aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Pangloss

The danse of the Spirits
Langue : Koro(krf)

Chercheur(s) : François, Alexandre Locuteur(s) : Banabas Womal


Lecture en continu :
Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
FR EN
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
FR EN
Na v-mōrōs mala na v-ususräg mala sur namēgēn tuar ususräg ne m̄ar m-daw l-qētē vōnō namēgēn, nok sa ne a Bētäs, l-Manar, be kol tamat.
Qētēg m̄ar o / qētēg tuar kol tamat l-taem ēnen̄ / l-wasn̄i ēnen̄ va#van, dēn̄ ēn di ēn gēn t-van tiag ti.
Nēr m-kol o tamat, l-manar nen̄.
Va#van o taem ak mo-nnog ma sur nēr m-tam o salgor l-manar nen̄, nēr m-sa#sag va#van, wa mo-nnog ma sur o kol tamat: nēr v-kol.
Kol o tamat nen̄, nēr m-qētēg nēr m-savtur m̄o o solon̄.
Nēr m-rev o solon̄ gor o nege salgor, nēr m-rev o solon̄ kak m̄ar nēr v-m̄ak nege salgor nen̄ la nēr ka m-rev o solon̄ gor, o qetesäg namēgēn nen̄, nēr m-sirig ka bas, ti nēr m-sirig veträn̄ täl o nege salgor / gor o salgor.
Ti nēr t-van, nēr t-kot wudwudlug o suak ma, ka nēr tar wudlug ma o qētē qōtgi nēr t-durgäg titiag o solon̄ ēnen̄ ti le.
T-durgäg titiag ti a#van, qētēg ti l-qan̄re o solon̄, bas in tavlōn.
M̄ar qri ēne, talōw ēn di sē isak ēn di nēr v-kol o tamat.
Kol tamat ēnen̄ nēr v-van ma nēr v-rev o wkor v-luwo den l-salgor, nēr v-la ma ti l-sar # l-sar ēnen̄ sē nēr v-lak iē.
Nēr v-rev ma ti l-sar, nēr v-m̄ōlō. Nēr v-m̄ōlō vavät.
Nēr v-m̄ōlō vavät, m̄ōlō bas, nēr v-son̄vata birbira.
V-son̄vata birbira ror, ti nēr t-värwōw ti.
Värwōw sav tamat ma va#van bas, wa nēr v-van sur tuar o sav tamat. Nēr värwōw bas nēr v-van sur tuar o sav tamat.
O tamat m̄ar m-daw kal qētē qōtgi, ē nēr o tamat v-luluwo gēs ka m-daw tal lu-vu.
Wo Vivlom, o Qetesuak, o Wiri, nēr ēn di nēr v-luluwo di le, m-daw tal qētē qōtgi vutwal. Dilin̄sal.
Nēr t-lak ti, lak, lak va#van # o Luwo.
Luwo ēn vavagē le.
Luwo ēn v-luwo säv ka nēr / m̄ar gēn widi ka var ron̄ ni ka widi o tudun luwo gor nēr.
Nēr v-lak va#van, dōn o tamat nen̄ nēr t-äl ti, t-äl dälgēt l-sar nen̄ ti la o Luwo, ni t-row wor ti ni v-sakra l-nege solon̄. Ni v-gintäg ror va#van wa l-kere sar wo v-tur laklak ti.
V-tur laklak ti va#va#van wo ni v-gintäg kēl sag ti l-gämäl.
Dōn di nēr t-lak raōn / t-äl raōn / t-äl dälgēt o sar nen̄ ti.
Va#van wo ni m-tur laklak mala l-nege o salgor nen̄, wo ni m-gintäg mala ror l-kere sar.
Ratlo-rqa v-sag nēr t-tälvōn̄ ti nēr v-tur dälgēt nēr v-tur täväris mala sag.
Riag nawetgan ma mun ratlo-rqa nen̄, tur täväris mala sa nen̄, t-lak ti.
T-tur laklak mala ti, ti ni / la tuar o raqa vēne t-sag nok ti t-mōrōs nok ni ti.
T-tur laklak va#van, ni m-sakra mala kere sar ni m-gintäg mala sur nege solon̄ ti, o raqa tevrekät solqäg tiag ni.
V-row taka taltul ni l-wetgan nen̄, v-gintäg vutwal sa nen̄; ni v-ron̄ tavul ak o raqa m-to tiag nok ni, va#van sē ru van täs vutwal wor.
Ni v-to mē o raqa vutwal nen̄ sē nēr v-tōiē.
Luwo v-to mē o raqa nen̄ sē nēr v-vatur.
Vatur qētēg l-sar nen̄.
Nēr v-tōiē nēr t-vatur ti, t-vēnvēn ti.
Nēr ra-tdun / radōn tudun mē radōn tamat ges t-vēn nēr ti.
Vēnvēn va#van, v-vēn mat bas nēr; dōn m-toto.
Dōn tamat v-toto tuwäg mē dōn tudun v-toto.
Tdun v-toto, sē: tamat itōl ne t-to ti.
Nēr tē ēl tavul wōs mē, tlēr t-gän o suak v-men ti l-solon̄ / l-nege solon̄.
O Vivlom, o Wiri, o Qetesuak, Dilin̄sam. Nēr te gän suak ti.
Nēr v-los m̄ar di va#van, nam̄alar m-row ēs m̄ar di, m-ēl ēs sag nam̄alar m-row ēs m̄ar nen̄ ti nēr t-los meleti meke suak nen̄.
Nēr v-rōwrōw sag, van row nen̄ sa, sē nēr v-vus tēlēr.
Vivlom nen̄ nēr m-vēn / vēn ni mē o tävsär.
M-kar namatan tävtäväl ru mē o tävsär. Ni v-mat.
Nēr v-van ma, v-vus o Dilin̄sam. Tuar v-row twal ma, m-vus o Dilin̄sam.
M-vus tus natavlōn deln̄an, taka busäg, ni v-to.
M-vus o Wiri nen̄, m-vus o Wiri va#van, gēmrē Wiri nen̄ m-tawdan̄ ma sē taka tiag namamn̄an. V-mat.
Wa nēr v-täväris gor ma sē o tudun nen̄ sa täkn̄i o wkor nen̄, nēr v-lum ni.
Rarm̄er ka ne akm̄ar m-vus mälmäln̄i o wkor ne mē ni, irru v-tevrekät irru v-toto; titi v-sa l-tene o wkor nen̄ wo ni m-tevrekät ēl ēs, ak ni v-van ti naron̄on metmetqeg sē ni v-sa sur tal wor ror.
Nēr m-van tal wor ma, nēr v-gor tal wor gor ni, sē nēr v-lum ni.
V-lum ni v-lum ni va#van, sa te nen̄, m̄ar qētē wotog wor.
Nēr v-toto den ni.
La (ē) dōn nen̄ / dōn tudun nen̄ ēn di, v-mōrōs ak v-van kēl sur ni ma.
La nēr t-matvut ti ak e sē kak me-trow kēl ler sur ni ma, tuar sē me-trow kēl ma sur ni ak v-vus ni.
Sēräg kēlkēl tōdtōdun m̄ar di va#van sē nēr m-vit mun (o mäs) / o tuar tudun nassan o Dilit.
