwầ vé̀ nyaà-é g̣ịi nepù nyaà-é̀ céépé̀ wê nôôdé̀-é̀ a-vềmêê g̣ịi wìi nề ba càpè-ré bwè vâvêrô g̣ịi pàa kûnỵịi
Ils prennent alors le jeune chef des nouveaux arrivants et l'intronisent chef de l'île des Pins.
|
| S104 |
 mwầ tré͐é nyû̀ 'famille'-à wê géé̀ wìi-ro
C'est là le commencement de notre famille.
|
| S105 |
 tré vâdekù wìi-ro a-tré̀é g̣ịi wê nyaà-é̀ g̣ịi nepù
Les Vâdeku commencent alors, avec ce jeune homme de Lifou,
|
| S106 |
 nầ nôôdé̀-é̀ nầ néé mềê g̣ịi ròo nepù g̣ịi wìi mû
avec ces gens venus en pirogue de Lifou, depuis Mou.
|
| S107 |
 a-tré̀é g̣ịi wê nyaà-é̀ wè̀xié-ré ṛ̣̀ịi-ro
L'origine en est ce jeune homme, depuis ce jour jusqu'à aujourd'hui,
|
| S108 |

et cela reste...
|
| S109 |
 cica tré-kwàanéié pàa to ba mề vềngêrê
Papa Kwaanéié en maintient la tradition là-bas (à Kûnyii)
|
| S110 |
 nề to kồ vani-é̀ vané g̣ịi wìi-é̀ nepù vané vâdekù
Il porte ce nom qui vient de Lifou, ce nom Vâdeku.
|
| S111 |
 à go go ngềê nèmê nyû̀ vané ngê vâdekù
Et moi, je pense que ce fameux nom Vâdeku
|
| S112 |
 à yimwàa g̣ịi wê vané wìi nề ta wê ti-céépé̀ wìi mû
sort d'un nom donné là-bas à un chef de Mou :
|
| S113 |

A-Ngâdexhu
|
| S114 |
 nyû̀ vané wìi a-ngâdexhù ngề nââ nepù
Ce nom là-bas A-Ngâdexhu en langue de Lifou,
|
| S115 |

ça signifie "le chef",
|
| S116 |
 mwầ vané-à wê géé̀ 'famille' wê géé̀ vâdekù à yimwàa g̣ịi wê vané wìi a-ngâdexhù
et le nom de notre famille "Vâdeku" sort de ce nom là-bas "A-Ngâdexhu".
|
| S117 |

Fin.
|