|
narəd
lɛ attiatti kɛyuŋma kɛmɛnchiahaˀ mɛwayɛ?
iŋga amɛnchia kɔ
khəi
! kurɛm mɛwayɛ.
amɛnchiahaˀ
kohi
ɛttho thɔŋlɔŋ kɛyuŋmaaŋ mɛwayɛ.
kohi
ɛttho tho pandɔtluŋ kɛyuŋmaaŋ mɛwayɛ.
asenba ro! —
tərə puraniya kohi
ɛtna liŋdhɛppa mɛwayɛ.
khɔmbhɛaŋ attiatti ɛtyo
kohi
khɔkliŋbaaŋ mɛwayɛ.
tərə
ɛmbhɛllɛ khɔkliŋbanu
cəĩ
anigɛ sɛːrigɛ.
ɛmbhɛllɛ ɛttho thɔŋlɔŋbanu — liŋdhɛppanu anigɛ sorik wayigɛ. khɔmbha ɛtyo thɛdzɔŋbobahaˀci mɛwaˀ.
khɔmbhɔ kɛwayi'llɛ attihaˀrɛ
cəĩ
khɔmbhɔ kɛwayi'llɛ nurik kɛmmɛtti
attihaˀrɛ
cəĩ
kɛmɛmmɛttinni nurik?
khan kɔ nurik kɔ ɛmbhɔ ɛttho thɔŋlɔŋb'ɛnnu
cəĩ
sarik nurik wayigɛ.
khɔmbhɛaŋ khanhaˀnu sɛːrigɛ mɛːnni?
sɛːrigɛaŋ kɔ ɛtyo thɛdzɔmbobanu
tin bərsə
the anigɛ sarik nurik wayigɛ.
anigɛ nurik mɛmɛttigɛaŋ
ciʈʈhi
yapmi mɛhaktɛ.
tərə
khɔn mɛnchian allo ɛmbhɛllɛ
mədes
yo peaŋ yuŋ.
tərə əru
kudzumhaˀ rɔt mɛwaˀ. khɔmbhɛaŋ ɛmbhɛllɛ sɛːrigɛ — khɔnhaˀnu
cəĩ
.
khɔmbhɛllɛ kunara num'ɛn sira adhaŋ kɛsira thaŋɛi
ku
sor
kɛnuˀm'ɛn
cəĩ
kɛsira thaŋɛi khɛnɛa?
khɔn kɔ ɛmbhɔ ni pha — kunara num'ɛn lɔt khɔn sira thaŋba paːnnɛn abhedaŋba phɛllɛ — jəti
khanhaˀnu yaˀ alaːk awaˀ abek
həgi
—
yaˀ alaːkkɛllɛ khɔn
jəstəi aphno
thik
maya mohə lag
ba cok —
lag
ba cok pek.
khɔmbhɛaŋ kɔ
aphno cal cələn
— mɛmma — tɔŋ pek.
hitcit
tɔŋ mɛtma poksɛ.
cal cələn
mɛːndu —
hittəcittə
—
aphno hittəcittə
tɔŋɛ.
tɔŋɛaŋ kɔ alla
aphno sor
ɛnnaŋ tɔŋɛ.
alla
cahe
— khallɛ ku
ənuhar
numa
hos
tap phɛːnba
hos aphno sor
ɛnnaŋ tɔŋ—
sor
ɛnnaŋ tɔŋɛ,
aphno hittəcittə
aŋ tɔŋɛ.
khɔmbhɛ khanhaˀnu
cəĩ
waˀma sira adhaŋ pek
lətchə ni
.
tərə əgaɖi
ba khɛni — phɔŋa — ambhɔŋasirɛ khɛni —
kohi
cumlɛ abhe mɛdzogu phɛllɛ
kunara num'ɛnnu rɔt yaˀ mɛraːktɛ — yaˀ mɛraːktuba nisuŋ. kohi
cumlɛ kunara tap phɛːnbanusaŋ yaˀ mɛraːktɛ.
tərə
kunara numasaŋ ku
sor
kɔ tap phɛːnba
—
ə̃
— kunara ya tap phɛːnbasaŋ ku
sor
nuba.
khɔmdaŋba mɛnchiahaˀnu attihaˀnu laːkma kɛsira thaŋɛ
əghi
phɛaŋ kɔ sen tonɛba.
han kɔ ɛmbhɛllɛ
cəĩ
abhebhɛllɛ iŋga ittuŋŋaŋ khɔm rɔt abhebhɛllɛ
aphəi hitcit
tɔŋ.
tərə
ɛmbhɛllɛsaŋ khɔmdaŋba khunchi
cələn
waˀ.
theaŋ hop —
jun
ci caŋ cinuba caksu — mɛːnni? —
atti'llɛ
koʈ
ɛmbhɛ
jutta
ɛmbhɛ nuba caksuaŋ waˀ
khallɛ
cəĩ
khanhaˀnu rɔt yaˀ kɛraːkpaŋ mɛwaˀ
kohi
kɔ.
khɔmbhɔ.
tərə
ɛmbhɛdaŋba mɔna awaˀ abhedaŋba awaˀ phɛllɛ — ani yakthuŋba awaˀɛllɛ —
kunara tap phɛːnbasaŋ ku
sor
tap phɛːnbasaŋ theyaːndɔk yaˀ araːk, nurik abaːt aet phɔgɔrɔ
khɔnnɛn nuba ni tɛt
lətchə
mɔna'llɛ.
anigɛ
əghi
khɔmbha wayigɛ'llɛ
khɔmdaŋ khunchi nara tap phɛːnbasaŋ khunchi
sor
tap phɛːnba saŋ
yaˀ raːkti pegigɛ'llɛ anigɛ nuba nisumsimbɛ mɛnchiahaˀ. ə̃ khɔmbhɔ khɔ mɛnchiahaˀ anigɛaŋ nuba mɛnisigɛ. khɔmbhɛllɔ kɔ khɛnɛ sen tonɛba — abhedaŋ abhedaŋba mɛnchiahaˀ mɛwayɛ abheabhebhɛllɛ yaˀ kɛraːkti iŋga sen tonɛba. tərə
khɔn kɔ
əgaɖi
ba
cələn
kusik kɔ mɛlɔˀnɛn theaŋ —
ɛmbhɛllɛ
cəĩ
abhedaŋba
asen — alla kɔ ambhɔŋasi
səttejug
ɛllɛ kɛsusiba
ho ki
?
alla
səttejug
mɛtma anigɛ itm'ɛllɛ
səttejug tərə
ɛmbhɛllɛ
cəĩ jun
lɛ ci caŋ ɛmbhɛba mɛtma nuba caksu — caŋ thehaˀ —
khɔn kɔ khɔmbhɛ a.
tərə
ɛmbha kɔ mɛːn a.
khɔ
jug jug
mɛːndukki,
— mɔnan kɔ ani lɔtthik —
ani nɛksaŋ lɔtthik, mikkaŋ lɔtthik
jəmmə
kudɔŋba pɔt — mɛːnni?
tərə jug
ɛn kɔ khan kɔ mɛːnduk.
tərə
khamdaŋba mɔna abhedaŋba abhedaŋba mɛwayɛ.
abhebhɛllɛ khambha yaˀ kɛraːkti — abhe abhedaŋba mɛwayɛ phɛaŋ sen tonɛ — pha rɔt ni.
ɛmbhɛllɛsaŋ
uhi
sa pha yaˀ raːkmasaŋ
uhi
.
hɔnɛ paːnnɛn lɔtcha cɛːtcik pɛni paːnnɛtmu pɔːndɛrɔ — pɔːndɛ lasɛaŋ yak.
mɛːŋgɔrɔ
əghi
kɔ yakthuŋ paːn lɔt paːtmuna.
khɔmbhɛllɛ khɔn sen tonɛba ni iŋga kɔ. … khɛnɛ yaˀ kɛraːktɛba iŋga nisuŋŋaŋ wayɛ nirɛŋ sumlɛŋ — səŋkranti
yaˀ kɛraːktɛ.
ramdali
yaˀ kɛraːktɛ.
yo thuʔyadu kɛbegi khatyo yaˀ kɛraːkti. taplejuŋ
aŋ thiklɛŋ yaˀ kɛraːktuba iŋga nisuŋ.
khɔmbhɛllɛ iŋga khɛnɛ sen tonɛba.
khɔmbhɛaŋ poŋ
tərə
the phɛllɛ — ɛmbhɛllɛ
cəĩ
alla —
əgaɖi
kɔ khɔmbhɔ wayɛ
tərə
ɛmbhɛllɛ
cəĩ
—
ləu
! the! — ɛmbhɛbhɔ —
caŋwaːn nuba kɛdzaŋba khɔmdaŋba atti ku
sor
kɛnuˀb'ɛllɔt o mɛmɛttusi hindzaɛllɛ o.
khɔmbhɔ mɛlɔˀrɛaŋsa sen tonɛba. hindzaɛllɛ khɔmdaŋba o mɛmɛttusi —
attin
ʈopi
pɛrɛkkɛkkɛkpa khuːksu,
atti'llɛ caŋ cinuba caksu,
atti'llɛ ku
sor
ɛn nuˀ,
khannɛn lɔt khunchi hindzahaˀrɛ ɛmbhɛllɛ hindzahaˀrɛ o — khanhaˀ — o mɛmɛttusi.
khɔmbhɔ. anigɛ kɔ ɛmbhɔ
ʈopi
pɛr'kkɛkkɛkpa kɛghuːŋba,
colo
nuba kɛdzaŋba, sim nuba kɛdzaŋba,
khamdaŋba kɔ mɛːndu. anigɛ kɔ abhedaŋba phɛllɛ alla thiklɛŋ yaˀ raːktigɛ, yammu niyaːn sumyaːn lɛ thiklɛŋ laːktumbɛ, khɔmbhɛaŋ niyaːn sumyaːn yaˀ araːk abekkaŋ kɔ
tap phɛːnba mɔnannaŋ nuba ni tɛt
lətchə
.
nuba ni tɛt
tərə aphno maya prem bəs
pa cok mɛtmuna o.
khɔmbhɔ. khɔmbhɛaŋ anigɛ kɔ khɔmbhɔ yaˀ raːktigɛ pegigɛ'llɛ nuba tap phɛːnba kunara o mɛmmɛtpa anigɛ kɔ. sor
aŋ nuba tap phɛːnba khɔmdaŋba anigɛ o mɛmmɛtpa.
əgaɖi ko cələn
nuba.
lɛplɔˀ laːtmaŋ yammu yaˀ raːksɛ lasigɛaŋ anigɛ paːn khɔmbhɔ — lɔːn pekma hoptɛ. ɛmbha lasigɛaŋ kɔ yaˀ raːktigɛ the! — khɔmbha palammɛn paːttumbɛrɔ teˀrumbɛ.
paːttumbɛrɔ teˀrumbɛ khɔmbhɛaŋ kɔ
jəba
seˀmat yusɛ kɔrɔ lɔːnmunaba.
hi yusɛ kɔrɔ lɔːnmunaba. hi seˀmat ni mɛyunɛn phɔgɔrɔ ɛmbha yaːkmunaba. nam taːttaːtchaŋ yaːkmunaba ni. attiatti thaŋb'ɛnnu atti mɛnchiaŋ mɔre nam taːttaːt yaˀ raːksi
khan phaŋ khunchi nurik waˀsiba ani
bicar
cokma poŋ.
khamdaŋba wayɛ ɛmbha nam taːttaːtchaŋ yaːkmunabaasi hi seˀmat mɛllɔːntarik.
ɛmbhɛllɛ khɛni abhedaŋba
kisim
abhebhɛllɛ abhedaŋba kɛlaːktum kɔ phɛaŋ sen tonɛba.
ɛmbhɛllɛ kɔ cɛːtcik ci ku
sor
kɛnuˀb'ɛn thik tumu phɔgɔrɔ sɔpma yaˀ raːk.
nəbhəe dekhi cəĩ
khannɛn yaˀ mɛraːknɛn.
atti thik mɛ-- — attin ci ku
sor
kɛnuˀma mɛnchia yaːk, khɔnnɛn — khɔnnɛnnu laːktuŋŋi.
attin ci numa mɛnchiahaˀ, atti'llɛ khallɛ ci caŋŋɛn
məilo dəilo
mɛdzaksun,
caŋ cinuba caksu, ɛmbhɛba
tatan
pɔːtthaŋ khuːksu,
khɔnnu rɔt — khɔnnɛnnu rɔt yaˀ mɛraːk ɛmbhɛllɛ
cəĩ
.
khɔmbhɔ. iŋgaaŋ khɔmdaŋba nisuŋŋaŋsa sen tonɛ.
khɔmdaŋba mɛwaˀ. khan kudopma kɛbaːttu
rətchə
khɛnɛ.
khamdaŋba ɛmbhɛllɛ mɔna
cəĩ
nuba
caha
mɛdzogɛ.
ku
sor
aŋ nuba kɛlɔːnbahaˀ, caŋŋaŋ nuba kɛdzaŋbahaˀ, khɔmdaŋbanu yaˀ kɛraːktɛ
rətchə
.
anigɛ khɔmdaŋba hoptɛ. khɔmbhɛllɛ sen tonɛba. yammu ɛmbhɛllɛ khɛni kɛlɔˀri, kɛbaːttum palam. khɛni kɔ "aˀaˀaˀ nuˀuˀu" kɛlɔˀri. anigɛ kɔ khɔmdaŋba hoptɛ. sor
uːksumbɛ kenba khɔmbhɛ kɔ — "aaii eeee eeeeeeee" lɔt khɔmdaŋba uːŋmunaba
sor
ni wayɛ.
khɔmdaŋba. khɛni ɛmbhɛllɛ kɔ "aˀaˀaˀa ɔˀɔˀɔˀ" kɛlɔˀri.
khannɛn
cəĩ
aŋ yakma yak
rətchə
mu paːn.
kusiŋ kɛniːttum khɛni. iŋga kɔ kusiŋ mɛniːtnan.
khɔnnɛn
cəĩ
ɛmbhɔ.
alla asenba khɔdakmirɛ kɔ abhe mɛdzɛksu?
alla ɛmbhɛllɛ kɔ
səttejug
—
səttejug
ɛllɛ alla yo pha theaŋ theaŋ lɛksɛ.
alla theaŋ theaŋ lɛŋ khɔn mɛbaːttuba iŋga khɛpsuŋba
jəsto
ro.
khɔmbhɛllɛ iŋga kudzɛk ɛmbha khambekkɛn ni cɛlɛk! lɛksɛba ittuŋŋaŋ
ɛmbhɔ
aphno bhasa
ŋ lɛŋba
rətchə
,
theaŋ theaŋ lɛŋ, aphno
caŋ,
boli
n lɛ
bhasa
yaŋ,
ɛmdaŋba caŋwaːn lɛŋ — caŋm'ɛnnaŋ
jəmmə
lɛŋba
rətchə
.
tərə
iŋga khɔnnɛn
cəĩ
alla ɛmbhɔ poŋ pek phɔ iŋga mɛnniɛ wayaŋ.
alla
sal
— ɛmbhɔ ni —
salinda
sa ni tɛtpa.
tərə
khɔmbha thaŋb'ɛn mɛnchia waˀmuna'llɛ
khɛnɛ yaŋ nɛnɛtchi —khɛnɛ nɛtchi kɛlɔːttu kɔrɔ iŋga nɛtchi lɔːttuŋ.
tho cummɛllɛ nɛtchi lɔːttu, na cummɛllɛ nɛtchi lɔːttu. khɔmbhɔ
jəmmə
rɛ lɔːtmunaŋ
khɔnnɛn tɔŋmunasiŋŋaŋ mɛːnda thik taːtmunaŋ
khɔmbhɔ phudoŋ pimunasi, thi pimunasiba
cələn əghi
wayɛ
əghi
anigɛ.
thi purumsimbɛ. phudoŋ purumsimbɛ.
yaˀs'yaˀ wa mɛyuktuaŋ kɔ
besar
ci mɛdhɛktu.
khɔmbhɛaŋ kɔ khallɛ khɔllɛ
hərandi
mɛdhɛktuaŋ kɔ hiːktaŋba mɛdzoguaŋ kɔ
khiu
cɛ mɛdhɛktuaŋ kɔ mɛnɔyu. mɛnɔyuaŋ kɔ
khandzi mɛnɛssu mɛburusi.
kəhile
kɔ —
kəhile
kɔ ku
bela
kɔ kha — wadhiːnnaŋ mɛburusi.
khɔmdaŋba mɛburusiba nisuŋŋaŋ anigɛaŋ purumsimbɛ
əghi
khɔmbhɔ yaˀ raːktigɛ'llɛ.
khɔmbhɔ pim'nasi phudoŋ — phudoŋ pim'nasi — khɛni phudoŋ kɛbiasii kɛmbiasinni khɛni
cəĩ
?
phudoŋ — phudoŋŋɛllɛ
cələn əjhəi
waˀ khɔnnɛn.
waˀi?
waˀ. theaŋ hoppɛllɛ abhɛllɛ khunchi alla
jəstəi
tho amuːt mɛːnni?
alla amuːttaŋ khunchi ni yapmi phudoŋ mɛbɛrɛ phɔgɔrɔ
alla aniaŋ egaŋ uːtmasiaŋ
uhi
khan
purəi
pim'nasi poksɛ.
khɔmbhɔ.