V-row ma, m-tabut vutwal tal wor i at nē; ru v-van tuwal nē sē / rru v-van tuwal di va#van sē van täs ala, ru v-sēw l-gētgis. V-sēw v-bas.
O susräg ēn v-bas ti ēne.
La o täre tamat v-luwluwo ēn di, nassar ēn di ēn, titi o Toqor, o Wmudmudu-vul, o Wqētmat, o (Bir) / Tuar mala nallōk m-sil.
Nēr kak m̄ar nēr o qētē o tamat ta l-Manar.
Ni ēn wōdē wor di sē ne o ususräg namēgēn m-daw l-qētē vanēgēn l-Manar a Bētäs.
Bas ēn wōdē wor ti iē ne le.
J'aimerais raconter maintenant à nouveau une histoire. Elle trouve son origine aux sources même de notre pays, là-haut sur le grand lac Béteas, aux temps de Sagesse, lors d'une Danse des Esprits.
Il s'agissait d'une de ces Danses des Esprits comme on en connaissait autrefois, et comme d'ailleurs nous les connaissons encore de nos jours.
C'était donc, en ces temps de Sagesse, un jour de Danse des Esprits.
En ces temps de Sagesse, les hommes venaient d'entrer en initiation. Le lendemain, le moment était venu de révéler la grande Danse des Esprits.
Pour cette Danse des Esprits, on avait commencé par dresser la Haie des initiés.
Ils érigeaient cette Haie devant l'entrée de l'enclos initiatique, à la fois barrière et décoration pour cette entrée. Ainsi, sur chacun des pieux qu'ils plantaient, ils accrochaient un de ces brassards traditionnels en feuilles de croton; puis ils alignaient ces pieux en face de l'entrée de l'enclos.
Alors ils cherchent des bananiers (fe'i), dont ils suppriment entièrement les fruits, et dont ils ne rapportent que le tronc; puis, ils se mettent à ériger ces troncs de bananier précisément le long de la Haie des initiés.
Ce faisant, ils suivent exactement le parcours de cette haie, d'une extrémité à l'autre.
La Danse des Esprits, c'est pour le lendemain ou le surlendemain.
Pour cette Danse des Esprits, on va chercher l'immense tambour à fente dans l'enclos initiatique, puis on le rapporte jusqu'à la place publique, la place où tout le monde s'apprête à danser.
Dès que le tambour est apporté sur la place, les hommes lancent le signal qui inaugure la danse # et ce, quatre fois.
Après avoir lancé quatre fois le signal (en projetant des feuilles en l'air), les hommes commencent leur danse.
Dès que leur danse a commencé, ils se mettent à appeler les esprits.
Qu'ils appellent tel ou tel esprit, et c'est cet esprit-là que l'on ira chercher. À chaque esprit appelé, quelqu'un doit aller le chercher.
Certains Esprits émanent des origines du monde. Ce sont les plus importants: il s'agit ni plus ni moins des génies de la création.
Vivlom; Kwetesuak; Wiri; Dilingsal: ce sont eux les plus grands, eux qui nous viennent de la nuit des temps.
Et alors qu'ils dansent, dansent, dansent # apparaît Luwo.
Luwo, c'est le dernier.
Luwo, c'est le plus important des Esprits; on peut même le considérer comme leur chef.
Au cours de ce bal, alors que la plupart des Esprits dansent en faisant le tour de la place publique, Luwo, quant à lui, part de la Haie des initiés, puis s'élançant le long du chemin, descend jusqu'aux abords de la place, où il s'arrête pour danser.
Après avoir ainsi dansé longtemps sur place, il se retourne et remonte en courant vers la maison initiatique.
Pendant ce temps-là, les autres continuent à évoluer en cercle, en dansant tout autour de la grand'place.
Il remonte donc jusqu'à l'entrée de l'enclos initiatique, il y danse sur place un moment, puis dévale à nouveau jusqu'au bord de la grand'place.
Assises de leur côté, les femmes observent le spectacle; puis, elles se mettent à nouveau debout en cercle en regardant vers les hauteurs.
Et tout en tournant le dos à ces femmes qui le regardent, il continue à danser.
Il continue à danser, lorsqu'une des femmes qui se trouve là s'éprend soudain de lui.
Il continue à danser, puis au moment où il quitte à nouveau les abords de la grand'place pour remonter en courant vers la Haie des Initiés, voilà que cette femme s'élance à sa poursuite.
Et comme elle s'accroche à son dos pour l'enlacer, la voilà qui monte avec lui en courant! De son côté, il s'est bien rendu compte que cette femme s'est enfuie avec lui, mais il accepte finalement de la prendre avec lui.
Et comme il s'est enfui avec cette femme, aussitôt c'est la guerre qui commence!
Que Luwo s'enfuie avec une femme, et c'est le début des combats.
Combat qui éclate d'abord sur la grand'place.
Et dans cette guerre rituelle (entre les hommes et les Esprits), on se bat aussi bien au corps à corps qu'au tir à l'arc.
Quelques hommes et quelques Esprits s'entretuent à coups de flèches.
À force de flèches tirées à tout va, le massacre est terminé; les survivants prennent la fuite.
Quelques esprits s'enfuient d'un côté, quelques hommes s'enfuient de l'autre.
Alors qu'ils s'enfuient, les hommes croisent [quatre] Esprits qui se trouvent là.
Au début, ils ne les reconnaissent pas: les quatre Esprits en question se trouvent devant la Haie des Initiés, en train de manger des bananes fehi.
Vivlom [“Requin zèbre”], Wiri, Kwetesuak [“Banane fehi”], Dilingsam: ils étaient tous les quatre en train de manger des bananes…
Les attaquants sont bien surpris de les apercevoir là-haut, tranquillement perchés au milieu des bananiers.
Ils montent tous en courant pour les assassiner.
Le premier, Vivlom, ils l'attaquent au trident.
Ils lui crèvent les deux yeux, de chaque côté, avec leur trident, et le laissent mourir.
Ensuite, ils s'en prennent à Dilingsam. Un homme lui saute dessus sans crier gare, et se met à le frapper.
D'un coup il lui brise une oreille, qui reste piteusement accrochée, puis il s'enfuit.
Ils s'en prennent à Wiri: ils frappent Wiri tant et si bien, que sa langue finit par pendouiller en tombant jusqu'à la poitrine! Il meurt sur le coup.
Enfin, ils se retournent contre le musicien du grand tambour, et se mettent à le lyncher.
Deux personnes le passent à tabac de la sorte, juste à côté du grand tambour, avant de s'enfuir en courant. Abattu devant son tambour, il essaye alors de s'échapper, mais ses jambes ankylosées l'empêchent de faire un seul pas.
Les autres en profitent pour accourir vers lui, ils le cernent et commencent à le cribler de flèches.
À force de se faire cribler de flèches tous azimuts, il se retrouve là, pareil à un fourré de roseaux!
Puis ils partent en courant.
Or, ce musicien-là, voilà maintenant que ses compagnons souhaitent venir récupérer son corps.
Mais ils ont peur que [leurs ennemis] ne reviennent à la charge, que quelqu'un du moins ne revienne à la charge pour le frapper encore.
On envoie d'abord les hommes les uns après les autres, au hasard; puis on finit par déléguer un individu, du nom de Carangue.
Celui-ci accourt, soulève vigoureusement le corps du musicien; puis il l'emporte ainsi, tout le long du chemin qui mène vers la grève, avant de finalement l'emporter avec lui dans l'océan, et de disparaître à jamais.
C'est ainsi que s'achève cette histoire.
Ces Esprits, si importants encore aujourd'hui, s'appellent Toqor, Wmudmuduvul [Cheveux-longs], Wqetmat [Tête-de-mort], ou encore Bir.
Ce sont eux, les toutes premières divinités du Temps des Origines.
Telle est, selon moi, cette légende rituelle telle qu'elle nous a été transmise depuis les origines de notre monde, aux temps de Sagesse, sur le grand lac Béteas.
Oui, c'est ici que s'achève cette histoire.
Now I'd like to tell you a story once again. It goes back to the very sources of our land, way up on Lake Beteas, in the times of Wisdom, during a Dance of the Spirits.
It was one of those Dances of the Spirits that we knew in the olden times, and in fact that we still know even to this day.
And so it was a day for the Dance of the Spirits in the times of Wisdom.
In those times of Wisdom, men had just entered into initiation. The next day, the moment was ripe to reveal the great Dance of the Spirits.
In preparation of this Dance of the Spirits, the initiates were first set in a Line.
They formed this Line before the entrance to the initiatory enclosure, as both a barrier and a decoration. And so they hung a traditional armband made of croton leaves on every stake that they planted; then they lined up these stakes opposite the entrance to the enclosure.
Next they looked for banana trees (fe'i), took off all the fruit, and brought back just the trunk; then they began to erect these banana tree trunks precisely alongside the Line of initiates.
In so doing, they followed the exact course of this line, from one end to the other.
The Dance of the Spirits is planned for the next day or the day after that.
For this Dance of the Spirits the huge slit drum will be brought out of the initiatory enclosure and carried to the public square, where everyone is preparing to dance.
As soon as the drum is brought out in the open, the men give the signal to mark the start of the dance # he does this four times.
After giving the signal four times (throwing leaves up into the air), the men begin their dance.
As soon as their dance started, they began to invoke the spirits.
According to which spirit they called for, it was that particular spirit that was invoked. As each spirit is invoked, someone must go and fetch him.
Some Spirits emanate from the origins of the world. These are the most important: they are simply geniuses of creation.
Vivlom; Kwetesuak; Wiri; Dilingsal: these are the greatest, coming to us from the dawn of time.
And while they dance, dance, dance # Luwo appears.
Luwo is the last one.
Luwo is the most important of Spirits; he can even be considered to be their chief.
During this ball, whereas most of the Spirits are dancing around the main public square, Luwo sets off from the Line of initiates and dashes down the track as far as the edge of the square, where he stops to dance.
After dancing a long time on the same spot, he turns round and runs back to the initiatory house.
During that time, the others continue to move round in circles, dancing round the main square.
He goes back to the entrance of the initiatory enclosure, dances there for a while then dashes back down to the edge of the main square.
Seated all together, the women observe what's going on; they then stand up in a circle and look up towards the highlands.
He continues to dance while turning his back on these women looking at him.
He continues to dance until one of the women present suddenly falls in love with him.
He continues to dance and just as he leaves the edge of the main square to run back to the Line of Initiates, the woman sets out to pursue him.
And as she clings on to his back to embrace him, they are both running up together! As for him, he realizes that the woman ran off with him, but he finally accepts to take her with him.
And because he ran off with this woman, this was the start of immediate warfare !
The fact that Luwo ran off with a woman meant that there would be fighting.
Fighting started on the main square.
And in this ritual war (between men and the Spirits), fighting went on not only hand-to-hand but also with bow and arrow.
A few men and Spirits killed each other with arrows.
There are so many arrows flying everywhere that soon the massacre is over; survivors run for cover.
A few spirits flee to one side, a few men flee to the other.
In their flight, the men pass [four] Spirits who happened to be there.
At first they don't recognize them: those four Spirits are in front of the Line of Initiates, eating fehi bananas.
Vivlom [“Zebra shark”], Wiri, Kwetesuak [“Fehi banana ”], Dilingsam: all four of them were eating bananas...
The assailants are surprised to see them up there, calmly perched in the middle of the banana trees.
They all rush up to kill them.
They attack the first one, Vivlom, with a trident.
They blinded him in both eyes with their trident, and left him for dead.
Then they lay into Dilingsam. A man jumps on him without warning and starts hitting him.
With one blow he breaks an ear, which hangs on pitifully, then flees.
They lay into Wiri: they hit Wiri so violently that his tongue hung loose, falling onto his chest! He died instantly.
Finally, they turn against the drummer and begin to lynch him.
Two men beat him up right next to the big drum, before running away. Beaten up before his drum, he tries to escape, but his stiff legs prevent him from making a move.
The others take advantage and run up to him, surround him and begin to shoot arrows at him.
He was pierced with so many arrows from everywhere that he looked like a thicket of reeds.
Then they ran off.
That musician's companions now want to come and take his body away.
But they are afraid that [their enemies] might come charging back, that someone might come charging back to strike him again.
First, men are sent one after the other, at random; later one person is appointed, called Carangue.
He rushes over, vigorously picks up the musician's body; and carries it all the way along the path leading to the shore, and finally takes him with him out into the ocean before disappearing altogether.
This is the end of the story.
These Spirits, still very important today, are called Toqor, Wmudmuduvul [Long hair], Wqetmat [death's head], or Bir.
These are the very first divinities from the beginning of time.
This, I believe, is the ritual legend that has been transmitted to us from the beginnings of our world, in the times of Wisdom, on the great Lake Beteas.
Yes, this is the end of the story.
S1 stop écouter
Na v-mōrōs mala na v-ususräg mala sur namēgēn tuar ususräg ne m̄ar m-daw l-qētē vōnō namēgēn, nok sa ne a Bētäs, l-Manar, be kol tamat.



Now I'd like to tell you a story once again. It goes back to the very sources of our land, way up on Lake Beteas, in the times of Wisdom, during a Dance of the Spirits.

J'aimerais raconter maintenant à nouveau une histoire. Elle trouve son origine aux sources même de notre pays, là-haut sur le grand lac Béteas, aux temps de Sagesse, lors d'une Danse des Esprits.

S2 stop écouter
Qētēg m̄ar o / qētēg tuar kol tamat l-taem ēnen̄ / l-wasn̄i ēnen̄ va#van, dēn̄ ēn di ēn gēn t-van tiag ti.



It was one of those Dances of the Spirits that we knew in the olden times, and in fact that we still know even to this day.

Il s'agissait d'une de ces Danses des Esprits comme on en connaissait autrefois, et comme d'ailleurs nous les connaissons encore de nos jours.

S3 stop écouter
Nēr m-kol o tamat, l-manar nen̄.



And so it was a day for the Dance of the Spirits in the times of Wisdom.

C'était donc, en ces temps de Sagesse, un jour de Danse des Esprits.

S4 stop écouter
Va#van o taem ak mo-nnog ma sur nēr m-tam o salgor l-manar nen̄, nēr m-sa#sag va#van, wa mo-nnog ma sur o kol tamat: nēr v-kol.



In those times of Wisdom, men had just entered into initiation. The next day, the moment was ripe to reveal the great Dance of the Spirits.

En ces temps de Sagesse, les hommes venaient d'entrer en initiation. Le lendemain, le moment était venu de révéler la grande Danse des Esprits.

S5 stop écouter
Kol o tamat nen̄, nēr m-qētēg nēr m-savtur m̄o o solon̄.



In preparation of this Dance of the Spirits, the initiates were first set in a Line.

Pour cette Danse des Esprits, on avait commencé par dresser la Haie des initiés.

S6 stop écouter
Nēr m-rev o solon̄ gor o nege salgor, nēr m-rev o solon̄ kak m̄ar nēr v-m̄ak nege salgor nen̄ la nēr ka m-rev o solon̄ gor, o qetesäg namēgēn nen̄, nēr m-sirig ka bas, ti nēr m-sirig veträn̄ täl o nege salgor / gor o salgor.



They formed this Line before the entrance to the initiatory enclosure, as both a barrier and a decoration. And so they hung a traditional armband made of croton leaves on every stake that they planted; then they lined up these stakes opposite the entrance to the enclosure.

Ils érigeaient cette Haie devant l'entrée de l'enclos initiatique, à la fois barrière et décoration pour cette entrée. Ainsi, sur chacun des pieux qu'ils plantaient, ils accrochaient un de ces brassards traditionnels en feuilles de croton; puis ils alignaient ces pieux en face de l'entrée de l'enclos.

S7 stop écouter
Ti nēr t-van, nēr t-kot wudwudlug o suak ma, ka nēr tar wudlug ma o qētē qōtgi nēr t-durgäg titiag o solon̄ ēnen̄ ti le.



Next they looked for banana trees (fe'i), took off all the fruit, and brought back just the trunk; then they began to erect these banana tree trunks precisely alongside the Line of initiates.

Alors ils cherchent des bananiers (fe'i), dont ils suppriment entièrement les fruits, et dont ils ne rapportent que le tronc; puis, ils se mettent à ériger ces troncs de bananier précisément le long de la Haie des initiés.

S8 stop écouter
T-durgäg titiag ti a#van, qētēg ti l-qan̄re o solon̄, bas in tavlōn.



In so doing, they followed the exact course of this line, from one end to the other.

Ce faisant, ils suivent exactement le parcours de cette haie, d'une extrémité à l'autre.

S9 stop écouter
M̄ar qri ēne, talōw ēn di sē isak ēn di nēr v-kol o tamat.



The Dance of the Spirits is planned for the next day or the day after that.

La Danse des Esprits, c'est pour le lendemain ou le surlendemain.

S10 stop écouter
Kol tamat ēnen̄ nēr v-van ma nēr v-rev o wkor v-luwo den l-salgor, nēr v-la ma ti l-sar # l-sar ēnen̄ sē nēr v-lak iē.



For this Dance of the Spirits the huge slit drum will be brought out of the initiatory enclosure and carried to the public square, where everyone is preparing to dance.

Pour cette Danse des Esprits, on va chercher l'immense tambour à fente dans l'enclos initiatique, puis on le rapporte jusqu'à la place publique, la place où tout le monde s'apprête à danser.

S11 stop écouter
Nēr v-rev ma ti l-sar, nēr v-m̄ōlō. Nēr v-m̄ōlō vavät.



As soon as the drum is brought out in the open, the men give the signal to mark the start of the dance # he does this four times.

Dès que le tambour est apporté sur la place, les hommes lancent le signal qui inaugure la danse # et ce, quatre fois.

S12 stop écouter
Nēr v-m̄ōlō vavät, m̄ōlō bas, nēr v-son̄vata birbira.



After giving the signal four times (throwing leaves up into the air), the men begin their dance.

Après avoir lancé quatre fois le signal (en projetant des feuilles en l'air), les hommes commencent leur danse.

S13 stop écouter
V-son̄vata birbira ror, ti nēr t-värwōw ti.



As soon as their dance started, they began to invoke the spirits.

Dès que leur danse a commencé, ils se mettent à appeler les esprits.

S14 stop écouter
Värwōw sav tamat ma va#van bas, wa nēr v-van sur tuar o sav tamat. Nēr värwōw bas nēr v-van sur tuar o sav tamat.



According to which spirit they called for, it was that particular spirit that was invoked. As each spirit is invoked, someone must go and fetch him.

Qu'ils appellent tel ou tel esprit, et c'est cet esprit-là que l'on ira chercher. À chaque esprit appelé, quelqu'un doit aller le chercher.

S15 stop écouter
O tamat m̄ar m-daw kal qētē qōtgi, ē nēr o tamat v-luluwo gēs ka m-daw tal lu-vu.



Some Spirits emanate from the origins of the world. These are the most important: they are simply geniuses of creation.

Certains Esprits émanent des origines du monde. Ce sont les plus importants: il s'agit ni plus ni moins des génies de la création.

S16 stop écouter
Wo Vivlom, o Qetesuak, o Wiri, nēr ēn di nēr v-luluwo di le, m-daw tal qētē qōtgi vutwal. Dilin̄sal.



Vivlom; Kwetesuak; Wiri; Dilingsal: these are the greatest, coming to us from the dawn of time.

Vivlom; Kwetesuak; Wiri; Dilingsal: ce sont eux les plus grands, eux qui nous viennent de la nuit des temps.

S17 stop écouter
Nēr t-lak ti, lak, lak va#van # o Luwo.



And while they dance, dance, dance # Luwo appears.

Et alors qu'ils dansent, dansent, dansent # apparaît Luwo.

S18 stop écouter
Luwo ēn vavagē le.



Luwo is the last one.

Luwo, c'est le dernier.

S19 stop écouter
Luwo ēn v-luwo säv ka nēr / m̄ar gēn widi ka var ron̄ ni ka widi o tudun luwo gor nēr.



Luwo is the most important of Spirits; he can even be considered to be their chief.

Luwo, c'est le plus important des Esprits; on peut même le considérer comme leur chef.

S20 stop écouter
Nēr v-lak va#van, dōn o tamat nen̄ nēr t-äl ti, t-äl dälgēt l-sar nen̄ ti la o Luwo, ni t-row wor ti ni v-sakra l-nege solon̄. Ni v-gintäg ror va#van wa l-kere sar wo v-tur laklak ti.



During this ball, whereas most of the Spirits are dancing around the main public square, Luwo sets off from the Line of initiates and dashes down the track as far as the edge of the square, where he stops to dance.

Au cours de ce bal, alors que la plupart des Esprits dansent en faisant le tour de la place publique, Luwo, quant à lui, part de la Haie des initiés, puis s'élançant le long du chemin, descend jusqu'aux abords de la place, où il s'arrête pour danser.

S21 stop écouter
V-tur laklak ti va#va#van wo ni v-gintäg kēl sag ti l-gämäl.



After dancing a long time on the same spot, he turns round and runs back to the initiatory house.

Après avoir ainsi dansé longtemps sur place, il se retourne et remonte en courant vers la maison initiatique.

S22 stop écouter
Dōn di nēr t-lak raōn / t-äl raōn / t-äl dälgēt o sar nen̄ ti.



During that time, the others continue to move round in circles, dancing round the main square.

Pendant ce temps-là, les autres continuent à évoluer en cercle, en dansant tout autour de la grand'place.

S23 stop écouter
Va#van wo ni m-tur laklak mala l-nege o salgor nen̄, wo ni m-gintäg mala ror l-kere sar.



He goes back to the entrance of the initiatory enclosure, dances there for a while then dashes back down to the edge of the main square.

Il remonte donc jusqu'à l'entrée de l'enclos initiatique, il y danse sur place un moment, puis dévale à nouveau jusqu'au bord de la grand'place.

S24 stop écouter
Ratlo-rqa v-sag nēr t-tälvōn̄ ti nēr v-tur dälgēt nēr v-tur täväris mala sag.



Seated all together, the women observe what's going on; they then stand up in a circle and look up towards the highlands.

Assises de leur côté, les femmes observent le spectacle; puis, elles se mettent à nouveau debout en cercle en regardant vers les hauteurs.

S25 stop écouter
Riag nawetgan ma mun ratlo-rqa nen̄, tur täväris mala sa nen̄, t-lak ti.



He continues to dance while turning his back on these women looking at him.

Et tout en tournant le dos à ces femmes qui le regardent, il continue à danser.

S26 stop écouter
T-tur laklak mala ti, ti ni / la tuar o raqa vēne t-sag nok ti t-mōrōs nok ni ti.



He continues to dance until one of the women present suddenly falls in love with him.

Il continue à danser, lorsqu'une des femmes qui se trouve là s'éprend soudain de lui.

S27 stop écouter
T-tur laklak va#van, ni m-sakra mala kere sar ni m-gintäg mala sur nege solon̄ ti, o raqa tevrekät solqäg tiag ni.



He continues to dance and just as he leaves the edge of the main square to run back to the Line of Initiates, the woman sets out to pursue him.

Il continue à danser, puis au moment où il quitte à nouveau les abords de la grand'place pour remonter en courant vers la Haie des Initiés, voilà que cette femme s'élance à sa poursuite.

S28 stop écouter
V-row taka taltul ni l-wetgan nen̄, v-gintäg vutwal sa nen̄; ni v-ron̄ tavul ak o raqa m-to tiag nok ni, va#van sē ru van täs vutwal wor.



And as she clings on to his back to embrace him, they are both running up together! As for him, he realizes that the woman ran off with him, but he finally accepts to take her with him.

Et comme elle s'accroche à son dos pour l'enlacer, la voilà qui monte avec lui en courant! De son côté, il s'est bien rendu compte que cette femme s'est enfuie avec lui, mais il accepte finalement de la prendre avec lui.

S29 stop écouter
Ni v-to mē o raqa vutwal nen̄ sē nēr v-tōiē.



And because he ran off with this woman, this was the start of immediate warfare !

Et comme il s'est enfui avec cette femme, aussitôt c'est la guerre qui commence!

S30 stop écouter
Luwo v-to mē o raqa nen̄ sē nēr v-vatur.



The fact that Luwo ran off with a woman meant that there would be fighting.

Que Luwo s'enfuie avec une femme, et c'est le début des combats.

S31 stop écouter
Vatur qētēg l-sar nen̄.



Fighting started on the main square.

Combat qui éclate d'abord sur la grand'place.

S32 stop écouter
Nēr v-tōiē nēr t-vatur ti, t-vēnvēn ti.



And in this ritual war (between men and the Spirits), fighting went on not only hand-to-hand but also with bow and arrow.

Et dans cette guerre rituelle (entre les hommes et les Esprits), on se bat aussi bien au corps à corps qu'au tir à l'arc.

S33 stop écouter
Nēr ra-tdun / radōn tudun mē radōn tamat ges t-vēn nēr ti.



A few men and Spirits killed each other with arrows.

Quelques hommes et quelques Esprits s'entretuent à coups de flèches.

S34 stop écouter
Vēnvēn va#van, v-vēn mat bas nēr; dōn m-toto.



There are so many arrows flying everywhere that soon the massacre is over; survivors run for cover.

À force de flèches tirées à tout va, le massacre est terminé; les survivants prennent la fuite.

S35 stop écouter
Dōn tamat v-toto tuwäg mē dōn tudun v-toto.



A few spirits flee to one side, a few men flee to the other.

Quelques esprits s'enfuient d'un côté, quelques hommes s'enfuient de l'autre.

S36 stop écouter
Tdun v-toto, sē: tamat itōl ne t-to ti.



In their flight, the men pass [four] Spirits who happened to be there.

Alors qu'ils s'enfuient, les hommes croisent [quatre] Esprits qui se trouvent là.

S37 stop écouter
Nēr tē ēl tavul wōs mē, tlēr t-gän o suak v-men ti l-solon̄ / l-nege solon̄.



At first they don't recognize them: those four Spirits are in front of the Line of Initiates, eating fehi bananas.

Au début, ils ne les reconnaissent pas: les quatre Esprits en question se trouvent devant la Haie des Initiés, en train de manger des bananes fehi.

S38 stop écouter
O Vivlom, o Wiri, o Qetesuak, Dilin̄sam. Nēr te gän suak ti.



Vivlom [“Zebra shark”], Wiri, Kwetesuak [“Fehi banana ”], Dilingsam: all four of them were eating bananas...

Vivlom [“Requin zèbre”], Wiri, Kwetesuak [“Banane fehi”], Dilingsam: ils étaient tous les quatre en train de manger des bananes…

S39 stop écouter
Nēr v-los m̄ar di va#van, nam̄alar m-row ēs m̄ar di, m-ēl ēs sag nam̄alar m-row ēs m̄ar nen̄ ti nēr t-los meleti meke suak nen̄.



The assailants are surprised to see them up there, calmly perched in the middle of the banana trees.

Les attaquants sont bien surpris de les apercevoir là-haut, tranquillement perchés au milieu des bananiers.

S40 stop écouter
Nēr v-rōwrōw sag, van row nen̄ sa, sē nēr v-vus tēlēr.



They all rush up to kill them.

Ils montent tous en courant pour les assassiner.

S41 stop écouter
Vivlom nen̄ nēr m-vēn / vēn ni mē o tävsär.



They attack the first one, Vivlom, with a trident.

Le premier, Vivlom, ils l'attaquent au trident.

S42 stop écouter
M-kar namatan tävtäväl ru mē o tävsär. Ni v-mat.



They blinded him in both eyes with their trident, and left him for dead.

Ils lui crèvent les deux yeux, de chaque côté, avec leur trident, et le laissent mourir.

S43 stop écouter
Nēr v-van ma, v-vus o Dilin̄sam. Tuar v-row twal ma, m-vus o Dilin̄sam.



Then they lay into Dilingsam. A man jumps on him without warning and starts hitting him.

Ensuite, ils s'en prennent à Dilingsam. Un homme lui saute dessus sans crier gare, et se met à le frapper.

S44 stop écouter
M-vus tus natavlōn deln̄an, taka busäg, ni v-to.



With one blow he breaks an ear, which hangs on pitifully, then flees.

D'un coup il lui brise une oreille, qui reste piteusement accrochée, puis il s'enfuit.

S45 stop écouter
M-vus o Wiri nen̄, m-vus o Wiri va#van, gēmrē Wiri nen̄ m-tawdan̄ ma sē taka tiag namamn̄an. V-mat.



They lay into Wiri: they hit Wiri so violently that his tongue hung loose, falling onto his chest! He died instantly.

Ils s'en prennent à Wiri: ils frappent Wiri tant et si bien, que sa langue finit par pendouiller en tombant jusqu'à la poitrine! Il meurt sur le coup.

S46 stop écouter
Wa nēr v-täväris gor ma sē o tudun nen̄ sa täkn̄i o wkor nen̄, nēr v-lum ni.



Finally, they turn against the drummer and begin to lynch him.

Enfin, ils se retournent contre le musicien du grand tambour, et se mettent à le lyncher.

S47 stop écouter
Rarm̄er ka ne akm̄ar m-vus mälmäln̄i o wkor ne mē ni, irru v-tevrekät irru v-toto; titi v-sa l-tene o wkor nen̄ wo ni m-tevrekät ēl ēs, ak ni v-van ti naron̄on metmetqeg sē ni v-sa sur tal wor ror.



Two men beat him up right next to the big drum, before running away. Beaten up before his drum, he tries to escape, but his stiff legs prevent him from making a move.

Deux personnes le passent à tabac de la sorte, juste à côté du grand tambour, avant de s'enfuir en courant. Abattu devant son tambour, il essaye alors de s'échapper, mais ses jambes ankylosées l'empêchent de faire un seul pas.

S48 stop écouter
Nēr m-van tal wor ma, nēr v-gor tal wor gor ni, sē nēr v-lum ni.



The others take advantage and run up to him, surround him and begin to shoot arrows at him.

Les autres en profitent pour accourir vers lui, ils le cernent et commencent à le cribler de flèches.

S49 stop écouter
V-lum ni v-lum ni va#van, sa te nen̄, m̄ar qētē wotog wor.



He was pierced with so many arrows from everywhere that he looked like a thicket of reeds.

À force de se faire cribler de flèches tous azimuts, il se retrouve là, pareil à un fourré de roseaux!

S50 stop écouter
Nēr v-toto den ni.



Then they ran off.

Puis ils partent en courant.

S51 stop écouter
La (ē) dōn nen̄ / dōn tudun nen̄ ēn di, v-mōrōs ak v-van kēl sur ni ma.



That musician's companions now want to come and take his body away.

Or, ce musicien-là, voilà maintenant que ses compagnons souhaitent venir récupérer son corps.

S52 stop écouter
La nēr t-matvut ti ak e sē kak me-trow kēl ler sur ni ma, tuar sē me-trow kēl ma sur ni ak v-vus ni.



But they are afraid that [their enemies] might come charging back, that someone might come charging back to strike him again.

Mais ils ont peur que [leurs ennemis] ne reviennent à la charge, que quelqu'un du moins ne revienne à la charge pour le frapper encore.

S53 stop écouter
Sēräg kēlkēl tōdtōdun m̄ar di va#van sē nēr m-vit mun (o mäs) / o tuar tudun nassan o Dilit.



First, men are sent one after the other, at random; later one person is appointed, called Carangue.

On envoie d'abord les hommes les uns après les autres, au hasard; puis on finit par déléguer un individu, du nom de Carangue.

S54 stop écouter
V-row ma, m-tabut vutwal tal wor i at nē; ru v-van tuwal nē sē / rru v-van tuwal di va#van sē van täs ala, ru v-sēw l-gētgis. V-sēw v-bas.



He rushes over, vigorously picks up the musician's body; and carries it all the way along the path leading to the shore, and finally takes him with him out into the ocean before disappearing altogether.

Celui-ci accourt, soulève vigoureusement le corps du musicien; puis il l'emporte ainsi, tout le long du chemin qui mène vers la grève, avant de finalement l'emporter avec lui dans l'océan, et de disparaître à jamais.

S55 stop écouter
O susräg ēn v-bas ti ēne.



This is the end of the story.

C'est ainsi que s'achève cette histoire.

S56 stop écouter
La o täre tamat v-luwluwo ēn di, nassar ēn di ēn, titi o Toqor, o Wmudmudu-vul, o Wqētmat, o (Bir) / Tuar mala nallōk m-sil.



These Spirits, still very important today, are called Toqor, Wmudmuduvul [Long hair], Wqetmat [death's head], or Bir.

Ces Esprits, si importants encore aujourd'hui, s'appellent Toqor, Wmudmuduvul [Cheveux-longs], Wqetmat [Tête-de-mort], ou encore Bir.

S57 stop écouter
Nēr kak m̄ar nēr o qētē o tamat ta l-Manar.



These are the very first divinities from the beginning of time.

Ce sont eux, les toutes premières divinités du Temps des Origines.

S58 stop écouter
Ni ēn wōdē wor di sē ne o ususräg namēgēn m-daw l-qētē vanēgēn l-Manar a Bētäs.



This, I believe, is the ritual legend that has been transmitted to us from the beginnings of our world, in the times of Wisdom, on the great Lake Beteas.

Telle est, selon moi, cette légende rituelle telle qu'elle nous a été transmise depuis les origines de notre monde, aux temps de Sagesse, sur le grand lac Béteas.

S59 stop écouter
Bas ēn wōdē wor ti iē ne le.



Yes, this is the end of the story.

Oui, c'est ici que s'achève cette histoire.

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil