aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Pangloss

La venue des Vendegou à l'île des Pins
Langue : Numèè(kdk)

Chercheur(s) : Rivierre, Jean-Claude Locuteur(s) : Vendegou, Alexis


Lecture en continu :
Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
FR
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
FR
Mot à mot


go mê͐ kwù̀ùe ngumàa
ngumà koò-kwù̀ùe cica wè ra a-wìi xéré
ngumà kồ-vê͐-mềê nôôdé̀-é̀ g̣ịi wìi nepù
nôôdé̀ a-tré̀é 'famille'-à wê géé̀ 'famille' vâdekù
awé̀ nyii-é̀ nôôdé̀ a-vê͐mềê tré a-vâ cé̀émwâ
nề téa kồ tàa bééròwè
nề vềmêê g̣ịi wìi mû
nề vềmêê waa... nề ỵụu pàa... wâdèrè x̣ịi pàa yatré̀
x̣ịi pàa géé̀ taa wèdéé
nôôdé̀-é̀ ỵụu pàa mwầ nê͐ wè̀ mề nề to pàa yatré̀
mwầ yaàwé kwêê
mwầ nyaà-é̀ céépé̀-nề nyî mwầ nềmê "géé̀ néé mwêê géé̀ néé g̣ịi à
géé̀ về ò pàa kòro géé̀ néé ò pàa kòro"
a nề ngê néé-ro g̣ịi pàa wèdéé
nề ba néé wà... nề về pàa kềê trùauru a-ròo kềê
nề ba néé wà néé wà néé wà... nề nyaì pàa x̣ịi pàa 'la-havanah'
nề mwầ tồâ x̣ịi pàa kûnỵịi
mwầ nyaà-é̀ mwầ nèmê "nôôdé̀ ro tàa nuu pàa to
géé̀ téa mề géé̀ tồâ tầâ tréé kồ-to nuu pàa to"
nôôdé̀-é̀ mwầ tevenô nỵu ò pàa kûnỵịi
nề ngê néé-ro wa... nề ỵụu a-pàa kaaci
nề ngê téa-ro pàa tepu
nề tồâ tré-â mwầ nầ yaà pwàlaa dètàa vawé̀ré
nề nyaì tôô tàa nyû̀ 'la-vieille'
nyồḳệê ba tôô to pàa
nyồḳệê tạ̀ịi
nề mwầ vàa wê nyô͐kêê nèmê
"ah-la-vieille" ba kẉệê tạ̀ịi réà"
"oo go tạ̀ịi réà"
"âgàa vawé̀ré g̣ịi à"
"ca nề ngê về wầîî-ro ò pàa kàa
nyû̀-tềê nùévarè to pàa kàa"
nyồḳệê mwầ nèmê "ngồ nôôdé̀ ngê ngồ về g̣ịi triié"
nyaà-é̀ céépé̀ nî̀î ngề-nemê "kwêê tồâ géé̀ về-mềê g̣ịi ròo x̣ịi mwàa g̣ịi wìi-é̀ nipù"
"oo a ngồ tồâ yaàwé kạ̀ịi mề ngồ kìi nầ tàa mwềrê càinâ to
ngồ vé̀ mwềrê càinâ to mề ngồ kìi
ngồ ki͐i ẉ̀ệê nầ ngồ ri͐-kầâ về
ngồ ri͐-kầâ về ò pàa tồâ nôôdé̀ tré kûnỵịî
vawé̀ré g̣ịi-à kûnỵịi wầîî nề ba pàa to pàa kàa
nyû̀-tềê nùévaré"
a nôôdé̀ kìi mwềrê càina-é̀ gètéé 'la-vieille'
nề mwầ về
nề ba về wà... nề ba về wà về wà về wà... nề nyaì pàa kàa
nề nyaì tôô nyû̀ wuriuu x̣ịi pàa kàa
nyû̀ kûnỵịi-é̀ pàa to pàa kwê
nề to wê vè̀-ngêrê
'parce-que' vè̀-ngêrê pàa kûnỵịi nyû̀-tê͐ê nùévaré
nề ba wè̀ 'toutes-les-années' nề ba wè̀ nề vè̀-ngêrê
nề vèto vawé̀ré a-'champion'
wé nôôdé̀ nyaì pàa
tré kûnỵịi mwầ yiṇ̀u wê nề
nề mwầ nèmê "nôôdé̀ ro tré kồ-to vawé̀ré to nyaì-ré
tré kồ-to vawé̀ré-à nề nyaì réà koò-too géé̀
nề mwầ vàa ìé nê͐ mê "ngồ về g̣ịi triié"
"ca géé̀ vềmêê g̣ịi ròo koò-toò géé̀ a-wìi-é̀ nepù
géé̀ về mwârê-rê"
mwầ ti-céépé̀ g̣ịi pàa kûnỵịi mwầ nèmê
"ngồ wầrâ nầ ngô͐ mề nyaaré to réà a-éà kûnỵịi 'eh-bien' ngồ vè̀-ngêrê mô nôôdé̀-à tré kûnỵịi
nầ ngồ mề vè̀-ẉ̀ệê-ngêrê ngồ mề to réà
nầ ngồ mề mè wầîî-rè 'eh-bien-c'est-pas-la-peine'
ngồ ba mètò mwêê wìi koò-too ngồ
nôôdé̀-à tré nepù vâ cé̀émwâ tạ̀ịi
nề ngề-nemê "awé̀ céépé̀ géé̀ a-ro ja vè̀-ngêrê"
mwầ ti-céépé̀ mwầ nèmê "ca nyî ba to bwè ngồ"
nôôdé̀-é ngê vengề-ro waa.. mô tré kûnỵịi
nề ba ve-ngề wa... nề ba ve-ngề wa ve-ngề wa ve-ngề wa nyaì roo... ku ṭụu nuu
a-ròo a-ròo pwàlaa
nề mwầ too ṇụu nyû̀ ngêrê̄-é̀
nầ tré kûnỵịi nề ba ve-ngâmè ìé nôôdé̀-é
nề ba ngềê ne͐mê nôôdé̀ tré nepù ngê mè wầîî a-wìi jo
nề téa kồ nyî mê kồ ng(o)e͐e mê
nề ṭịi nề wi͐i ngồrô
nầ yaà pwàlaa nê͐ mề tồâ nề
à tré kûnỵịi mwầ nèmê "oh-la-la' nôôdé̀ ngê tré nepù ngê mè wầîî-ro"
nyû̀ ngêrê-ề ba nyîîdaa waaa...
nyî ba nyaì tôô nề nôôdé̀ mwầ cò kồ ngêrê mwầ nề ngê vè̀-ngêrê wa nề ba về wa về wa về wa...
nyû̀ ngêrê ba nyâ ngề nề wa... nyî cua nề pàa kwê
nầ tré kûnỵịi ngê ja tùù-rò a-wìi kwê mề nề tồâ nề
nề ja tùù wa nề yiṇù wê nôôdé̀ tré nepù nề ba ỵụu wầîî pàa kwê
mwầ trootrìi-é̀ ti-céépé̀ 'eh-bien' nyî ba do 'content' wê nề
"a ngồ wii 'gagné' ro
ngồ mề ro too réà kồ nuu ra a-éà kûnỵịi
go ba do 'content-parceque' go tồâ nèmê ngồ kẉịi ngồ ba trồngêrê kồ-vè̀-ngêrê
ngồ to-ro réà kûnỵịi
'depuis' nyii-é̀ tré kûnỵịi nề ba to wê ṭịié nôôdé̀-à tré nepù nề ba to wê ṭịié nề
nề nèmê "ngồ tồâ nôôdé̀ to ba tàa nyû̀ vawè̀ré
a-tré̀ nyû̀ vawè̀ré a-tré̀ yoo a-tré̀ wêngêrê nề
a-to a-na a-ḳệ̀ê yoo
mwầ âgàa ṿịi mề géé̀ ro 'changé' céépé̀ g̣ịi à kûnỵịi"
nề mwầ tré̀é kô͐-wè̀ beru pàa kûnyii
wê nyii-é̀ nầ tré kûnỵịi wầîî nề mwầ vé̀ 'parti' wê nôôdé̀-a tré nepù
nề mwầ nèmê "a-tré̀ nầ géé̀ vé̀ nyaà to
nyaà to g̣ịi nepù
nyû̀-tềê ngâmoro a-tré̀ yoo
mề nyî ro céépé̀ géé̀
mề géé̀ mề ro to môô rê
géé̀ a-ro ja vi-yé̀ a-kûnỵịi
géé̀ yé̀-pìtéé nôôdé̀-à tré kûnỵịi
géé̀ a-ro ja vi-yé̀-rè
nề ba vi-yé̀ wa...
nyû̀ x̣ịi pàa kûnỵịi rò to... nyî ba nyû̀ vi-yé̀rè tạ̀ịi
nề ba vi-yé̀ wa vi-yé̀ wa... dru nyû̀ 'équipe' ba vi-yé̀ wa... 'équipe' nôôdé̀-à g̣ịi nepù mwầ 'gagné'
nề mwầ vé̀ nyaà-é g̣ịi nepù nyaà-é̀ céépé̀ wê nôôdé̀-é̀ a-vềmêê g̣ịi wìi nề ba càpè-ré bwè vâvêrô g̣ịi pàa kûnỵịi
mwầ tré͐é nyû̀ 'famille'-à wê géé̀ wìi-ro
tré vâdekù wìi-ro a-tré̀é g̣ịi wê nyaà-é̀ g̣ịi nepù
nầ nôôdé̀-é̀ nầ néé mềê g̣ịi ròo nepù g̣ịi wìi mû
a-tré̀é g̣ịi wê nyaà-é̀ wè̀xié-ré ṛ̣̀ịi-ro
à nyî pa to-ro
cica tré-kwàanéié pàa to ba mề vềngêrê
nề to kồ vani-é̀ vané g̣ịi wìi-é̀ nepù vané vâdekù
à go go ngềê nèmê nyû̀ vané ngê vâdekù
à yimwàa g̣ịi wê vané wìi nề ta wê ti-céépé̀ wìi mû
a-ngâdexhù
nyû̀ vané wìi a-ngâdexhù ngề nââ nepù
nầ nèmê ti-céépé̀
mwầ vané-à wê géé̀ 'famille' wê géé̀ vâdekù à yimwàa g̣ịi wê vané wìi a-ngâdexhù
à wè̀xié-ré wìi-ro
Je vais raconter une histoire,
une histoire qui m'a été transmise par mon père là-bas à Goro.
L'histoire de ces gens qui sont venus de Lifou
et qui ont fondé notre famille, la famille Vâdeku.
Bien, ce jour là, les gens qui viennent de là-bas sont des jeunes gens.
Ils embarquent sur une pirogue,
prennent leur départ à Mou [Lifou].
Ils naviguent... abordent là-bas... à côté de Yaté,
dans un endroit qui s'appelle Wèdéé.
Ils abordent à cet endroit, pensent rester à Yaté,
mais cela s'avère impossible.
Le jeune homme qui est leur chef dit alors : "On va reprendre la mer, on va repartir d'ici,
allons voir plus loin !".
Ils quittent alors Wèdéé,
ils naviguent... ils passent à Touaourou, là bas en face.
Ils naviguent, naviguent... s'engagent plus loin à La Havanah,
ils apercoivent l'île des Pins.
"Eh les gars ! dit leur jeune chef, il y a une île là-bas !
Allons voir là-bas comment c'est !"
Ils laissent aller leur pirogue vers l'île des Pins.
Ils naviguent, naviguent... ils accostent à Gadji
et montent à terre.
Pas une seule personne dans le village !
ils rencontrent seulement une vieille
une vieille qui habite là,
elle est toute seule.
Ils lui demandent :
"Ah la vieille ! tu es toute seule ici ?"
"Oui, je suis seule."
"Où sont les gens d'ici ?"
"Tout le monde est parti à Kaa !
Il y a une grande fête là-bas.
Et vous, vous venez d'où ? ajoute-t-elle.
Leur jeune chef répond : "On vient de bien loin, tu sais, on vient de Lifou."
"Eh bien, il n'y a rien à manger, dit-elle, juste ce régime de banane !
prenez toujours ça.
Restaurez-vous et puis vous partirez.
Vous pourrez rejoindre les gens de l'île,
Tout le monde est là-bas à Kaa,
à une grande fête."
Ils mangent le régime de bananes que leur donne la vieille
et ils s'en vont.
Ils cheminent, cheminent... ils arrivent à Kaa,
trouvent l'endroit en pleine effervescence.
Tous les gens de l'île sont là sur le rivage,
en plein concours de surf.
Parce qu'à l'île des Pins ça donne lieu à une grande fête,
ils font ça tous les ans,
ils organisent un championat.
Ils arrivent donc là-bas
et les gens sont surpris de les voir.:
"Dites ! C'est qui ces gens là ?
Quels sont ces gens qui arrivent chez nous ?"
"D'où venez-vous, leur demandent-ils ?"
"On vient de chez nous, on vient de Lifou.
On est en promenade."
Le chef de l'île des Pins leur demande alors :
"Ecoutez, si vous voulez rester à l'île des Pins, eh bien vous allez faire du surf avec nous
et si vous êtes bons, vous pourrez rester.
si vous périssez, on n'en parlera plus,
vous retournerez là-bas chez vous."
Les Lifou étaient des jeunes gens,
ils répondent : "Bon ! chef, on va y aller !"
et le chef leur répond : "comme vous voulez !"
Les jeunes se mettent à l'eau, nagent... en compagnie des gens de l'île des Pins.
Ils nagent, nagent, nagent, s'éloignent... disparaissent derrière l'îlot
là-bas, tout à fait au large.
Ils attendent une grosse vague.
Les gens de l'île des Pins scrutent dans leur direction
et pensent qu'ils ont tous disparu en mer.
Ils grimpent aux cocotiers et sur les arbres
regardent tout là-bas vers le large
et ne voient plus personne.
Les Kûnyii disent alors : "Oh la la ! tous ces gars de Lifou sont morts !
Mais là-bas, une grosse houle se forme...
Elle arrive auprès des nageurs, ils sautent dans la vague, surfent sur cette vague et viennent, viennent...
Ils volent avec cette vague... elle les rejette sur le rivage.
Les Kûnyii accourent près de l'eau pour les voir.
Ils arrivent et sont surpris de voir que tous les Lifou sont là sur le sable,
et le grand chef est ravi :
"Ah ! c'est vous les vainqueurs !"
Vous resterez sur cette île, ici à Kûnyii.
Je suis vraiment content parce que je vois que vous aussi vous savez surfer !
Vous resterez ici à Kûnyii."
Après cette fête, les Kûnyii regardent les jeunes de Lifou d'un autre oeil.
"Regardez donc, c'est un autre peuple !
ils sont beaux, bien faits physiquement,
de belle stature et athlétiques !
Qu'en dites-vous, si on remplaçait le chef de Kûnyii ?"
Ils commencent à semer la discorde dans l'île...
et un jour tous les gens prennent le parti des Lifou.
"Ce serait bien qu'on choisisse ce jeune homme, disent-ils
ce jeune de Lifou,
un beau gosse vraiment !,
pour qu'il soit notre chef
et que nous demeurions à ses côtés.
Nous allons combattre la chefferie
et nous débarrasser d'eux !
Allons, battons-nous !
La guerre éclate...
et fait rage dans toute l'île
Ils se battent, se battent... les deux partis s'affrontent... jusqu'à ce que les partisans des Lifou l'emportent.
Ils prennent alors le jeune chef des nouveaux arrivants et l'intronisent chef de l'île des Pins.
C'est là le commencement de notre famille.
Les Vâdeku commencent alors, avec ce jeune homme de Lifou,
avec ces gens venus en pirogue de Lifou, depuis Mou.
L'origine en est ce jeune homme, depuis ce jour jusqu'à aujourd'hui,
et cela reste...
Papa Kwaanéié en maintient la tradition là-bas (à Kûnyii)
Il porte ce nom qui vient de Lifou, ce nom Vâdeku.
Et moi, je pense que ce fameux nom Vâdeku
sort d'un nom donné là-bas à un chef de Mou :
A-Ngâdexhu
Ce nom là-bas A-Ngâdexhu en langue de Lifou,
ça signifie "le chef",
et le nom de notre famille "Vâdeku" sort de ce nom là-bas "A-Ngâdexhu".
Fin.
S1 stop écouter
go mê͐ kwù̀ùe ngumàa