— khunchi
jəsto
mɛdzogu.
khunchi khannɛn ni amɛmbinɛn phɔgɔrɔ,
thi rɔt ambɛrɛ
camre
therɔt ambɛrɛ phɔgɔrɔ aniaŋ
uhi
.
uhi
khɔnnɛn
cələn
cokma poksɛ.
khɔmbhɛllɛsa. khunchi ambɛrɛ gɔ khunchi ambib'ɛn yaːppa pimasi poŋŋi, khunchi ambib'ɛnnu lɛ ciyɔnba pimasi poŋŋi, khunchi ambib'ɛnnu lɛ cidzuːkpa pimasi poŋŋi? khɔmbhɔ khan sen tonɛba — khɛnɛ ɛmbhɛllɛ abheba kɛmbiri kɔ phɛaŋ.
khɔn ɛmbhɛ ni. allo alla
car dharni
pa ambisi — mɛːnni?
anchi alla — anchi cum aboksɛsi mɛːnni? thik mɛnchia lɛ auːttɛsi.
abesiaŋ kɔ alla
tyestəi car dharni pãc dharni
pa alla ambɛrɛsi
ho ki
?
khɔmbhɔ. khɔmbhɛllɛ ambɛrɛsillɛ alla khɔn lɔt kɔ nuːkma mɛnuːrɛn.
khɔn
bhənda dharni
nɛtchi
bərta
pa o — khɔnnu lɛ ciyɔnba.
tərə dharni
lisi kɛbɔtpa ambisi kɔrɔ
chə dharni
pa
sat dharni
pa
səmmə
ani kokmaŋ kɔ —
thinaŋ cɛːtci yɔnba mɛttɛr'ba. cɛːtci yɔnba. thinaŋ khɔmbha kokma poksɛ. alla phudoŋ ambisib'ɛnnaŋ kokmaŋ kɔ pimasi poŋ.
khɔmbhɔgɔrɔ khɛni paːnnɛn lɔt ni, khɛni palam paːnnɛn lɔt ni,
sor
ɛn lɔt ni khɔmbha kɛuːksummɛllɛ ci
bhinnəi
kɛuːksum
lətchə həi
?
?? tərə əghi
anigɛ uːksumbɛ'nnu mɛdɔŋnɛnnɛllɛ sen tonɛba.
khɔn anigɛaŋ asen anigɛaŋ kɔ koktumbɛaŋ purumsimbɛ —
uhi
.
khunchi mɛbirigɛb'ɛnnu lɛ cɛːtci yɔnba kokmaŋ pimasi poŋ.
khunchi ambiba
rəksi
nu lɛ cɛːtci yɔllik cɛːtci yoˀmaŋ, cɛːtci yɔllik cokmaŋ pimasi pimasi poŋ.
tərə
khunchi
rəksi
n thuŋma tema poŋ,
jəmmə
cum tɔŋmunasiŋŋaŋ kɔ ayuŋ — ha'tmu
cumluŋ cokma poksɛ, cumdzum — cumluŋ adzokkaŋ khannɛtmu tɔŋmasiŋŋaŋ thuŋma.
yammu akkhɛn
jəna
anda — wayɛ — awaˀ, yaˀ kɛraːkpa, khan
jəmmə
rɛ yammu
uhi
lɔːtmaŋ kɔ yammu iŋmaŋ khatmu cɛːtci kokmaŋ pimunasiba kɔ.
asennaŋ wayɛ anigɛ yaˀ raːktigɛ'llɛaŋ.
khɔmbhɔ khɔncha khɛnɛ sen tonɛba khɔn
tə ho
.
khɔn kɔ tɔŋ
lətchə
.
tərə
khɛni ha
sor
ɛn lɔt ni mɛdɔŋnɛn, khɛni —
anigɛ kɔ khɔmbhɔ kenba uːksumbɛ.
khɛni ɛmbhɛllɛ kenba kɛnuːksummɛn
tərə
—
ɛmbhɛ poŋ phɔŋai.
sor
ɛn kɔ —
sor
ɛn kɔ cɛːtci alla lɛksɛ
həgi
?
tərə
palam kɔ
uhi
lɔtthik.
palam lɔtthik —
uhi
palammɛnaŋ tɔŋ.
tərə
hɔnɛ — alla anigɛ khɔmbhɛ
sor
ɛn lɛksɛ'llɛ khan palam
ərko
paːtmunaba, palam kɔ lɔtthik.
tərə əgaɖi
b'ɛnnu ɛmbhɛllɛb'ɛn mɛdɔŋnɛn cɛ kɔ.
khɔmbhɛa. mɛdɔŋnɛn khɔmbhɛllɛ.
ɛmbhɛllɛ
hunu
kɔ asen phɔŋasi yarik anigɛ
cəĩ
mɛdɔŋigɛn
khas
.
theaŋ mɛdɔŋigɛn
həgi
—
ə̃ə̃
—
əgaɖi
phɛ khɛni
səllah
yɔndɛ.
anigɛ kɔ allo — alla
sat jəna
the
səllah
tɔŋŋasigɛ'llɛ,
sat jəna
'tmu — ɛɛ —
sumsi, lisi, ŋasi, khɔmbhɔ rɔt anigɛ
səllah
akkho tɔŋ.
"khatmu iŋga mɛlɔːtnan
ho
!
iŋga kudzɛkpa ɛmbhɔ rɔt caŋba
ho
!"
thiklɛ allo amɛt
ho
.
khɔmbhɛllɛ o — ɛmbhɛllɛ anigɛ
sərsəllah
mɛdɔŋigɛn hindza phɛkkɛtmu.
asen anigɛ kɔ
celi
sɔmmarɛ kudɔŋba lɔːttumbɛ.
sɔmmab'ɛllɛ lɔːtma
bərabər celi
'llɛaŋ lɔːtmunaba.
bərabər
lɔːttumbɛaŋ kudɔŋba lɔːttumbɛaŋ purumsimbɛ.
khunchiaŋ
celi
sɔmma mɛbhɛrɛ. anigɛaŋ
celi
sɔmma pegigɛ.
khɛnɛ kɛbaːttub'ɛn kusik
təmər khola
kɛyuŋba, saˀudɛn kɛyuŋbanu khɔmbhɛ yaˀ raːktigɛ wayigɛ.
liŋdhɛp kɛyuŋmanuaŋ yaˀ raːktigɛ. khɔmbhɛ wayigɛ. khɔmbhɔ phudoŋ piasigɛ'llɛ kudɔŋba lɔːttumbɛ anigɛ. khɛniaŋ kudɔŋba kɛlɔːttummiya lɔːtmuna kɔ. tərə kohi
kɔ mɛllɔːtmuna mɛwaˀ,
kohi
kɔ kɛlɔːtpa mɛwaˀ
kohi
rɛ.
kohi
rɛ thi rɔt kɛdhuŋba yaˀ raːk, mɛndzo kɛlaːkpa. khunɛ kɔ —
khɔmbha
pəisa
mɛllɔːtmunaŋ mɛwaˀ.
kohi
khɔmbha kɛlɔːtpa awaˀ mɔna.
mɔna'llɛ mɔna andɔŋnɛnchaba — khɔmbhɔ. andɔŋnɛn. khɔmdaŋba mɛwaˀ. khɔn kudopma kɛbaːttu a.
khɔmbhɛllɛ tɔŋ
tərə
anigɛ kɔ — ɛmbhɛllɛ kɔ — khɔmdaŋba alla
cələn
poksɛ pe mɛtma o.
khɔmbhɛllɛ
jəti
b'ɛn
cəĩ
alla asen phɔŋasirɛ ɛmbha na, tho mɛnchiarɛ kɛmuːtti'llɛ
celi
nu sɔmmanu kɛbegi mɛːnni?
khɔmbhɔ.
kɛbegi'llɛ
gəjəb
lɛ
səllah
kɛdɔŋiaŋ kɛbegi.
ɛmbhɛllɛ gɔ abhedaŋba waˀ phɛllɛ —
ə̃ə̃
—
anigɛ — igɔrɔ anigɛ sɔmmaba
ek
lɔt pegigɛ,
celi
mɛdeˀrumsimbɛn.
celi
rɛaŋ na, tho khunchi thaŋb'ɛn lɛ mɛuːttusi phɔgɔrɔ
uhi
khunchi
ek
mɛbek.
sɔmmaba khunchi
caha
mɛdzoknɛn.
khɔmbhɛllɛ khɔmdaŋba
cələn
poksɛaŋ waˀ ɛmbhɛllɛ.
əgaɖi
khɛni kɔ
celi
sɔmmanu laŋ mɛŋghekkɛ khɛni kɛmbeginba.
tərə
anigɛ kɔ ɛmbhɛllɛ kɔ
celi
sɔmmanu sorik laŋ khekma hop — khɔnnɛn
cəĩ
.
tərə
khɛni khɔmbhɔ yaˀ raːksɛ kɛbegiaŋ kɛdɛi'llɛ ɛmbhɛllɛ kɛipsi.
pa, marɛ mɛnisurɔ yaˀ raːksɛ kɛbegiaŋ yammu kɛdɛi. khɔmbhɔ kɛipsi. puŋŋaŋ kɛmbegin. kɛngisin a khɛni ɛmbhɛllɛ. anigɛ khɔmbha asen kɔ abhe lɔˀrigɛ phɛllɛ — alla himmu panu marɛ mɛnnisumba anigɛ yaˀ raːksɛ pekm'ɛllɛ. celi
sɔmma anda tɔŋmasiŋ poŋ, cumdzum tɔŋmasiŋ poŋ, khɔmbhɛaŋ kɔ pegigɛ.
tərə
akkho tɛigɛ'llɛ
bela
pa maŋ mɛimmaŋ mɛnɛ.
anigɛ mikkaŋ mɛyunɛnba. lɛplɔrik tɔːk mɛbirigɛaŋ kɔ kaːŋ yaŋŋasigɛ. khɔmbhɛaŋ kɔ puŋ thasigɛ. pegigɛ.
khɔmbhɛaŋ khatmu immaŋ nɛm'ɛllɛ, alla
celi
sɔmma —
alla
celi
immaŋ nɛ'llɛ sɔmma phɛllɛ yaˀ ɔːguba.
yammu akkho yammu — yammu
celi
n pokkaŋ khunɛ ɔːgu'llɛ sɔmma ɔːkmunaba,
palo palo
ɔːkmunaba.
khɔmbhɛaŋ himmu mu pa marɛaŋ napmi mɛndɔrɛn, kusiŋ mɛnniːttun. ɛmbhɛllɛ kɔ khɛni kɔ kɛipsi, kɛdɛiaŋ kɔ. khɔmdaŋba iŋga nisuŋ. khɔmbhɔ ɛtmu paŋbhe'tmu khɔmdaŋba kɛwayi ro! ɛmbhɛllɛ.
wayigɛ
tərə
khannɛn —
ə̃ə̃
—
khɔmlɔrik
uhile
kɔ phɔŋasi kɔ khɔmlɔrik kɛbegi — yaˀ raːksɛ kɛbegi kɛdɛiaŋ kɔ
ɛmbha lɛplɔrik
kam
ɛtmu kɛdhasi.
tərə
ɛmbhɛllɛ kɔ anigɛ kɔ khɔn ambhɔŋasirɛ kusiktaŋba asen khɔmdaŋba
cələn
hop.
ɛmbhɛllɛ kɔ thikthik —
tərə
ɛmbhɛllɛ kɔ thikthik lɔt mɛwaˀ, khɔmdaŋba. thikthik lɔt mɛwaˀ.
khɔmbhɛllɛ ɛmbhɛllɛ kɔ lɛplɔrik yaˀ raːksɛ pekmaŋ tamaŋ kɔ kɛimb'ɛn ɛmbha mɛimmaŋ mɛnɛ. ə̃
—
kam
coksɛ kɛbekp'ɛn, cɛːtcik khunchi pa ma kɛgitp'ɛn
cəĩ nə
.
alla — allo — alla ambhɔŋarɛ kɛsa
cəndre
aŋ kɔ alla
jəstəi bəjar
yaˀ raːksɛ pek mɛːnni?
ə̃
.
pekkɛllɛ — xxx ho — ain kɔ iŋga ɛmdaŋba
iskul
ɛtmu
kam
aŋ kɔttuŋ.
ain kɔ ɛmdaŋba —
ə̃ə̃
— yaˀ ɔːkma the yaːllek phɔnmasi theaŋ kɔttuŋsiŋ".
tərə
khɔnnɛn
cəĩ
"alla immaŋ nɛma phɛllɛ amba kɛdziːtpa, allo adɔn ahip asɛttiya"
lɔˀaŋ kɔ khunɛ kɔ hoitlɔrik pek. tərə
khɔnnɛn
uhi ho
, alla ani pa ma lɛ cɛːtcik yɔŋma sɛtmasi ci pa ma kɛdziːtp'ɛllɛ ni — mɛmma poŋ.
khɔmbhɔ sarɛaŋ amgit — amgitpa ɛmbha.
khɔmbhɛa amgittaŋ,
kam
ɛnnaŋ mɛdzoguaŋ,
tərə
anigɛ khɔmbha
hal
toksigɛ'llɛ,
anigɛ
hal
toksumbɛb'ɛn yarik khɛni niyaːn rɔt kɛdoksum.
anigɛ thikyaːn lɛ toksumbɛb'ɛn khɛni niyaːn lɛ kɛdoksum. khɔmbhɛllɛ pa ɛmbhɛllɛba khɛni pa the'tmu khɔmbhɔ khɛni mɛyaːknɛnbai khɛni sɔkma. mɛŋgɔrɔ kudɔŋba toŋma kɛboŋba, asenba yarik.
yammu mɛbaːttu'llɛ asen ambasirɛ mɛdoksuba yarik iŋga "khɛnɛ kɛndoksun"
tərə
ammarɛaŋ khɔmbhɔ mɛttaŋ.
"kɛmbarɛ toksuba yarik khɛnɛ
hal
kɛndoksun" mɛttaŋ.
khɔmbhɛlɔrik cɛksu. luŋdzɔŋ ciluŋ mɛsɛttuba, khunchi siŋ mɛbɔksuba mɛdzɛksu'llɛ iŋgaŋ mɛnchukpa. ambarɛ pɔksuba yarik ambarɛ luŋ lɛksuaŋ nɛssuba yarik iŋga nɛma mɛnchukpa. khɔmbhɛllɛ asenba mɔna cigɛdhumbaasi.
kɛdhumbasi
tərə
khɔn kɔ ɛmbhɔ poŋ phɔŋai …
tərə
asenba mɔnahaˀ
bhənda
lɛ khɔmbhɛ kɛdhumba mɛwayɛ, waˀma kɔ. ɛmbhɛllɛ yammu ɛmbhɛllɛ waˀma kɔ awaˀ.
tərə jun jəti kam
cokma
jəti
adhum
lətchə
.
kam
mɛndzokma ɛmbha mɛndzo ɛmbha waˀma phɔgɔrɔ khɔmbhɔ andhumnɛn.
cɛːt thɔkkɛnna lɛt pek
lətchə
. lɛttaŋ kɔ cɛːt andhumnɛnba
rətchə
.
abhe yɛ kɛbaːnnɛn? khɔnnɛn khɔn kɔ ɛmbhɛdaŋba phɔŋai. jəti
phɛ ɛmbhɛllɛ
kəli yug
ɛllɛba anigɛ kudzɛk hindza gɔ alla khɔtyo rɔt khɔtyo rɔt ayu.
alla asen phɔŋasirɛ yarik
ə̃
kɛdzogumba anigɛ ɛmbhɛllɛ khɔpmu mɛgɛttumbɛn.
phɔŋasirɛ kɛdzamba yarikkɛtmu anigɛ ni khɔn kɛpma mɛsuktumbɛn.
anigɛ
uhi
khɛni mɛnchahaˀrɛ anigɛ cogumbɛba yarik khɛni mɛnchahaˀrɛ yammu kɛpma mɛnchuktun.
khɔmbha.
khɔmbhɛllɛ. ɛmbhɛllɛ alla
səttejug
asen
səttejug
ɛllɛ sususiba mɔna mɛdhumdɛaŋ, ɛmbhɛllɛ
kəli jug
ɛllɛba
ləu
khɔmdaŋba rɔt.
rətchə
.
khɔmbha — khɔn kudopma. tərə
ani yakthumbarɛ yakthumbanu pɛni'llɛ akkh'yarik
bicar
kɛdzogu?
yakthumb'ɛllɛ coaŋ coguaŋ. ɛmbhɛllɛ abhedaŋba poksɛ khɛni pɛni paːn ciyɔllik kɛbaːri. yakthuŋ paːn cigɛmasum. khɔmbhɛllɛ khɔllɛ abheba co khɔmdaŋba cama khɔmbhɛ ciyɔllik khɛni kɛlasi. khɔpmu kɛlasi. khɔpmu kɛlasi khɔmbhɛllɛ. khɔmbhɛllɛ khɔmbha khɔmdaŋba thummɛn kɔ cɛːtci yɔmba cigemba kuyɛt ciyɔmb'ɛn cɛːtci thum mɛːnni? yɛt cuːkpa mɔna cuːkpa phɔgɔrɔ andhumnɛn a. andhumnɛn. cɛːtci yɔmb'ɛnnaŋ ciliːp. ciliːp. khɔmbhɛllɛ khɔmdaŋba …
khɔmbhɛllɛ
ləu
paːttɛ khɛnɛ. khɔmbhɛllɛ …
yakthumba mɛtmunasiŋŋɛn abhedaŋba poksɛ'llɛ — yakthumba aboksɛ ani. yakthumba mɛtmuna yakthumbai akthumbai? ɛ nɛtchi'pmu ɛ nɛtchi'pmu. yakthumbai akthumbai? alla iŋga ittuŋŋɛllɛ yakthumba phɛllɛ — yakthumba kɔ mɛːndu akthuŋbai kusiktaŋ lɔˀ a. ə̃
.
kudzɛkki? khɔmbhɔi? khɔmbhɔ mɛːnni ambhɔŋae?
akthuŋba mɛtmunan
cəĩ
kuyaŋŋɛtmu yaktarik aktuɛ kɛthuŋb'ɛllɛ akthuŋba siktaŋba
həi
!
yakthuŋba mɛtmunan abhedaŋba yak, yakthuŋba. yak, yakthuŋba. khɔmbhɛllɛ khɔn sen donɛba khɛnɛ. khɔmbhɛllɛ khɔn yakthuŋba kudzɛkkaŋ ni ya khɔn.
alla himmu waˀthɛllik lɔt ni kɛdzab'adi,
ho ki
?
yakthuŋba — akthuŋba.
khɔmbhɛllɛ
jəti
himmu yuŋ,
ho ki
?
yə
i
khyampa
'pmu yuŋ
khɔnnɛn akthuŋba — yakthuŋba — akthuŋba. khɔmbhɔ khɔnnɛn mɛkkaŋ kɔ cuːruba ani yakthumb'ɛllɛ. khɔmbhɛaŋsa akthumba alla mɛlɔˀ laˀba. taːndik cama ɛtchindaːn cama taŋba kɔ the niŋwa'tmu mɛyaknɛn. allo rɔt caŋŋaŋ kɔ taːndi ɛtchindaːn kɔ cama caha
mɛdzokŋan!
ɛmbhɛdaŋba rɔt niŋwa — ani yakthuŋbarɛ niŋwa waˀba hɔmdaŋba
hagi
?
sər ləu əi
!
|
|
Narad, where were your various woman-friends from? My woman-friends, well!, there have been a lot of them. Some were from up here in Thonglong, and some were from up in Pandotlung, recent ones — but some of the old ones were from Lingthep. And some were from down in Khokling. But now we've broken off with the Khokling ones. Now we are together with ones from Thonglong, with ones from Lingthep. And there are a few from down in Thejongbo. When you were together, which ones treated you well and which ones didn't treat you well? As for that, we were really getting on well with the Thonglong ones. But then we separated from them, OK? After we separated, for about three years we got along very well with the ones from Thejomboba. They treated us well and they sent us letters. But that one has gone down to the plains nowadays. Only her friends are there. But we broke up with them. So, do you like ones with pretty faces or do you like ones with nice voices? N. It's like this: As far as only liking pretty ones — the more we go on dancing with them — isn't that right? — when we dance, whatever she's like, we are fond of her — we get more and more fond of her. Our manners — or whatever — come to agree — our feelings are in harmony, I should say. It's not our manners, its our feelings — we sympathise. When we sympathize, then our voices harmonize as well. Now her face may be pretty or it may be ugly, if our voices are in harmony and our thoughts are in harmony then it becomes a pleasure to be together with them. But in the past, your generation, uncle — Some of our friends, what they did — they only danced with pretty ones — I saw them dance like that. Some danced even with ugly ones as well. But though one might be pretty, her voice might be ugly, and an ugly one might have a nice voice. So that's why I asked before which women you liked to dance with. Its like this — when I've thought about it its just that — if the feelings are in harmony. Even so, some peoples' way is — there's nothing [else that matters]! — whichever one wears nice clothes, OK? Whichever one has put on a nice coat and nice shoes, some people only dance with them. Just so. But we are like this — what we're like — we Limbus, even if her face is ugly and her voice is ugly, all the same if we dance and we talk and laugh nicely, day after day, why, she seems pretty. Before, when we were like that, even though their faces were ugly and their voices were ugly, when we went on dancing we saw them as beautiful, those women. Hmm. And those women saw us as good-looking too. So that's why I'm asking you. What kinds of women were there, and how did you dance is what I'm asking you. The custom is not the same as before, because — how it is nowadays — before — uncle's generation experienced the golden age, right? Now the golden age — when we think of it it was the golden age, but now whoever wears nicer clothes and so on … Well, it's like that, but that's not the point. It's not a question of this age or that age, is it? -- we people are the same, our flesh is the same, our eyes are the same, everything has stayed the same, no? It's not the age. But the kind of people, what kind were they? How did you dance? What kind of people were there? — I'm asking you. Even so, now, its the same — in dancing, its the same, only the language has got a bit mixed with Nepali — its gotten mixed in — otherwise, before we spoke only Limbu — that's what I'm asking. I've seen you dancing two or three times. You danced at Sankranti, you danced at Ramdali. You all went down and danced at Thukyadu. I saw you dance once at Taplejung as well. So I'm asking you. Thats also true but — before it was like that. But now its like this — The ones that are nicely dressed and have nice voices — the youngsters look at them only. It's because they say that that I asked you. The young girls only look at that kind — whichever one wears a cap at a rakish angle, whichever one wears nice clothes, whichever one's voice is beautiful, they only look at him. Exactly. But as for us, the one who wore his cap stylishly, who wore a pretty blouse, a pretty skirt, that wasn't our kind — the way we were, we danced one day, and then we danced again after two or three days, and then after we'd gone on dancing two or three days, why, even an ugly person came to look good. They come to look good — you've fallen in love, let's say. Right. That way when we went on dancing we didn't look whether her face was beautiful or ugly. Her voice, too, we didn't even consider if it was beautiful. The old way was good. Once we went right there, once we started dancing, our rule was, there was no going out. We started, we danced, we went on singing the songs, we went on singing and then, if we had to pee we went out, if we had to shit we went out, but if we didn't we stayed, even until daybreak. If a young man and a girl danced for a long time, until dawn, we had to think that that couple got along well. That's how we were — staying on even as the sun rose — until they had to pee. So I am asking you how you dance. Well, if a man meets someone who has a nice voice, he'll dance a while, otherwise he doesn't dance. Whichever woman has a nice voice, [I think:] will I dance with her? One who is somewhat pretty, one who wears clothes that aren't all dirty, one who wears nice clothes, who wears a tartan headscarf, they only dance with them, nowadays. Right. I've seen this so I'm asking you. that's the way they are, you've told it straight. They only want nice-looking ones. one who's voice comes out nicely, ones who wear nice clothes — that's the kind they dance with. We weren't like that. So I'm asking you. Now again you do like this, you sing the words, you all sing like this : a' a' a' nu' u' u We had nothing like that. We just drew out our voices long like this aaaaiiii eeee eeeee — drawing out the voice like that. Like that. You all sound like this: aq aq aq oq oq oq. Still the meaning is there, inside. You all understand it, but I don't. It's like this. How did the old-timers say the words? Back then in the golden age — now everything has changed. Now everything is different, I've heard them say. Then I think, really, the earth itself has turned over, and so our language, changes as well. Everything changes. Our clo— our language also, Clothing changes — the clothing we wear changes. I hadn't seen that this was happening, but now year after year it can be seen. But when you young men and woman are together, if you take out two rupees each — if you take out two rupees, I take out two rupees. Our friend up above takes out two rupees, the one over here takes out two rupees. So all pay up. When everyone has agreed, we get a goat, we give them hospitality, we give them beer — that was our custom, before. We gave them beer, we gave them hospitality. They would soak some rice and put in a little turmeric. They would put in turmeric and make it yellow and they would put in a bit of ghee and fry it. They would serve up a little of that sometimes. Sometimes they would give eggs too. I saw them give such things, we too would give them things, before, when we danced. Such hospitality — do you all give each other hospitality or don't you? Gifts — the custom of hospitality is still around. Is it? It is. Why wouldn't it be? Now suppose they invite us up there, OK? Now if they invite us and give us hospitality, we, too, afterwards, we have to invite them and give them fully the same. Right. It's whatever they do. If they don't give it to us — If they only give us beer, if they only give us rice-cake, we do the same. That's what we have to do. In that case, do we have to give them the same amount as they give us? or do we have to give them a little more? or do we have to give them a little less? Nowadays what do you do? — that's what I'm asking. It's like this. Now they give us four dharnis — OK? Now we — we two are friends, right? A woman has invited us. We go and they give us four or five dharnis, right? Right. Now what she gave us, it won't do give only the same amount in return. It has to be two dharnis more — it has to be a little more. If they give us four dharnis, we have to go up to six or seven dharnis. The beer, too, has to be a bit more. A bit more. We have to add in some beer. We have to give more than what they give us. In that case, it's only your words — only the words of your songs — only when you draw out your voices that you draw them out a little differently, right? ?? It's because it isn't like the way we sang that I asked you. For the rest, we, too, gave gifts adding a little — the same way. One has to add a little more to what they've given us. One has to add a bit more alcohol to what they've given us, and give it to them. And we must drink up their alcohol — we all get together and drink. We have to have a discussion among friends, to discuss it and then get together and drink. However many we are — dancers — all get out the same amount and buy it and give it to them, adding a little. It was like that before too, when we danced. That's why I asked about that in particular. That is the same, it turns out. Only your voices aren't the same. Back then we drew our voices out long. You don't draw them out. That's the way it is, uncle. The voices have changed now, right? But the song is the same. It's one song — the song is the same. Our voice has changed — the way of singing it is different — but the song is the same. Today's and the old-time one doesn't quite agree. Right. They don't agree. Actually, we aren't the same as your generation, uncle. The reason we aren't the same — before, your consensus was more important. We nowadays, if seven of us agree on a plan, out of the seven three, four, five — later only that many of us will still agree — "I'm not paying for that, hey! I only ate this much, really!" one of them will tell us. So nowadays we don't get solidarity, among the group of young men. Before, we paid equally, clan-brothers and clan-sisters. [Clan-siblings can not dance together, but they used to go together to meet boys and girls of another clan.] The sisters would pay however much the brothers paid. We all took out the same amount and gave it to them. They [the other clan] came, both brothers and sisters. We went, brothers and sisters together. Just as you said, back then we would dance with people from the Tamur Khola, from Sauden. We danced with people from Lingthep. When we gave each other gifts, we all paid equally. You all pay equally too, I suppose, as far as paying goes. But there are always some who pay, and some who don't. Some mainly drink beer, and as for dancing, they're mediocre dancers. And there are some who don't take out their money. Some of us pay. We people aren't the same. We're not the same. They're like that. You're telling it straight. That fits. But our custom — nowadays — its become like that, let's say. Back then, in your generation, uncle, if women invited you up somewhere, over somewhere, you went together, clan-brothers and sisters, no? Yes. When you went, you really agreed together and you went. Now, how it is, we — either we clan-brothers go by ourselves, we don't take the girls, and the clan-sisters, if some young men invite them up, over somewhere, it's the same — they go by themselves. They don't want their clan-brothers. That's become the custom nowadays. Before, unless the brothers and sisters went together, you didn't go. But now, with us, there's no question of brothers and sisters going together, as far as that's concerned. But you all, when you've gone dancing and you come back, nowadays you go to bed. With the knowledge of your parents, you go dancing and then you come back. And then you go to bed. You don't go to the work-party. You're not afraid, nowadays. We, before, how we were — Without our parents knowing, when we went dancing, the boys and girls had to agree, all the friends had to agree, and then we went. Later, when we came back, our parents were already sleeping. We didn't fall asleep. Directly they gave us food, we took up our hoes. Then we set out for the work-party. We went. Then over there, if we slept, the clan-brothers and sisters — Now if the sisters were asleep, it was the brothers who would hoe, and again later, when the sisters got up and hoed, they would hoe by turns. So at home our parents didn't scold us, they didn't even know. Nowadays you just sleep, when you come back. That's how I see it. That's the way you are here in the village, nowadays! We are, but before, uncle, when you went dancing and came back, you set out directly to work. But nowadays, we don't have a custom like your generation's, uncle. Now there are one or two like that. There are only one or two. When they go dancing and come back, the sleepers stay sleeping. The ones who go to work, it's the ones who are a little afraid of their parents. Now uncle, suppose your son Chandre goes to the fair to dance, OK? Hmm. When he goes — "Oh, I have some work to do at school today." "Today I have to supervise some laborers hoeing." [He thinks:] "If I sleep in, my father is strict, he'll abuse me, he'll hit me, he'll kill me," he thinks, and he goes off immediately. But its the same — It's like that if the parents are a little strict, if they inspire fear. Then the children fear us, they fear us like that. They fear us, and they work. But when we plowed, The amount that we plowed, you all can only plow in two days. The amount we plowed in one day, you plow in two days. Your father's — as much as was your father had in him — uh — you don't have the stamina. Otherwise you should be able to plow as much as the old-timers. They used to say, compared to the amount my father's generation plowed, "You don't plow as much." My mother used to tell me that. "You don't plow as much as your father used to plow," she told me. That's what they said. And when they said how much stone wall they laid, or how much wood they carried, I was unable to do it. The amount my father carried, the amount of rock my father turned over and laid down, I couldn't do it. The old-timers back then were stronger. They were strong. But it is like this, uncle. And compared to the old-timers — they were strong, as far as that goes — but now also there are some of us who are strong. The more work we do, the stronger we are, it turns out. If we just hang around, not doing any work, then we are not strong. Our bodies go a bit to seed. They go to seed and we aren't strong. What do you say? It's like this, uncle. Now in the Kali Yug, we youngsters keep going downhill, further and further. We don't match the amount of work that your generation did before, uncle. We can't even match the amount that you ate. Similarly, your grandchildren can't match the amount of work we do. Right. So, the men before, who were touched by the Golden Age, were strong, but now those of the Kali Yug are only like this. Right. That's the straight story. Now, what's your opinion concerning us Limbus and the Nepalis? The Limbu eats, and he works. But now, what's happened, you all speak a little more Nepali [when speaking Limbu]. You've lost a little of the Limbu language. It's a case of ?? eating what they eat — you all have gone a bit down that road. You've gone that way. Now as far as being strong, one who is a little bigger, a little taller, whose bones are a bit bigger, he's a bit stronger, no? If one's bones are small, if one is small, one isn't strong. No. One who is a bit bigger will be a bit heavier. He'll be heavier. So … So — go ahead, speak. As to how it came about, calling ourselves "Yakthungba" — we're yakthungba. The word "yakthungba" — is it "yakthungba" or is it "akthungba"? Between these two. Is it "yakthungba" or is it "akthungba"? Now that I think of it, "yakthungba" — it's not "yakthungba", it's more like "akthungba". Hmm. Is it true? Is it like that? It's like that, no, uncle? If we say "akthungba" — as long as there's something inside the pot, since one served it ["aktu"] and drank it ["thung"], it's like "akthungba" right! The expression "yakthungba" — whatever's inside ["yak"] — "yakthungba". "yak", "yakthungba". That's what I'm asking you. Then indeed it must be "yakthungba". We are people who eat only as long as there is ["yak"] something in the house, right? "yakthungba", "akthungba". Whatever there is in the house, or in the storage-pot "akthungba", "yakthungba", "akthungba". When it's finished, it's finished for us Limbus. Maybe that's why they say "akthungba" [??]. We have no thought for what to eat tomorrow, or the next day. If I've eaten just now, eating tomorrow or the next day — I don't need it! Our Limbu philosophy is like that, huh? [To the linguist:] That's it, sir.
|
| S1 |
H: narəd
lɛ attiatti kɛyuŋma kɛmɛnchiahaˀ mɛwayɛ?
Narad, where were your various woman-friends from?
| kɛ-mɛnchia-haˀ | | ACT-woman-PL |
|
| S2 |
N:
iŋga amɛnchia kɔ
khəi
! kurɛm mɛwayɛ.
My woman-friends, well!, there have been a lot of them.
|
| S3 |
N:
amɛnchiahaˀ
kohi
ɛttho thɔŋlɔŋ kɛyuŋmaaŋ mɛwayɛ.
Some were from up here in Thonglong,
| a-mɛnchia-haˀ | | 1SG-woman-PL |
| kɛ-yuŋ-ma-aŋ | | ACT-stay.S1-NOM.F-also |
|
| S4 |
N: kohi
ɛttho tho pandɔtluŋ kɛyuŋmaaŋ mɛwayɛ.
and some were from up in Pandotlung,
| kɛ-yuŋ-ma-aŋ | | ACT-stay.S1-NOM.F-also |
|
| S5 |
N:
asenba ro! —
tərə puraniya kohi
ɛtna liŋdhɛppa mɛwayɛ.
recent ones — but some of the old ones were from Lingthep.
|
| S6 |
N:
khɔmbhɛaŋ attiatti ɛtyo
kohi
khɔkliŋbaaŋ mɛwayɛ.
And some were from down in Khokling.
| khɔkliŋ-pa-aŋ | | Khokling-NOM-also |
|
| S7 |
N: tərə
ɛmbhɛllɛ khɔkliŋbanu
cəĩ
anigɛ sɛːrigɛ.
But now we've broken off with the Khokling ones.
| khɔkliŋ-pa-nu | | Khokling-NOM-SOC |
| sɛːr-igɛ | | separate.S2-1PL.EX |
|
| S8 |
N: ɛmbhɛllɛ ɛttho thɔŋlɔŋbanu — liŋdhɛppanu anigɛ sorik wayigɛ.
Now we are together with ones from Thonglong, with ones from Lingthep.
| thɔŋlɔŋ-pa-nu | | Thonglong-NOM-SOC |
| liŋdhɛp-pa-nu | | Lingthep-NOM-SOC |
|
| S9 |
N: khɔmbha ɛtyo thɛdzɔŋbobahaˀci mɛwaˀ.
And there are a few from down in Thejongbo.
| thɛdzɔŋbo-pa-haˀ-ci | | Thejongbo-NOM-PL-a.little |
|
| S10 |
H:
khɔmbhɔ kɛwayi'llɛ attihaˀrɛ
cəĩ
khɔmbhɔ kɛwayi'llɛ nurik kɛmmɛtti
When you were together, which ones treated you well
| kɛ-way-i-ɛllɛ | | 2-be.S2-12PL.SO-SUB |
| atti-haˀ-rɛ | | which.one-PL-ERG |
| kɛ-way-i-ɛllɛ | | 2-be.S2-12PL.SO-SUB |
| kɛm-mɛtt-i | | 3NSG→2-do.S2-12PL.SO |
|
| S11 |
H:
attihaˀrɛ
cəĩ
kɛmɛmmɛttinni nurik?
and which ones didn't treat you well?
| atti-haˀ-rɛ | | which.one-PL-ERG |
| kɛmɛn-mɛtt-in-i | | 3NSG→2.NEG-do.S2-12PL.SO.NEG-Q |
|
| S12 |
N:
khan kɔ nurik kɔ ɛmbhɔ ɛttho thɔŋlɔŋb'ɛnnu
cəĩ
sarik nurik wayigɛ.
As for that, we were really getting on well with the Thonglong ones.
| thɔŋlɔŋ-pa-ɛn-nu | | Thonglong-NOM-DEF-SOC |
|
| S13 |
N: khɔmbhɛaŋ khanhaˀnu sɛːrigɛ mɛːnni?
But then we separated from them, OK?
| khan-haˀ-nu | | that.one-PL-ABL |
| sɛːr-igɛ | | separate.S2-1PL.EX |
|
| S14 |
N:
sɛːrigɛaŋ kɔ ɛtyo thɛdzɔmbobanu
tin bərsə
the anigɛ sarik nurik wayigɛ.
After we separated, for about three years we got along very well with the ones from Thejomboba.
| sɛːr-igɛ-aŋ | | separate.S2-1PL.EX-CJ |
| thɛdzɔmbo-pa-nu | | Thejongbo-NOM-SOC |
|
| S15 |
N:
anigɛ nurik mɛmɛttigɛaŋ
ciʈʈhi
yapmi mɛhaktɛ.
They treated us well and they sent us letters.
| mɛ-mɛtt-igɛ-aŋ | | 3PL-do.S2-1PL.EX-CJ |
|
| S16 |
N: tərə
khɔn mɛnchian allo ɛmbhɛllɛ
mədes
yo peaŋ yuŋ.
But that one has gone down to the plains nowadays.
|
| S17 |
N: tərə əru
kudzumhaˀ rɔt mɛwaˀ. khɔmbhɛaŋ ɛmbhɛllɛ sɛːrigɛ — khɔnhaˀnu
cəĩ
.
Only her friends are there. But we broke up with them.
| sɛːr-igɛ | | separate.S2-1PL.EX |
| khɔn-haˀ-nu | | that.one-PL-ABL |
|
| S18 |
H: khɔmbhɛllɛ kunara num'ɛn sira adhaŋ kɛsira thaŋɛi
So, do you like ones with pretty faces
|
| S19 |
H:
ku
sor
kɛnuˀm'ɛn
cəĩ
kɛsira thaŋɛi khɛnɛa?
or do you like ones with nice voices?
| kɛ-nuˀ-ma-ɛn | | ACT-good.S1-NOM.F-DEF |
|
| S20 |
N:
N. It's like this:
|
| S21 |
N: kunara num'ɛn lɔt khɔn sira thaŋba paːnnɛn abhedaŋba phɛllɛ —
As far as only liking pretty ones —
|
| S22 |
N: jəti
khanhaˀnu yaˀ alaːk awaˀ abek
həgi
—
the more we go on dancing with them — isn't that right? —
| khan-haˀ-nu | | that.one-PL-SOC |
|
| S23 |
N:
yaˀ alaːkkɛllɛ khɔn
jəstəi aphno
thik
maya mohə lag
ba cok —
lag
ba cok pek.
when we dance, whatever she's like, we are fond of her — we get more and more fond of her.
| a-laːk-ɛllɛ | | 1IN-dance.S1-SUB |
|
| S24 |
N:
khɔmbhɛaŋ kɔ
aphno cal cələn
— mɛmma — tɔŋ pek.
Our manners — or whatever — come to agree —
|
| S25 |
N:
our feelings are in harmony, I should say.
|
| S26 |
N: cal cələn
mɛːndu —
hittəcittə
—
aphno hittəcittə
tɔŋɛ.
It's not our manners, its our feelings — we sympathise.
|
| S27 |
N:
tɔŋɛaŋ kɔ alla
aphno sor
ɛnnaŋ tɔŋɛ.
When we sympathize, then our voices harmonize as well.
|
| S28 |
N:
alla
cahe
— khallɛ ku
ənuhar
numa
hos
tap phɛːnba
hos
Now her face may be pretty or it may be ugly,
|
| S29 |
N: aphno sor
ɛnnaŋ tɔŋ—
sor
ɛnnaŋ tɔŋɛ,
aphno hittəcittə
aŋ tɔŋɛ.
if our voices are in harmony and our thoughts are in harmony
| hittəcittə-aŋ | | feeling-also |
|
| S30 |
N:
khɔmbhɛ khanhaˀnu
cəĩ
waˀma sira adhaŋ pek
lətchə ni
.
then it becomes a pleasure to be together with them.
| khan-haˀ-nu | | that.one-PL-SOC |
|
| S31 |
N: tərə əgaɖi
ba khɛni — phɔŋa — ambhɔŋasirɛ khɛni —
But in the past, your generation, uncle —
| a-phɔŋa-si-rɛ | | 1SG-jun.pat.uncle-PL-ERG |
|
| S32 |
H: kohi
cumlɛ abhe mɛdzogu phɛllɛ
Some of our friends, what they did —
|
| S33 |
H: kunara num'ɛnnu rɔt yaˀ mɛraːktɛ — yaˀ mɛraːktuba nisuŋ.
they only danced with pretty ones — I saw them dance like that.
| nu-ma-ɛn-nu | | good-NOM.F-DEF-SOC |
| mɛ-raːkt-ɛ | | 3PL-dance.S2-PA |
| mɛ-raːkt-u-pa | | 3PL-dance.S2-3SG.O-NOM |
|
| S34 |
H: kohi
cumlɛ kunara tap phɛːnbanusaŋ yaˀ mɛraːktɛ.
Some danced even with ugly ones as well.
| phɛːn-pa-nu-saŋ | | bad.S1-NOM-SOC-CONCESS |
| mɛ-raːkt-ɛ | | 3PL-dance.S2-PA |
|
| S35 |
H: tərə
kunara numasaŋ ku
sor
kɔ tap phɛːnba
But though one might be pretty, her voice might be ugly,
| nu-ma-saŋ | | good-NOM.F-CONCESS |
|
| S36 |
H:
—
ə̃
— kunara ya tap phɛːnbasaŋ ku
sor
nuba.
and an ugly one might have a nice voice.
| phɛːn-pa-saŋ | | bad.S1-NOM-CONCESS |
|
| S37 |
H:
khɔmdaŋba mɛnchiahaˀnu attihaˀnu laːkma kɛsira thaŋɛ
əghi
phɛaŋ kɔ sen tonɛba.
So that's why I asked before which women you liked to dance with.
| mɛnchia-haˀ-nu | | woman-PL-SOC |
| atti-haˀ-nu | | which.one-PL-SOC |
| to-nɛ-pa | | ask.S1-1SG→2SG-NOM |
|
| S38 |
N:
han kɔ ɛmbhɛllɛ
cəĩ
abhebhɛllɛ iŋga ittuŋŋaŋ khɔm rɔt abhebhɛllɛ
aphəi hitcit
tɔŋ.
Its like this — when I've thought about it its just that — if the feelings are in harmony.
| itt-uŋ-aŋ | | think.S2-1SG→3SG-CJ |
|
| S39 |
N: tərə
ɛmbhɛllɛsaŋ khɔmdaŋba khunchi
cələn
waˀ.
Even so, some peoples' way is —
|
| S40 |
N:
theaŋ hop —
jun
ci caŋ cinuba caksu — mɛːnni? —
there's nothing [else that matters]! — whichever one wears nice clothes, OK?
| ci-nu-pa | | a.little-good-NOM |
|
| S41 |
N:
atti'llɛ
koʈ
ɛmbhɛ
jutta
ɛmbhɛ nuba caksuaŋ waˀ
Whichever one has put on a nice coat and nice shoes,
| caks-u-aŋ | | wear.S2-3SG.O-CJ |
|
| S42 |
N:
khallɛ
cəĩ
khanhaˀnu rɔt yaˀ kɛraːkpaŋ mɛwaˀ
kohi
kɔ.
some people only dance with them.
| khan-haˀ-nu | | that.one-PL-SOC |
| kɛ-raːk-pa-ŋ | | ACT-dance.S1-NOM-also |
|
| S43 |
H:
khɔmbhɔ.
tərə
ɛmbhɛdaŋba mɔna awaˀ abhedaŋba awaˀ phɛllɛ — ani yakthuŋba awaˀɛllɛ —
Just so. But we are like this — what we're like — we Limbus,
|
| S44 |
H:
kunara tap phɛːnbasaŋ ku
sor
tap phɛːnbasaŋ theyaːndɔk yaˀ araːk, nurik abaːt aet phɔgɔrɔ
even if her face is ugly and her voice is ugly, all the same if we dance and we talk and laugh nicely, day after day,
| phɛːn-pa-saŋ | | bad.S1-NOM-CONCESS |
| phɛːn-pa-saŋ | | bad.S1-NOM-CONCESS |
|
| S45 |
H:
khɔnnɛn nuba ni tɛt
lətchə
mɔna'llɛ.
why, she seems pretty.
|
| S46 |
H:
anigɛ
əghi
khɔmbha wayigɛ'llɛ
Before, when we were like that,
| way-igɛ-ɛllɛ | | be.S2-1PL.EX-SUB |
|
| S47 |
H:
khɔmdaŋ khunchi nara tap phɛːnbasaŋ khunchi
sor
tap phɛːnba saŋ
even though their faces were ugly and their voices were ugly,
| phɛːn-pa-saŋ | | bad.S1-NOM-CONCESS |
|
| S48 |
H: yaˀ raːkti pegigɛ'llɛ anigɛ nuba nisumsimbɛ mɛnchiahaˀ.
when we went on dancing we saw them as beautiful, those women.
| peg-igɛ-ɛllɛ | | go.S2-1PL.EX-SUB |
| nis-umsimbɛ | | see.S2-1PL.EX→3NSG |
|
| S49 |
N:
Hmm.
|
| S50 |
H: khɔmbhɔ khɔ mɛnchiahaˀ anigɛaŋ nuba mɛnisigɛ.
And those women saw us as good-looking too.
| mɛ-nis-igɛ | | 3PL-see.S2-1PL.EX |
|
| S51 |
H: khɔmbhɛllɔ kɔ khɛnɛ sen tonɛba —
So that's why I'm asking you.
| to-nɛ-pa | | ask.S1-1SG→2SG-NOM |
|
| S52 |
H: abhedaŋ abhedaŋba mɛnchiahaˀ mɛwayɛ
What kinds of women were there,
|
| S53 |
H: abheabhebhɛllɛ yaˀ kɛraːkti
and how did you dance
| abhe-abhe-phɛllɛ | | how-how-COMP |
| kɛ-raːkt-i | | 2-paddy.dance.S2-12PL.SO |
|
| S54 |
H:
is what I'm asking you.
| to-nɛ-pa | | ask.S1-1SG→2SG-NOM |
|
| S55 |
N: tərə
khɔn kɔ
əgaɖi
ba
cələn
kusik kɔ mɛlɔˀnɛn theaŋ —
The custom is not the same as before, because —
|
| S56 |
N:
how it is nowadays —
|
| S57 |
N:
asen — alla kɔ ambhɔŋasi
səttejug
ɛllɛ kɛsusiba
ho ki
?
before — uncle's generation experienced the golden age, right?
| a-phɔŋa-si | | 1SG-jun.pat.uncle-PL |
| səttejug-ɛllɛ | | golden.age-ERG |
| kɛ-sus-i-pa | | 2-waft.S2-12PL.SO-NOM |
|
| S58 |
N:
alla
səttejug
mɛtma anigɛ itm'ɛllɛ
səttejug tərə
ɛmbhɛllɛ
cəĩ
Now the golden age — when we think of it it was the golden age, but now
| it-ma-ɛllɛ | | think.S1-INF-SUB |
|
| S59 |
N: jun
lɛ ci caŋ ɛmbhɛba mɛtma nuba caksu — caŋ thehaˀ —
whoever wears nicer clothes and so on …
|
| S60 |
H:
khɔn kɔ khɔmbhɛ a.
tərə
ɛmbha kɔ mɛːn a.
Well, it's like that, but that's not the point.
|
| S61 |
H:
khɔ
jug jug
mɛːndukki,
— mɔnan kɔ ani lɔtthik —
It's not a question of this age or that age, is it? -- we people are the same,
|
| S62 |
H:
ani nɛksaŋ lɔtthik, mikkaŋ lɔtthik
jəmmə
kudɔŋba pɔt — mɛːnni?
our flesh is the same, our eyes are the same, everything has stayed the same, no?
| ku-tɔŋ-pa | | 3SG-agree.S1-NOM |
|
| S63 |
H: tərə jug
ɛn kɔ khan kɔ mɛːnduk.
It's not the age.
|
| S64 |
H: tərə
khamdaŋba mɔna abhedaŋba abhedaŋba mɛwayɛ.
But the kind of people, what kind were they?
|
| S65 |
H: abhebhɛllɛ khambha yaˀ kɛraːkti —
How did you dance?
| kɛ-raːkt-i | | 2-dance.S2-12PL.SO |
|
| S66 |
H: abhe abhedaŋba mɛwayɛ phɛaŋ sen tonɛ — pha rɔt ni.
What kind of people were there? — I'm asking you.
|
| S67 |
H:
ɛmbhɛllɛsaŋ
uhi
sa pha yaˀ raːkmasaŋ
uhi
.
Even so, now, its the same — in dancing, its the same,
| raːk-ma-saŋ | | dance.S1-INF-CONCESS |
|
| S68 |
H: hɔnɛ paːnnɛn lɔtcha cɛːtcik pɛni paːnnɛtmu pɔːndɛrɔ — pɔːndɛ lasɛaŋ yak.
only the language has got a bit mixed with Nepali — its gotten mixed in —
|
| S69 |
H:
mɛːŋgɔrɔ
əghi
kɔ yakthuŋ paːn lɔt paːtmuna.
otherwise, before we spoke only Limbu —
|
| S70 |
H: khɔmbhɛllɛ khɔn sen tonɛba ni iŋga kɔ. …
that's what I'm asking.
| to-nɛ-pa | | ask.S1-1SG→2SG-NOM |
|
| S71 |
H: khɛnɛ yaˀ kɛraːktɛba iŋga nisuŋŋaŋ wayɛ nirɛŋ sumlɛŋ —
I've seen you dancing two or three times.
| kɛ-raːkt-ɛ-pa | | 2-dance.S2-PA-NOM |
| nis-uŋ-aŋ | | see.S2-1SG→3SG-CJ |
|
| S72 |
H: səŋkranti
yaˀ kɛraːktɛ.
ramdali
yaˀ kɛraːktɛ.
You danced at Sankranti, you danced at Ramdali.
|
| S73 |
H: yo thuʔyadu kɛbegi khatyo yaˀ kɛraːkti.
You all went down and danced at Thukyadu.
| kɛ-raːkt-i | | 2-dance.S2-12PL.SO |
|
| S74 |
H: taplejuŋ
aŋ thiklɛŋ yaˀ kɛraːktuba iŋga nisuŋ.
I saw you dance once at Taplejung as well.
| taplejuŋ-aŋ | | Taplejung-also |
| kɛ-raːkt-u-pa | | 2-dance.S2-3SG.O-NOM |
|
| S75 |
H: khɔmbhɛllɛ iŋga khɛnɛ sen tonɛba.
So I'm asking you.
| to-nɛ-pa | | ask.S1-1SG→2SG-NOM |
|
| S76 |
N:
khɔmbhɛaŋ poŋ
tərə
the phɛllɛ — ɛmbhɛllɛ
cəĩ
alla —
əgaɖi
kɔ khɔmbhɔ wayɛ
Thats also true but — before it was like that.
|
| S77 |
N: tərə
ɛmbhɛllɛ
cəĩ
—
ləu
! the! — ɛmbhɛbhɔ —
But now its like this —
|
| S78 |
N:
caŋwaːn nuba kɛdzaŋba khɔmdaŋba atti ku
sor
kɛnuˀb'ɛllɔt o mɛmɛttusi hindzaɛllɛ o.
The ones that are nicely dressed and have nice voices — the youngsters look at them only.
| caŋ-waːn | | clothing-ornament |
| kɛ-caŋ-pa | | ACT-clothing-NOM |
| kɛ-nuˀ-pa-ɛn-lɔt | | ACT-good.S1-NOM-DEF-only |
| mɛ-mɛtt-usi | | 3PL-do.S2-3.O.NSG |
| hindza-ɛllɛ | | youngster-DEF.ERG |
|
| S79 |
H: khɔmbhɔ mɛlɔˀrɛaŋsa sen tonɛba.
It's because they say that that I asked you.
| mɛ-lɔˀr-ɛ-aŋ-sa | | 3PL-say.S2-PA-CJ-ADV |
| to-nɛ-pa | | ask.S1-1SG→2SG-NOM |
|
| S80 |
N: hindzaɛllɛ khɔmdaŋba o mɛmɛttusi —
The young girls only look at that kind —
| hindza-ɛllɛ | | youngster-DEF.ERG |
| mɛ-mɛtt-usi | | 3PL-do.S2-3.O.NSG |
|
| S81 |
N:
attin
ʈopi
pɛrɛkkɛkkɛkpa khuːksu,
whichever one wears a cap at a rakish angle,
| pɛrɛkkɛkkɛkpa | | ONOM.rakishly |
| khuːks-u | | wear.on.head.S2-3SG.O |
|
| S82 |
N: atti'llɛ caŋ cinuba caksu,
whichever one wears nice clothes,
| atti-ɛllɛ | | which.one-DEF.ERG |
| ci-nu-pa | | a.little-good-NOM |
|
| S83 |
N:
whichever one's voice is beautiful,
| atti-ɛllɛ | | which.one-DEF.GEN |
|
| S84 |
N: khannɛn lɔt khunchi hindzahaˀrɛ ɛmbhɛllɛ hindzahaˀrɛ o — khanhaˀ — o mɛmɛttusi.
they only look at him.
| hindza-haˀ-rɛ | | youngster-PL-ERG |
| hindza-haˀ-rɛ | | youngster-PL-ERG |
| mɛ-mɛtt-usi | | 3PL-do.S2-3.O.NSG |
|
| S85 |
H:
khɔmbhɔ. anigɛ kɔ ɛmbhɔ
ʈopi
pɛr'kkɛkkɛkpa kɛghuːŋba,
Exactly. But as for us, the one who wore his cap stylishly,
| pɛr'kkɛkkɛkpa | | ONOM.rakishly |
| kɛ-khuːŋ-pa | | ACT-wear.on.head.S1-NOM |
|
| S86 |
H: colo
nuba kɛdzaŋba, sim nuba kɛdzaŋba,
who wore a pretty blouse, a pretty skirt,
| kɛ-caŋ-pa | | ACT-clothing-NOM |
| kɛ-caŋ-pa | | ACT-clothing-NOM |
|
| S87 |
H: khamdaŋba kɔ mɛːndu. anigɛ kɔ abhedaŋba phɛllɛ alla thiklɛŋ yaˀ raːktigɛ,
that wasn't our kind — the way we were, we danced one day,
|
| S88 |
H: yammu niyaːn sumyaːn lɛ thiklɛŋ laːktumbɛ,
and then we danced again after two or three days,
| laːkt-umbɛ | | dance.S2-1PL.EX→3SG |
|
| S89 |
H: khɔmbhɛaŋ niyaːn sumyaːn yaˀ araːk abekkaŋ kɔ
and then after we'd gone on dancing two or three days,
|
| S90 |
H:
tap phɛːnba mɔnannaŋ nuba ni tɛt
lətchə
.
why, even an ugly person came to look good.
|
| S91 |
N:
nuba ni tɛt
tərə aphno maya prem bəs
pa cok mɛtmuna o.
They come to look good — you've fallen in love, let's say.
|
| S92 |
H: khɔmbhɔ. khɔmbhɛaŋ anigɛ kɔ khɔmbhɔ yaˀ raːktigɛ pegigɛ'llɛ
Right. That way when we went on dancing
| peg-igɛ-ɛllɛ | | go.S2-1PL.EX-SUB |
|
| S93 |
H: nuba tap phɛːnba kunara o mɛmmɛtpa anigɛ kɔ.
we didn't look whether her face was beautiful or ugly.
|
| S94 |
H: sor
aŋ nuba tap phɛːnba khɔmdaŋba anigɛ o mɛmmɛtpa.
Her voice, too, we didn't even consider if it was beautiful.
|
| S95 |
N:
The old way was good.
|
| S96 |
H: lɛplɔˀ laːtmaŋ yammu yaˀ raːksɛ lasigɛaŋ anigɛ paːn khɔmbhɔ — lɔːn pekma hoptɛ.
Once we went right there, once we started dancing, our rule was, there was no going out.
| las-igɛ-aŋ | | enter.S2-1PL.EX-CJ |
|
| S97 |
H: ɛmbha lasigɛaŋ kɔ yaˀ raːktigɛ the! — khɔmbha palammɛn paːttumbɛrɔ teˀrumbɛ.
We started, we danced, we went on singing the songs,
| las-igɛ-aŋ | | enter.S2-1PL.EX-CJ |
| paːtt-umbɛ-rɔ | | say.S2-1PL.EX→3SG-PROG |
| teˀr-umbɛ | | take.S2-1PL.EX→3SG |
|
| S98 |
H:
paːttumbɛrɔ teˀrumbɛ khɔmbhɛaŋ kɔ
jəba
seˀmat yusɛ kɔrɔ lɔːnmunaba.
we went on singing and then, if we had to pee we went out,
| paːtt-umbɛ-rɔ | | say.S2-1PL.EX→3SG-PROG |
| teˀr-umbɛ | | take.S2-1PL.EX→3SG |
| lɔːn-muna-pa | | come.out.S1-GER-NOM |
|
| S99 |
H:
if we had to shit we went out,
| lɔːn-muna-pa | | come.out.S1-GER-NOM |
|
| S100 |
H: hi seˀmat ni mɛyunɛn phɔgɔrɔ ɛmbha yaːkmunaba. nam taːttaːtchaŋ yaːkmunaba ni.
but if we didn't we stayed, even until daybreak.
| yaːk-muna-pa | | stay.S1-GER-NOM |
| taːt-taːt-saŋ | | bring.S1-bring.S1-CONCESS |
| yaːk-muna-pa | | stay.S1-GER-NOM |
|
| S101 |
H: attiatti thaŋb'ɛnnu atti mɛnchiaŋ mɔre nam taːttaːt yaˀ raːksi
If a young man and a girl danced for a long time, until dawn,
| atti-atti | | which.one-which.one |
| thaŋba-ɛn-nu | | young.man-DEF-SOC |
| taːt-taːt | | bring.S1-bring.S1 |
|
| S102 |
H:
khan phaŋ khunchi nurik waˀsiba ani
bicar
cokma poŋ.
we had to think that that couple got along well.
|
| S103 |
H: khamdaŋba wayɛ ɛmbha nam taːttaːtchaŋ yaːkmunabaasi hi seˀmat mɛllɔːntarik.
That's how we were — staying on even as the sun rose — until they had to pee.
| taːt-taːt-saŋ | | bring.S1-bring.S1-CONCESS |
| yaːk-muna-pa-asi | | stay.S1-GER-NOM-3PL.COP |
| mɛn-lɔːn-tarik | | NEG-come.out.S1-up.to |
|
| S104 |
H:
ɛmbhɛllɛ khɛni abhedaŋba
kisim
abhebhɛllɛ abhedaŋba kɛlaːktum kɔ phɛaŋ sen tonɛba.
So I am asking you how you dance.
| kɛ-laːkt-um | | 2-dance.S2-12PL→3SG |
| to-nɛ-pa | | ask.S1-1SG→2SG-NOM |
|
| S105 |
N:
ɛmbhɛllɛ kɔ cɛːtcik ci ku
sor
kɛnuˀb'ɛn thik tumu phɔgɔrɔ sɔpma yaˀ raːk.
Well, if a man meets someone who has a nice voice, he'll dance a while,
| kɛ-nuˀ-pa-ɛn | | ACT-good.S1-NOM-DEF |
|
| S106 |
N: nəbhəe dekhi cəĩ
khannɛn yaˀ mɛraːknɛn.
otherwise he doesn't dance.
| mɛ-raːk-nɛn | | NEG-dance.S1-NEG |
|
| S107 |
N:
atti thik mɛ-- — attin ci ku
sor
kɛnuˀma mɛnchia yaːk, khɔnnɛn — khɔnnɛnnu laːktuŋŋi.
Whichever woman has a nice voice, [I think:] will I dance with her?
| kɛ-nuˀ-ma | | ACT-good.S1-NOM.F |
| khɔn-ɛn-nu | | that.one-DEF-SOC |
| laːkt-uŋ-i | | dance.S2-1SG→3SG-Q |
|
| S108 |
N:
attin ci numa mɛnchiahaˀ, atti'llɛ khallɛ ci caŋŋɛn
məilo dəilo
mɛdzaksun,
One who is somewhat pretty, one who wears clothes that aren't all dirty,
| atti-ɛllɛ | | which.one-DEF.ERG |
| mɛ-caks-un | | NEG-wear.S2-3SG.O.NEG |
|
| S109 |
N:
caŋ cinuba caksu, ɛmbhɛba
tatan
pɔːtthaŋ khuːksu,
one who wears nice clothes, who wears a tartan headscarf,
| ci-nu-pa | | a.little-good-NOM |
| khuːks-u | | wear.on.head.S2-3SG.O |
|
| S110 |
N:
khɔnnu rɔt — khɔnnɛnnu rɔt yaˀ mɛraːk ɛmbhɛllɛ
cəĩ
.
they only dance with them, nowadays.
|
| S111 |
H: khɔmbhɔ. iŋgaaŋ khɔmdaŋba nisuŋŋaŋsa sen tonɛ.
Right. I've seen this so I'm asking you.
| nis-uŋ-aŋ-sa | | see.S2-1SG→3SG-CJ-ADV |
|
| S112 |
H:
khɔmdaŋba mɛwaˀ. khan kudopma kɛbaːttu
rətchə
khɛnɛ.
that's the way they are, you've told it straight.
|
| S113 |
H:
khamdaŋba ɛmbhɛllɛ mɔna
cəĩ
nuba
caha
mɛdzogɛ.
They only want nice-looking ones.
|
| S114 |
H:
ku
sor
aŋ nuba kɛlɔːnbahaˀ, caŋŋaŋ nuba kɛdzaŋbahaˀ, khɔmdaŋbanu yaˀ kɛraːktɛ
rətchə
.
one who's voice comes out nicely, ones who wear nice clothes — that's the kind they dance with.
| kɛ-lɔːn-pa-haˀ | | ACT-come.out.S1-NOM-PL |
| kɛ-caŋ-pa-haˀ | | ACT-clothing-NOM-PL |
| khɔmdaŋba-nu | | like.that-SOC |
| kɛ-raːkt-ɛ | | ACT-dance.S2-PA |
|
| S115 |
H: anigɛ khɔmdaŋba hoptɛ. khɔmbhɛllɛ sen tonɛba.
We weren't like that. So I'm asking you.
| to-nɛ-pa | | ask.S1-1SG→2SG-NOM |
|
| S116 |
H: yammu ɛmbhɛllɛ khɛni kɛlɔˀri, kɛbaːttum palam.
Now again you do like this, you sing the words,
| kɛ-lɔˀr-i | | 2-say.S2-12PL.SO |
| kɛ-paːtt-um | | 2-say.S2-12PL→3SG |
|
| S117 |
H: khɛni kɔ "aˀaˀaˀ nuˀuˀu" kɛlɔˀri.
you all sing like this : a' a' a' nu' u' u
| kɛ-lɔˀr-i | | 2-say.S2-12PL.SO |
|
| S118 |
H: anigɛ kɔ khɔmdaŋba hoptɛ.
We had nothing like that.
|
| S119 |
H: sor
uːksumbɛ kenba khɔmbhɛ kɔ — "aaii eeee eeeeeeee" lɔt khɔmdaŋba uːŋmunaba
sor
ni wayɛ.
We just drew out our voices long like this aaaaiiii eeee eeeee — drawing out the voice like that.
| uːks-umbɛ | | pull.S2-1PL.EX→3SG |
| uːŋ-muna-pa | | pull.S1-GER-NOM |
|
| S120 |
N:
Like that.
|
| S121 |
H: khɛni ɛmbhɛllɛ kɔ "aˀaˀaˀa ɔˀɔˀɔˀ" kɛlɔˀri.
You all sound like this: aq aq aq oq oq oq.
| kɛ-lɔˀr-i | | 2-say.S2-12PL.SO |
|
| S122 |
H:
khannɛn
cəĩ
aŋ yakma yak
rətchə
mu paːn.
Still the meaning is there, inside.
|
| S123 |
H: kusiŋ kɛniːttum khɛni. iŋga kɔ kusiŋ mɛniːtnan.
You all understand it, but I don't.
| kɛ-niːtt-um | | 2-recognize.S2-12PL→3SG |
| mɛ-niːt-nan | | NEG-recognize.S1-1SG.NEG |
|
| S124 |
N:
It's like this.
|
| S125 |
N: alla asenba khɔdakmirɛ kɔ abhe mɛdzɛksu?
How did the old-timers say the words?
| mɛ-cɛks-u | | 3PL-tell.S2-3SG.O |
|
| S126 |
N:
alla ɛmbhɛllɛ kɔ
səttejug
—
səttejug
ɛllɛ alla yo pha theaŋ theaŋ lɛksɛ.
Back then in the golden age — now everything has changed.
| səttejug-ɛllɛ | | golden.age-DEF.GEN |
|
| S127 |
N:
alla theaŋ theaŋ lɛŋ khɔn mɛbaːttuba iŋga khɛpsuŋba
jəsto
ro.
Now everything is different, I've heard them say.
| mɛ-paːtt-u-pa | | 3PL-say.S2-3SG.O-NOM |
| khɛps-uŋ-pa | | hear.S2-1SG→3SG-NOM |
|
| S128 |
N: khɔmbhɛllɛ iŋga kudzɛk ɛmbha khambekkɛn ni cɛlɛk! lɛksɛba ittuŋŋaŋ
Then I think, really, the earth itself has turned over,
| lɛks-ɛ-pa | | turn.over.S2-PA-NOM |
| itt-uŋ-aŋ | | think.S2-1SG→3SG-CJ |
|
| S129 |
N:
ɛmbhɔ
aphno bhasa
ŋ lɛŋba
rətchə
,
and so our language, changes as well.
|
| S130 |
N:
Everything changes.
|
| S131 |
N: aphno
caŋ,
boli
n lɛ
bhasa
yaŋ,
Our clo— our language also,
|
| S132 |
N:
ɛmdaŋba caŋwaːn lɛŋ — caŋm'ɛnnaŋ
jəmmə
lɛŋba
rətchə
.
Clothing changes — the clothing we wear changes.
| caŋ-waːn | | clothing-ornament |
| caŋ-ma-ɛn-aŋ | | clothing-INF-DEF-also |
|
| S133 |
N: tərə
iŋga khɔnnɛn
cəĩ
alla ɛmbhɔ poŋ pek phɔ iŋga mɛnniɛ wayaŋ.
I hadn't seen that this was happening,
|
| S134 |
N:
alla
sal
— ɛmbhɔ ni —
salinda
sa ni tɛtpa.
but now year after year it can be seen.
|
| S135 |
H: tərə
khɔmbha thaŋb'ɛn mɛnchia waˀmuna'llɛ
But when you young men and woman are together,
| waˀ-muna-ɛllɛ | | be.S1-GER-SUB |
|
| S136 |
H: khɛnɛ yaŋ nɛnɛtchi —khɛnɛ nɛtchi kɛlɔːttu kɔrɔ iŋga nɛtchi lɔːttuŋ.
if you take out two rupees each — if you take out two rupees, I take out two rupees.
| kɛ-lɔːtt-u | | 2-take.out.S2-3SG.O |
| lɔːtt-uŋ | | take.out.S2-1SG→3SG |
|
| S137 |
H:
tho cummɛllɛ nɛtchi lɔːttu, na cummɛllɛ nɛtchi lɔːttu. khɔmbhɔ
jəmmə
rɛ lɔːtmunaŋ
Our friend up above takes out two rupees, the one over here takes out two rupees. So all pay up.
| lɔːt-muna-ŋ | | take.out.S1-GER-also |
|
| S138 |
H: khɔnnɛn tɔŋmunasiŋŋaŋ mɛːnda thik taːtmunaŋ
When everyone has agreed, we get a goat,
| tɔŋ-muna-siŋ-aŋ | | agree.S1-GER-REFL-also |
| taːt-muna-ŋ | | bring.S1-GER-CJ |
|
| S139 |
H:
khɔmbhɔ phudoŋ pimunasi, thi pimunasiba
cələn əghi
wayɛ
əghi
anigɛ.
we give them hospitality, we give them beer — that was our custom, before.
| pi-muna-si | | give.S1-GER-PL.O |
| pi-munasi-pa | | give.S1-GER.PL.O-NOM |
|
| S140 |
H: thi purumsimbɛ. phudoŋ purumsimbɛ.
We gave them beer, we gave them hospitality.
| pur-umsimbɛ | | give.S2-1PL.EX→3NSG |
| pur-umsimbɛ | | give.S2-1PL.EX→3NSG |
|
| S141 |
H:
yaˀs'yaˀ wa mɛyuktuaŋ kɔ
besar
ci mɛdhɛktu.
They would soak some rice and put in a little turmeric.
| mɛ-yukt-u-aŋ | | 3PL-soak-3SG.O-CJ |
| besar-ci | | turmeric-a.little |
| mɛ-thɛkt-u | | 3PL-put.in.S2-3SG.O |
|
| S142 |
H:
khɔmbhɛaŋ kɔ khallɛ khɔllɛ
hərandi
mɛdhɛktuaŋ kɔ hiːktaŋba mɛdzoguaŋ kɔ
They would put in turmeric and make it yellow
| mɛ-thɛkt-u-aŋ | | 3PL-put.in.S2-3SG.O-CJ |
| mɛ-cog-u-aŋ | | 3PL-do.S2-3SG.O-CJ |
|
| S143 |
H: khiu
cɛ mɛdhɛktuaŋ kɔ mɛnɔyu. mɛnɔyuaŋ kɔ
and they would put in a bit of ghee and fry it.
| mɛ-thɛkt-u-aŋ | | 3PL-put.in.S2-3SG.O-CJ |
| mɛ-nɔy-u-aŋ | | 3PL-fry.S2-3SG.O-CJ |
|
| S144 |
H:
khandzi mɛnɛssu mɛburusi.
kəhile
kɔ —
They would serve up a little of that sometimes.
| mɛ-nɛss-u | | 3PL-lay.down.S2-3SG.O |
| mɛ-pur-usi | | 3PL-give.S2-3.O.NSG |
|
| S145 |
H: kəhile
kɔ ku
bela
kɔ kha — wadhiːnnaŋ mɛburusi.
Sometimes they would give eggs too.
| mɛ-pur-usi | | 3PL-give.S2-3.O.NSG |
|
| S146 |
H:
khɔmdaŋba mɛburusiba nisuŋŋaŋ anigɛaŋ purumsimbɛ
əghi
khɔmbhɔ yaˀ raːktigɛ'llɛ.
I saw them give such things, we too would give them things, before, when we danced.
| mɛ-pur-usi-pa | | 3PL-give.S2-3.O.NSG-NOM |
| nis-uŋ-aŋ | | see.S2-1SG→3SG-CJ |
| pur-umsimbɛ | | give.S2-1PL.EX→3NSG |
| raːkt-igɛ-ɛllɛ | | dance.S2-1PL.EX-SUB |
|
| S147 |
H:
khɔmbhɔ pim'nasi phudoŋ — phudoŋ pim'nasi — khɛni phudoŋ kɛbiasii kɛmbiasinni khɛni
cəĩ
?
Such hospitality — do you all give each other hospitality or don't you?
| pi-muna-si | | give.S1-GER-PL.O |
| pi-muna-si | | give.S1-GER-PL.O |
| kɛ-pi-asi-i | | 2-give.S1-12PL.REFL-Q |
| kɛn-pi-asin-i | | 2.NEG-give.S1-12PL.REFL.NEG-Q |
|
| S148 |
N:
phudoŋ — phudoŋŋɛllɛ
cələn əjhəi
waˀ khɔnnɛn.
Gifts — the custom of hospitality is still around.
| phudoŋ-ɛllɛ | | hospitality-DEF.GEN |
|
| S149 |
H:
Is it?
|
| S150 |
N:
waˀ. theaŋ hoppɛllɛ abhɛllɛ khunchi alla
jəstəi
tho amuːt mɛːnni?
It is. Why wouldn't it be? Now suppose they invite us up there, OK?
|
| S151 |
N: alla amuːttaŋ khunchi ni yapmi phudoŋ mɛbɛrɛ phɔgɔrɔ
Now if they invite us and give us hospitality,
| am-uːt-aŋ | | 3NSG→1IN-call.S1-CJ |
|
| S152 |
N:
alla aniaŋ egaŋ uːtmasiaŋ
uhi
khan
purəi
pim'nasi poksɛ.
we, too, afterwards, we have to invite them and give them fully the same.
| uːt-ma-si-aŋ | | call.S1-INF-NSG.O-CJ |
| pi-munasi | | give.S1-GER.PL.O |
|
| S153 |
H:
Right.
|
| S154 |
N:
It's whatever they do.
|
| S155 |
N: khunchi khannɛn ni amɛmbinɛn phɔgɔrɔ,
If they don't give it to us —
| amɛn-pi-nɛn | | 3NSG→1IN.NEG-give.S1-NEG |
|
| S156 |
N:
thi rɔt ambɛrɛ
camre
therɔt ambɛrɛ phɔgɔrɔ aniaŋ
uhi
.
If they only give us beer, if they only give us rice-cake, we do the same.
| am-pɛr-ɛ | | 3NSG→1IN-give.S2-PA |
| am-pɛr-ɛ | | 3NSG→1IN-give.S2-PA |
|
| S157 |
N: uhi
khɔnnɛn
cələn
cokma poksɛ.
That's what we have to do.
|
| S158 |
H: khɔmbhɛllɛsa. khunchi ambɛrɛ gɔ khunchi ambib'ɛn yaːppa pimasi poŋŋi,
In that case, do we have to give them the same amount as they give us?
| am-bɛr-ɛ | | 3NSG→1IN-give.S2-PA |
| am-pi-pa-ɛn | | 3NSG→1IN-give.S1-NOM-DEF |
| pi-ma-si | | give.S1-INF-NSG.O |
|
| S159 |
H: khunchi ambib'ɛnnu lɛ ciyɔnba pimasi poŋŋi,
or do we have to give them a little more?
| am-pi-pa-ɛn-nu | | 3NSG→1IN-give.S1-NOM-DEF-ABL |
| ci-yɔn-pa | | a.little-big.S1-NOM |
| pi-ma-si | | give.S1-INF-NSG.O |
|
| S160 |
H: khunchi ambib'ɛnnu lɛ cidzuːkpa pimasi poŋŋi? khɔmbhɔ khan sen tonɛba — khɛnɛ ɛmbhɛllɛ abheba kɛmbiri kɔ phɛaŋ.
or do we have to give them a little less? Nowadays what do you do? — that's what I'm asking.
| am-pi-pa-ɛn-nu | | 3NSG→1IN-give.S1-NOM-DEF-ABL |
| ci-cuːk-pa | | a.little-small.S1-NOM |
| pi-ma-si | | give.S1-INF-NSG.O |
| to-nɛ-pa | | ask.S1-1SG→2SG-NOM |
| kɛm-pir-i | | 3NSG→2-give.S2-12PL.SO |
|
| S161 |
N:
khɔn ɛmbhɛ ni. allo alla
car dharni
pa ambisi — mɛːnni?
It's like this. Now they give us four dharnis — OK?
| am-pi-si | | 3NSG→1IN-give.S1-DU |
|
| S162 |
N: anchi alla — anchi cum aboksɛsi mɛːnni?
Now we — we two are friends, right?
| a-poks-ɛsi | | 1IN-become.S2-PA.DU |
|
| S163 |
N: thik mɛnchia lɛ auːttɛsi.
A woman has invited us.
| a-uːtt-ɛsi | | 1IN-call.S2-PA.DU |
|
| S164 |
N:
abesiaŋ kɔ alla
tyestəi car dharni pãc dharni
pa alla ambɛrɛsi
ho ki
?
We go and they give us four or five dharnis, right?
| a-pe-si-aŋ | | 1IN-go.S2-DU-CJ |
| tyesto-əi | | like.that-INTENS |
| am-pɛr-ɛsi | | 3NSG→1IN-give.S2-PA.DU |
|
| S165 |
H:
Right.
|
| S166 |
N: khɔmbhɛllɛ ambɛrɛsillɛ alla khɔn lɔt kɔ nuːkma mɛnuːrɛn.
Now what she gave us, it won't do give only the same amount in return.
| am-pɛr-ɛsi-ɛn-lɛ | | 3NSG→1IN-give.S2-PA.DU-DEF-INST |
| mɛ-nuːr-ɛn | | NEG-be.good.S2-PA.NEG |
|
| S167 |
N:
khɔn
bhənda dharni
nɛtchi
bərta
pa o — khɔnnu lɛ ciyɔnba.
It has to be two dharnis more — it has to be a little more.
| ci-yɔn-pa | | a.little-big.S1-NOM |
|
| S168 |
N: tərə dharni
lisi kɛbɔtpa ambisi kɔrɔ
chə dharni
pa
sat dharni
pa
səmmə
ani kokmaŋ kɔ —
If they give us four dharnis, we have to go up to six or seven dharnis.
| kɛ-pɔt-pa | | ACT-be.suspended.S1-NOM |
| am-pi-si | | 3NSG→1IN-give.S1-DU |
| kok-ma-ŋ | | increase.S1-INF-also |
|
| S169 |
H: thinaŋ cɛːtci yɔnba mɛttɛr'ba.
The beer, too, has to be a bit more.
|
| S170 |
N: cɛːtci yɔnba. thinaŋ khɔmbha kokma poksɛ.
A bit more. We have to add in some beer.
|
| S171 |
N: alla phudoŋ ambisib'ɛnnaŋ kokmaŋ kɔ pimasi poŋ.
We have to give more than what they give us.
| am-pi-si-pa-ɛn-aŋ | | 3NSG→1IN-give.S1-DU-NOM-DEF-also |
| kok-ma-ŋ | | increase.S1-INF-CJ |
| pi-ma-si | | give.S1-INF-NSG.O |
|
| S172 |
H:
khɔmbhɔgɔrɔ khɛni paːnnɛn lɔt ni, khɛni palam paːnnɛn lɔt ni,
sor
ɛn lɔt ni khɔmbha kɛuːksummɛllɛ ci
bhinnəi
kɛuːksum
lətchə həi
?
In that case, it's only your words — only the words of your songs — only when you draw out your voices that you draw them out a little differently, right?
| kɛ-uːks-um-ɛllɛ | | 2-pull.S2-12PL→3SG-SUB |
| ci-bhinnəi | | a.little-different |
| kɛ-uːks-um | | 2-pull.S2-12PL→3SG |
|
| S173 |
N:
??
|
| S174 |
H: tərə əghi
anigɛ uːksumbɛ'nnu mɛdɔŋnɛnnɛllɛ sen tonɛba.
It's because it isn't like the way we sang that I asked you.
| uːks-umbɛ-ɛn-nu | | pull.S2-1PL.EX→3SG-DEF-SOC |
| mɛ-tɔŋ-nɛn-ɛllɛ | | NEG-agree.S1-NEG-SUB |
| to-nɛ-pa | | ask.S1-1SG→2SG-NOM |
|
| S175 |
H:
khɔn anigɛaŋ asen anigɛaŋ kɔ koktumbɛaŋ purumsimbɛ —
uhi
.
For the rest, we, too, gave gifts adding a little — the same way.
| kokt-umbɛ-aŋ | | increase.S2-1PL.EX→3SG-CJ |
| pur-umsimbɛ | | give.S2-1PL.EX→3NSG |
|
| S176 |
H: khunchi mɛbirigɛb'ɛnnu lɛ cɛːtci yɔnba kokmaŋ pimasi poŋ.
One has to add a little more to what they've given us.
| mɛ-pir-igɛ-pa-ɛn-nu | | 3PL-give.S2-1PL.EX-NOM-DEF-ABL |
| kok-ma-ŋ | | increase.S1-INF-CJ |
| pi-ma-si | | give.S1-INF-NSG.O |
|
| S177 |
H:
khunchi ambiba
rəksi
nu lɛ cɛːtci yɔllik cɛːtci yoˀmaŋ, cɛːtci yɔllik cokmaŋ pimasi pimasi poŋ.
One has to add a bit more alcohol to what they've given us, and give it to them.
| am-pi-pa | | 3NSG→1IN-give.S1-NOM |
| pi-ma-si | | give.S1-INF-NSG.O |
| pi-ma-si | | give.S1-INF-NSG.O |
|
| S178 |
H: tərə
khunchi
rəksi
n thuŋma tema poŋ,
jəmmə
cum tɔŋmunasiŋŋaŋ kɔ ayuŋ — ha'tmu
And we must drink up their alcohol — we all get together and drink.
| tɔŋ-muna-siŋ-aŋ | | agree.S1-GER-REFL-CJ |
|
| S179 |
H: cumluŋ cokma poksɛ, cumdzum — cumluŋ adzokkaŋ khannɛtmu tɔŋmasiŋŋaŋ thuŋma.
We have to have a discussion among friends, to discuss it and then get together and drink.
| tɔŋ-ma-siŋ-aŋ | | agree.S1-INF-REFL-CJ |
|
| S180 |
H:
yammu akkhɛn
jəna
anda — wayɛ — awaˀ, yaˀ kɛraːkpa, khan
jəmmə
rɛ yammu
However many we are — dancers — all
| akkhɛn-jəna | | how.many-human.CLF |
| kɛ-raːk-pa | | ACT-dance.S1-NOM |
|
| S181 |
H: uhi
lɔːtmaŋ kɔ yammu iŋmaŋ khatmu cɛːtci kokmaŋ pimunasiba kɔ.
get out the same amount and buy it and give it to them, adding a little.
| lɔːt-ma-ŋ | | take.out.S1-INF-CJ |
| kok-ma-ŋ | | increase.S1-INF-CJ |
| pi-munasi-pa | | give.S1-GER.PL.O-NOM |
|
| S182 |
H: asennaŋ wayɛ anigɛ yaˀ raːktigɛ'llɛaŋ.
It was like that before too, when we danced.
| raːkt-igɛ-ɛllɛ-aŋ | | dance.S2-1PL.EX-SUB-CJ |
|
| S183 |
H:
khɔmbhɔ khɔncha khɛnɛ sen tonɛba khɔn
tə ho
.
That's why I asked about that in particular.
| to-nɛ-pa | | ask.S1-1SG→2SG-NOM |
|
| S184 |
H:
That is the same, it turns out.
|
| S185 |
H: tərə
khɛni ha
sor
ɛn lɔt ni mɛdɔŋnɛn, khɛni —
Only your voices aren't the same.
| mɛ-tɔŋ-nɛn | | NEG-agree.S1-NEG |
|
| S186 |
H: anigɛ kɔ khɔmbhɔ kenba uːksumbɛ.
Back then we drew our voices out long.
| uːks-umbɛ | | pull.S2-1PL.EX→3SG |
|
| S187 |
H:
khɛni ɛmbhɛllɛ kenba kɛnuːksummɛn
tərə
—
You don't draw them out.
| kɛn-uːks-ummɛn | | 2.NEG-pull.S2-12PL→3SG.NEG |
|
| S188 |
N:
ɛmbhɛ poŋ phɔŋai.
sor
ɛn kɔ —
sor
ɛn kɔ cɛːtci alla lɛksɛ
həgi
?
That's the way it is, uncle. The voices have changed now, right?
|
| S189 |
N: tərə
palam kɔ
uhi
lɔtthik.
But the song is the same.
|
| S190 |
N:
palam lɔtthik —
uhi
palammɛnaŋ tɔŋ.
It's one song — the song is the same.
|
| S191 |
N: tərə
hɔnɛ — alla anigɛ khɔmbhɛ
sor
ɛn lɛksɛ'llɛ khan palam
ərko
paːtmunaba, palam kɔ lɔtthik.
Our voice has changed — the way of singing it is different — but the song is the same.
| lɛks-ɛ-ɛllɛ | | change.S2-PA-SUB |
| paːt-muna-pa | | speak.S1-GER-NOM |
|
| S192 |
N: tərə əgaɖi
b'ɛnnu ɛmbhɛllɛb'ɛn mɛdɔŋnɛn cɛ kɔ.
Today's and the old-time one doesn't quite agree.
| əgaɖi-pa-ɛn-nu | | before-NOM-DEF-ABL |
| ɛmbhɛllɛ-pa-ɛn | | thus-NOM-DEF |
| mɛ-tɔŋ-nɛn | | NEG-agree.S1-NEG |
|
| S193 |
H:
Right.
|
| S194 |
N:
They don't agree.
| mɛ-tɔŋ-nɛn | | NEG-agree.S1-NEG |
|
| S195 |
N:
ɛmbhɛllɛ
hunu
kɔ asen phɔŋasi yarik anigɛ
cəĩ
mɛdɔŋigɛn
khas
.
Actually, we aren't the same as your generation, uncle.
| mɛ-tɔŋ-igɛn | | NEG-agree.S1-1PL.EX.SO.NEG |
|
| S196 |
N:
theaŋ mɛdɔŋigɛn
həgi
—
ə̃ə̃
—
əgaɖi
phɛ khɛni
səllah
yɔndɛ.
The reason we aren't the same — before, your consensus was more important.
| mɛ-tɔŋ-igɛn | | NEG-agree.S1-1PL.EX.SO.NEG |
|
| S197 |
N:
anigɛ kɔ allo — alla
sat jəna
the
səllah
tɔŋŋasigɛ'llɛ,
sat jəna
'tmu — ɛɛ —
We nowadays, if seven of us agree on a plan, out of the seven
| tɔŋ-asigɛ-ɛllɛ | | agree.S1-1PL.EX.REFL-SUB |
| sat-jəna-ɛtmu | | seven-human.CLF-LOC |
|
| S198 |
N:
sumsi, lisi, ŋasi, khɔmbhɔ rɔt anigɛ
səllah
akkho tɔŋ.
three, four, five — later only that many of us will still agree —
|
| S199 |
N:
"khatmu iŋga mɛlɔːtnan
ho
!
"I'm not paying for that, hey!
| mɛ-lɔːt-nan | | NEG-take.out.S1-1SG.NEG |
|
| S200 |
N:
iŋga kudzɛkpa ɛmbhɔ rɔt caŋba
ho
!"
I only ate this much, really!"
|
| S201 |
N:
one of them will tell us.
|
| S202 |
N:
khɔmbhɛllɛ o — ɛmbhɛllɛ anigɛ
sərsəllah
mɛdɔŋigɛn hindza phɛkkɛtmu.
So nowadays we don't get solidarity, among the group of young men.
| mɛ-tɔŋ-igɛn | | NEG-agree.S2-1PL.EX.SO.NEG |
|
| S203 |
H:
asen anigɛ kɔ
celi
sɔmmarɛ kudɔŋba lɔːttumbɛ.
Before, we paid equally, clan-brothers and clan-sisters. [Clan-siblings can not dance together, but they used to go together to meet boys and girls of another clan.]
| celi-sɔmma-rɛ | | female-male-ERG |
| ku-tɔŋ-pa | | 3SG-agree.S1-NOM |
| lɔːtt-umbɛ | | take.out.S2-1PL.EX→3SG |
|
| S204 |
H:
sɔmmab'ɛllɛ lɔːtma
bərabər celi
'llɛaŋ lɔːtmunaba.
The sisters would pay however much the brothers paid.
| sɔmma-pa-ɛllɛ | | male-NOM-DEF.ERG |
| celi-ɛllɛ-aŋ | | female-DEF.ERG-also |
| lɔːt-muna-pa | | take.out.S1-GER-NOM |
|
| S205 |
H: bərabər
lɔːttumbɛaŋ kudɔŋba lɔːttumbɛaŋ purumsimbɛ.
We all took out the same amount and gave it to them.
| lɔːtt-umbɛ-aŋ | | take.out.S2-1PL.EX→3SG-CJ |
| ku-tɔŋ-pa | | 3SG-agree.S1-NOM |
| lɔːtt-umbɛ-aŋ | | take.out.S2-1PL.EX→3SG-CJ |
| pur-umsimbɛ | | give.S2-1PL.EX→3NSG |
|
| S206 |
H:
khunchiaŋ
celi
sɔmma mɛbhɛrɛ. anigɛaŋ
celi
sɔmma pegigɛ.
They [the other clan] came, both brothers and sisters. We went, brothers and sisters together.
|
| S207 |
H:
khɛnɛ kɛbaːttub'ɛn kusik
təmər khola
kɛyuŋba, saˀudɛn kɛyuŋbanu khɔmbhɛ yaˀ raːktigɛ wayigɛ.
Just as you said, back then we would dance with people from the Tamur Khola, from Sauden.
| kɛ-paːtt-u-pa-ɛn | | 2-say.S2-3SG.O-NOM-DEF |
| kɛ-yuŋ-pa-nu | | ACT-stay.S1-NOM-SOC |
|
| S208 |
H: liŋdhɛp kɛyuŋmanuaŋ yaˀ raːktigɛ. khɔmbhɛ wayigɛ.
We danced with people from Lingthep.
| kɛ-yuŋ-ma-nu-aŋ | | ACT-stay.S1-NOM.F-SOC-also |
|
| S209 |
H: khɔmbhɔ phudoŋ piasigɛ'llɛ kudɔŋba lɔːttumbɛ anigɛ.
When we gave each other gifts, we all paid equally.
| pi-asigɛ-ɛllɛ | | give.S1-1PL.EX.REFL-SUB |
| ku-tɔŋ-pa | | 3SG-agree.S1-NOM |
| lɔːtt-umbɛ | | take.out.S2-1PL.EX→3SG |
|
| S210 |
H: khɛniaŋ kudɔŋba kɛlɔːttummiya lɔːtmuna kɔ.
You all pay equally too, I suppose, as far as paying goes.
| ku-tɔŋ-pa | | 3SG-agree.S1-NOM |
| kɛ-lɔːtt-um-iya | | 2-take.out.S2-12PL→3SG-HYP |
|
| S211 |
H: tərə kohi
kɔ mɛllɔːtmuna mɛwaˀ,
kohi
kɔ kɛlɔːtpa mɛwaˀ
kohi
rɛ.
But there are always some who pay, and some who don't.
| mɛn-lɔːt-muna | | NEG-take.out.S1-GER |
| kɛ-lɔːt-pa | | ACT-take.out.S1-NOM |
|
| S212 |
H: kohi
rɛ thi rɔt kɛdhuŋba yaˀ raːk, mɛndzo kɛlaːkpa. khunɛ kɔ —
Some mainly drink beer, and as for dancing, they're mediocre dancers.
| kɛ-thuŋ-pa | | ACT-drink.S1-NOM |
| kɛ-laːk-pa | | ACT-dance.S1-NOM |
|
| S213 |
H:
khɔmbha
pəisa
mɛllɔːtmunaŋ mɛwaˀ.
And there are some who don't take out their money.
| mɛn-lɔːt-muna-ŋ | | NEG-take.out.S1-GER-also |
|
| S214 |
H: kohi
khɔmbha kɛlɔːtpa awaˀ mɔna.
Some of us pay.
| kɛ-lɔːt-pa | | ACT-take.out.S1-NOM |
|
| S215 |
H: mɔna'llɛ mɔna andɔŋnɛnchaba — khɔmbhɔ.
We people aren't the same.
| an-tɔŋ-nɛn-sa-pa | | 1IN.NEG-agree.S1-NEG-ADV-NOM |
|
| S216 |
N:
We're not the same.
| an-tɔŋ-nɛn | | 1IN.NEG-agree.S1-NEG |
|
| S217 |
H: khɔmdaŋba mɛwaˀ. khɔn kudopma kɛbaːttu a.
They're like that. You're telling it straight.
|
| S218 |
N:
khɔmbhɛllɛ tɔŋ
tərə
anigɛ kɔ — ɛmbhɛllɛ kɔ — khɔmdaŋba alla
cələn
poksɛ pe mɛtma o.
That fits. But our custom — nowadays — its become like that, let's say.
|
| S219 |
N:
khɔmbhɛllɛ
jəti
b'ɛn
cəĩ
alla asen phɔŋasirɛ ɛmbha na, tho mɛnchiarɛ kɛmuːtti'llɛ
Back then, in your generation, uncle, if women invited you up somewhere, over somewhere,
| jəti-pa-ɛn | | as.much-NOM-DEF |
| phɔŋa-si-rɛ | | jun.pat.uncle-PL-ERG |
| kɛm-uːtt-i-ɛllɛ | | 3NSG→2-call.S2-12PL.SO-SUB |
|
| S220 |
N: celi
nu sɔmmanu kɛbegi mɛːnni?
you went together, clan-brothers and sisters, no?
|
| S221 |
H:
Yes.
|
| S222 |
N:
kɛbegi'llɛ
gəjəb
lɛ
səllah
kɛdɔŋiaŋ kɛbegi.
When you went, you really agreed together and you went.
| kɛ-peg-i-ɛllɛ | | 2-go.S2-12PL.SO-SUB |
| kɛ-tɔŋ-i-aŋ | | 2-agree.S2-12PL.SO-CJ |
|
| S223 |
N:
ɛmbhɛllɛ gɔ abhedaŋba waˀ phɛllɛ —
ə̃ə̃
—
Now, how it is,
|
| S224 |
N:
anigɛ — igɔrɔ anigɛ sɔmmaba
ek
lɔt pegigɛ,
celi
mɛdeˀrumsimbɛn.
we — either we clan-brothers go by ourselves, we don't take the girls,
| mɛ-teˀr-umsimbɛn | | NEG-take.S2-1PL.EX→3NSG.NEG |
|
| S225 |
N: celi
rɛaŋ na, tho khunchi thaŋb'ɛn lɛ mɛuːttusi phɔgɔrɔ
and the clan-sisters, if some young men invite them up, over somewhere,
| celi-rɛ-aŋ | | female-ERG-also |
| mɛ-uːtt-usi | | 3PL-call.S2-3.O.NSG |
|
| S226 |
N:
it's the same — they go by themselves.
|
| S227 |
N:
sɔmmaba khunchi
caha
mɛdzoknɛn.
They don't want their clan-brothers.
|
| S228 |
N:
khɔmbhɛllɛ khɔmdaŋba
cələn
poksɛaŋ waˀ ɛmbhɛllɛ.
That's become the custom nowadays.
|
| S229 |
N: əgaɖi
khɛni kɔ
celi
sɔmmanu laŋ mɛŋghekkɛ khɛni kɛmbeginba.
Before, unless the brothers and sisters went together, you didn't go.
| mɛn-khek-ɛ | | NEG-walk.S1-GER |
| kɛn-peg-in-pa | | 2.NEG-go.S2-12PL.SO.NEG-NOM |
|
| S230 |
N: tərə
anigɛ kɔ ɛmbhɛllɛ kɔ
celi
sɔmmanu sorik laŋ khekma hop — khɔnnɛn
cəĩ
.
But now, with us, there's no question of brothers and sisters going together, as far as that's concerned.
|
| S231 |
H: tərə
khɛni khɔmbhɔ yaˀ raːksɛ kɛbegiaŋ kɛdɛi'llɛ ɛmbhɛllɛ kɛipsi.
But you all, when you've gone dancing and you come back, nowadays you go to bed.
| kɛ-peg-i-aŋ | | 2-go.S2-12PL.SO-CJ |
| kɛ-t'yɛ-i-ɛllɛ | | 2-come.S2-12PL.SO-SUB |
| kɛ-ips-i | | 2-sleep.S2-12PL.SO |
|
| S232 |
H: pa, marɛ mɛnisurɔ yaˀ raːksɛ kɛbegiaŋ yammu kɛdɛi.
With the knowledge of your parents, you go dancing and then you come back.
| mɛ-nis-u-rɔ | | 3PL-see.S2-3SG.O-PROG |
| kɛ-peg-i-aŋ | | 2-go.S2-12PL.SO-CJ |
| kɛ-t'yɛ-i | | 2-come.S2-12PL.SO |
|
| S233 |
H: khɔmbhɔ kɛipsi. puŋŋaŋ kɛmbegin. kɛngisin a khɛni ɛmbhɛllɛ.
And then you go to bed. You don't go to the work-party. You're not afraid, nowadays.
| kɛ-ips-i | | 2-sleep.S2-12PL.SO |
| kɛn-peg-in | | 2.NEG-go.S2-12PL.SO.NEG |
| kɛn-kis-in | | 2.NEG-fear.S2-12PL.SO.NEG |
|
| S234 |
H: anigɛ khɔmbha asen kɔ abhe lɔˀrigɛ phɛllɛ —
We, before, how we were —
|
| S235 |
H: alla himmu panu marɛ mɛnnisumba anigɛ yaˀ raːksɛ pekm'ɛllɛ.
Without our parents knowing, when we went dancing,
| mɛn-nis-un-pa | | 3PL.SA.NEG-see.S2-3SG.O.NEG-NOM |
|
| S236 |
H: celi
sɔmma anda tɔŋmasiŋ poŋ, cumdzum tɔŋmasiŋ poŋ, khɔmbhɛaŋ kɔ pegigɛ.
the boys and girls had to agree, all the friends had to agree, and then we went.
| tɔŋ-ma-siŋ | | agree.S1-INF-REFL |
| tɔŋ-ma-siŋ | | agree.S1-INF-REFL |
|
| S237 |
H: tərə
akkho tɛigɛ'llɛ
bela
pa maŋ mɛimmaŋ mɛnɛ.
Later, when we came back, our parents were already sleeping.
| t'yɛ-igɛ-ɛllɛ | | come.S2-1PL.EX-SUB |
|
| S238 |
H:
We didn't fall asleep.
| mɛ-yu-nɛn-pa | | NEG-feel.S1-NEG-NOM |
|
| S239 |
H: lɛplɔrik tɔːk mɛbirigɛaŋ kɔ kaːŋ yaŋŋasigɛ.
Directly they gave us food, we took up our hoes.
| mɛ-pir-igɛ-aŋ | | 3PL-give.S2-1PL.EX-CJ |
| yaŋ-asigɛ | | wield.S1-1PL.EX.REFL |
|
| S240 |
H: khɔmbhɛaŋ kɔ puŋ thasigɛ. pegigɛ.
Then we set out for the work-party. We went.
|
| S241 |
H:
khɔmbhɛaŋ khatmu immaŋ nɛm'ɛllɛ, alla
celi
sɔmma —
Then over there, if we slept, the clan-brothers and sisters —
|
| S242 |
H:
alla
celi
immaŋ nɛ'llɛ sɔmma phɛllɛ yaˀ ɔːguba.
Now if the sisters were asleep, it was the brothers who would hoe,
| ɔːg-u-pa | | cultivate.S2-3SG.O-NOM |
|
| S243 |
H:
yammu akkho yammu — yammu
celi
n pokkaŋ khunɛ ɔːgu'llɛ sɔmma ɔːkmunaba,
palo palo
ɔːkmunaba.
and again later, when the sisters got up and hoed, they would hoe by turns.
| ɔːg-u-ɛllɛ | | cultivate.S2-3SG.O-SUB |
| ɔːk-muna-pa | | cultivate.S1-GER-NOM |
| ɔːk-muna-pa | | cultivate.S1-GER-NOM |
|
| S244 |
H: khɔmbhɛaŋ himmu mu pa marɛaŋ napmi mɛndɔrɛn, kusiŋ mɛnniːttun.
So at home our parents didn't scold us, they didn't even know.
| mɛn-tɔr-ɛn | | 3PL.SA.NEG-abuse.S2-PA.NEG |
| mɛn-niːtt-un | | 3PL.SA.NEG-recognize.S2-3SG.O.NEG |
|
| S245 |
H: ɛmbhɛllɛ kɔ khɛni kɔ kɛipsi, kɛdɛiaŋ kɔ.
Nowadays you just sleep, when you come back.
| kɛ-ips-i | | 2-sleep.S2-12PL.SO |
| kɛ-t'yɛ-i-aŋ | | 2-come.S2-12PL.SO-CJ |
|
| S246 |
H:
That's how I see it.
|
| S247 |
H: khɔmbhɔ ɛtmu paŋbhe'tmu khɔmdaŋba kɛwayi ro! ɛmbhɛllɛ.
That's the way you are here in the village, nowadays!
|
| S248 |
N:
wayigɛ
tərə
khannɛn —
ə̃ə̃
—
We are, but
|
| S249 |
N:
khɔmlɔrik
uhile
kɔ phɔŋasi kɔ khɔmlɔrik kɛbegi — yaˀ raːksɛ kɛbegi kɛdɛiaŋ kɔ
before, uncle, when you went dancing and came back,
| kɛ-t'yɛ-i-aŋ | | 2-arrive.S2-12PL.SO-CJ |
|
| S250 |
N:
ɛmbha lɛplɔrik
kam
ɛtmu kɛdhasi.
you set out directly to work.
| kɛ-thas-i | | 2-attend.S2-12PL.SO |
|
| S251 |
N: tərə
ɛmbhɛllɛ kɔ anigɛ kɔ khɔn ambhɔŋasirɛ kusiktaŋba asen khɔmdaŋba
cələn
hop.
But nowadays, we don't have a custom like your generation's, uncle.
| a-phɔŋa-si-rɛ | | 1SG-jun.pat.uncle-PL-ERG |
|
| S252 |
N:
ɛmbhɛllɛ kɔ thikthik —
tərə
ɛmbhɛllɛ kɔ thikthik lɔt mɛwaˀ, khɔmdaŋba. thikthik lɔt mɛwaˀ.
Now there are one or two like that. There are only one or two.
|
| S253 |
N: khɔmbhɛllɛ ɛmbhɛllɛ kɔ lɛplɔrik yaˀ raːksɛ pekmaŋ tamaŋ kɔ kɛimb'ɛn ɛmbha mɛimmaŋ mɛnɛ.
When they go dancing and come back, the sleepers stay sleeping.
| kɛ-im-pa-ɛn | | 2-sleep.S1-NOM-DEF |
|
| S254 |
N: ə̃
—
kam
coksɛ kɛbekp'ɛn, cɛːtcik khunchi pa ma kɛgitp'ɛn
cəĩ nə
.
The ones who go to work, it's the ones who are a little afraid of their parents.
| kɛ-pek-pa-ɛn | | 2-go.S1-NOM-DEF |
| kɛ-kit-pa-ɛn | | ACT-fear.S1-NOM-DEF |
|
| S255 |
N:
alla — allo — alla ambhɔŋarɛ kɛsa
cəndre
aŋ kɔ alla
jəstəi bəjar
yaˀ raːksɛ pek mɛːnni?
Now uncle, suppose your son Chandre goes to the fair to dance, OK?
| a-phɔŋa-rɛ | | 1SG-jun.pat.uncle-GEN |
|
| S256 |
H:
Hmm.
|
| S257 |
N:
pekkɛllɛ — xxx ho — ain kɔ iŋga ɛmdaŋba
iskul
ɛtmu
kam
aŋ kɔttuŋ.
When he goes — "Oh, I have some work to do at school today."
| kɔtt-uŋ | | possess.S2-1SG→3SG |
|
| S258 |
N:
ain kɔ ɛmdaŋba —
ə̃ə̃
— yaˀ ɔːkma the yaːllek phɔnmasi theaŋ kɔttuŋsiŋ".
"Today I have to supervise some laborers hoeing."
| phɔn-ma-si | | hire.S1-INF-NSG.O |
| kɔtt-uŋsiŋ | | possess.S2-1SG→3NSG |
|
| S259 |
N: tərə
khɔnnɛn
cəĩ
"alla immaŋ nɛma phɛllɛ amba kɛdziːtpa, allo adɔn ahip asɛttiya"
[He thinks:] "If I sleep in, my father is strict, he'll abuse me, he'll hit me, he'll kill me,"
| kɛ-ciːt-pa | | ACT-be.angry.S1-NOM |
|
| S260 |
N: lɔˀaŋ kɔ khunɛ kɔ hoitlɔrik pek.
he thinks, and he goes off immediately.
| hoit-lɔrik | | ONOM.immediately-ADV |
|
| S261 |
N: tərə
khɔnnɛn
uhi ho
, alla ani pa ma lɛ cɛːtcik yɔŋma sɛtmasi ci pa ma kɛdziːtp'ɛllɛ ni — mɛmma poŋ.
But its the same — It's like that if the parents are a little strict, if they inspire fear.
| sɛt-ma-si | | kill.S1-INF-NSG.O |
| kɛ-ciːt-pa-ɛllɛ | | ACT-be.angry.S1-NOM-SUB |
|
| S262 |
N: khɔmbhɔ sarɛaŋ amgit — amgitpa ɛmbha.
Then the children fear us, they fear us like that.
| am-kit-pa | | 3NSG→1IN-fear.S1-NOM |
|
| S263 |
H:
khɔmbhɛa amgittaŋ,
kam
ɛnnaŋ mɛdzoguaŋ,
They fear us, and they work.
| am-kit-aŋ | | 3NSG→1IN-fear.S1-CJ |
| mɛ-cog-u-aŋ | | 3PL-do.S2-3SG.O-CJ |
|
| S264 |
H: tərə
anigɛ khɔmbha
hal
toksigɛ'llɛ,
But when we plowed,
| toks-igɛ-ɛllɛ | | plow.S2-1PL.EX-SUB |
|
| S265 |
H:
anigɛ
hal
toksumbɛb'ɛn yarik khɛni niyaːn rɔt kɛdoksum.
The amount that we plowed, you all can only plow in two days.
| toks-umbɛ-pa-ɛn | | plow.S2-1PL.EX→3SG-NOM-DEF |
| kɛ-toks-um | | 2-plow.S2-12PL→3SG |
|
| S266 |
H: anigɛ thikyaːn lɛ toksumbɛb'ɛn khɛni niyaːn lɛ kɛdoksum.
The amount we plowed in one day, you plow in two days.
| toks-umbɛ-pa-ɛn | | plow.S2-1PL.EX→3SG-NOM-DEF |
| kɛ-toks-um | | 2-plow.S2-12PL→3SG |
|
| S267 |
H: khɔmbhɛllɛ pa ɛmbhɛllɛba khɛni pa the'tmu khɔmbhɔ khɛni mɛyaːknɛnbai khɛni sɔkma.
Your father's — as much as was your father had in him — uh — you don't have the stamina.
| mɛ-yaːk-nɛn-pa-i | | NEG-stay.S1-NEG-NOM-Q |
|
| S268 |
H: mɛŋgɔrɔ kudɔŋba toŋma kɛboŋba, asenba yarik.
Otherwise you should be able to plow as much as the old-timers.
| ku-tɔŋ-pa | | 3SG-agree.S1-NOM |
|
| S269 |
H:
yammu mɛbaːttu'llɛ asen ambasirɛ mɛdoksuba yarik iŋga "khɛnɛ kɛndoksun"
tərə
ammarɛaŋ khɔmbhɔ mɛttaŋ.
They used to say, compared to the amount my father's generation plowed, "You don't plow as much." My mother used to tell me that.
| mɛ-paːtt-u-ɛllɛ | | 3PL-say.S2-3SG.O-SUB |
| a-pa-si-rɛ | | 1SG-father-PL-ERG |
| mɛ-toks-u-pa | | 3PL-plow.S2-3SG.O-NOM |
| kɛn-toks-un | | 2.NEG-plow.S2-3SG.O.NEG |
| a-ma-rɛ-aŋ | | 1SG-mother-ERG-also |
|
| S270 |
H:
"kɛmbarɛ toksuba yarik khɛnɛ
hal
kɛndoksun" mɛttaŋ.
"You don't plow as much as your father used to plow," she told me.
| toks-u-pa | | plow.S2-3SG.O-NOM |
| kɛn-toks-un | | 2.NEG-plow.S2-3SG.O.NEG |
|
| S271 |
H:
That's what they said.
|
| S272 |
H: luŋdzɔŋ ciluŋ mɛsɛttuba, khunchi siŋ mɛbɔksuba mɛdzɛksu'llɛ iŋgaŋ mɛnchukpa.
And when they said how much stone wall they laid, or how much wood they carried, I was unable to do it.
| mɛ-sɛtt-u-pa | | 3PL-lay.S2-3SG.O-NOM |
| mɛ-pɔks-u-pa | | 3PL-lift.S2-3SG.O-NOM |
| mɛ-cɛks-u-ɛllɛ | | 3PL-tell.S2-3SG.O-SUB |
| mɛn-suk-pa | | NEG-be.able.S1-NOM |
|
| S273 |
H: ambarɛ pɔksuba yarik ambarɛ luŋ lɛksuaŋ nɛssuba yarik iŋga nɛma mɛnchukpa.
The amount my father carried, the amount of rock my father turned over and laid down, I couldn't do it.
| pɔks-u-pa | | lift.S2-3SG.O-NOM |
| lɛks-u-aŋ | | turn.over.S2-3SG.O-CJ |
| nɛss-u-pa | | lay.down.S2-3SG.O-NOM |
| mɛn-suk-pa | | NEG-be.able.S1-NOM |
|
| S274 |
H: khɔmbhɛllɛ asenba mɔna cigɛdhumbaasi.
The old-timers back then were stronger.
| ci-kɛ-thum-pa-asi | | a.little-ACT-be.strong.S1-NOM-3PL.COP |
|
| S275 |
N:
kɛdhumbasi
tərə
khɔn kɔ ɛmbhɔ poŋ phɔŋai …
They were strong. But it is like this, uncle.
| kɛ-thum-pa-asi | | ACT-be.strong.S1-NOM-3PL.COP |
|
| S276 |
H: tərə
asenba mɔnahaˀ
bhənda
lɛ khɔmbhɛ kɛdhumba mɛwayɛ, waˀma kɔ. ɛmbhɛllɛ yammu ɛmbhɛllɛ waˀma kɔ awaˀ.
And compared to the old-timers — they were strong, as far as that goes — but now also there are some of us who are strong.
| kɛ-thum-pa | | ACT-be.strong.S1-NOM |
|
| S277 |
H: tərə jun jəti kam
cokma
jəti
adhum
lətchə
.
The more work we do, the stronger we are, it turns out.
|
| S278 |
H: kam
mɛndzokma ɛmbha mɛndzo ɛmbha waˀma phɔgɔrɔ khɔmbhɔ andhumnɛn.
If we just hang around, not doing any work, then we are not strong.
| an-thum-nɛn | | 1IN.NEG-be.strong.S1-NEG |
|
| S279 |
H:
cɛːt thɔkkɛnna lɛt pek
lətchə
. lɛttaŋ kɔ cɛːt andhumnɛnba
rətchə
.
Our bodies go a bit to seed. They go to seed and we aren't strong.
| an-thum-nɛn-pa | | 1IN.NEG-be.strong.S1-NEG-NOM |
|
| S280 |
H:
What do you say?
|
| S281 |
N: khɔnnɛn khɔn kɔ ɛmbhɛdaŋba phɔŋai.
It's like this, uncle.
|
| S282 |
N: jəti
phɛ ɛmbhɛllɛ
kəli yug
ɛllɛba anigɛ kudzɛk hindza gɔ alla khɔtyo rɔt khɔtyo rɔt ayu.
Now in the Kali Yug, we youngsters keep going downhill, further and further.
| yug-ɛllɛ-pa | | Yug-DEF.GEN-NOM |
|
| S283 |
N:
alla asen phɔŋasirɛ yarik
ə̃
kɛdzogumba anigɛ ɛmbhɛllɛ khɔpmu mɛgɛttumbɛn.
We don't match the amount of work that your generation did before, uncle.
| phɔŋa-si-rɛ | | jun.pat.uncle-PL-ERG |
| kɛ-cog-um-pa | | 2-do.S2-12PL→3SG-NOM |
| mɛ-kɛtt-umbɛn | | 3PL-reach.S2-1PL.EX→3SG.NEG |
|
| S284 |
N: phɔŋasirɛ kɛdzamba yarikkɛtmu anigɛ ni khɔn kɛpma mɛsuktumbɛn.
We can't even match the amount that you ate.
| phɔŋa-si-rɛ | | jun.pat.uncle-PL-ERG |
| kɛ-ca-m-pa | | 2-eat.S2-12PL→3SG-NOM |
| mɛ-sukt-umbɛ-n | | NEG-be.able.S2-1PL.EX→3SG-DEF |
|
| S285 |
N:
anigɛ
uhi
khɛni mɛnchahaˀrɛ anigɛ cogumbɛba yarik khɛni mɛnchahaˀrɛ yammu kɛpma mɛnchuktun.
Similarly, your grandchildren can't match the amount of work we do.
| mɛncha-haˀ-rɛ | | grandchild-PL-ERG |
| cog-umbɛ-pa | | do.S2-1PL.EX→3SG-NOM |
| mɛncha-haˀ-rɛ | | grandchild-PL-ERG |
| mɛn-sukt-un | | 3PL.SA.NEG-be.able.S2-3SG.O.NEG |
|
| S286 |
H:
Right.
|
| S287 |
N:
khɔmbhɛllɛ. ɛmbhɛllɛ alla
səttejug
asen
səttejug
ɛllɛ sususiba mɔna mɛdhumdɛaŋ, ɛmbhɛllɛ
kəli jug
ɛllɛba
ləu
khɔmdaŋba rɔt.
rətchə
.
So, the men before, who were touched by the Golden Age, were strong, but now those of the Kali Yug are only like this.
| səttejug-ɛllɛ | | golden.age-DEF.INST |
| sus-usi-pa | | touch.S2-3.O.NSG-NOM |
| mɛ-thumd-ɛ-aŋ | | 3PL-be.strong.S2-PA-CJ |
| jug-ɛllɛ-pa | | age-DEF.INST-NOM |
|
| S288 |
H:
Right. That's the straight story.
|
| S289 |
H: tərə
ani yakthumbarɛ yakthumbanu pɛni'llɛ akkh'yarik
bicar
kɛdzogu?
Now, what's your opinion concerning us Limbus and the Nepalis?
| akkhe-yarik | | how.much-extent |
|
| S290 |
H: yakthumb'ɛllɛ coaŋ coguaŋ.
The Limbu eats, and he works.
| yakthuŋba-ɛllɛ | | Limbu-DEF.ERG |
|
| S291 |
H: ɛmbhɛllɛ abhedaŋba poksɛ khɛni pɛni paːn ciyɔllik kɛbaːri.
But now, what's happened, you all speak a little more Nepali [when speaking Limbu].
| kɛ-paːr-i | | 2-speak.S2-12PL.SO |
|
| S292 |
H:
You've lost a little of the Limbu language.
| ci-kɛ-mas-um | | a.little-2-lose.S2-12PL→3SG |
|
| S293 |
H: khɔmbhɛllɛ khɔllɛ abheba co khɔmdaŋba cama khɔmbhɛ ciyɔllik khɛni kɛlasi.
It's a case of ?? eating what they eat — you all have gone a bit down that road.
| kɛ-las-i | | 2-enter.S2-12PL.SO |
|
| S294 |
H: khɔpmu kɛlasi. khɔpmu kɛlasi khɔmbhɛllɛ.
You've gone that way.
| kɛ-las-i | | 2-enter.S2-12PL.SO |
| kɛ-las-i | | 2-enter.S2-12PL.SO |
|
| S295 |
H: khɔmbhɛllɛ khɔmbha khɔmdaŋba thummɛn kɔ cɛːtci yɔmba cigemba kuyɛt ciyɔmb'ɛn cɛːtci thum mɛːnni?
Now as far as being strong, one who is a little bigger, a little taller, whose bones are a bit bigger, he's a bit stronger, no?
| ci-ken-pa | | a.little-long.S1-NOM |
| ci-yɔn-pa-ɛn | | a.little-big.S1-NOM-DEF |
|
| S296 |
H: yɛt cuːkpa mɔna cuːkpa phɔgɔrɔ andhumnɛn a.
If one's bones are small, if one is small, one isn't strong.
| an-thum-nɛn | | 1IN.NEG-be.strong.S1-NEG |
|
| S297 |
N:
No.
| an-thum-nɛn | | 1IN.NEG-be.strong.S1-NEG |
|
| S298 |
H: cɛːtci yɔmb'ɛnnaŋ ciliːp.
One who is a bit bigger will be a bit heavier.
| yɔn-pa-ɛn-aŋ | | big.S1-NOM-DEF-also |
| ci-liːp | | a.little-be.heavy.S1 |
|
| S299 |
N:
He'll be heavier.
| ci-liːp | | a.little-be.heavy.S1 |
|
| S300 |
H:
So …
|
| S301 |
N:
khɔmbhɛllɛ
ləu
paːttɛ khɛnɛ. khɔmbhɛllɛ …
So — go ahead, speak.
|
| S302 |
H: yakthumba mɛtmunasiŋŋɛn abhedaŋba poksɛ'llɛ — yakthumba aboksɛ ani.
As to how it came about, calling ourselves "Yakthungba" — we're yakthungba.
| mɛt-muna-siŋ-ɛn | | say.S1-GER-REFL-DEF |
| poks-ɛ-ɛllɛ | | become.S2-PA-SUB |
|
| S303 |
H: yakthumba mɛtmuna yakthumbai akthumbai? ɛ nɛtchi'pmu ɛ nɛtchi'pmu.
The word "yakthungba" — is it "yakthungba" or is it "akthungba"? Between these two.
|
| S304 |
N:
Is it "yakthungba" or is it "akthungba"?
|
| S305 |
N: alla iŋga ittuŋŋɛllɛ yakthumba phɛllɛ — yakthumba kɔ mɛːndu akthuŋbai kusiktaŋ lɔˀ a.
Now that I think of it, "yakthungba" — it's not "yakthungba", it's more like "akthungba".
| itt-uŋ-ɛllɛ | | think.S2-1SG→3SG-SUB |
|
| S306 |
H:
Hmm.
|
| S307 |
N: kudzɛkki? khɔmbhɔi? khɔmbhɔ mɛːnni ambhɔŋae?
Is it true? Is it like that? It's like that, no, uncle?
| a-phɔŋa-e | | 1SG-jun.pat.uncle-VOC |
|
| S308 |
H:
akthuŋba mɛtmunan
cəĩ
kuyaŋŋɛtmu yaktarik aktuɛ kɛthuŋb'ɛllɛ akthuŋba siktaŋba
həi
!
If we say "akthungba" — as long as there's something inside the pot, since one served it ["aktu"] and drank it ["thung"], it's like "akthungba" right!
| ku-yaŋ-ɛtmu | | 3SG-container-LOC |
| akt-u-ɛ | | serve.S2-3SG.O-GER |
| kɛ-thuŋ-pa-ɛllɛ | | ACT-drink.S1-NOM-SUB |
|
| S309 |
H: yakthuŋba mɛtmunan abhedaŋba yak, yakthuŋba.
The expression "yakthungba" — whatever's inside ["yak"] — "yakthungba".
|
| S310 |
H:
"yak", "yakthungba".
|
| S311 |
H: khɔmbhɛllɛ khɔn sen donɛba khɛnɛ.
That's what I'm asking you.
| to-nɛ-pa | | ask.S1-1SG→2SG-NOM |
|
| S312 |
N: khɔmbhɛllɛ khɔn yakthuŋba kudzɛkkaŋ ni ya khɔn.
Then indeed it must be "yakthungba".
|
| S313 |
N:
alla himmu waˀthɛllik lɔt ni kɛdzab'adi,
ho ki
?
We are people who eat only as long as there is ["yak"] something in the house, right?
| kɛ-ca-pa-adi | | ACT-eat.S2-NOM-1PL.IN.COP |
|
| S314 |
N:
"yakthungba", "akthungba".
|
| S315 |
N:
khɔmbhɛllɛ
jəti
himmu yuŋ,
ho ki
?
Whatever there is in the house,
|
| S316 |
N:
or in the storage-pot
|
| S317 |
N: khɔnnɛn akthuŋba — yakthuŋba — akthuŋba.
"akthungba", "yakthungba", "akthungba".
|
| S318 |
N: khɔmbhɔ khɔnnɛn mɛkkaŋ kɔ cuːruba ani yakthumb'ɛllɛ.
When it's finished, it's finished for us Limbus.
| cuːr-u-pa | | finish.S2-3SG.O-NOM |
| yakthuŋba-ɛllɛ | | Limbu-DEF.GEN |
|
| S319 |
N: khɔmbhɛaŋsa akthumba alla mɛlɔˀ laˀba.
Maybe that's why they say "akthungba" [??].
|
| S320 |
H: taːndik cama ɛtchindaːn cama taŋba kɔ the niŋwa'tmu mɛyaknɛn.
We have no thought for what to eat tomorrow, or the next day.
| ɛtchindaːn | | day.after.tomorrow |
| mɛ-yak-nɛn | | NEG-be.in.S1-NEG |
|
| S321 |
H: allo rɔt caŋŋaŋ kɔ taːndi ɛtchindaːn kɔ cama
If I've eaten just now, eating tomorrow or the next day —
| ɛtchindaːn | | day.after.tomorrow |
|
| S322 |
N:
I don't need it!
| mɛ-cok-ŋan | | NEG-do.S1-1SG.PR.NEG |
|
| S323 |
H:
ɛmbhɛdaŋba rɔt niŋwa — ani yakthuŋbarɛ niŋwa waˀba hɔmdaŋba
hagi
?
Our Limbu philosophy is like that, huh?
|
| S324 |
H:
[To the linguist:] That's it, sir.
|