go
je
mê͐
vais
kwù̀ùe
raconter
ngumàa
histoire


Je vais raconter une histoire,

S2 stop écouter
ngumà koò-kwù̀ùe cica wè ra a-wìi xéré

ngumà
histoire
koò-kwù̀ùe
racontée par
cica
père
à
ra
moi
a-wìi
en bas
xéré
à Goro


une histoire qui m'a été transmise par mon père là-bas à Goro.

S3 stop écouter
ngumà kồ-vê͐-mềê nôôdé̀-é̀ g̣ịi wìi nepù

ngumà
histoire
kồ-vê͐-mềê
façon de-venir
nôôdé̀-é̀
gens-ces
g̣ịi
depuis
wìi
en bas
nepù
Lifou


L'histoire de ces gens qui sont venus de Lifou

S4 stop écouter
nôôdé̀ a-tré̀é 'famille'-à wê géé̀ 'famille' vâdekù

nôôdé̀
gens
a-tré̀é
qui commencent
famille à
famille-là
à
géé̀
nous
famille
famille
vâdekù
Vâdeku


et qui ont fondé notre famille, la famille Vâdeku.

S5 stop écouter
awé̀ nyii-é̀ nôôdé̀ a-vê͐mềê tré a-vâ cé̀émwâ

awé̀
bon
nyii-é̀
jour-ce
nôôdé̀
gens
a-vê͐mềê
qui viennent
tré
les
a-vâ
groupe de
cé̀émwâ
jeunes gens


Bien, ce jour là, les gens qui viennent de là-bas sont des jeunes gens.

S6 stop écouter
nề téa kồ tàa bééròwè

nề
ils
téa
montent
kồ
sur
tàa
une
bééròwè
pirogue


Ils embarquent sur une pirogue,

S7 stop écouter
nề vềmêê g̣ịi wìi mû

nề
ils
vềmêê
viennent
g̣ịi
depuis
wìi
en bas
Mou


prennent leur départ à Mou [Lifou].

S8 stop écouter
nề vềmêê waa... nề ỵụu pàa... wâdèrè x̣ịi pàa yatré̀

nề
ils
vềmêê
viennent
waa
durée
nề
ils
ỵụu
accostent
pàa
en haut
wâdèrè
à côté
x̣ịi
endroit
pàa
là-haut
yatré̀
Yaté


Ils naviguent... abordent là-bas... à côté de Yaté,

S9 stop écouter
x̣ịi pàa géé̀ taa wèdéé

x̣ịi
endroit
pàa
en haut
géé̀
nous
taa
nommons
wèdéé
Wèdéé


dans un endroit qui s'appelle Wèdéé.

S10 stop écouter
nôôdé̀-é̀ ỵụu pàa mwầ nê͐ wè̀ mề nề to pàa yatré̀

nôôdé̀-é̀
gens-ces
ỵụu
accostent
pàa
en haut
mwầ
alors
nê͐
ils
wè̀
font
mề
pour que
nề
ils
to
demeurent
pàa
en haut
yatré̀
Yaté


Ils abordent à cet endroit, pensent rester à Yaté,

S11 stop écouter
mwầ yaàwé kwêê

mwầ
et
yaàwé
pas
kwêê
moyen


mais cela s'avère impossible.

S12 stop écouter
mwầ nyaà-é̀ céépé̀-nề nyî mwầ nềmê "géé̀ néé mwêê géé̀ néé g̣ịi à

mwầ
et
nyaà-é̀
garçon-ce
céépé̀-nề
chef-à eux
nyî
il
mwầ
alors
nềmê
dit que
géé̀
nous
néé
naviguons
mwêê
encore
géé̀
nous
néé
naviguons
g̣ịi
depuis
ici


Le jeune homme qui est leur chef dit alors : "On va reprendre la mer, on va repartir d'ici,

S13 stop écouter
géé̀ về ò pàa kòro géé̀ néé ò pàa kòro"

géé̀
nous
về
allons
vers
pàa
en haut
kòro
plus loin
géé̀
nous
néé
naviguons
vers
pàa
en haut
kòro
plus loin


allons voir plus loin !".

S14 stop écouter
a nề ngê néé-ro g̣ịi pàa wèdéé

a
et
nề
ils
ngê
transl
néé-ro
naviguent
g̣ịi
depuis
pàa
en haut
wèdéé
Wèdéé


Ils quittent alors Wèdéé,

S15 stop écouter
nề ba néé wà... nề về pàa kềê trùauru a-ròo kềê

nề
ils
ba
réel
néé
naviguent
wà
durée
nề
ils
về
vont
pàa
en haut
kềê

trùauru
Touaourou
a-ròo
au large
kềê



ils naviguent... ils passent à Touaourou, là bas en face.

S16 stop écouter
nề ba néé wà néé wà néé wà... nề nyaì pàa x̣ịi pàa 'la-havanah'

nề
ils
ba
assert.
néé
naviguent
wà
durée
néé
naviguent
wà
durée
néé
naviguent
wà
durée
nề
ils
nyaì
arrivent
pàa
en haut
x̣ịi
endroit
pàa
en haut
la havanah
la havanah


Ils naviguent, naviguent... s'engagent plus loin à La Havanah,

S17 stop écouter
nề mwầ tồâ x̣ịi pàa kûnỵịi

nề
ils
mwầ
alors
tồâ
voient
x̣ịi
endroit
pàa
là-haut
kûnỵịi
Ile des Pins


ils apercoivent l'île des Pins.

S18 stop écouter
mwầ nyaà-é̀ mwầ nèmê "nôôdé̀ ro tàa nuu pàa to

mwầ
alors
nyaà-é̀
garçon-ce
mwầ
alors
nèmê
dit que
nôôdé̀
gens
ro

tàa
une
nuu
île
pàa
en haut
to
là (visible)


"Eh les gars ! dit leur jeune chef, il y a une île là-bas !

S19 stop écouter
géé̀ téa mề géé̀ tồâ tầâ tréé kồ-to nuu pàa to"

géé̀
nous
téa
montons
mề
pour que
géé̀
nous
tồâ
voyions
tầâ
essayons
tréé
c'est quoi
kồ-to
la façon-demeurer
nuu
l'île
pàa
en haut
to
là (visible)


Allons voir là-bas comment c'est !"

S20 stop écouter
nôôdé̀-é̀ mwầ tevenô nỵu ò pàa kûnỵịi

nôôdé̀-é̀
gens-ces
mwầ
alors
tevenô
laissent aller
nỵu
la pirogue
vers
pàa
là-haut
kûnỵịi
l'Ile des Pins


Ils laissent aller leur pirogue vers l'île des Pins.

S21 stop écouter
nề ngê néé-ro wa... nề ỵụu a-pàa kaaci

nề
ils
ngê
transl
néé-ro
naviguent
wa
durée
nề
ils
ỵụu
accostent
a-pàa
en haut
kaaci
Kaaci


Ils naviguent, naviguent... ils accostent à Gadji

S22 stop écouter
nề ngê téa-ro pàa tepu

nề
ils
ngê
transl
téa-ro
montent
pàa
en haut
tepu
à terre


et montent à terre.

S23 stop écouter
nề tồâ tré-â mwầ nầ yaà pwàlaa dètàa vawé̀ré

nề
ils
tồâ
voient
tré-â
les
mwầ
maisons
nầ
alors que
yaà
pas
pwàlaa
du tout
dètàa
un seul
vawé̀ré
homme


Pas une seule personne dans le village !

S24 stop écouter
nề nyaì tôô tàa nyû̀ 'la-vieille'

nề
ils
nyaì
arrivent
tôô
auprès d'
tàa
une
nyû̀
appréciatif
la vieille
vieille


ils rencontrent seulement une vieille

S25 stop écouter
nyồḳệê ba tôô to pàa

nyồḳệê
vieille
ba
assert.
tôô
reste à
to
demeurer
pàa
en haut


une vieille qui habite là,

S26 stop écouter
nyồḳệê tạ̀ịi

nyồḳệê
vieille
tạ̀ịi
toute seule


elle est toute seule.

S27 stop écouter
nề mwầ vàa wê nyô͐kêê nèmê

nề
ils
mwầ
alors
vàa
demandent
à
nyô͐kêê
la vieille
nèmê
que


Ils lui demandent :

S28 stop écouter
"ah-la-vieille" ba kẉệê tạ̀ịi réà"

ah la vieille
ah la vieille
ba
assert.
kẉệê
manière d'être
tạ̀ịi
seule
réà
ici


"Ah la vieille ! tu es toute seule ici ?"

S29 stop écouter
"oo go tạ̀ịi réà"

oo
oui
go
je
tạ̀ịi
suis seule
réà
ici


"Oui, je suis seule."

S30 stop écouter
"âgàa vawé̀ré g̣ịi à"

âgàa

vawé̀ré
hommes
g̣ịi
de
ici


"Où sont les gens d'ici ?"

S31 stop écouter
"ca nề ngê về wầîî-ro ò pàa kàa

ca
non
nề
ils
ngê
transl
về
sont allés
wầîî-ro
tous
vers
pàa
là-haut
kàa
à Kaa


"Tout le monde est parti à Kaa !

S32 stop écouter
nyû̀-tềê nùévarè to pàa kàa"

nyû̀-tềê
une grande
nùévarè
fête
to

pàa
en haut
kàa
à Kaa


Il y a une grande fête là-bas.

S33 stop écouter
nyồḳệê mwầ nèmê "ngồ nôôdé̀ ngê ngồ về g̣ịi triié"

nyồḳệê
vieille
mwầ
alors
nèmê
dit que
ngồ
vous
nôôdé̀
gens
ngê
ces
ngồ
vous
về
venez
g̣ịi
de
triié



Et vous, vous venez d'où ? ajoute-t-elle.

S34 stop écouter
nyaà-é̀ céépé̀ nî̀î ngề-nemê "kwêê tồâ géé̀ về-mềê g̣ịi ròo x̣ịi mwàa g̣ịi wìi-é̀ nipù"

nyaà-é̀
garçon-ce
céépé̀
chef
nî̀î
dit
ngề-nemê
que
kwêê
tu
tồâ
vois
géé̀
nous
về-mềê
venons
g̣ịi
de
ròo
en bas
x̣ịi
pays
mwàa
loin
g̣ịi
depuis
wìi-é̀
en bas-ce
nipù
Lifou


Leur jeune chef répond : "On vient de bien loin, tu sais, on vient de Lifou."

S35 stop écouter
"oo a ngồ tồâ yaàwé kạ̀ịi mề ngồ kìi nầ tàa mwềrê càinâ to

oo
oui
a
cependant
ngồ
vous
tồâ
voyez
yaàwé
pas de
kạ̀ịi
nourriture
mề
pour que
ngồ
vous
kìi
mangiez
nầ
cependant
tàa
un
mwềrê
régime
càinâ
banane
to



"Eh bien, il n'y a rien à manger, dit-elle, juste ce régime de banane !

S36 stop écouter
ngồ vé̀ mwềrê càinâ to mề ngồ kìi

ngồ
vous
vé̀
prenez
mwềrê
régime
càinâ
banane
to

mề
pour que
ngồ
vous
kìi
mangiez


prenez toujours ça.

S37 stop écouter
ngồ ki͐i ẉ̀ệê nầ ngồ ri͐-kầâ về

ngồ
vous
ki͐i
mangez
ẉ̀ệê
bien
nầ
cela étant
ngồ
vous
ri͐-kầâ
après ça
về
irez


Restaurez-vous et puis vous partirez.

S38 stop écouter
ngồ ri͐-kầâ về ò pàa tồâ nôôdé̀ tré kûnỵịî

ngồ
vous
ri͐-kầâ
après ça
về
irez
à
pàa
en haut
tồâ
voir
nôôdé̀
gens
tré
les
kûnỵịî
Ile des Pins


Vous pourrez rejoindre les gens de l'île,

S39 stop écouter
vawé̀ré g̣ịi-à kûnỵịi wầîî nề ba pàa to pàa kàa

vawé̀ré
gens
g̣ịi-à
de-ici
kûnỵịi
Ile des Pins
wầîî
tous
nề
eux
ba
assert.
pàa
en haut
to

pàa
en haut
kàa
à Kaa


Tout le monde est là-bas à Kaa,

S40 stop écouter
nyû̀-tềê nùévaré"

nyû̀-tềê
grande
nùévaré
fête


à une grande fête."

S41 stop écouter
a nôôdé̀ kìi mwềrê càina-é̀ gètéé 'la-vieille'

a
et
nôôdé̀
gens
kìi
mangent
mwềrê
régime
càina-é̀
banane-ce
gètéé
de
la vieille
la vieille


Ils mangent le régime de bananes que leur donne la vieille

S42 stop écouter
nề mwầ về

nề
ils
mwầ
alors
về
partent


et ils s'en vont.

S43 stop écouter
nề ba về wà... nề ba về wà về wà về wà... nề nyaì pàa kàa

nề
ils
ba
assert.
về
vont
wà
durée
nề
ils
ba
assert.
về
vont
wà
durée
về
vont
wà
durée
về
vont
wà
durée
nề
ils
nyaì
arrivent
pàa
là-haut
kàa
Kaa


Ils cheminent, cheminent... ils arrivent à Kaa,

S44 stop écouter
nề nyaì tôô nyû̀ wuriuu x̣ịi pàa kàa

nề
ils
nyaì
arrivent
tôô
à
nyû̀
grand
wuriuu
bruit
x̣ịi
endroit
pàa
là-haut
kàa
Kaa


trouvent l'endroit en pleine effervescence.

S45 stop écouter
nyû̀ kûnỵịi-é̀ pàa to pàa kwê

nyû̀
grande
kûnỵịi-é̀
Ile des Pins-cette
pàa
en haut
to
demeure
pàa
là-haut
kwê
sable


Tous les gens de l'île sont là sur le rivage,

S46 stop écouter
nề to wê vè̀-ngêrê

nề
ils
to
restent
à
vè̀-ngêrê
prendre-vagues


en plein concours de surf.

S47 stop écouter
'parce-que' vè̀-ngêrê pàa kûnỵịi nyû̀-tê͐ê nùévaré

parce que
parce que
vè̀-ngêrê
le surf
pàa
là-haut
kûnỵịi
Ile des Pins
nyû̀-tê͐ê
grande
nùévaré
fête


Parce qu'à l'île des Pins ça donne lieu à une grande fête,

S48 stop écouter
nề ba wè̀ 'toutes-les-années' nề ba wè̀ nề vè̀-ngêrê

nề
ils
ba
assert.
wè̀
font
toutes les années
toutes les années
nề
ils
ba
assert.
wè̀
font
nề
ils
vè̀-ngêrê
surfent


ils font ça tous les ans,

S49 stop écouter
nề vèto vawé̀ré a-'champion'

nề
ils
vèto
cherchent
vawé̀ré
homme
a champion
qui est champion


ils organisent un championat.

S50 stop écouter
wé nôôdé̀ nyaì pàa

alors
nôôdé̀
gens
nyaì
arrivent
pàa
là-haut


Ils arrivent donc là-bas

S51 stop écouter
tré kûnỵịi mwầ yiṇ̀u wê nề

tré
les
kûnỵịi
Ile des Pins
mwầ
alors
yiṇ̀u
sursautent
à
nề
eux


et les gens sont surpris de les voir.:

S52 stop écouter
nề mwầ nèmê "nôôdé̀ ro tré kồ-to vawé̀ré to nyaì-ré

nề
ils
mwầ
alors
nèmê
disent
nôôdé̀
les gars
ro

tré
quoi
kồ-to
façon-demeurer
vawé̀ré
gens
to

nyaì-ré
arrivent


"Dites ! C'est qui ces gens là ?

S53 stop écouter
tré kồ-to vawé̀ré-à nề nyaì réà koò-too géé̀

tré
quoi
kồ-to
facon-demeurer
vawé̀ré-à
hommes-ces
nề
ils
nyaì
arrivent
réà
ici
koò-too
lieu-demeurer
géé̀
à nous


Quels sont ces gens qui arrivent chez nous ?"

S54 stop écouter
nề mwầ vàa ìé nê͐ mê "ngồ về g̣ịi triié"

nề
ils
mwầ
alors
vàa
demandent
ìé
à
nê͐
eux
que
ngồ
vous
về
venez
g̣ịi
de
triié



"D'où venez-vous, leur demandent-ils ?"

S55 stop écouter
"ca géé̀ vềmêê g̣ịi ròo koò-toò géé̀ a-wìi-é̀ nepù

ca
non
géé̀
nous
vềmêê
venons
g̣ịi
de
ròo
en bas
koò-toò
pays
géé̀
à nous
a-wìi-é̀
en bas-ce
nepù
Lifou


"On vient de chez nous, on vient de Lifou.

S56 stop écouter
géé̀ về mwârê-rê"

géé̀
nous
về
venons
mwârê-rê
nous promener


On est en promenade."

S57 stop écouter
mwầ ti-céépé̀ g̣ịi pàa kûnỵịi mwầ nèmê

mwầ
alors
ti-céépé̀
le chef
g̣ịi
de
pàa
en haut
kûnỵịi
Ile des Pins
mwầ
?
nèmê
dit que


Le chef de l'île des Pins leur demande alors :

S58 stop écouter
"ngồ wầrâ nầ ngô͐ mề nyaaré to réà a-éà kûnỵịi 'eh-bien' ngồ vè̀-ngêrê mô nôôdé̀-à tré kûnỵịi

ngồ
vous
wầrâ
écoutez
nầ
si
ngô͐
vous
mề
futur
nyaaré
voulez
to
demeurer
réà
ici
a-éà
ici
kûnỵịi
Ile des Pins
eh bien
eh bien
ngồ
vous
vè̀-ngêrê
surferez
avec
nôôdé̀-à
gens-ces
tré
les
kûnỵịi
Ile des Pins


"Ecoutez, si vous voulez rester à l'île des Pins, eh bien vous allez faire du surf avec nous

S59 stop écouter
nầ ngồ mề vè̀-ẉ̀ệê-ngêrê ngồ mề to réà

nầ
si
ngồ
vous
mề
futur
vè̀-ẉ̀ệê-ngêrê
surfez bien
ngồ
vous
mề
futur
to
demeurerez
réà
ici


et si vous êtes bons, vous pourrez rester.

S60 stop écouter
nầ ngồ mề mè wầîî-rè 'eh-bien-c'est-pas-la-peine'

nầ
si
ngồ
vous
mề
futur
mourez
wầîî-rè
tous
eh bien c'est pas la peine
eh bien c'est pas la peine


si vous périssez, on n'en parlera plus,

S61 stop écouter
ngồ ba mètò mwêê wìi koò-too ngồ

ngồ
vous
ba
assert.
mètò
retournerez
mwêê
encore
wìi
en bas
koò-too
lieu de-demeure
ngồ
à vous


vous retournerez là-bas chez vous."

S62 stop écouter
nôôdé̀-à tré nepù vâ cé̀émwâ tạ̀ịi

nôôdé̀-à
gens-là
tré
les
nepù
Lifou
ensemble de
cé̀émwâ
jeunes gens
tạ̀ịi
seulement


Les Lifou étaient des jeunes gens,

S63 stop écouter
nề ngề-nemê "awé̀ céépé̀ géé̀ a-ro ja vè̀-ngêrê"

nề
ils
ngề-nemê
disent que
awé̀
bon
céépé̀
chef
géé̀
nous
a-ro
prêts à
ja
aller
vè̀-ngêrê
surfer


ils répondent : "Bon ! chef, on va y aller !"

S64 stop écouter
mwầ ti-céépé̀ mwầ nèmê "ca nyî ba to bwè ngồ"

mwầ
alors
ti-céépé̀
le chef
mwầ
alors
nèmê
dit que
ca
non
nyî
ça
ba
assert.
to
demeure
bwè
auprès de
ngồ
vous


et le chef leur répond : "comme vous voulez !"

S65 stop écouter
nôôdé̀-é ngê vengề-ro waa.. mô tré kûnỵịi

nôôdé̀-é
gens-ces
ngê
transl
vengề-ro
nagent
waa
durée
avec
tré
les
kûnỵịi
Kûnyii


Les jeunes se mettent à l'eau, nagent... en compagnie des gens de l'île des Pins.

S66 stop écouter
nề ba ve-ngề wa... nề ba ve-ngề wa ve-ngề wa ve-ngề wa nyaì roo... ku ṭụu nuu

nề
ils
ba
assert.
ve-ngề
nagent
wa
durée
nề
ils
ba
assert.
ve-ngề
nagent
wa
durée
ve-ngề
nagent
wa
durée
ve-ngề
nagent
wa
durée
nyaì
arrivent
roo
tout en bas
ku
à
ṭụu
l'extérieur de
nuu
l'île


Ils nagent, nagent, nagent, s'éloignent... disparaissent derrière l'îlot

S67 stop écouter
a-ròo a-ròo pwàlaa

a-ròo
en bas
a-ròo
en bas
pwàlaa
tout à fait


là-bas, tout à fait au large.

S68 stop écouter
nề mwầ too ṇụu nyû̀ ngêrê̄-é̀

nề
ils
mwầ
alors
too
demeurent
ṇụu
attendant
nyû̀
grosse
ngêrê̄-é̀
vague-cette


Ils attendent une grosse vague.

S69 stop écouter
nầ tré kûnỵịi nề ba ve-ngâmè ìé nôôdé̀-é

nầ
tandis que
tré
les
kûnỵịi
Kûnyii
nề
ils
ba
assert.
ve-ngâmè
regardent
ìé
vers
nôôdé̀-é
gens-ces


Les gens de l'île des Pins scrutent dans leur direction

S70 stop écouter
nề ba ngềê ne͐mê nôôdé̀ tré nepù ngê mè wầîî a-wìi jo

nề
ils
ba
assert.
ngềê
pensent
ne͐mê
que
nôôdé̀
gens
tré
les
nepù
Lifou
ngê
transl
morts
wầîî
tous
a-wìi
en bas
jo
eau


et pensent qu'ils ont tous disparu en mer.

S71 stop écouter
nề téa kồ nyî mê kồ ng(o)e͐e mê

nề
ils
téa
montent
kồ
sur
nyî
cocotiers
et
kồ
sur
ng(o)e͐e
arbres
et


Ils grimpent aux cocotiers et sur les arbres

S72 stop écouter
nề ṭịi nề wi͐i ngồrô

nề
ils
ṭịi
regardent
nề
eux
wi͐i
en bas
ngồrô
loin


regardent tout là-bas vers le large

S73 stop écouter
nầ yaà pwàlaa nê͐ mề tồâ nề

nầ
cependant
yaà
ne pas
pwàlaa
du tout
nê͐
ils
mề
négat
tồâ
voient
nề
eux


et ne voient plus personne.

S74 stop écouter
à tré kûnỵịi mwầ nèmê "oh-la-la' nôôdé̀ ngê tré nepù ngê mè wầîî-ro"

et
tré
les
kûnỵịi
Kûnyii
mwầ
alors
nèmê
disent que
oh-la-la
oh la la
nôôdé̀
gens
ngê
ces
tré
les
nepù
Lifou
ngê
transl
morts
wầîî-ro
tous


Les Kûnyii disent alors : "Oh la la ! tous ces gars de Lifou sont morts !

S75 stop écouter
nyû̀ ngêrê-ề ba nyîîdaa waaa...

nyû̀
grosse
ngêrê-ề
vague
ba
assert.
nyîîdaa
aspire
waaa
durée


Mais là-bas, une grosse houle se forme...

S76 stop écouter
nyî ba nyaì tôô nề nôôdé̀ mwầ cò kồ ngêrê mwầ nề ngê vè̀-ngêrê wa nề ba về wa về wa về wa...

nyî
elle
ba
assert.
nyaì
arrive
tôô
sur
nề
eux
nôôdé̀
gens
mwầ
alors
cò
sautent
kồ
sur
ngêrê
vague
mwầ
alors
nề
ils
ngê
transl
vè̀-ngêrê
surfent
wa
durée
nề
ils
ba
assert.
về
vont
wa
durée
về
vont
wa
durée
về
vont
wa
durée


Elle arrive auprès des nageurs, ils sautent dans la vague, surfent sur cette vague et viennent, viennent...

S77 stop écouter
nyû̀ ngêrê ba nyâ ngề nề wa... nyî cua nề pàa kwê

nyû̀
grosse
ngêrê
vague
ba
assert.
nyâ
vole
ngề
avec
nề
eux
wa
durée
nyî
elle
cua
jette
nề
eux
pàa
en haut
kwê
rivage


Ils volent avec cette vague... elle les rejette sur le rivage.

S78 stop écouter
nầ tré kûnỵịi ngê ja tùù-rò a-wìi kwê mề nề tồâ nề

nầ
ainsi
tré
les
kûnỵịi
Kûnyii
ngê
transl
ja
vont
tùù-rò
descendent
a-wìi
en bas
kwê
rivage
mề
pour qu'
nề
ils
tồâ
voient
nề
eux


Les Kûnyii accourent près de l'eau pour les voir.

S79 stop écouter
nề ja tùù wa nề yiṇù wê nôôdé̀ tré nepù nề ba ỵụu wầîî pàa kwê

nề
ils
ja
vont
tùù
descendent
wa
durée
nề
ils
yiṇù
surpris
de
nôôdé̀
gens
tré
les
nepù
Lifou
nề
ils
ba
assert.
ỵụu
ont atterri
wầîî
tous
pàa
en haut
kwê
rivage


Ils arrivent et sont surpris de voir que tous les Lifou sont là sur le sable,

S80 stop écouter
mwầ trootrìi-é̀ ti-céépé̀ 'eh-bien' nyî ba do 'content' wê nề

mwầ
alors
trootrìi-é̀
celui (respect)
ti-céépé̀
le chef
eh bien
eh bien
nyî
il
ba
assert.
do
vraiment
content
content
de
nề
eux


et le grand chef est ravi :

S81 stop écouter
"a ngồ wii 'gagné' ro

a
ah
ngồ
vous
wii
enfin
gagné
avez gagné
ro
acc.


"Ah ! c'est vous les vainqueurs !"

S82 stop écouter
ngồ mề ro too réà kồ nuu ra a-éà kûnỵịi

ngồ
vous
mề
futur
ro
désormais
too
resterez
réà
ici
kồ
sur
nuu
île
ra
à moi
a-éà
ici
kûnỵịi
Kûnyii


Vous resterez sur cette île, ici à Kûnyii.

S83 stop écouter
go ba do 'content-parceque' go tồâ nèmê ngồ kẉịi ngồ ba trồngêrê kồ-vè̀-ngêrê

go
je
ba
assert.
do
vraiment
content parce que
content parce que
go
je
tồâ
vois
nèmê
que
ngồ
vous
kẉịi
aussi
ngồ
vous
ba
assert.
trồngêrê
savez
kồ-vè̀-ngêrê
la façon de-surfer


Je suis vraiment content parce que je vois que vous aussi vous savez surfer !

S84 stop écouter
ngồ to-ro réà kûnỵịi

ngồ
vous
to-ro
demeurerez
réà
ici
kûnỵịi
Kûnyii


Vous resterez ici à Kûnyii."

S85 stop écouter
'depuis' nyii-é̀ tré kûnỵịi nề ba to wê ṭịié nôôdé̀-à tré nepù nề ba to wê ṭịié nề

depuis
depuis
nyii-é̀
jour-ce
tré
les
kûnỵịi
Kûnyii
nề
ils
ba
assert.
to
demeurent
à
ṭịié
regarder
nôôdé̀-à
gens-là
tré
les
nepù
Lifou
nề
ils
ba
assert.
to
demeurent
à
ṭịié
regardent
nề
eux


Après cette fête, les Kûnyii regardent les jeunes de Lifou d'un autre oeil.

S86 stop écouter
nề nèmê "ngồ tồâ nôôdé̀ to ba tàa nyû̀ vawè̀ré

nề
ils
nèmê
disent
ngồ
vous
tồâ
voyez
nôôdé̀
gens
to

ba
assert.
tàa
une
nyû̀
espèce d'
vawè̀ré
homme


"Regardez donc, c'est un autre peuple !

S87 stop écouter
a-tré̀ nyû̀ vawè̀ré a-tré̀ yoo a-tré̀ wêngêrê nề

a-tré̀
belle
nyû̀
espèce d'
vawè̀ré
homme
a-tré̀
beaux
yoo
très
a-tré̀
beaux
wêngêrê
corps
nề
à eux


ils sont beaux, bien faits physiquement,

S88 stop écouter
a-to a-na a-ḳệ̀ê yoo

a-to
qui-demeurent
a-na
dressés
a-ḳệ̀ê
grands
yoo
très


de belle stature et athlétiques !

S89 stop écouter
mwầ âgàa ṿịi mề géé̀ ro 'changé' céépé̀ g̣ịi à kûnỵịi"

mwầ
alors
âgàa
qu'en est-il
ṿịi
des paroles
mề
pour que
géé̀
nous
ro
act.
changé
changions
céépé̀
chef
g̣ịi
de
ici
kûnỵịi
Kûnyii


Qu'en dites-vous, si on remplaçait le chef de Kûnyii ?"

S90 stop écouter
nề mwầ tré̀é kô͐-wè̀ beru pàa kûnyii

nề
ils
mwầ
?
tré̀é
commencent
kô͐-wè̀
façon de-faire
beru
colère
pàa
là-haut
kûnyii
Kûnyii


Ils commencent à semer la discorde dans l'île...

S91 stop écouter
wê nyii-é̀ nầ tré kûnỵịi wầîî nề mwầ vé̀ 'parti' wê nôôdé̀-a tré nepù

à
nyii-é̀
jour-ce
nầ
ainsi
tré
les
kûnỵịi
Kûnyii
wầîî
tous
nề
ils
mwầ
alors
vé̀
prennent
parti
parti
pour
nôôdé̀-a
gens-là
tré
les
nepù
Lifou


et un jour tous les gens prennent le parti des Lifou.

S92 stop écouter
nề mwầ nèmê "a-tré̀ nầ géé̀ vé̀ nyaà to

nề
ils
mwầ
alors
nèmê
disent que
a-tré̀
bien
nầ
si
géé̀
nous
vé̀
prenions
nyaà
garçon
to



"Ce serait bien qu'on choisisse ce jeune homme, disent-ils

S93 stop écouter
nyaà to g̣ịi nepù

nyaà
garçon
to

g̣ịi
de
nepù
Lifou


ce jeune de Lifou,

S94 stop écouter
nyû̀-tềê ngâmoro a-tré̀ yoo

nyû̀-tềê
sacré
ngâmoro
type
a-tré̀
bien
yoo
très


un beau gosse vraiment !,

S95 stop écouter
mề nyî ro céépé̀ géé̀

mề
pour qu'
nyî
il
ro
act.
céépé̀
chef
géé̀
à nous


pour qu'il soit notre chef

S96 stop écouter
mề géé̀ mề ro to môô rê

mề
pour que
géé̀
nous
mề
futur
ro
act.
to
demeurions
môô
avec
lui


et que nous demeurions à ses côtés.

S97 stop écouter
géé̀ a-ro ja vi-yé̀ a-kûnỵịi

géé̀
nous
a-ro
désormais
ja
allons
vi-yé̀
combattre
a-kûnỵịi
Kûnyii


Nous allons combattre la chefferie

S98 stop écouter
géé̀ yé̀-pìtéé nôôdé̀-à tré kûnỵịi

géé̀
nous
yé̀-pìtéé
nous débarasserons
nôôdé̀-à
gens-là
tré
les
kûnỵịi
Kûnyii


et nous débarrasser d'eux !

S99 stop écouter
géé̀ a-ro ja vi-yé̀-rè

géé̀
nous
a-ro
désormais
ja
allons
vi-yé̀-rè
combattre


Allons, battons-nous !

S100 stop écouter
nề ba vi-yé̀ wa...

nề
ils
ba
assert.
vi-yé̀
guerroient
wa
durée


La guerre éclate...

S101 stop écouter
nyû̀ x̣ịi pàa kûnỵịi rò to... nyî ba nyû̀ vi-yé̀rè tạ̀ịi

nyû̀
appréciatif
x̣ịi
pays
pàa
là-haut
kûnỵịi
Kûnyii
rò
passé
to
demeure
nyî
il
ba
assert.
nyû̀
grosse
vi-yé̀rè
bagarre
tạ̀ịi
seulement


et fait rage dans toute l'île

S102 stop écouter
nề ba vi-yé̀ wa vi-yé̀ wa... dru nyû̀ 'équipe' ba vi-yé̀ wa... 'équipe' nôôdé̀-à g̣ịi nepù mwầ 'gagné'

nề
ils
ba
assert.
vi-yé̀
se battent
wa
durée
vi-yé̀
se battent
wa
durée
dru
les deux
nyû̀
grosses
équipe
équipes
ba
assert.
vi-yé̀
se battent
wa
durée
équipe
équipe
nôôdé̀-à
gens-là
g̣ịi
de
nepù
Lifou
mwầ
alors
gagné
gagnent


Ils se battent, se battent... les deux partis s'affrontent... jusqu'à ce que les partisans des Lifou l'emportent.

S103 stop écouter
nề mwầ vé̀ nyaà-é g̣ịi nepù nyaà-é̀ céépé̀ wê nôôdé̀-é̀ a-vềmêê g̣ịi wìi nề ba càpè-ré bwè vâvêrô g̣ịi pàa kûnỵịi

nề
ils
mwầ
alors
vé̀
prennent
nyaà-é
garçon-ce
g̣ịi
de
nepù
Lifou
nyaà-é̀
garçon-ce
céépé̀
chef
à
nôôdé̀-é̀
gens-ces
a-vềmêê
venus
g̣ịi
de
wìi
en bas
nề
ils
ba
assert.
càpè-ré
élèvent-lui
bwè
pour
vâvêrô
chef
g̣ịi
de
pàa
en haut
kûnỵịi
Kûnyii


Ils prennent alors le jeune chef des nouveaux arrivants et l'intronisent chef de l'île des Pins.

S104 stop écouter
mwầ tré͐é nyû̀ 'famille'-à wê géé̀ wìi-ro

mwầ
alors
tré͐é
commencement
nyû̀
appréciatif
famille à
famille-là
à
géé̀
nous
wìi-ro
à ce moment


C'est là le commencement de notre famille.

S105 stop écouter
tré vâdekù wìi-ro a-tré̀é g̣ịi wê nyaà-é̀ g̣ịi nepù

tré
les
vâdekù
Vâdeku
wìi-ro
à ce moment
a-tré̀é
sont issus
g̣ịi
de
à
nyaà-é̀
garçon-ce
g̣ịi
de
nepù
Lifou


Les Vâdeku commencent alors, avec ce jeune homme de Lifou,

S106 stop écouter
nầ nôôdé̀-é̀ nầ néé mềê g̣ịi ròo nepù g̣ịi wìi mû

nầ
ainsi
nôôdé̀-é̀
gens-ces
nầ
alors que
néé
naviguent
mềê
par ici
g̣ịi
depuis
ròo
en bas
nepù
Lifou
g̣ịi
depuis
wìi
en bas
Mou


avec ces gens venus en pirogue de Lifou, depuis Mou.

S107 stop écouter
a-tré̀é g̣ịi wê nyaà-é̀ wè̀xié-ré ṛ̣̀ịi-ro

a-tré̀é
débutent
g̣ịi
depuis
à
nyaà-é̀
garçon-ce
wè̀xié-ré
extrémité de-ça
ṛ̣̀ịi-ro
maintenant


L'origine en est ce jeune homme, depuis ce jour jusqu'à aujourd'hui,

S108 stop écouter
à nyî pa to-ro

et
nyî
ça
pa
?
to-ro
demeure


et cela reste...

S109 stop écouter
cica tré-kwàanéié pàa to ba mề vềngêrê

cica
papa
tré-kwàanéié
Kwaanéia
pàa
là-haut
to

ba
assert.
mề
futur
vềngêrê
porte


Papa Kwaanéié en maintient la tradition là-bas (à Kûnyii)

S110 stop écouter
nề to kồ vani-é̀ vané g̣ịi wìi-é̀ nepù vané vâdekù

nề
il (respect)
to
demeure
kồ
sur
vani-é̀
nom-ce
vané
nom
g̣ịi
de
wìi-é̀
en bas-ce
nepù
Lifou
vané
nom
vâdekù
Vâdeku


Il porte ce nom qui vient de Lifou, ce nom Vâdeku.

S111 stop écouter
à go go ngềê nèmê nyû̀ vané ngê vâdekù

et
go
moi
go
je
ngềê
pense
nèmê
que
nyû̀
grand
vané
nom
ngê
ce
vâdekù
Vâdeku


Et moi, je pense que ce fameux nom Vâdeku

S112 stop écouter
à yimwàa g̣ịi wê vané wìi nề ta wê ti-céépé̀ wìi mû

et
yimwàa
sort
g̣ịi
depuis
à
vané
nom
wìi
en bas
nề
ils
ta
nomment
à
ti-céépé̀
le chef
wìi
en bas
Mou


sort d'un nom donné là-bas à un chef de Mou :

S113 stop écouter
a-ngâdexhù

a-ngâdexhù
Ngâdexhu


A-Ngâdexhu

S114 stop écouter
nyû̀ vané wìi a-ngâdexhù ngề nââ nepù

nyû̀
grand
vané
nom
wìi
en bas
a-ngâdexhù
Ngâdexhu
ngề
en
nââ
langue
nepù
Lifou


Ce nom là-bas A-Ngâdexhu en langue de Lifou,

S115 stop écouter
nầ nèmê ti-céépé̀

nầ
ainsi
nèmê
signifie
ti-céépé̀
le chef


ça signifie "le chef",

S116 stop écouter
mwầ vané-à wê géé̀ 'famille' wê géé̀ vâdekù à yimwàa g̣ịi wê vané wìi a-ngâdexhù

mwầ
alors
vané-à
nom-là
à
géé̀
nous
famille
famille
à
géé̀
nous
vâdekù
Vâdeku
et
yimwàa
sort
g̣ịi
depuis
à
vané
nom
wìi
en bas
a-ngâdexhù
Ngâdexhu


et le nom de notre famille "Vâdeku" sort de ce nom là-bas "A-Ngâdexhu".

S117 stop écouter
à wè̀xié-ré wìi-ro

et
wè̀xié-ré
fin-à ça
wìi-ro
en bas


Fin.

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil