aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Archive

Paddy-dancing - a conversation
Langue : Limbu(lif)

Chercheur(s) : Mazaudon, Martine; Michailovsky, Boyd Locuteur(s) : Motta; Phembasong, Narad Bahadur


Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
EN
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
EN
Mot à mot


narəd lɛ attiatti kɛyuŋma kɛmɛnchiahaˀ mɛwayɛ?
iŋga amɛnchia kɔ khəi ! kurɛm mɛwayɛ.
amɛnchiahaˀ kohi ɛttho thɔŋlɔŋ kɛyuŋmaaŋ mɛwayɛ.
kohi ɛttho tho pandɔtluŋ kɛyuŋmaaŋ mɛwayɛ.
asenba ro! — tərə puraniya kohi ɛtna liŋdhɛppa mɛwayɛ.
khɔmbhɛaŋ attiatti ɛtyo kohi khɔkliŋbaaŋ mɛwayɛ.
tərə ɛmbhɛllɛ khɔkliŋbanu cəĩ anigɛ sɛːrigɛ.
ɛmbhɛllɛ ɛttho thɔŋlɔŋbanu — liŋdhɛppanu anigɛ sorik wayigɛ.
khɔmbha ɛtyo thɛdzɔŋbobahaˀci mɛwaˀ.
khɔmbhɔ kɛwayi'llɛ attihaˀrɛ cəĩ khɔmbhɔ kɛwayi'llɛ nurik kɛmmɛtti
attihaˀrɛ cəĩ kɛmɛmmɛttinni nurik?
khan kɔ nurik kɔ ɛmbhɔ ɛttho thɔŋlɔŋb'ɛnnu cəĩ sarik nurik wayigɛ.
khɔmbhɛaŋ khanhaˀnu sɛːrigɛ mɛːnni?
sɛːrigɛaŋ kɔ ɛtyo thɛdzɔmbobanu tin bərsə the anigɛ sarik nurik wayigɛ.
anigɛ nurik mɛmɛttigɛaŋ ciʈʈhi yapmi mɛhaktɛ.
tərə khɔn mɛnchian allo ɛmbhɛllɛ mədes yo peaŋ yuŋ.
tərə əru kudzumhaˀ rɔt mɛwaˀ. khɔmbhɛaŋ ɛmbhɛllɛ sɛːrigɛ — khɔnhaˀnu cəĩ .
khɔmbhɛllɛ kunara num'ɛn sira adhaŋ kɛsira thaŋɛi
ku sor kɛnuˀm'ɛn cəĩ kɛsira thaŋɛi khɛnɛa?
khɔn kɔ ɛmbhɔ ni pha —
kunara num'ɛn lɔt khɔn sira thaŋba paːnnɛn abhedaŋba phɛllɛ —
jəti khanhaˀnu yaˀ alaːk awaˀ abek həgi —
yaˀ alaːkkɛllɛ khɔn jəstəi aphno thik maya mohə lag ba cok — lag ba cok pek.
khɔmbhɛaŋ kɔ aphno cal cələn — mɛmma — tɔŋ pek.
hitcit tɔŋ mɛtma poksɛ.
cal cələn mɛːndu — hittəcittə — aphno hittəcittə tɔŋɛ.
tɔŋɛaŋ kɔ alla aphno sor ɛnnaŋ tɔŋɛ.
alla cahe — khallɛ ku ənuhar numa hos tap phɛːnba hos
aphno sor ɛnnaŋ tɔŋ— sor ɛnnaŋ tɔŋɛ, aphno hittəcittə aŋ tɔŋɛ.
khɔmbhɛ khanhaˀnu cəĩ waˀma sira adhaŋ pek lətchə ni .
tərə əgaɖi ba khɛni — phɔŋa — ambhɔŋasirɛ khɛni —
kohi cumlɛ abhe mɛdzogu phɛllɛ
kunara num'ɛnnu rɔt yaˀ mɛraːktɛ — yaˀ mɛraːktuba nisuŋ.
kohi cumlɛ kunara tap phɛːnbanusaŋ yaˀ mɛraːktɛ.
tərə kunara numasaŋ ku sor kɔ tap phɛːnba
— ə̃ — kunara ya tap phɛːnbasaŋ ku sor nuba.
khɔmdaŋba mɛnchiahaˀnu attihaˀnu laːkma kɛsira thaŋɛ əghi phɛaŋ kɔ sen tonɛba.
han kɔ ɛmbhɛllɛ cəĩ abhebhɛllɛ iŋga ittuŋŋaŋ khɔm rɔt abhebhɛllɛ aphəi hitcit tɔŋ.
tərə ɛmbhɛllɛsaŋ khɔmdaŋba khunchi cələn waˀ.
theaŋ hop — jun ci caŋ cinuba caksu — mɛːnni? —
atti'llɛ koʈ ɛmbhɛ jutta ɛmbhɛ nuba caksuaŋ waˀ
khallɛ cəĩ khanhaˀnu rɔt yaˀ kɛraːkpaŋ mɛwaˀ kohi kɔ.
khɔmbhɔ. tərə ɛmbhɛdaŋba mɔna awaˀ abhedaŋba awaˀ phɛllɛ — ani yakthuŋba awaˀɛllɛ —
kunara tap phɛːnbasaŋ ku sor tap phɛːnbasaŋ theyaːndɔk yaˀ araːk, nurik abaːt aet phɔgɔrɔ
khɔnnɛn nuba ni tɛt lətchə mɔna'llɛ.
anigɛ əghi khɔmbha wayigɛ'llɛ
khɔmdaŋ khunchi nara tap phɛːnbasaŋ khunchi sor tap phɛːnba saŋ
yaˀ raːkti pegigɛ'llɛ anigɛ nuba nisumsimbɛ mɛnchiahaˀ.
ə̃
khɔmbhɔ khɔ mɛnchiahaˀ anigɛaŋ nuba mɛnisigɛ.
khɔmbhɛllɔ kɔ khɛnɛ sen tonɛba —
abhedaŋ abhedaŋba mɛnchiahaˀ mɛwayɛ
abheabhebhɛllɛ yaˀ kɛraːkti
iŋga sen tonɛba.
tərə khɔn kɔ əgaɖi ba cələn kusik kɔ mɛlɔˀnɛn theaŋ —
ɛmbhɛllɛ cəĩ abhedaŋba
asen — alla kɔ ambhɔŋasi səttejug ɛllɛ kɛsusiba ho ki ?
alla səttejug mɛtma anigɛ itm'ɛllɛ səttejug tərə ɛmbhɛllɛ cəĩ
jun lɛ ci caŋ ɛmbhɛba mɛtma nuba caksu — caŋ thehaˀ —
khɔn kɔ khɔmbhɛ a. tərə ɛmbha kɔ mɛːn a.
khɔ jug jug mɛːndukki, — mɔnan kɔ ani lɔtthik —
ani nɛksaŋ lɔtthik, mikkaŋ lɔtthik jəmmə kudɔŋba pɔt — mɛːnni?
tərə jug ɛn kɔ khan kɔ mɛːnduk.
tərə khamdaŋba mɔna abhedaŋba abhedaŋba mɛwayɛ.
abhebhɛllɛ khambha yaˀ kɛraːkti —
abhe abhedaŋba mɛwayɛ phɛaŋ sen tonɛ — pha rɔt ni.
ɛmbhɛllɛsaŋ uhi sa pha yaˀ raːkmasaŋ uhi .
hɔnɛ paːnnɛn lɔtcha cɛːtcik pɛni paːnnɛtmu pɔːndɛrɔ — pɔːndɛ lasɛaŋ yak.
mɛːŋgɔrɔ əghi kɔ yakthuŋ paːn lɔt paːtmuna.
khɔmbhɛllɛ khɔn sen tonɛba ni iŋga kɔ. …
khɛnɛ yaˀ kɛraːktɛba iŋga nisuŋŋaŋ wayɛ nirɛŋ sumlɛŋ —
səŋkranti yaˀ kɛraːktɛ. ramdali yaˀ kɛraːktɛ.
yo thuʔyadu kɛbegi khatyo yaˀ kɛraːkti.
taplejuŋ aŋ thiklɛŋ yaˀ kɛraːktuba iŋga nisuŋ.
khɔmbhɛllɛ iŋga khɛnɛ sen tonɛba.
khɔmbhɛaŋ poŋ tərə the phɛllɛ — ɛmbhɛllɛ cəĩ alla — əgaɖi kɔ khɔmbhɔ wayɛ
tərə ɛmbhɛllɛ cəĩ — ləu ! the! — ɛmbhɛbhɔ —
caŋwaːn nuba kɛdzaŋba khɔmdaŋba atti ku sor kɛnuˀb'ɛllɔt o mɛmɛttusi hindzaɛllɛ o.
khɔmbhɔ mɛlɔˀrɛaŋsa sen tonɛba.
hindzaɛllɛ khɔmdaŋba o mɛmɛttusi —
attin ʈopi pɛrɛkkɛkkɛkpa khuːksu,
atti'llɛ caŋ cinuba caksu,
atti'llɛ ku sor ɛn nuˀ,
khannɛn lɔt khunchi hindzahaˀrɛ ɛmbhɛllɛ hindzahaˀrɛ o — khanhaˀ — o mɛmɛttusi.
khɔmbhɔ. anigɛ kɔ ɛmbhɔ ʈopi pɛr'kkɛkkɛkpa kɛghuːŋba,
colo nuba kɛdzaŋba, sim nuba kɛdzaŋba,
khamdaŋba kɔ mɛːndu. anigɛ kɔ abhedaŋba phɛllɛ alla thiklɛŋ yaˀ raːktigɛ,
yammu niyaːn sumyaːn lɛ thiklɛŋ laːktumbɛ,
khɔmbhɛaŋ niyaːn sumyaːn yaˀ araːk abekkaŋ kɔ
tap phɛːnba mɔnannaŋ nuba ni tɛt lətchə .
nuba ni tɛt tərə aphno maya prem bəs pa cok mɛtmuna o.
khɔmbhɔ. khɔmbhɛaŋ anigɛ kɔ khɔmbhɔ yaˀ raːktigɛ pegigɛ'llɛ
nuba tap phɛːnba kunara o mɛmmɛtpa anigɛ kɔ.
sor aŋ nuba tap phɛːnba khɔmdaŋba anigɛ o mɛmmɛtpa.
əgaɖi ko cələn nuba.
lɛplɔˀ laːtmaŋ yammu yaˀ raːksɛ lasigɛaŋ anigɛ paːn khɔmbhɔ — lɔːn pekma hoptɛ.
ɛmbha lasigɛaŋ kɔ yaˀ raːktigɛ the! — khɔmbha palammɛn paːttumbɛrɔ teˀrumbɛ.
paːttumbɛrɔ teˀrumbɛ khɔmbhɛaŋ kɔ jəba seˀmat yusɛ kɔrɔ lɔːnmunaba.
hi yusɛ kɔrɔ lɔːnmunaba.
hi seˀmat ni mɛyunɛn phɔgɔrɔ ɛmbha yaːkmunaba. nam taːttaːtchaŋ yaːkmunaba ni.
attiatti thaŋb'ɛnnu atti mɛnchiaŋ mɔre nam taːttaːt yaˀ raːksi
khan phaŋ khunchi nurik waˀsiba ani bicar cokma poŋ.
khamdaŋba wayɛ ɛmbha nam taːttaːtchaŋ yaːkmunabaasi hi seˀmat mɛllɔːntarik.
ɛmbhɛllɛ khɛni abhedaŋba kisim abhebhɛllɛ abhedaŋba kɛlaːktum kɔ phɛaŋ sen tonɛba.
ɛmbhɛllɛ kɔ cɛːtcik ci ku sor kɛnuˀb'ɛn thik tumu phɔgɔrɔ sɔpma yaˀ raːk.
nəbhəe dekhi cəĩ khannɛn yaˀ mɛraːknɛn.
atti thik mɛ-- — attin ci ku sor kɛnuˀma mɛnchia yaːk, khɔnnɛn — khɔnnɛnnu laːktuŋŋi.
attin ci numa mɛnchiahaˀ, atti'llɛ khallɛ ci caŋŋɛn məilo dəilo mɛdzaksun,
caŋ cinuba caksu, ɛmbhɛba tatan pɔːtthaŋ khuːksu,
khɔnnu rɔt — khɔnnɛnnu rɔt yaˀ mɛraːk ɛmbhɛllɛ cəĩ .
khɔmbhɔ. iŋgaaŋ khɔmdaŋba nisuŋŋaŋsa sen tonɛ.
khɔmdaŋba mɛwaˀ. khan kudopma kɛbaːttu rətchə khɛnɛ.
khamdaŋba ɛmbhɛllɛ mɔna cəĩ nuba caha mɛdzogɛ.
ku sor aŋ nuba kɛlɔːnbahaˀ, caŋŋaŋ nuba kɛdzaŋbahaˀ, khɔmdaŋbanu yaˀ kɛraːktɛ rətchə .
anigɛ khɔmdaŋba hoptɛ. khɔmbhɛllɛ sen tonɛba.
yammu ɛmbhɛllɛ khɛni kɛlɔˀri, kɛbaːttum palam.
khɛni kɔ "aˀaˀaˀ nuˀuˀu" kɛlɔˀri.
anigɛ kɔ khɔmdaŋba hoptɛ.
sor uːksumbɛ kenba khɔmbhɛ kɔ — "aaii eeee eeeeeeee" lɔt khɔmdaŋba uːŋmunaba sor ni wayɛ.
khɔmdaŋba.
khɛni ɛmbhɛllɛ kɔ "aˀaˀaˀa ɔˀɔˀɔˀ" kɛlɔˀri.
khannɛn cəĩ aŋ yakma yak rətchə mu paːn.
kusiŋ kɛniːttum khɛni. iŋga kɔ kusiŋ mɛniːtnan.
khɔnnɛn cəĩ ɛmbhɔ.
alla asenba khɔdakmirɛ kɔ abhe mɛdzɛksu?
alla ɛmbhɛllɛ kɔ səttejug — səttejug ɛllɛ alla yo pha theaŋ theaŋ lɛksɛ.
alla theaŋ theaŋ lɛŋ khɔn mɛbaːttuba iŋga khɛpsuŋba jəsto ro.
khɔmbhɛllɛ iŋga kudzɛk ɛmbha khambekkɛn ni cɛlɛk! lɛksɛba ittuŋŋaŋ
ɛmbhɔ aphno bhasa ŋ lɛŋba rətchə ,
theaŋ theaŋ lɛŋ,
aphno caŋ, boli n lɛ bhasa yaŋ,
ɛmdaŋba caŋwaːn lɛŋ — caŋm'ɛnnaŋ jəmmə lɛŋba rətchə .
tərə iŋga khɔnnɛn cəĩ alla ɛmbhɔ poŋ pek phɔ iŋga mɛnniɛ wayaŋ.
alla sal — ɛmbhɔ ni — salinda sa ni tɛtpa.
tərə khɔmbha thaŋb'ɛn mɛnchia waˀmuna'llɛ
khɛnɛ yaŋ nɛnɛtchi —khɛnɛ nɛtchi kɛlɔːttu kɔrɔ iŋga nɛtchi lɔːttuŋ.
tho cummɛllɛ nɛtchi lɔːttu, na cummɛllɛ nɛtchi lɔːttu. khɔmbhɔ jəmmə rɛ lɔːtmunaŋ
khɔnnɛn tɔŋmunasiŋŋaŋ mɛːnda thik taːtmunaŋ
khɔmbhɔ phudoŋ pimunasi, thi pimunasiba cələn əghi wayɛ əghi anigɛ.
thi purumsimbɛ. phudoŋ purumsimbɛ.
yaˀs'yaˀ wa mɛyuktuaŋ kɔ besar ci mɛdhɛktu.
khɔmbhɛaŋ kɔ khallɛ khɔllɛ hərandi mɛdhɛktuaŋ kɔ hiːktaŋba mɛdzoguaŋ kɔ
khiu cɛ mɛdhɛktuaŋ kɔ mɛnɔyu. mɛnɔyuaŋ kɔ
khandzi mɛnɛssu mɛburusi. kəhile kɔ —
kəhile kɔ ku bela kɔ kha — wadhiːnnaŋ mɛburusi.
khɔmdaŋba mɛburusiba nisuŋŋaŋ anigɛaŋ purumsimbɛ əghi khɔmbhɔ yaˀ raːktigɛ'llɛ.
khɔmbhɔ pim'nasi phudoŋ — phudoŋ pim'nasi — khɛni phudoŋ kɛbiasii kɛmbiasinni khɛni cəĩ ?
phudoŋ — phudoŋŋɛllɛ cələn əjhəi waˀ khɔnnɛn.
waˀi?
waˀ. theaŋ hoppɛllɛ abhɛllɛ khunchi alla jəstəi tho amuːt mɛːnni?
alla amuːttaŋ khunchi ni yapmi phudoŋ mɛbɛrɛ phɔgɔrɔ
alla aniaŋ egaŋ uːtmasiaŋ uhi khan purəi pim'nasi poksɛ.
khɔmbhɔ.
— khunchi jəsto mɛdzogu.
khunchi khannɛn ni amɛmbinɛn phɔgɔrɔ,
thi rɔt ambɛrɛ camre therɔt ambɛrɛ phɔgɔrɔ aniaŋ uhi .
uhi khɔnnɛn cələn cokma poksɛ.
khɔmbhɛllɛsa. khunchi ambɛrɛ gɔ khunchi ambib'ɛn yaːppa pimasi poŋŋi,
khunchi ambib'ɛnnu lɛ ciyɔnba pimasi poŋŋi,
khunchi ambib'ɛnnu lɛ cidzuːkpa pimasi poŋŋi? khɔmbhɔ khan sen tonɛba — khɛnɛ ɛmbhɛllɛ abheba kɛmbiri kɔ phɛaŋ.
khɔn ɛmbhɛ ni. allo alla car dharni pa ambisi — mɛːnni?
anchi alla — anchi cum aboksɛsi mɛːnni?
thik mɛnchia lɛ auːttɛsi.
abesiaŋ kɔ alla tyestəi car dharni pãc dharni pa alla ambɛrɛsi ho ki ?
khɔmbhɔ.
khɔmbhɛllɛ ambɛrɛsillɛ alla khɔn lɔt kɔ nuːkma mɛnuːrɛn.
khɔn bhənda dharni nɛtchi bərta pa o — khɔnnu lɛ ciyɔnba.
tərə dharni lisi kɛbɔtpa ambisi kɔrɔ chə dharni pa sat dharni pa səmmə ani kokmaŋ kɔ —
thinaŋ cɛːtci yɔnba mɛttɛr'ba.
cɛːtci yɔnba. thinaŋ khɔmbha kokma poksɛ.
alla phudoŋ ambisib'ɛnnaŋ kokmaŋ kɔ pimasi poŋ.
khɔmbhɔgɔrɔ khɛni paːnnɛn lɔt ni, khɛni palam paːnnɛn lɔt ni, sor ɛn lɔt ni khɔmbha kɛuːksummɛllɛ ci bhinnəi kɛuːksum lətchə həi ?
??
tərə əghi anigɛ uːksumbɛ'nnu mɛdɔŋnɛnnɛllɛ sen tonɛba.
khɔn anigɛaŋ asen anigɛaŋ kɔ koktumbɛaŋ purumsimbɛ — uhi .
khunchi mɛbirigɛb'ɛnnu lɛ cɛːtci yɔnba kokmaŋ pimasi poŋ.
khunchi ambiba rəksi nu lɛ cɛːtci yɔllik cɛːtci yoˀmaŋ, cɛːtci yɔllik cokmaŋ pimasi pimasi poŋ.
tərə khunchi rəksi n thuŋma tema poŋ, jəmmə cum tɔŋmunasiŋŋaŋ kɔ ayuŋ — ha'tmu
cumluŋ cokma poksɛ, cumdzum — cumluŋ adzokkaŋ khannɛtmu tɔŋmasiŋŋaŋ thuŋma.
yammu akkhɛn jəna anda — wayɛ — awaˀ, yaˀ kɛraːkpa, khan jəmmə rɛ yammu
uhi lɔːtmaŋ kɔ yammu iŋmaŋ khatmu cɛːtci kokmaŋ pimunasiba kɔ.
asennaŋ wayɛ anigɛ yaˀ raːktigɛ'llɛaŋ.
khɔmbhɔ khɔncha khɛnɛ sen tonɛba khɔn tə ho .
khɔn kɔ tɔŋ lətchə .
tərə khɛni ha sor ɛn lɔt ni mɛdɔŋnɛn, khɛni —
anigɛ kɔ khɔmbhɔ kenba uːksumbɛ.
khɛni ɛmbhɛllɛ kenba kɛnuːksummɛn tərə —
ɛmbhɛ poŋ phɔŋai. sor ɛn kɔ — sor ɛn kɔ cɛːtci alla lɛksɛ həgi ?
tərə palam kɔ uhi lɔtthik.
palam lɔtthik — uhi palammɛnaŋ tɔŋ.
tərə hɔnɛ — alla anigɛ khɔmbhɛ sor ɛn lɛksɛ'llɛ khan palam ərko paːtmunaba, palam kɔ lɔtthik.
tərə əgaɖi b'ɛnnu ɛmbhɛllɛb'ɛn mɛdɔŋnɛn cɛ kɔ.
khɔmbhɛa.
mɛdɔŋnɛn khɔmbhɛllɛ.
ɛmbhɛllɛ hunu kɔ asen phɔŋasi yarik anigɛ cəĩ mɛdɔŋigɛn khas .
theaŋ mɛdɔŋigɛn həgi — ə̃ə̃ — əgaɖi phɛ khɛni səllah yɔndɛ.
anigɛ kɔ allo — alla sat jəna the səllah tɔŋŋasigɛ'llɛ, sat jəna 'tmu — ɛɛ —
sumsi, lisi, ŋasi, khɔmbhɔ rɔt anigɛ səllah akkho tɔŋ.
"khatmu iŋga mɛlɔːtnan ho !
iŋga kudzɛkpa ɛmbhɔ rɔt caŋba ho !"
thiklɛ allo amɛt ho .
khɔmbhɛllɛ o — ɛmbhɛllɛ anigɛ sərsəllah mɛdɔŋigɛn hindza phɛkkɛtmu.
asen anigɛ kɔ celi sɔmmarɛ kudɔŋba lɔːttumbɛ.
sɔmmab'ɛllɛ lɔːtma bərabər celi 'llɛaŋ lɔːtmunaba.
bərabər lɔːttumbɛaŋ kudɔŋba lɔːttumbɛaŋ purumsimbɛ.
khunchiaŋ celi sɔmma mɛbhɛrɛ. anigɛaŋ celi sɔmma pegigɛ.
khɛnɛ kɛbaːttub'ɛn kusik təmər khola kɛyuŋba, saˀudɛn kɛyuŋbanu khɔmbhɛ yaˀ raːktigɛ wayigɛ.
liŋdhɛp kɛyuŋmanuaŋ yaˀ raːktigɛ. khɔmbhɛ wayigɛ.
khɔmbhɔ phudoŋ piasigɛ'llɛ kudɔŋba lɔːttumbɛ anigɛ.
khɛniaŋ kudɔŋba kɛlɔːttummiya lɔːtmuna kɔ.
tərə kohi kɔ mɛllɔːtmuna mɛwaˀ, kohi kɔ kɛlɔːtpa mɛwaˀ kohi rɛ.
kohi rɛ thi rɔt kɛdhuŋba yaˀ raːk, mɛndzo kɛlaːkpa. khunɛ kɔ —
khɔmbha pəisa mɛllɔːtmunaŋ mɛwaˀ.
kohi khɔmbha kɛlɔːtpa awaˀ mɔna.
mɔna'llɛ mɔna andɔŋnɛnchaba — khɔmbhɔ.
andɔŋnɛn.
khɔmdaŋba mɛwaˀ. khɔn kudopma kɛbaːttu a.
khɔmbhɛllɛ tɔŋ tərə anigɛ kɔ — ɛmbhɛllɛ kɔ — khɔmdaŋba alla cələn poksɛ pe mɛtma o.
khɔmbhɛllɛ jəti b'ɛn cəĩ alla asen phɔŋasirɛ ɛmbha na, tho mɛnchiarɛ kɛmuːtti'llɛ
celi nu sɔmmanu kɛbegi mɛːnni?
khɔmbhɔ.
kɛbegi'llɛ gəjəb lɛ səllah kɛdɔŋiaŋ kɛbegi.
ɛmbhɛllɛ gɔ abhedaŋba waˀ phɛllɛ — ə̃ə̃ —
anigɛ — igɔrɔ anigɛ sɔmmaba ek lɔt pegigɛ, celi mɛdeˀrumsimbɛn.
celi rɛaŋ na, tho khunchi thaŋb'ɛn lɛ mɛuːttusi phɔgɔrɔ
uhi khunchi ek mɛbek.
sɔmmaba khunchi caha mɛdzoknɛn.
khɔmbhɛllɛ khɔmdaŋba cələn poksɛaŋ waˀ ɛmbhɛllɛ.
əgaɖi khɛni kɔ celi sɔmmanu laŋ mɛŋghekkɛ khɛni kɛmbeginba.
tərə anigɛ kɔ ɛmbhɛllɛ kɔ celi sɔmmanu sorik laŋ khekma hop — khɔnnɛn cəĩ .
tərə khɛni khɔmbhɔ yaˀ raːksɛ kɛbegiaŋ kɛdɛi'llɛ ɛmbhɛllɛ kɛipsi.
pa, marɛ mɛnisurɔ yaˀ raːksɛ kɛbegiaŋ yammu kɛdɛi.
khɔmbhɔ kɛipsi. puŋŋaŋ kɛmbegin. kɛngisin a khɛni ɛmbhɛllɛ.
anigɛ khɔmbha asen kɔ abhe lɔˀrigɛ phɛllɛ —
alla himmu panu marɛ mɛnnisumba anigɛ yaˀ raːksɛ pekm'ɛllɛ.
celi sɔmma anda tɔŋmasiŋ poŋ, cumdzum tɔŋmasiŋ poŋ, khɔmbhɛaŋ kɔ pegigɛ.
tərə akkho tɛigɛ'llɛ bela pa maŋ mɛimmaŋ mɛnɛ.
anigɛ mikkaŋ mɛyunɛnba.
lɛplɔrik tɔːk mɛbirigɛaŋ kɔ kaːŋ yaŋŋasigɛ.
khɔmbhɛaŋ kɔ puŋ thasigɛ. pegigɛ.
khɔmbhɛaŋ khatmu immaŋ nɛm'ɛllɛ, alla celi sɔmma —
alla celi immaŋ nɛ'llɛ sɔmma phɛllɛ yaˀ ɔːguba.
yammu akkho yammu — yammu celi n pokkaŋ khunɛ ɔːgu'llɛ sɔmma ɔːkmunaba, palo palo ɔːkmunaba.
khɔmbhɛaŋ himmu mu pa marɛaŋ napmi mɛndɔrɛn, kusiŋ mɛnniːttun.
ɛmbhɛllɛ kɔ khɛni kɔ kɛipsi, kɛdɛiaŋ kɔ.
khɔmdaŋba iŋga nisuŋ.
khɔmbhɔ ɛtmu paŋbhe'tmu khɔmdaŋba kɛwayi ro! ɛmbhɛllɛ.
wayigɛ tərə khannɛn — ə̃ə̃ —
khɔmlɔrik uhile kɔ phɔŋasi kɔ khɔmlɔrik kɛbegi — yaˀ raːksɛ kɛbegi kɛdɛiaŋ kɔ
ɛmbha lɛplɔrik kam ɛtmu kɛdhasi.
tərə ɛmbhɛllɛ kɔ anigɛ kɔ khɔn ambhɔŋasirɛ kusiktaŋba asen khɔmdaŋba cələn hop.
ɛmbhɛllɛ kɔ thikthik — tərə ɛmbhɛllɛ kɔ thikthik lɔt mɛwaˀ, khɔmdaŋba. thikthik lɔt mɛwaˀ.
khɔmbhɛllɛ ɛmbhɛllɛ kɔ lɛplɔrik yaˀ raːksɛ pekmaŋ tamaŋ kɔ kɛimb'ɛn ɛmbha mɛimmaŋ mɛnɛ.
ə̃ — kam coksɛ kɛbekp'ɛn, cɛːtcik khunchi pa ma kɛgitp'ɛn cəĩ nə .
alla — allo — alla ambhɔŋarɛ kɛsa cəndre aŋ kɔ alla jəstəi bəjar yaˀ raːksɛ pek mɛːnni?
ə̃ .
pekkɛllɛ — xxx ho — ain kɔ iŋga ɛmdaŋba iskul ɛtmu kam aŋ kɔttuŋ.
ain kɔ ɛmdaŋba — ə̃ə̃ — yaˀ ɔːkma the yaːllek phɔnmasi theaŋ kɔttuŋsiŋ".
tərə khɔnnɛn cəĩ "alla immaŋ nɛma phɛllɛ amba kɛdziːtpa, allo adɔn ahip asɛttiya"
lɔˀaŋ kɔ khunɛ kɔ hoitlɔrik pek.
tərə khɔnnɛn uhi ho , alla ani pa ma lɛ cɛːtcik yɔŋma sɛtmasi ci pa ma kɛdziːtp'ɛllɛ ni — mɛmma poŋ.
khɔmbhɔ sarɛaŋ amgit — amgitpa ɛmbha.
khɔmbhɛa amgittaŋ, kam ɛnnaŋ mɛdzoguaŋ,
tərə anigɛ khɔmbha hal toksigɛ'llɛ,
anigɛ hal toksumbɛb'ɛn yarik khɛni niyaːn rɔt kɛdoksum.
anigɛ thikyaːn lɛ toksumbɛb'ɛn khɛni niyaːn lɛ kɛdoksum.
khɔmbhɛllɛ pa ɛmbhɛllɛba khɛni pa the'tmu khɔmbhɔ khɛni mɛyaːknɛnbai khɛni sɔkma.
mɛŋgɔrɔ kudɔŋba toŋma kɛboŋba, asenba yarik.
yammu mɛbaːttu'llɛ asen ambasirɛ mɛdoksuba yarik iŋga "khɛnɛ kɛndoksun" tərə ammarɛaŋ khɔmbhɔ mɛttaŋ.
"kɛmbarɛ toksuba yarik khɛnɛ hal kɛndoksun" mɛttaŋ.
khɔmbhɛlɔrik cɛksu.
luŋdzɔŋ ciluŋ mɛsɛttuba, khunchi siŋ mɛbɔksuba mɛdzɛksu'llɛ iŋgaŋ mɛnchukpa.
ambarɛ pɔksuba yarik ambarɛ luŋ lɛksuaŋ nɛssuba yarik iŋga nɛma mɛnchukpa.
khɔmbhɛllɛ asenba mɔna cigɛdhumbaasi.
kɛdhumbasi tərə khɔn kɔ ɛmbhɔ poŋ phɔŋai …
tərə asenba mɔnahaˀ bhənda lɛ khɔmbhɛ kɛdhumba mɛwayɛ, waˀma kɔ. ɛmbhɛllɛ yammu ɛmbhɛllɛ waˀma kɔ awaˀ.
tərə jun jəti kam cokma jəti adhum lətchə .
kam mɛndzokma ɛmbha mɛndzo ɛmbha waˀma phɔgɔrɔ khɔmbhɔ andhumnɛn.
cɛːt thɔkkɛnna lɛt pek lətchə . lɛttaŋ kɔ cɛːt andhumnɛnba rətchə .
abhe yɛ kɛbaːnnɛn?
khɔnnɛn khɔn kɔ ɛmbhɛdaŋba phɔŋai.
jəti phɛ ɛmbhɛllɛ kəli yug ɛllɛba anigɛ kudzɛk hindza gɔ alla khɔtyo rɔt khɔtyo rɔt ayu.
alla asen phɔŋasirɛ yarik ə̃ kɛdzogumba anigɛ ɛmbhɛllɛ khɔpmu mɛgɛttumbɛn.
phɔŋasirɛ kɛdzamba yarikkɛtmu anigɛ ni khɔn kɛpma mɛsuktumbɛn.
anigɛ uhi khɛni mɛnchahaˀrɛ anigɛ cogumbɛba yarik khɛni mɛnchahaˀrɛ yammu kɛpma mɛnchuktun.
khɔmbha.
khɔmbhɛllɛ. ɛmbhɛllɛ alla səttejug asen səttejug ɛllɛ sususiba mɔna mɛdhumdɛaŋ, ɛmbhɛllɛ kəli jug ɛllɛba ləu khɔmdaŋba rɔt. rətchə .
khɔmbha — khɔn kudopma.
tərə ani yakthumbarɛ yakthumbanu pɛni'llɛ akkh'yarik bicar kɛdzogu?
yakthumb'ɛllɛ coaŋ coguaŋ.
ɛmbhɛllɛ abhedaŋba poksɛ khɛni pɛni paːn ciyɔllik kɛbaːri.
yakthuŋ paːn cigɛmasum.
khɔmbhɛllɛ khɔllɛ abheba co khɔmdaŋba cama khɔmbhɛ ciyɔllik khɛni kɛlasi.
khɔpmu kɛlasi. khɔpmu kɛlasi khɔmbhɛllɛ.
khɔmbhɛllɛ khɔmbha khɔmdaŋba thummɛn kɔ cɛːtci yɔmba cigemba kuyɛt ciyɔmb'ɛn cɛːtci thum mɛːnni?
yɛt cuːkpa mɔna cuːkpa phɔgɔrɔ andhumnɛn a.
andhumnɛn.
cɛːtci yɔmb'ɛnnaŋ ciliːp.
ciliːp.
khɔmbhɛllɛ khɔmdaŋba …
khɔmbhɛllɛ ləu paːttɛ khɛnɛ. khɔmbhɛllɛ …
yakthumba mɛtmunasiŋŋɛn abhedaŋba poksɛ'llɛ — yakthumba aboksɛ ani.
yakthumba mɛtmuna yakthumbai akthumbai? ɛ nɛtchi'pmu ɛ nɛtchi'pmu.
yakthumbai akthumbai?
alla iŋga ittuŋŋɛllɛ yakthumba phɛllɛ — yakthumba kɔ mɛːndu akthuŋbai kusiktaŋ lɔˀ a.
ə̃ .
kudzɛkki? khɔmbhɔi? khɔmbhɔ mɛːnni ambhɔŋae?
akthuŋba mɛtmunan cəĩ kuyaŋŋɛtmu yaktarik aktuɛ kɛthuŋb'ɛllɛ akthuŋba siktaŋba həi !
yakthuŋba mɛtmunan abhedaŋba yak, yakthuŋba.
yak, yakthuŋba.
khɔmbhɛllɛ khɔn sen donɛba khɛnɛ.
khɔmbhɛllɛ khɔn yakthuŋba kudzɛkkaŋ ni ya khɔn.
alla himmu waˀthɛllik lɔt ni kɛdzab'adi, ho ki ?
yakthuŋba — akthuŋba.
khɔmbhɛllɛ jəti himmu yuŋ, ho ki ?
yə i khyampa 'pmu yuŋ
khɔnnɛn akthuŋba — yakthuŋba — akthuŋba.
khɔmbhɔ khɔnnɛn mɛkkaŋ kɔ cuːruba ani yakthumb'ɛllɛ.
khɔmbhɛaŋsa akthumba alla mɛlɔˀ laˀba.
taːndik cama ɛtchindaːn cama taŋba kɔ the niŋwa'tmu mɛyaknɛn.
allo rɔt caŋŋaŋ kɔ taːndi ɛtchindaːn kɔ cama
caha mɛdzokŋan!
ɛmbhɛdaŋba rɔt niŋwa — ani yakthuŋbarɛ niŋwa waˀba hɔmdaŋba hagi ?
sər ləu əi !
Narad, where were your various woman-friends from?
My woman-friends, well!, there have been a lot of them.
Some were from up here in Thonglong,
and some were from up in Pandotlung,
recent ones — but some of the old ones were from Lingthep.
And some were from down in Khokling.
But now we've broken off with the Khokling ones.
Now we are together with ones from Thonglong, with ones from Lingthep.
And there are a few from down in Thejongbo.
When you were together, which ones treated you well
and which ones didn't treat you well?
As for that, we were really getting on well with the Thonglong ones.
But then we separated from them, OK?
After we separated, for about three years we got along very well with the ones from Thejomboba.
They treated us well and they sent us letters.
But that one has gone down to the plains nowadays.
Only her friends are there. But we broke up with them.
So, do you like ones with pretty faces
or do you like ones with nice voices?
N. It's like this:
As far as only liking pretty ones —
the more we go on dancing with them — isn't that right? —
when we dance, whatever she's like, we are fond of her — we get more and more fond of her.
Our manners — or whatever — come to agree —
our feelings are in harmony, I should say.
It's not our manners, its our feelings — we sympathise.
When we sympathize, then our voices harmonize as well.
Now her face may be pretty or it may be ugly,
if our voices are in harmony and our thoughts are in harmony
then it becomes a pleasure to be together with them.
But in the past, your generation, uncle —
Some of our friends, what they did —
they only danced with pretty ones — I saw them dance like that.
Some danced even with ugly ones as well.
But though one might be pretty, her voice might be ugly,
and an ugly one might have a nice voice.
So that's why I asked before which women you liked to dance with.
Its like this — when I've thought about it its just that — if the feelings are in harmony.
Even so, some peoples' way is —
there's nothing [else that matters]! — whichever one wears nice clothes, OK?
Whichever one has put on a nice coat and nice shoes,
some people only dance with them.
Just so. But we are like this — what we're like — we Limbus,
even if her face is ugly and her voice is ugly, all the same if we dance and we talk and laugh nicely, day after day,
why, she seems pretty.
Before, when we were like that,
even though their faces were ugly and their voices were ugly,
when we went on dancing we saw them as beautiful, those women.
Hmm.
And those women saw us as good-looking too.
So that's why I'm asking you.
What kinds of women were there,
and how did you dance
is what I'm asking you.
The custom is not the same as before, because —
how it is nowadays —
before — uncle's generation experienced the golden age, right?
Now the golden age — when we think of it it was the golden age, but now
whoever wears nicer clothes and so on …
Well, it's like that, but that's not the point.
It's not a question of this age or that age, is it? -- we people are the same,
our flesh is the same, our eyes are the same, everything has stayed the same, no?
It's not the age.
But the kind of people, what kind were they?
How did you dance?
What kind of people were there? — I'm asking you.
Even so, now, its the same — in dancing, its the same,
only the language has got a bit mixed with Nepali — its gotten mixed in —
otherwise, before we spoke only Limbu —
that's what I'm asking.
I've seen you dancing two or three times.
You danced at Sankranti, you danced at Ramdali.
You all went down and danced at Thukyadu.
I saw you dance once at Taplejung as well.
So I'm asking you.
Thats also true but — before it was like that.
But now its like this —
The ones that are nicely dressed and have nice voices — the youngsters look at them only.
It's because they say that that I asked you.
The young girls only look at that kind —
whichever one wears a cap at a rakish angle,
whichever one wears nice clothes,
whichever one's voice is beautiful,
they only look at him.
Exactly. But as for us, the one who wore his cap stylishly,
who wore a pretty blouse, a pretty skirt,
that wasn't our kind — the way we were, we danced one day,
and then we danced again after two or three days,
and then after we'd gone on dancing two or three days,
why, even an ugly person came to look good.
They come to look good — you've fallen in love, let's say.
Right. That way when we went on dancing
we didn't look whether her face was beautiful or ugly.
Her voice, too, we didn't even consider if it was beautiful.
The old way was good.
Once we went right there, once we started dancing, our rule was, there was no going out.
We started, we danced, we went on singing the songs,
we went on singing and then, if we had to pee we went out,
if we had to shit we went out,
but if we didn't we stayed, even until daybreak.
If a young man and a girl danced for a long time, until dawn,
we had to think that that couple got along well.
That's how we were — staying on even as the sun rose — until they had to pee.
So I am asking you how you dance.
Well, if a man meets someone who has a nice voice, he'll dance a while,
otherwise he doesn't dance.
Whichever woman has a nice voice, [I think:] will I dance with her?
One who is somewhat pretty, one who wears clothes that aren't all dirty,
one who wears nice clothes, who wears a tartan headscarf,
they only dance with them, nowadays.
Right. I've seen this so I'm asking you.
that's the way they are, you've told it straight.
They only want nice-looking ones.
one who's voice comes out nicely, ones who wear nice clothes — that's the kind they dance with.
We weren't like that. So I'm asking you.
Now again you do like this, you sing the words,
you all sing like this : a' a' a' nu' u' u
We had nothing like that.
We just drew out our voices long like this aaaaiiii eeee eeeee — drawing out the voice like that.
Like that.
You all sound like this: aq aq aq oq oq oq.
Still the meaning is there, inside.
You all understand it, but I don't.
It's like this.
How did the old-timers say the words?
Back then in the golden age — now everything has changed.
Now everything is different, I've heard them say.
Then I think, really, the earth itself has turned over,
and so our language, changes as well.
Everything changes.
Our clo— our language also,
Clothing changes — the clothing we wear changes.
I hadn't seen that this was happening,
but now year after year it can be seen.
But when you young men and woman are together,
if you take out two rupees each — if you take out two rupees, I take out two rupees.
Our friend up above takes out two rupees, the one over here takes out two rupees. So all pay up.
When everyone has agreed, we get a goat,
we give them hospitality, we give them beer — that was our custom, before.
We gave them beer, we gave them hospitality.
They would soak some rice and put in a little turmeric.
They would put in turmeric and make it yellow
and they would put in a bit of ghee and fry it.
They would serve up a little of that sometimes.
Sometimes they would give eggs too.
I saw them give such things, we too would give them things, before, when we danced.
Such hospitality — do you all give each other hospitality or don't you?
Gifts — the custom of hospitality is still around.
Is it?
It is. Why wouldn't it be? Now suppose they invite us up there, OK?
Now if they invite us and give us hospitality,
we, too, afterwards, we have to invite them and give them fully the same.
Right.
It's whatever they do.
If they don't give it to us —
If they only give us beer, if they only give us rice-cake, we do the same.
That's what we have to do.
In that case, do we have to give them the same amount as they give us?
or do we have to give them a little more?
or do we have to give them a little less? Nowadays what do you do? — that's what I'm asking.
It's like this. Now they give us four dharnis — OK?
Now we — we two are friends, right?
A woman has invited us.
We go and they give us four or five dharnis, right?
Right.
Now what she gave us, it won't do give only the same amount in return.
It has to be two dharnis more — it has to be a little more.
If they give us four dharnis, we have to go up to six or seven dharnis.
The beer, too, has to be a bit more.
A bit more. We have to add in some beer.
We have to give more than what they give us.
In that case, it's only your words — only the words of your songs — only when you draw out your voices that you draw them out a little differently, right?
??
It's because it isn't like the way we sang that I asked you.
For the rest, we, too, gave gifts adding a little — the same way.
One has to add a little more to what they've given us.
One has to add a bit more alcohol to what they've given us, and give it to them.
And we must drink up their alcohol — we all get together and drink.
We have to have a discussion among friends, to discuss it and then get together and drink.
However many we are — dancers — all
get out the same amount and buy it and give it to them, adding a little.
It was like that before too, when we danced.
That's why I asked about that in particular.
That is the same, it turns out.
Only your voices aren't the same.
Back then we drew our voices out long.
You don't draw them out.
That's the way it is, uncle. The voices have changed now, right?
But the song is the same.
It's one song — the song is the same.
Our voice has changed — the way of singing it is different — but the song is the same.
Today's and the old-time one doesn't quite agree.
Right.
They don't agree.
Actually, we aren't the same as your generation, uncle.
The reason we aren't the same — before, your consensus was more important.
We nowadays, if seven of us agree on a plan, out of the seven
three, four, five — later only that many of us will still agree —
"I'm not paying for that, hey!
I only ate this much, really!"
one of them will tell us.
So nowadays we don't get solidarity, among the group of young men.
Before, we paid equally, clan-brothers and clan-sisters. [Clan-siblings can not dance together, but they used to go together to meet boys and girls of another clan.]
The sisters would pay however much the brothers paid.
We all took out the same amount and gave it to them.
They [the other clan] came, both brothers and sisters. We went, brothers and sisters together.
Just as you said, back then we would dance with people from the Tamur Khola, from Sauden.
We danced with people from Lingthep.
When we gave each other gifts, we all paid equally.
You all pay equally too, I suppose, as far as paying goes.
But there are always some who pay, and some who don't.
Some mainly drink beer, and as for dancing, they're mediocre dancers.
And there are some who don't take out their money.
Some of us pay.
We people aren't the same.
We're not the same.
They're like that. You're telling it straight.
That fits. But our custom — nowadays — its become like that, let's say.
Back then, in your generation, uncle, if women invited you up somewhere, over somewhere,
you went together, clan-brothers and sisters, no?
Yes.
When you went, you really agreed together and you went.
Now, how it is,
we — either we clan-brothers go by ourselves, we don't take the girls,
and the clan-sisters, if some young men invite them up, over somewhere,
it's the same — they go by themselves.
They don't want their clan-brothers.
That's become the custom nowadays.
Before, unless the brothers and sisters went together, you didn't go.
But now, with us, there's no question of brothers and sisters going together, as far as that's concerned.
But you all, when you've gone dancing and you come back, nowadays you go to bed.
With the knowledge of your parents, you go dancing and then you come back.
And then you go to bed. You don't go to the work-party. You're not afraid, nowadays.
We, before, how we were —
Without our parents knowing, when we went dancing,
the boys and girls had to agree, all the friends had to agree, and then we went.
Later, when we came back, our parents were already sleeping.
We didn't fall asleep.
Directly they gave us food, we took up our hoes.
Then we set out for the work-party. We went.
Then over there, if we slept, the clan-brothers and sisters —
Now if the sisters were asleep, it was the brothers who would hoe,
and again later, when the sisters got up and hoed, they would hoe by turns.
So at home our parents didn't scold us, they didn't even know.
Nowadays you just sleep, when you come back.
That's how I see it.
That's the way you are here in the village, nowadays!
We are, but
before, uncle, when you went dancing and came back,
you set out directly to work.
But nowadays, we don't have a custom like your generation's, uncle.
Now there are one or two like that. There are only one or two.
When they go dancing and come back, the sleepers stay sleeping.
The ones who go to work, it's the ones who are a little afraid of their parents.
Now uncle, suppose your son Chandre goes to the fair to dance, OK?
Hmm.
When he goes — "Oh, I have some work to do at school today."
"Today I have to supervise some laborers hoeing."
[He thinks:] "If I sleep in, my father is strict, he'll abuse me, he'll hit me, he'll kill me,"
he thinks, and he goes off immediately.
But its the same — It's like that if the parents are a little strict, if they inspire fear.
Then the children fear us, they fear us like that.
They fear us, and they work.
But when we plowed,
The amount that we plowed, you all can only plow in two days.
The amount we plowed in one day, you plow in two days.
Your father's — as much as was your father had in him — uh — you don't have the stamina.
Otherwise you should be able to plow as much as the old-timers.
They used to say, compared to the amount my father's generation plowed, "You don't plow as much." My mother used to tell me that.
"You don't plow as much as your father used to plow," she told me.
That's what they said.
And when they said how much stone wall they laid, or how much wood they carried, I was unable to do it.
The amount my father carried, the amount of rock my father turned over and laid down, I couldn't do it.
The old-timers back then were stronger.
They were strong. But it is like this, uncle.
And compared to the old-timers — they were strong, as far as that goes — but now also there are some of us who are strong.
The more work we do, the stronger we are, it turns out.
If we just hang around, not doing any work, then we are not strong.
Our bodies go a bit to seed. They go to seed and we aren't strong.
What do you say?
It's like this, uncle.
Now in the Kali Yug, we youngsters keep going downhill, further and further.
We don't match the amount of work that your generation did before, uncle.
We can't even match the amount that you ate.
Similarly, your grandchildren can't match the amount of work we do.
Right.
So, the men before, who were touched by the Golden Age, were strong, but now those of the Kali Yug are only like this.
Right. That's the straight story.
Now, what's your opinion concerning us Limbus and the Nepalis?
The Limbu eats, and he works.
But now, what's happened, you all speak a little more Nepali [when speaking Limbu].
You've lost a little of the Limbu language.
It's a case of ?? eating what they eat — you all have gone a bit down that road.
You've gone that way.
Now as far as being strong, one who is a little bigger, a little taller, whose bones are a bit bigger, he's a bit stronger, no?
If one's bones are small, if one is small, one isn't strong.
No.
One who is a bit bigger will be a bit heavier.
He'll be heavier.
So …
So — go ahead, speak.
As to how it came about, calling ourselves "Yakthungba" — we're yakthungba.
The word "yakthungba" — is it "yakthungba" or is it "akthungba"? Between these two.
Is it "yakthungba" or is it "akthungba"?
Now that I think of it, "yakthungba" — it's not "yakthungba", it's more like "akthungba".
Hmm.
Is it true? Is it like that? It's like that, no, uncle?
If we say "akthungba" — as long as there's something inside the pot, since one served it ["aktu"] and drank it ["thung"], it's like "akthungba" right!
The expression "yakthungba" — whatever's inside ["yak"] — "yakthungba".
"yak", "yakthungba".
That's what I'm asking you.
Then indeed it must be "yakthungba".
We are people who eat only as long as there is ["yak"] something in the house, right?
"yakthungba", "akthungba".
Whatever there is in the house,
or in the storage-pot
"akthungba", "yakthungba", "akthungba".
When it's finished, it's finished for us Limbus.
Maybe that's why they say "akthungba" [??].
We have no thought for what to eat tomorrow, or the next day.
If I've eaten just now, eating tomorrow or the next day —
I don't need it!
Our Limbu philosophy is like that, huh?
[To the linguist:] That's it, sir.
S1 stop écouterH:
narəd lɛ attiatti kɛyuŋma kɛmɛnchiahaˀ mɛwayɛ?

Narad, where were your various woman-friends from?

narəd-lɛ
Narad-GEN
atti-atti
where-where
kɛ-yuŋ-ma
ACT-stay.S1-INF
kɛ-mɛnchia-haˀ
ACT-woman-PL
mɛ-way-ɛ
3PL-be.S2-PA
S2 stop écouterN:
iŋga amɛnchia kɔ khəi ! kurɛm mɛwayɛ.

My woman-friends, well!, there have been a lot of them.

iŋga
1SG
a-mɛnchia
1SG-woman
TOP
khəi
well
kurɛm
plenty
mɛ-way-ɛ
3PL-be.S2-PA
S3 stop écouterN:
amɛnchiahaˀ kohi ɛttho thɔŋlɔŋ kɛyuŋmaaŋ mɛwayɛ.

Some were from up here in Thonglong,

a-mɛnchia-haˀ
1SG-woman-PL
kohi
someone
ɛttho
up.here
thɔŋlɔŋ
Thonglong
kɛ-yuŋ-ma-aŋ
ACT-stay.S1-NOM.F-also
mɛ-way-ɛ
3PL-be.S2-PA
S4 stop écouterN:
kohi ɛttho tho pandɔtluŋ kɛyuŋmaaŋ mɛwayɛ.

and some were from up in Pandotlung,

kohi
someone
ɛttho
up.here
tho
up
pandotluŋ
Pandotlung
kɛ-yuŋ-ma-aŋ
ACT-stay.S1-NOM.F-also
mɛ-way-ɛ
3PL-be.S2-PA
S5 stop écouterN:
asenba ro! — tərə puraniya kohi ɛtna liŋdhɛppa mɛwayɛ.

recent ones — but some of the old ones were from Lingthep.

asen-pa
before-NOM
ro
EXCL
tərə
but
puraniya
old.ones
kohi
someone
ɛtna
over.here
liŋdhɛp-pa
Lingthep-NOM
mɛ-way-ɛ
3PL-be.S2-PA
S6 stop écouterN:
khɔmbhɛaŋ attiatti ɛtyo kohi khɔkliŋbaaŋ mɛwayɛ.

And some were from down in Khokling.

khɔmbhɛ-aŋ
then-CJ
atti-atti
where-where
ɛtyo
here.below
kohi
someone
khɔkliŋ-pa-aŋ
Khokling-NOM-also
mɛ-way-ɛ
3PL-be.S2-PA
S7 stop écouterN:
tərə ɛmbhɛllɛ khɔkliŋbanu cəĩ anigɛ sɛːrigɛ.

But now we've broken off with the Khokling ones.

tərə
but
ɛmbhɛllɛ
then
khɔkliŋ-pa-nu
Khokling-NOM-SOC
cəĩ
TOP
anigɛ
1PL.EX
sɛːr-igɛ
separate.S2-1PL.EX
S8 stop écouterN:
ɛmbhɛllɛ ɛttho thɔŋlɔŋbanu — liŋdhɛppanu anigɛ sorik wayigɛ.

Now we are together with ones from Thonglong, with ones from Lingthep.

ɛmbhɛllɛ
thus
ɛttho
up.here
thɔŋlɔŋ-pa-nu
Thonglong-NOM-SOC
liŋdhɛp-pa-nu
Lingthep-NOM-SOC
anigɛ
1PL.EX
sorik
together
way-igɛ
be.S2-1PL.EX
S9 stop écouterN:
khɔmbha ɛtyo thɛdzɔŋbobahaˀci mɛwaˀ.

And there are a few from down in Thejongbo.

khɔmbha
thus
ɛtyo
here.below
thɛdzɔŋbo-pa-haˀ-ci
Thejongbo-NOM-PL-a.little
mɛ-waˀ
3PL-be.S1
S10 stop écouterH:
khɔmbhɔ kɛwayi'llɛ attihaˀrɛ cəĩ khɔmbhɔ kɛwayi'llɛ nurik kɛmmɛtti

When you were together, which ones treated you well

khɔmbhɔ
thus
kɛ-way-i-ɛllɛ
2-be.S2-12PL.SO-SUB
atti-haˀ-rɛ
which.one-PL-ERG
cəĩ
TOP
khɔmbhɔ
thus
kɛ-way-i-ɛllɛ
2-be.S2-12PL.SO-SUB
nurik
well
kɛm-mɛtt-i
3NSG→2-do.S2-12PL.SO
S11 stop écouterH:
attihaˀrɛ cəĩ kɛmɛmmɛttinni nurik?

and which ones didn't treat you well?

atti-haˀ-rɛ
which.one-PL-ERG
cəĩ
TOP
kɛmɛn-mɛtt-in-i
3NSG→2.NEG-do.S2-12PL.SO.NEG-Q
nurik
well
S12 stop écouterN:
khan kɔ nurik kɔ ɛmbhɔ ɛttho thɔŋlɔŋb'ɛnnu cəĩ sarik nurik wayigɛ.

As for that, we were really getting on well with the Thonglong ones.

kha-n
that-DEF
TOP
nurik
well
TOP
ɛmbhɔ
thus
ɛttho
up.here
thɔŋlɔŋ-pa-ɛn-nu
Thonglong-NOM-DEF-SOC
cəĩ
TOP
sarik
much
nurik
well
way-igɛ
be.S2-1PL.EX
S13 stop écouterN:
khɔmbhɛaŋ khanhaˀnu sɛːrigɛ mɛːnni?

But then we separated from them, OK?

khɔmbhɛ-aŋ
thus-CJ
khan-haˀ-nu
that.one-PL-ABL
sɛːr-igɛ
separate.S2-1PL.EX
mɛːn-i
no-Q
S14 stop écouterN:
sɛːrigɛaŋ kɔ ɛtyo thɛdzɔmbobanu tin bərsə the anigɛ sarik nurik wayigɛ.

After we separated, for about three years we got along very well with the ones from Thejomboba.

sɛːr-igɛ-aŋ
separate.S2-1PL.EX-CJ
TOP
ɛtyo
here.below
thɛdzɔmbo-pa-nu
Thejongbo-NOM-SOC
tin
three
bərsə
year
the
what
anigɛ
1PL.EX
sarik
much
nurik
well
way-igɛ
be.S2-1PL.EX
S15 stop écouterN:
anigɛ nurik mɛmɛttigɛaŋ ciʈʈhi yapmi mɛhaktɛ.

They treated us well and they sent us letters.

anigɛ
1PL.EX
nurik
well
mɛ-mɛtt-igɛ-aŋ
3PL-do.S2-1PL.EX-CJ
ciʈʈhi
letter
yapmi
1NSG.O
mɛ-hakt-ɛ
3PL-send.S2-PA
S16 stop écouterN:
tərə khɔn mɛnchian allo ɛmbhɛllɛ mədes yo peaŋ yuŋ.

But that one has gone down to the plains nowadays.

tərə
but
khɔ-n
that-DEF
mɛnchia-n
woman-DEF
allo
now
ɛmbhɛllɛ
then
mədes
plains
yo
down.to
pe-aŋ
go.S2-CJ
yuŋ
stay.S1
S17 stop écouterN:
tərə əru kudzumhaˀ rɔt mɛwaˀ. khɔmbhɛaŋ ɛmbhɛllɛ sɛːrigɛ — khɔnhaˀnu cəĩ .

Only her friends are there. But we broke up with them.

tərə
but
əru
other.PL
ku-cum-haˀ
3SG-friend-PL
rɔt
only
mɛ-waˀ
3PL-be.S1
khɔmbhɛ-aŋ
thus-CJ
ɛmbhɛllɛ
then
sɛːr-igɛ
separate.S2-1PL.EX
khɔn-haˀ-nu
that.one-PL-ABL
cəĩ
TOP
S18 stop écouterH:
khɔmbhɛllɛ kunara num'ɛn sira adhaŋ kɛsira thaŋɛi

So, do you like ones with pretty faces

khɔmbhɛllɛ
thus
ku-nara
3SG-face
nu-ma-ɛn
good-NOM.F-DEF
sira
liking
a-thaŋ
1IN-come.up.S1
kɛ-sira
2-liking
thaŋ-ɛ-i
come.up.S2-PA-Q
S19 stop écouterH:
ku sor kɛnuˀm'ɛn cəĩ kɛsira thaŋɛi khɛnɛa?

or do you like ones with nice voices?

ku-sor
3SG-voice
kɛ-nuˀ-ma-ɛn
ACT-good.S1-NOM.F-DEF
cəĩ
TOP
kɛ-sira
2-liking
thaŋ-ɛ-i
come.up.S2-PA-Q
khɛnɛ-a
2SG-EXPR
S20 stop écouterN:
khɔn kɔ ɛmbhɔ ni pha —

N. It's like this:

khɔn
that
TOP
ɛmbhɔ
thus
ni
EMPH
pha
COMP
S21 stop écouterN:
kunara num'ɛn lɔt khɔn sira thaŋba paːnnɛn abhedaŋba phɛllɛ —

As far as only liking pretty ones —

ku-nara
3SG-face
nu-ma-ɛn
good-NOM.F-DEF
lɔt
only
khɔn
that
sira
liking
thaŋ-pa
come.up.S1-NOM
paːn-ɛn
speech-DEF
abhedaŋba
how.ADJ
phɛllɛ
COMP
S22 stop écouterN:
jəti khanhaˀnu yaˀ alaːk awaˀ abek həgi —

the more we go on dancing with them — isn't that right? —

jəti
as.much
khan-haˀ-nu
that.one-PL-SOC
yaˀ
paddy.PV
a-laːk
1IN-dance.S1
a-waˀ
1IN-be.S1
a-pek
1IN-go.S1
həgi
isn't.it
ki
or
S23 stop écouterN:
yaˀ alaːkkɛllɛ khɔn jəstəi aphno thik maya mohə lag ba cok — lag ba cok pek.

when we dance, whatever she's like, we are fond of her — we get more and more fond of her.

yaˀ
paddy.PV
a-laːk-ɛllɛ
1IN-dance.S1-SUB
khɔn
that
jəsto-əi
as-INTENS
aphno
own
thik
one
maya
love
mohə
love
lag-pa
strike-NOM
cok
do.S1
lag-pa
strike-NOM
cok
do.S1
pek
go.S1
S24 stop écouterN:
khɔmbhɛaŋ kɔ aphno cal cələn — mɛmma — tɔŋ pek.

Our manners — or whatever — come to agree —

khɔmbhɛ-aŋ
thus-CJ
TOP
aphno
own
cal
behavior
cələn
custom
mɛmma
?same
tɔŋ
agree.S1
pek
go.S1
S25 stop écouterN:
hitcit tɔŋ mɛtma poksɛ.

our feelings are in harmony, I should say.

hitcit
feeling
tɔŋ
agree.S1
mɛt-ma
say.S1-INF
poks-ɛ
become.S2-PA
S26 stop écouterN:
cal cələn mɛːndu — hittəcittə — aphno hittəcittə tɔŋɛ.

It's not our manners, its our feelings — we sympathise.

cal
behavior
cələn
custom
mɛːndu
is.not
hittəcittə
feeling
aphno
own
hittəcittə
feeling
tɔŋ-ɛ
agree.S2-PA
S27 stop écouterN:
tɔŋɛaŋ kɔ alla aphno sor ɛnnaŋ tɔŋɛ.

When we sympathize, then our voices harmonize as well.

tɔŋ-ɛ-aŋ
agree.S2-PA-CJ
TOP
alla
now
aphno
own
sor-ɛn-aŋ
voice-DEF-also
tɔŋ-ɛ
agree.S2-PA
S28 stop écouterN:
alla cahe — khallɛ ku ənuhar numa hos tap phɛːnba hos

Now her face may be pretty or it may be ugly,

alla
now
cahe
whether
khan-lɛ
that.one-GEN
ku-ənuhar
3SG-face
nu-ma
good-NOM.F
hos
let.be
tap
PV
phɛːn-pa
bad.S1-NOM
hos
let.be
S29 stop écouterN:
aphno sor ɛnnaŋ tɔŋ— sor ɛnnaŋ tɔŋɛ, aphno hittəcittə aŋ tɔŋɛ.

if our voices are in harmony and our thoughts are in harmony

aphno
own
sor-ɛn-aŋ
voice-DEF-also
sor-ɛn-aŋ
voice-DEF-also
tɔŋ-ɛ
agree.S2-PA
aphno
own
hittəcittə-aŋ
feeling-also
tɔŋ-ɛ
agree.S2-PA
S30 stop écouterN:
khɔmbhɛ khanhaˀnu cəĩ waˀma sira adhaŋ pek lətchə ni .

then it becomes a pleasure to be together with them.

khɔmbhɛ
thus
khan-haˀ-nu
that.one-PL-SOC
cəĩ
TOP
waˀ-ma
be.S1-INF
sira
liking
a-thaŋ
1IN-come.up.S1
pek
go.S1
rətchə
EVID
ni
EMPH
S31 stop écouterN:
tərə əgaɖi ba khɛni — phɔŋa — ambhɔŋasirɛ khɛni —

But in the past, your generation, uncle —

tərə
but
əgaɖi-pa
before-NOM
khɛni
2PL
phɔŋa
jun.pat.uncle
a-phɔŋa-si-rɛ
1SG-jun.pat.uncle-PL-ERG
khɛni
2PL
S32 stop écouterH:
kohi cumlɛ abhe mɛdzogu phɛllɛ

Some of our friends, what they did —

kohi
someone
cum-lɛ
friend-ERG
abhe
how
mɛ-cog-u
3PL-do.S2-3SG.O
phɛllɛ
COMP
S33 stop écouterH:
kunara num'ɛnnu rɔt yaˀ mɛraːktɛ — yaˀ mɛraːktuba nisuŋ.

they only danced with pretty ones — I saw them dance like that.

ku-nara
3SG-face
nu-ma-ɛn-nu
good-NOM.F-DEF-SOC
rɔt
only
yaˀ
paddy.PV
mɛ-raːkt-ɛ
3PL-dance.S2-PA
yaˀ
paddy.PV
mɛ-raːkt-u-pa
3PL-dance.S2-3SG.O-NOM
nis-uŋ
see.S2-1SG→3SG
S34 stop écouterH:
kohi cumlɛ kunara tap phɛːnbanusaŋ yaˀ mɛraːktɛ.

Some danced even with ugly ones as well.

kohi
someone
cum-lɛ
friend-ERG
ku-nara
3SG-face
tap
PV
phɛːn-pa-nu-saŋ
bad.S1-NOM-SOC-CONCESS
yaˀ
paddy.PV
mɛ-raːkt-ɛ
3PL-dance.S2-PA
S35 stop écouterH:
tərə kunara numasaŋ ku sor kɔ tap phɛːnba

But though one might be pretty, her voice might be ugly,

tərə
but
ku-nara
3SG-face
nu-ma-saŋ
good-NOM.F-CONCESS
ku-sor
3SG-voice
TOP
tap
PV
phɛːn-pa
bad.S1-NOM
S36 stop écouterH:
— ə̃ — kunara ya tap phɛːnbasaŋ ku sor nuba.

and an ugly one might have a nice voice.

ə̃
umm
ku-nara
3SG-face
ya
EXPR
tap
PV
phɛːn-pa-saŋ
bad.S1-NOM-CONCESS
ku-sor
3SG-voice
nu-pa
good-NOM
S37 stop écouterH:
khɔmdaŋba mɛnchiahaˀnu attihaˀnu laːkma kɛsira thaŋɛ əghi phɛaŋ kɔ sen tonɛba.

So that's why I asked before which women you liked to dance with.

khɔmdaŋba
like.that
mɛnchia-haˀ-nu
woman-PL-SOC
atti-haˀ-nu
which.one-PL-SOC
laːk-ma
dance.S1-INF
kɛ-sira
2-liking
thaŋ-ɛ
come.up.S2-PA
əghi
before
phɛaŋ
COMP
TOP
sen
PV
to-nɛ-pa
ask.S1-1SG→2SG-NOM
S38 stop écouterN:
han kɔ ɛmbhɛllɛ cəĩ abhebhɛllɛ iŋga ittuŋŋaŋ khɔm rɔt abhebhɛllɛ aphəi hitcit tɔŋ.

Its like this — when I've thought about it its just that — if the feelings are in harmony.

ha-n
that-DEF
TOP
ɛmbhɛllɛ
then
cəĩ
TOP
abhe-phɛllɛ
how-COMP
iŋga
1SG
itt-uŋ-aŋ
think.S2-1SG→3SG-CJ
khɔm
thus
rɔt
only
abhe-phɛllɛ
how-COMP
aphəi
self
hitcit
feeling
tɔŋ
agree.S1
S39 stop écouterN:
tərə ɛmbhɛllɛsaŋ khɔmdaŋba khunchi cələn waˀ.

Even so, some peoples' way is —

tərə
but
ɛmbhɛllɛ-saŋ
then-CONCESS
khɔmdaŋba
like.that
khunchi
3NSG
cələn
custom
waˀ
be.S1
S40 stop écouterN:
theaŋ hop — jun ci caŋ cinuba caksu — mɛːnni? —

there's nothing [else that matters]! — whichever one wears nice clothes, OK?

the-aŋ
what-also
hop
not.be.S1
jun
whichever.one
ci
a.little
caŋ
clothing
ci-nu-pa
a.little-good-NOM
caks-u
wear.S2-3SG.O
mɛːn-i
not-Q
S41 stop écouterN:
atti'llɛ koʈ ɛmbhɛ jutta ɛmbhɛ nuba caksuaŋ waˀ

Whichever one has put on a nice coat and nice shoes,

atti-ɛllɛ
which.one-GEN
koʈ
coat
ɛmbhɛ
thus
jutta
shoe
ɛmbhɛ
thus
nu-pa
good-NOM
caks-u-aŋ
wear.S2-3SG.O-CJ
waˀ
be.S1
S42 stop écouterN:
khallɛ cəĩ khanhaˀnu rɔt yaˀ kɛraːkpaŋ mɛwaˀ kohi kɔ.

some people only dance with them.

khan-lɛ
that.one-ERG
cəĩ
TOP
khan-haˀ-nu
that.one-PL-SOC
rɔt
only
yaˀ
paddy.PV
kɛ-raːk-pa-ŋ
ACT-dance.S1-NOM-also
mɛ-waˀ
3PL-be.S1
kohi
someone
TOP
S43 stop écouterH:
khɔmbhɔ. tərə ɛmbhɛdaŋba mɔna awaˀ abhedaŋba awaˀ phɛllɛ — ani yakthuŋba awaˀɛllɛ —

Just so. But we are like this — what we're like — we Limbus,

khɔmbhɔ
thus
tərə
but
ɛmbhɛdaŋba
like.this
mɔna
man
a-waˀ
1IN-be.S1
abhedaŋba
how.ADJ
a-waˀ
1IN-be.S1
phɛllɛ
COMP
ani
1PL.IN
yakthuŋ-pa
Limbu-NOM
a-waˀ-ɛllɛ
1IN-be.S1-SUB
S44 stop écouterH:
kunara tap phɛːnbasaŋ ku sor tap phɛːnbasaŋ theyaːndɔk yaˀ araːk, nurik abaːt aet phɔgɔrɔ

even if her face is ugly and her voice is ugly, all the same if we dance and we talk and laugh nicely, day after day,

ku-nara
3SG-face
tap
PV
phɛːn-pa-saŋ
bad.S1-NOM-CONCESS
ku-sor
3SG-voice
tap
PV
phɛːn-pa-saŋ
bad.S1-NOM-CONCESS
theyaːndɔk
nonetheless
yaˀ
paddy.PV
a-raːk
1IN-dance.S1
nurik
well
a-paːt
1IN-speak.S1
a-et
1IN-laugh.S1
phɔgɔrɔ
if
S45 stop écouterH:
khɔnnɛn nuba ni tɛt lətchə mɔna'llɛ.

why, she seems pretty.

khɔn-ɛn
that.one-DEF
nu-pa
good-NOM
ni
see.S1
tɛt
be.possible.S1
rətchə
EVID
mɔna-ɛllɛ
man-?DEF.ERG
S46 stop écouterH:
anigɛ əghi khɔmbha wayigɛ'llɛ

Before, when we were like that,

anigɛ
1PL.EX
əghi
before
khɔmbha
thus
way-igɛ-ɛllɛ
be.S2-1PL.EX-SUB
S47 stop écouterH:
khɔmdaŋ khunchi nara tap phɛːnbasaŋ khunchi sor tap phɛːnba saŋ

even though their faces were ugly and their voices were ugly,

khɔmdaŋ
thus.ADJ
khunchi
3NSG
nara
face
tap
PV
phɛːn-pa-saŋ
bad.S1-NOM-CONCESS
khunchi
3NSG
sor
voice
tap
PV
phɛːn-pa
bad.S1-NOM
saŋ
CONCESS
S48 stop écouterH:
yaˀ raːkti pegigɛ'llɛ anigɛ nuba nisumsimbɛ mɛnchiahaˀ.

when we went on dancing we saw them as beautiful, those women.

yaˀ
paddy.PV
raːkt-i
dance.S2-12PL.SO
peg-igɛ-ɛllɛ
go.S2-1PL.EX-SUB
anigɛ
1PL.EX
nu-pa
good-NOM
nis-umsimbɛ
see.S2-1PL.EX→3NSG
mɛnchia-haˀ
woman-PL
S49 stop écouterN:
ə̃

Hmm.

ə̃
umm
S50 stop écouterH:
khɔmbhɔ khɔ mɛnchiahaˀ anigɛaŋ nuba mɛnisigɛ.

And those women saw us as good-looking too.

khɔmbhɔ
thus
khɔ
that
mɛnchia-haˀ
woman-PL
anigɛ-aŋ
1PL.EX-also
nu-pa
good-NOM
mɛ-nis-igɛ
3PL-see.S2-1PL.EX
S51 stop écouterH:
khɔmbhɛllɔ kɔ khɛnɛ sen tonɛba —

So that's why I'm asking you.

khɔmbhɛllɔ
thus
TOP
khɛnɛ
2SG
sen
PV
to-nɛ-pa
ask.S1-1SG→2SG-NOM
S52 stop écouterH:
abhedaŋ abhedaŋba mɛnchiahaˀ mɛwayɛ

What kinds of women were there,

abhedaŋ
REDUP
abhedaŋba
how.ADJ
mɛnchia-haˀ
woman-PL
mɛ-way-ɛ
3PL-be.S2-PA
S53 stop écouterH:
abheabhebhɛllɛ yaˀ kɛraːkti

and how did you dance

abhe-abhe-phɛllɛ
how-how-COMP
yaˀ
paddy.PV
kɛ-raːkt-i
2-paddy.dance.S2-12PL.SO
S54 stop écouterH:
iŋga sen tonɛba.

is what I'm asking you.

iŋga
1SG
sen
PV
to-nɛ-pa
ask.S1-1SG→2SG-NOM
S55 stop écouterN:
tərə khɔn kɔ əgaɖi ba cələn kusik kɔ mɛlɔˀnɛn theaŋ —

The custom is not the same as before, because —

tərə
but
khɔn
that
TOP
əgaɖi-pa
before-NOM
cələn
custom
kusik
like
TOP
mɛ-lɔˀ-nɛn
NEG-be.S1-NEG
the-aŋ
what-also
S56 stop écouterN:
ɛmbhɛllɛ cəĩ abhedaŋba

how it is nowadays —

ɛmbhɛllɛ
thus
cəĩ
TOP
abhedaŋba
how.ADJ
S57 stop écouterN:
asen — alla kɔ ambhɔŋasi səttejug ɛllɛ kɛsusiba ho ki ?

before — uncle's generation experienced the golden age, right?

asen
before
alla
now
TOP
a-phɔŋa-si
1SG-jun.pat.uncle-PL
səttejug-ɛllɛ
golden.age-ERG
kɛ-sus-i-pa
2-waft.S2-12PL.SO-NOM
ho
it.is
ki
or
S58 stop écouterN:
alla səttejug mɛtma anigɛ itm'ɛllɛ səttejug tərə ɛmbhɛllɛ cəĩ

Now the golden age — when we think of it it was the golden age, but now

alla
now
səttejug
golden.age
mɛt-ma
say.S1-INF
anigɛ
1PL.EX
it-ma-ɛllɛ
think.S1-INF-SUB
səttejug
golden.age
tərə
but
ɛmbhɛllɛ
thus
cəĩ
TOP
S59 stop écouterN:
jun lɛ ci caŋ ɛmbhɛba mɛtma nuba caksu — caŋ thehaˀ —

whoever wears nicer clothes and so on …

jun-lɛ
whichever.one-ERG
ci
a.little
caŋ
clothing
ɛmbhɛ-pa
thus-NOM
mɛt-ma
say.S1-INF
nu-pa
good-NOM
caks-u
wear.S2-3SG.O
caŋ
clothing
the-haˀ
what-PL
S60 stop écouterH:
khɔn kɔ khɔmbhɛ a. tərə ɛmbha kɔ mɛːn a.

Well, it's like that, but that's not the point.

khɔn
that
TOP
khɔmbhɛ
thus
a
EXPR
tərə
but
ɛmbha
thus
TOP
mɛːn
not
a
EXPR
S61 stop écouterH:
khɔ jug jug mɛːndukki, — mɔnan kɔ ani lɔtthik —

It's not a question of this age or that age, is it? -- we people are the same,

khɔ
that
jug
age
jug
age
mɛːnduk-i
is.not-Q
ki
or
mɔna-n
man-DEF
TOP
ani
1PL.IN
lɔt-thik
only-one
S62 stop écouterH:
ani nɛksaŋ lɔtthik, mikkaŋ lɔtthik jəmmə kudɔŋba pɔt — mɛːnni?

our flesh is the same, our eyes are the same, everything has stayed the same, no?

ani
1PL.IN
nɛksa-ŋ
flesh-also
lɔt-thik
only-one
mik-aŋ
eye-also
lɔt-thik
only-one
jəmmə
all
ku-tɔŋ-pa
3SG-agree.S1-NOM
pɔt
be.suspended.S1
mɛːn-i
not-Q
S63 stop écouterH:
tərə jug ɛn kɔ khan kɔ mɛːnduk.

It's not the age.

tərə
but
jug-ɛn
age-DEF
TOP
kha-n
that-DEF
TOP
mɛːnduk
is.not
S64 stop écouterH:
tərə khamdaŋba mɔna abhedaŋba abhedaŋba mɛwayɛ.

But the kind of people, what kind were they?

tərə
but
khamdaŋba
thus.ADJ
mɔna
man
abhedaŋba
how.ADJ
abhedaŋba
how.ADJ
mɛ-way-ɛ
3PL-be.S2-PA
S65 stop écouterH:
abhebhɛllɛ khambha yaˀ kɛraːkti —

How did you dance?

abhe-phɛllɛ
how-COMP
khambha
thus
yaˀ
paddy.PV
kɛ-raːkt-i
2-dance.S2-12PL.SO
S66 stop écouterH:
abhe abhedaŋba mɛwayɛ phɛaŋ sen tonɛ — pha rɔt ni.

What kind of people were there? — I'm asking you.

abhe
how
abhedaŋba
how.ADJ
mɛ-way-ɛ
3PL-be.S2-PA
phɛaŋ
COMP
sen
PV
to-nɛ
ask.S1-1SG→2SG
pha
COMP
rɔt
only
ni
EMPH
S67 stop écouterH:
ɛmbhɛllɛsaŋ uhi sa pha yaˀ raːkmasaŋ uhi .

Even so, now, its the same — in dancing, its the same,

ɛmbhɛllɛ-saŋ
thus-CONCESS
uhi-sa
that.same-ADV
pha
COMP
yaˀ
paddy.PV
raːk-ma-saŋ
dance.S1-INF-CONCESS
uhi
that.same
S68 stop écouterH:
hɔnɛ paːnnɛn lɔtcha cɛːtcik pɛni paːnnɛtmu pɔːndɛrɔ — pɔːndɛ lasɛaŋ yak.

only the language has got a bit mixed with Nepali — its gotten mixed in —

hɔnɛ
for.no.reason
paːn-ɛn
speech-DEF
lɔt-sa
only-EMPH
cɛːtcik
a.little
pɛni
brahman
paːn-ɛtmu
speech-in
pɔːnd-ɛ-rɔ
mix.S2-PA-PROG
pɔːnd-ɛ
mix.S2-PA
las-ɛ-aŋ
enter.S2-PA-CJ
yak
be.in.S1
S69 stop écouterH:
mɛːŋgɔrɔ əghi kɔ yakthuŋ paːn lɔt paːtmuna.

otherwise, before we spoke only Limbu —

mɛːn-kɔrɔ
not-if
əghi
before
TOP
yakthuŋ
Limbu
paːn
speech
lɔt
only
paːt-muna
speak.S1-GER
S70 stop écouterH:
khɔmbhɛllɛ khɔn sen tonɛba ni iŋga kɔ. …

that's what I'm asking.

khɔmbhɛllɛ
thus
khɔn
that
sen
PV
to-nɛ-pa
ask.S1-1SG→2SG-NOM
ni
EMPH
iŋga
1SG
TOP
S71 stop écouterH:
khɛnɛ yaˀ kɛraːktɛba iŋga nisuŋŋaŋ wayɛ nirɛŋ sumlɛŋ —

I've seen you dancing two or three times.

khɛnɛ
2SG
yaˀ
paddy.PV
kɛ-raːkt-ɛ-pa
2-dance.S2-PA-NOM
iŋga
1SG
nis-uŋ-aŋ
see.S2-1SG→3SG-CJ
way-ɛ
be.S2-PA
nirɛŋ
twice
sumlɛŋ
thrice
S72 stop écouterH:
səŋkranti yaˀ kɛraːktɛ. ramdali yaˀ kɛraːktɛ.

You danced at Sankranti, you danced at Ramdali.

səŋkranti
Sakrante
yaˀ
paddy.PV
kɛ-raːkt-ɛ
2-dance.S2-PA
ramdali
Ramdali
yaˀ
paddy.PV
kɛ-raːkt-ɛ
2-dance.S2-PA
S73 stop écouterH:
yo thuʔyadu kɛbegi khatyo yaˀ kɛraːkti.

You all went down and danced at Thukyadu.

yo
down
thuʔyadu
Thukyadu
kɛ-peg-i
2-go.S2-12PL.SO
khatyo
down.there
yaˀ
paddy.PV
kɛ-raːkt-i
2-dance.S2-12PL.SO
S74 stop écouterH:
taplejuŋ aŋ thiklɛŋ yaˀ kɛraːktuba iŋga nisuŋ.

I saw you dance once at Taplejung as well.

taplejuŋ-aŋ
Taplejung-also
thiklɛŋ
once
yaˀ
paddy.PV
kɛ-raːkt-u-pa
2-dance.S2-3SG.O-NOM
iŋga
1SG
nis-uŋ
see.S2-1SG→3SG
S75 stop écouterH:
khɔmbhɛllɛ iŋga khɛnɛ sen tonɛba.

So I'm asking you.

khɔmbhɛllɛ
thus
iŋga
1SG
khɛnɛ
2SG
sen
PV
to-nɛ-pa
ask.S1-1SG→2SG-NOM
S76 stop écouterN:
khɔmbhɛaŋ poŋ tərə the phɛllɛ — ɛmbhɛllɛ cəĩ alla — əgaɖi kɔ khɔmbhɔ wayɛ

Thats also true but — before it was like that.

khɔmbhɛ-aŋ
thus-CJ
poŋ
become.S1
tərə
but
the
what
phɛllɛ
COMP
ɛmbhɛllɛ
thus
cəĩ
TOP
alla
now
əgaɖi
before
TOP
khɔmbhɔ
thus
way-ɛ
be.S2-PA
S77 stop écouterN:
tərə ɛmbhɛllɛ cəĩ — ləu ! the! — ɛmbhɛbhɔ —

But now its like this —

tərə
but
ɛmbhɛllɛ
then
cəĩ
TOP
ləu
INTERJ
the
what
ɛmbhɛbhɔ
thus
S78 stop écouterN:
caŋwaːn nuba kɛdzaŋba khɔmdaŋba atti ku sor kɛnuˀb'ɛllɔt o mɛmɛttusi hindzaɛllɛ o.

The ones that are nicely dressed and have nice voices — the youngsters look at them only.

caŋ-waːn
clothing-ornament
nu-pa
good-NOM
kɛ-caŋ-pa
ACT-clothing-NOM
khɔmdaŋba
that.ADJ
atti
which.one
ku-sor
3SG-voice
kɛ-nuˀ-pa-ɛn-lɔt
ACT-good.S1-NOM-DEF-only
o
look.PV
mɛ-mɛtt-usi
3PL-do.S2-3.O.NSG
hindza-ɛllɛ
youngster-DEF.ERG
o
EXCL
S79 stop écouterH:
khɔmbhɔ mɛlɔˀrɛaŋsa sen tonɛba.

It's because they say that that I asked you.

khɔmbhɔ
thus
mɛ-lɔˀr-ɛ-aŋ-sa
3PL-say.S2-PA-CJ-ADV
sen
PV
to-nɛ-pa
ask.S1-1SG→2SG-NOM
S80 stop écouterN:
hindzaɛllɛ khɔmdaŋba o mɛmɛttusi —

The young girls only look at that kind —

hindza-ɛllɛ
youngster-DEF.ERG
khɔmdaŋba
that.ADJ
o
look.PV
mɛ-mɛtt-usi
3PL-do.S2-3.O.NSG
S81 stop écouterN:
attin ʈopi pɛrɛkkɛkkɛkpa khuːksu,

whichever one wears a cap at a rakish angle,

atti-n
which.one-DEF
ʈopi
cap
pɛrɛkkɛkkɛkpa
ONOM.rakishly
khuːks-u
wear.on.head.S2-3SG.O
S82 stop écouterN:
atti'llɛ caŋ cinuba caksu,

whichever one wears nice clothes,

atti-ɛllɛ
which.one-DEF.ERG
caŋ
clothing
ci-nu-pa
a.little-good-NOM
caks-u
wear.S2-3SG.O
S83 stop écouterN:
atti'llɛ ku sor ɛn nuˀ,

whichever one's voice is beautiful,

atti-ɛllɛ
which.one-DEF.GEN
ku-sor-ɛn
3SG-voice-DEF
nuˀ
good.S1
S84 stop écouterN:
khannɛn lɔt khunchi hindzahaˀrɛ ɛmbhɛllɛ hindzahaˀrɛ o — khanhaˀ — o mɛmɛttusi.

they only look at him.

khan-ɛn
that.one-DEF
lɔt
only
khunchi
3NSG
hindza-haˀ-rɛ
youngster-PL-ERG
ɛmbhɛllɛ
thus
hindza-haˀ-rɛ
youngster-PL-ERG
o
look.PV
khan-haˀ
that-PL
o
look.PV
mɛ-mɛtt-usi
3PL-do.S2-3.O.NSG
S85 stop écouterH:
khɔmbhɔ. anigɛ kɔ ɛmbhɔ ʈopi pɛr'kkɛkkɛkpa kɛghuːŋba,

Exactly. But as for us, the one who wore his cap stylishly,

khɔmbhɔ
thus
anigɛ
1PL.EX
TOP
ɛmbhɔ
thus
ʈopi
cap
pɛr'kkɛkkɛkpa
ONOM.rakishly
kɛ-khuːŋ-pa
ACT-wear.on.head.S1-NOM
S86 stop écouterH:
colo nuba kɛdzaŋba, sim nuba kɛdzaŋba,

who wore a pretty blouse, a pretty skirt,

colo
blouse
nu-pa
good-NOM
kɛ-caŋ-pa
ACT-clothing-NOM
sim
skirt
nu-pa
good-NOM
kɛ-caŋ-pa
ACT-clothing-NOM
S87 stop écouterH:
khamdaŋba kɔ mɛːndu. anigɛ kɔ abhedaŋba phɛllɛ alla thiklɛŋ yaˀ raːktigɛ,

that wasn't our kind — the way we were, we danced one day,

khamdaŋba-pa
thus.ADJ-NOM
TOP
mɛːndu
is.not
anigɛ
1PL.EX
TOP
abhedaŋba
how.ADJ
phɛllɛ
COMP
alla
now
thiklɛŋ
once
yaˀ
paddy.PV
raːkt-igɛ
dance.S2-1PL.EX
S88 stop écouterH:
yammu niyaːn sumyaːn lɛ thiklɛŋ laːktumbɛ,

and then we danced again after two or three days,

yammu
again
niyaːn
two.days
sumyaːn
three.days
INST
thiklɛŋ
once
laːkt-umbɛ
dance.S2-1PL.EX→3SG
S89 stop écouterH:
khɔmbhɛaŋ niyaːn sumyaːn yaˀ araːk abekkaŋ kɔ

and then after we'd gone on dancing two or three days,

khɔmbhɛ-aŋ
thus-CJ
niyaːn
two.days
sumyaːn
three.days
yaˀ
paddy.PV
a-raːk
1IN-dance.S1
a-pek-aŋ
1IN-go.S1-CJ
TOP
S90 stop écouterH:
tap phɛːnba mɔnannaŋ nuba ni tɛt lətchə .

why, even an ugly person came to look good.

tap
PV
phɛːn-pa
bad.S1-NOM
mɔna-n-aŋ
man-DEF-also
nu-pa
good-NOM
ni
see.S1
tɛt
be.possible.S1
rətchə
EVID
S91 stop écouterN:
nuba ni tɛt tərə aphno maya prem bəs pa cok mɛtmuna o.

They come to look good — you've fallen in love, let's say.

nu-pa
good-NOM
ni
see.S1
tɛt
be.possible.S1
tərə
but
aphno
own
maya
love
prem
love
bəs-pa
stay-NOM
cok
do.S1
mɛt-muna
say.S1-GER
o
EXCL
S92 stop écouterH:
khɔmbhɔ. khɔmbhɛaŋ anigɛ kɔ khɔmbhɔ yaˀ raːktigɛ pegigɛ'llɛ

Right. That way when we went on dancing

khɔmbhɔ
thus
khɔmbhɛ-aŋ
thus-CJ
anigɛ
1PL.EX
TOP
khɔmbhɔ
thus
yaˀ
paddy.PV
raːkt-igɛ
dance.S2-1PL.EX
peg-igɛ-ɛllɛ
go.S2-1PL.EX-SUB
S93 stop écouterH:
nuba tap phɛːnba kunara o mɛmmɛtpa anigɛ kɔ.

we didn't look whether her face was beautiful or ugly.

nu-pa
good-NOM
tap
PV
phɛːn-pa
bad.S1-NOM
ku-nara
3SG-face
o
look.PV
mɛn-mɛt-pa
NEG-do.S1-NOM
anigɛ
1PL.EX
TOP
S94 stop écouterH:
sor aŋ nuba tap phɛːnba khɔmdaŋba anigɛ o mɛmmɛtpa.

Her voice, too, we didn't even consider if it was beautiful.

sor-aŋ
voice-also
nu-pa
good-NOM
tap
PV
phɛːn-pa
bad.S1-NOM
khɔmdaŋba
like.that
anigɛ
1PL.EX
o
look.PV
mɛn-mɛt-pa
NEG-do.S1-NOM
S95 stop écouterN:
əgaɖi ko cələn nuba.

The old way was good.

əgaɖi-ko
before-of
cələn
custom
nu-pa
good-NOM
S96 stop écouterH:
lɛplɔˀ laːtmaŋ yammu yaˀ raːksɛ lasigɛaŋ anigɛ paːn khɔmbhɔ — lɔːn pekma hoptɛ.

Once we went right there, once we started dancing, our rule was, there was no going out.

lɛp-lɔˀ
ONOM-ADV
laːt-ma-ŋ
enter.S1-INF-CJ
yammu
again
yaˀ
paddy.PV
raːk-sɛ
dance.S1-PURP
las-igɛ-aŋ
enter.S2-1PL.EX-CJ
anigɛ
1PL.EX
paːn
speech
khɔmbhɔ
thus
lɔːn
come.out.S1
pek-ma
go.S1-INF
hopt-ɛ
not.be.S2-PA
S97 stop écouterH:
ɛmbha lasigɛaŋ kɔ yaˀ raːktigɛ the! — khɔmbha palammɛn paːttumbɛrɔ teˀrumbɛ.

We started, we danced, we went on singing the songs,

ɛmbha
thus
las-igɛ-aŋ
enter.S2-1PL.EX-CJ
TOP
yaˀ
paddy.PV
raːkt-igɛ
dance.S2-1PL.EX
the
what
khɔmbha
thus
palam-ɛn
song-DEF
paːtt-umbɛ-rɔ
say.S2-1PL.EX→3SG-PROG
teˀr-umbɛ
take.S2-1PL.EX→3SG
S98 stop écouterH:
paːttumbɛrɔ teˀrumbɛ khɔmbhɛaŋ kɔ jəba seˀmat yusɛ kɔrɔ lɔːnmunaba.

we went on singing and then, if we had to pee we went out,

paːtt-umbɛ-rɔ
say.S2-1PL.EX→3SG-PROG
teˀr-umbɛ
take.S2-1PL.EX→3SG
khɔmbhɛ-aŋ
thus-CJ
TOP
jəba
when
seˀmat
urine
yus-ɛ
send.down.S2-PA
kɔrɔ
if
lɔːn-muna-pa
come.out.S1-GER-NOM
S99 stop écouterH:
hi yusɛ kɔrɔ lɔːnmunaba.

if we had to shit we went out,

hi
shit
yus-ɛ
send.down.S2-PA
kɔrɔ
if
lɔːn-muna-pa
come.out.S1-GER-NOM
S100 stop écouterH:
hi seˀmat ni mɛyunɛn phɔgɔrɔ ɛmbha yaːkmunaba. nam taːttaːtchaŋ yaːkmunaba ni.

but if we didn't we stayed, even until daybreak.

hi
shit
seˀmat
urine
ni
EMPH
mɛ-yu-nɛn
NEG-feel.S1-NEG
phɔgɔrɔ
if
ɛmbha
thus
yaːk-muna-pa
stay.S1-GER-NOM
nam
sun
taːt-taːt-saŋ
bring.S1-bring.S1-CONCESS
yaːk-muna-pa
stay.S1-GER-NOM
ni
EMPH
S101 stop écouterH:
attiatti thaŋb'ɛnnu atti mɛnchiaŋ mɔre nam taːttaːt yaˀ raːksi

If a young man and a girl danced for a long time, until dawn,

atti-atti
which.one-which.one
thaŋba-ɛn-nu
young.man-DEF-SOC
atti
which.one
mɛnchia-ŋ
woman-also
mɔre
long.time
nam
sun
taːt-taːt
bring.S1-bring.S1
yaˀ
paddy.PV
raːk-si
dance.S1-DU
S102 stop écouterH:
khan phaŋ khunchi nurik waˀsiba ani bicar cokma poŋ.

we had to think that that couple got along well.

kha-n
that-DEF
phaŋ
pair
khunchi
3NSG
nurik
well
waˀ-si-pa
be.S1-DU-NOM
ani
1PL.IN
bicar
thought
cok-ma
do.S1-INF
poŋ
must.S1
S103 stop écouterH:
khamdaŋba wayɛ ɛmbha nam taːttaːtchaŋ yaːkmunabaasi hi seˀmat mɛllɔːntarik.

That's how we were — staying on even as the sun rose — until they had to pee.

khamdaŋba
thus.ADJ
way-ɛ
be.S2-PA
ɛmbha
thus
nam
sun
taːt-taːt-saŋ
bring.S1-bring.S1-CONCESS
yaːk-muna-pa-asi
stay.S1-GER-NOM-3PL.COP
hi
shit
seˀmat
urine
mɛn-lɔːn-tarik
NEG-come.out.S1-up.to
S104 stop écouterH:
ɛmbhɛllɛ khɛni abhedaŋba kisim abhebhɛllɛ abhedaŋba kɛlaːktum kɔ phɛaŋ sen tonɛba.

So I am asking you how you dance.

ɛmbhɛllɛ
thus
khɛni
2PL
abhedaŋba
how.ADJ
kisim
sort
abhe-phɛllɛ
how-COMP
abhedaŋba
how.ADJ
kɛ-laːkt-um
2-dance.S2-12PL→3SG
TOP
phɛaŋ
COMP
sen
PV
to-nɛ-pa
ask.S1-1SG→2SG-NOM
S105 stop écouterN:
ɛmbhɛllɛ kɔ cɛːtcik ci ku sor kɛnuˀb'ɛn thik tumu phɔgɔrɔ sɔpma yaˀ raːk.

Well, if a man meets someone who has a nice voice, he'll dance a while,

ɛmbhɛllɛ
thus
TOP
cɛːtcik
a.little
ci
a.little
ku-sor
3SG-voice
kɛ-nuˀ-pa-ɛn
ACT-good.S1-NOM-DEF
thik
one
tum-u
meet.S2-3SG.O
phɔgɔrɔ
if
sɔpma
moment
yaˀ
paddy.PV
raːk
dance.S1
S106 stop écouterN:
nəbhəe dekhi cəĩ khannɛn yaˀ mɛraːknɛn.

otherwise he doesn't dance.

nəbhəe-dekhi
if.not-from
cəĩ
TOP
khan-ɛn
that.one-DEF
yaˀ
paddy.PV
mɛ-raːk-nɛn
NEG-dance.S1-NEG
S107 stop écouterN:
atti thik mɛ-- — attin ci ku sor kɛnuˀma mɛnchia yaːk, khɔnnɛn — khɔnnɛnnu laːktuŋŋi.

Whichever woman has a nice voice, [I think:] will I dance with her?

atti
which.one
thik
one
xx
atti-n
which.one-DEF
ci
a.little
ku-sor
3SG-voice
kɛ-nuˀ-ma
ACT-good.S1-NOM.F
mɛnchia
woman
yaːk
stay.S1
khɔn-ɛn
that.one-DEF
khɔn-ɛn-nu
that.one-DEF-SOC
laːkt-uŋ-i
dance.S2-1SG→3SG-Q
S108 stop écouterN:
attin ci numa mɛnchiahaˀ, atti'llɛ khallɛ ci caŋŋɛn məilo dəilo mɛdzaksun,

One who is somewhat pretty, one who wears clothes that aren't all dirty,

atti-n
which.one-DEF
ci
a.little
nu-ma
good-NOM.F
mɛnchia
woman
haˀ
PL
atti-ɛllɛ
which.one-DEF.ERG
khan-lɛ
that.one-ERG
ci
a.little
caŋ-ɛn
clothing-DEF
məilo-dəilo
dirty-ECHO
mɛ-caks-un
NEG-wear.S2-3SG.O.NEG
S109 stop écouterN:
caŋ cinuba caksu, ɛmbhɛba tatan pɔːtthaŋ khuːksu,

one who wears nice clothes, who wears a tartan headscarf,

caŋ
clothing
ci-nu-pa
a.little-good-NOM
caks-u
wear.S2-3SG.O
ɛmbhɛ-pa
thus-NOM
tatan
tartan
pɔːtthaŋ
shawl
khuːks-u
wear.on.head.S2-3SG.O
S110 stop écouterN:
khɔnnu rɔt — khɔnnɛnnu rɔt yaˀ mɛraːk ɛmbhɛllɛ cəĩ .

they only dance with them, nowadays.

khɔn-nu
that.one-SOC
rɔt
only
khɔn-ɛn-nu
that-DEF-SOC
rɔt
only
yaˀ
paddy.PV
mɛ-raːk
3PL-dance.S1
ɛmbhɛllɛ
then
cəĩ
TOP
S111 stop écouterH:
khɔmbhɔ. iŋgaaŋ khɔmdaŋba nisuŋŋaŋsa sen tonɛ.

Right. I've seen this so I'm asking you.

khɔmbhɔ
thus
iŋga-aŋ
1SG-also
khɔmdaŋba
like.that
nis-uŋ-aŋ-sa
see.S2-1SG→3SG-CJ-ADV
sen
PV
to-nɛ
ask.S1-1SG→2SG
S112 stop écouterH:
khɔmdaŋba mɛwaˀ. khan kudopma kɛbaːttu rətchə khɛnɛ.

that's the way they are, you've told it straight.

khɔmdaŋba
like.that
mɛ-waˀ
3PL-be.S1
khan
that
kudopma
straight
kɛ-paːtt-u
2-say.S2-3SG.O
rətchə
EVID
khɛnɛ
2SG
S113 stop écouterH:
khamdaŋba ɛmbhɛllɛ mɔna cəĩ nuba caha mɛdzogɛ.

They only want nice-looking ones.

khamdaŋba
thus.ADJ
ɛmbhɛllɛ
thus
mɔna
man
cəĩ
TOP
nu-pa
good-NOM
caha
need.PV
mɛ-cog-ɛ
3PL-do.S2-PA
S114 stop écouterH:
ku sor aŋ nuba kɛlɔːnbahaˀ, caŋŋaŋ nuba kɛdzaŋbahaˀ, khɔmdaŋbanu yaˀ kɛraːktɛ rətchə .

one who's voice comes out nicely, ones who wear nice clothes — that's the kind they dance with.

ku-sor-aŋ
3SG-voice-also
nu-pa
good-NOM
kɛ-lɔːn-pa-haˀ
ACT-come.out.S1-NOM-PL
caŋ-aŋ
clothing-also
nu-pa
good-NOM
kɛ-caŋ-pa-haˀ
ACT-clothing-NOM-PL
khɔmdaŋba-nu
like.that-SOC
yaˀ
paddy.PV
kɛ-raːkt-ɛ
ACT-dance.S2-PA
rətchə
EVID
S115 stop écouterH:
anigɛ khɔmdaŋba hoptɛ. khɔmbhɛllɛ sen tonɛba.

We weren't like that. So I'm asking you.

anigɛ
1PL.EX
khɔmdaŋba
like.that
hopt-ɛ
not.be.S2-PA
khɔmbhɛllɛ
thus
sen
PV
to-nɛ-pa
ask.S1-1SG→2SG-NOM
S116 stop écouterH:
yammu ɛmbhɛllɛ khɛni kɛlɔˀri, kɛbaːttum palam.

Now again you do like this, you sing the words,

yammu
again
ɛmbhɛllɛ
thus
khɛni
2PL
kɛ-lɔˀr-i
2-say.S2-12PL.SO
kɛ-paːtt-um
2-say.S2-12PL→3SG
palam
song
S117 stop écouterH:
khɛni kɔ "aˀaˀaˀ nuˀuˀu" kɛlɔˀri.

you all sing like this : a' a' a' nu' u' u

khɛni
2PL
TOP
aˀaˀa
a.a.a
nuˀuˀu
nu.u.u
kɛ-lɔˀr-i
2-say.S2-12PL.SO
S118 stop écouterH:
anigɛ kɔ khɔmdaŋba hoptɛ.

We had nothing like that.

anigɛ
1PL.EX
TOP
khɔmdaŋba
like.that
hopt-ɛ
not.be.S2-PA
S119 stop écouterH:
sor uːksumbɛ kenba khɔmbhɛ kɔ — "aaii eeee eeeeeeee" lɔt khɔmdaŋba uːŋmunaba sor ni wayɛ.

We just drew out our voices long like this aaaaiiii eeee eeeee — drawing out the voice like that.

sor
voice
uːks-umbɛ
pull.S2-1PL.EX→3SG
ken-pa
long.S1-NOM
khɔmbhɛ
thus
TOP
aaii
aaii
eeee
eeee
eeeeeeee
eeeeeeee
lɔt
only
khɔmdaŋba
like.that
uːŋ-muna-pa
pull.S1-GER-NOM
sor
voice
ni
EMPH
way-ɛ
be.S2-PA
S120 stop écouterN:
khɔmdaŋba.

Like that.

khɔmdaŋba
like.that
S121 stop écouterH:
khɛni ɛmbhɛllɛ kɔ "aˀaˀaˀa ɔˀɔˀɔˀ" kɛlɔˀri.

You all sound like this: aq aq aq oq oq oq.

khɛni
2PL
ɛmbhɛllɛ
thus
TOP
aˀaˀa
a.a.a
ɔˀɔˀɔˀ
o.o.o
kɛ-lɔˀr-i
2-say.S2-12PL.SO
S122 stop écouterH:
khannɛn cəĩ aŋ yakma yak rətchə mu paːn.

Still the meaning is there, inside.

khan-ɛn
that-DEF
cəĩ-aŋ
TOP-also
yak-ma
be.in.S1-INF
yak
be.in.S1
rətchə
EVID
mu
CTR
paːn
speech
S123 stop écouterH:
kusiŋ kɛniːttum khɛni. iŋga kɔ kusiŋ mɛniːtnan.

You all understand it, but I don't.

kusiŋ
PV
kɛ-niːtt-um
2-recognize.S2-12PL→3SG
khɛni
2PL
iŋga
1SG
TOP
kusiŋ
PV
mɛ-niːt-nan
NEG-recognize.S1-1SG.NEG
S124 stop écouterN:
khɔnnɛn cəĩ ɛmbhɔ.

It's like this.

khɔn-ɛn
that-DEF
cəĩ
TOP
ɛmbhɔ
thus
S125 stop écouterN:
alla asenba khɔdakmirɛ kɔ abhe mɛdzɛksu?

How did the old-timers say the words?

alla
now
asen-pa
before-NOM
khɔdakmi-rɛ
elder-ERG
TOP
abhe
how
mɛ-cɛks-u
3PL-tell.S2-3SG.O
S126 stop écouterN:
alla ɛmbhɛllɛ kɔ səttejug — səttejug ɛllɛ alla yo pha theaŋ theaŋ lɛksɛ.

Back then in the golden age — now everything has changed.

alla
now
ɛmbhɛllɛ
thus
TOP
səttejug
golden.age
səttejug-ɛllɛ
golden.age-DEF.GEN
alla
now
yo
down
pha
COMP
the-aŋ
what-also
the-aŋ
what-also
lɛks-ɛ
change.S2-PA
S127 stop écouterN:
alla theaŋ theaŋ lɛŋ khɔn mɛbaːttuba iŋga khɛpsuŋba jəsto ro.

Now everything is different, I've heard them say.

alla
now
the-aŋ
what-also
the-aŋ
what-also
lɛŋ
change.S1
khɔn
that
mɛ-paːtt-u-pa
3PL-say.S2-3SG.O-NOM
iŋga
1SG
khɛps-uŋ-pa
hear.S2-1SG→3SG-NOM
jəsto
as
ro
EXCL
S128 stop écouterN:
khɔmbhɛllɛ iŋga kudzɛk ɛmbha khambekkɛn ni cɛlɛk! lɛksɛba ittuŋŋaŋ

Then I think, really, the earth itself has turned over,

khɔmbhɛllɛ
thus
iŋga
1SG
kudzɛk
truly
ɛmbha
thus
khambek-ɛn
land-DEF
ni
EMPH
cɛlɛk
ONOM
lɛks-ɛ-pa
turn.over.S2-PA-NOM
itt-uŋ-aŋ
think.S2-1SG→3SG-CJ
S129 stop écouterN:
ɛmbhɔ aphno bhasa ŋ lɛŋba rətchə ,

and so our language, changes as well.

ɛmbhɔ
thus
aphno
own
bhasa-ŋ
language-also
lɛŋ-pa
change.S1-NOM
rətchə
EVID
S130 stop écouterN:
theaŋ theaŋ lɛŋ,

Everything changes.

the-aŋ
what-also
the-aŋ
what-also
lɛŋ
change.S1
S131 stop écouterN:
aphno caŋ, boli n lɛ bhasa yaŋ,

Our clo— our language also,

aphno
own
caŋ
clothing
boli-n
speech-DEF
GEN
bhasa-yaŋ
language-also
S132 stop écouterN:
ɛmdaŋba caŋwaːn lɛŋ — caŋm'ɛnnaŋ jəmmə lɛŋba rətchə .

Clothing changes — the clothing we wear changes.

ɛmdaŋba
like.this
caŋ-waːn
clothing-ornament
lɛŋ
change.S1
caŋ-ma-ɛn-aŋ
clothing-INF-DEF-also
jəmmə
all
lɛŋ-pa
change.S1-NOM
rətchə
EVID
S133 stop écouterN:
tərə iŋga khɔnnɛn cəĩ alla ɛmbhɔ poŋ pek phɔ iŋga mɛnniɛ wayaŋ.

I hadn't seen that this was happening,

tərə
but
iŋga
1SG
khɔn-ɛn
that-DEF
cəĩ
TOP
alla
now
ɛmbhɔ
thus
poŋ
become.S1
pek
go.S1
phɔ
COMP
iŋga
1SG
mɛn-ni-ɛ
NEG-see.S1-GER
way-aŋ
be.S2-1SG.SO.PA
S134 stop écouterN:
alla sal — ɛmbhɔ ni — salinda sa ni tɛtpa.

but now year after year it can be seen.

alla
now
ɛmbhɔ
thus
ni
EMPH
salinda-sa
yearly-ADV
ni
see.S1
tɛt-pa
be.possible.S1-NOM
S135 stop écouterH:
tərə khɔmbha thaŋb'ɛn mɛnchia waˀmuna'llɛ

But when you young men and woman are together,

tərə
but
khɔmbha
thus
thaŋba-ɛn
young-DEF
mɛnchia
woman
waˀ-muna-ɛllɛ
be.S1-GER-SUB
S136 stop écouterH:
khɛnɛ yaŋ nɛnɛtchi —khɛnɛ nɛtchi kɛlɔːttu kɔrɔ iŋga nɛtchi lɔːttuŋ.

if you take out two rupees each — if you take out two rupees, I take out two rupees.

khɛnɛ
2SG
yaŋ
also
nɛ-nɛtchi
1SG→2SG-two
nɛtchi
two
kɛ-lɔːtt-u
2-take.out.S2-3SG.O
kɔrɔ
if
iŋga
1SG
nɛtchi
two
lɔːtt-uŋ
take.out.S2-1SG→3SG
S137 stop écouterH:
tho cummɛllɛ nɛtchi lɔːttu, na cummɛllɛ nɛtchi lɔːttu. khɔmbhɔ jəmmə rɛ lɔːtmunaŋ

Our friend up above takes out two rupees, the one over here takes out two rupees. So all pay up.

tho
up
cum-ɛllɛ
friend-DEF.ERG
nɛtchi
two
lɔːtt-u
take.out.S2-3SG.O
na
across
cum-ɛllɛ
friend-DEF.ERG
nɛtchi
two
lɔːtt-u
take.out.S2-3SG.O
khɔmbhɔ
thus
jəmmə-rɛ
all-ERG
lɔːt-muna-ŋ
take.out.S1-GER-also
S138 stop écouterH:
khɔnnɛn tɔŋmunasiŋŋaŋ mɛːnda thik taːtmunaŋ

When everyone has agreed, we get a goat,

khɔn-ɛn
that-DEF
tɔŋ-muna-siŋ-aŋ
agree.S1-GER-REFL-also
mɛːnda
goat
thik
one
taːt-muna-ŋ
bring.S1-GER-CJ
S139 stop écouterH:
khɔmbhɔ phudoŋ pimunasi, thi pimunasiba cələn əghi wayɛ əghi anigɛ.

we give them hospitality, we give them beer — that was our custom, before.

khɔmbhɔ
thus
phudoŋ
hospitality
pi-muna-si
give.S1-GER-PL.O
thi
beer
pi-munasi-pa
give.S1-GER.PL.O-NOM
cələn
custom
əghi
before
way-ɛ
be.S2-PA
əghi
before
anigɛ
1PL.EX
S140 stop écouterH:
thi purumsimbɛ. phudoŋ purumsimbɛ.

We gave them beer, we gave them hospitality.

thi
beer
pur-umsimbɛ
give.S2-1PL.EX→3NSG
phudoŋ
hospitality
pur-umsimbɛ
give.S2-1PL.EX→3NSG
S141 stop écouterH:
yaˀs'yaˀ wa mɛyuktuaŋ kɔ besar ci mɛdhɛktu.

They would soak some rice and put in a little turmeric.

yaˀs'yaˀ
rice
wa
water.PV
mɛ-yukt-u-aŋ
3PL-soak-3SG.O-CJ
TOP
besar-ci
turmeric-a.little
mɛ-thɛkt-u
3PL-put.in.S2-3SG.O
S142 stop écouterH:
khɔmbhɛaŋ kɔ khallɛ khɔllɛ hərandi mɛdhɛktuaŋ kɔ hiːktaŋba mɛdzoguaŋ kɔ

They would put in turmeric and make it yellow

khɔmbhɛ-aŋ
thus-CJ
TOP
khan-lɛ
that.one-ERG
khɔn-lɛ
that.one-ERG
hərandi
turmeric
mɛ-thɛkt-u-aŋ
3PL-put.in.S2-3SG.O-CJ
TOP
hiːktaŋba
yellow
mɛ-cog-u-aŋ
3PL-do.S2-3SG.O-CJ
TOP
S143 stop écouterH:
khiu cɛ mɛdhɛktuaŋ kɔ mɛnɔyu. mɛnɔyuaŋ kɔ

and they would put in a bit of ghee and fry it.

khiu
ghee
a little
mɛ-thɛkt-u-aŋ
3PL-put.in.S2-3SG.O-CJ
TOP
mɛ-nɔy-u
3PL-fry.S2-3SG.O
mɛ-nɔy-u-aŋ
3PL-fry.S2-3SG.O-CJ
TOP
S144 stop écouterH:
khandzi mɛnɛssu mɛburusi. kəhile kɔ —

They would serve up a little of that sometimes.

khan-ci
that.one-a.little
mɛ-nɛss-u
3PL-lay.down.S2-3SG.O
mɛ-pur-usi
3PL-give.S2-3.O.NSG
kəhile
sometimes
TOP
S145 stop écouterH:
kəhile kɔ ku bela kɔ kha — wadhiːnnaŋ mɛburusi.

Sometimes they would give eggs too.

kəhile
sometimes
TOP
ku-bela
3SG-time
TOP
kha
that
wadhiːn-aŋ
egg-also
mɛ-pur-usi
3PL-give.S2-3.O.NSG
S146 stop écouterH:
khɔmdaŋba mɛburusiba nisuŋŋaŋ anigɛaŋ purumsimbɛ əghi khɔmbhɔ yaˀ raːktigɛ'llɛ.

I saw them give such things, we too would give them things, before, when we danced.

khɔmdaŋba
like.that
mɛ-pur-usi-pa
3PL-give.S2-3.O.NSG-NOM
nis-uŋ-aŋ
see.S2-1SG→3SG-CJ
anigɛ-aŋ
1PL.EX-also
pur-umsimbɛ
give.S2-1PL.EX→3NSG
əghi
before
khɔmbhɔ
thus
yaˀ
paddy.PV
raːkt-igɛ-ɛllɛ
dance.S2-1PL.EX-SUB
S147 stop écouterH:
khɔmbhɔ pim'nasi phudoŋ — phudoŋ pim'nasi — khɛni phudoŋ kɛbiasii kɛmbiasinni khɛni cəĩ ?

Such hospitality — do you all give each other hospitality or don't you?

khɔmbhɔ
thus
pi-muna-si
give.S1-GER-PL.O
phudoŋ
hospitality
phudoŋ
hospitality
pi-muna-si
give.S1-GER-PL.O
khɛni
2PL
phudoŋ
hospitality
kɛ-pi-asi-i
2-give.S1-12PL.REFL-Q
kɛn-pi-asin-i
2.NEG-give.S1-12PL.REFL.NEG-Q
khɛni
2PL
cəĩ
TOP
S148 stop écouterN:
phudoŋ — phudoŋŋɛllɛ cələn əjhəi waˀ khɔnnɛn.

Gifts — the custom of hospitality is still around.

phudoŋ
hospitality
phudoŋ-ɛllɛ
hospitality-DEF.GEN
cələn
custom
əjhəi
still
waˀ
be.S1
khɔn-ɛn
that-DEF
S149 stop écouterH:
waˀi?

Is it?

waˀ-i
be.S1-Q
S150 stop écouterN:
waˀ. theaŋ hoppɛllɛ abhɛllɛ khunchi alla jəstəi tho amuːt mɛːnni?

It is. Why wouldn't it be? Now suppose they invite us up there, OK?

waˀ
be.S1
the-aŋ
what-also
hop-ɛllɛ
not.be.S1-SUB
abhɛllɛ
how
khunchi
3NSG
alla
now
jəsto-əi
as-INTENS
tho
up
am-uːt
3NSG→1IN-call.S1
mɛːn-i
no-Q
S151 stop écouterN:
alla amuːttaŋ khunchi ni yapmi phudoŋ mɛbɛrɛ phɔgɔrɔ

Now if they invite us and give us hospitality,

alla
now
am-uːt-aŋ
3NSG→1IN-call.S1-CJ
khunchi
3NSG
ni
EMPH
yapmi
1NSG.O
phudoŋ
hospitality
mɛ-pɛr-ɛ
3PL-give.S2-PA
phɔgɔrɔ
if
S152 stop écouterN:
alla aniaŋ egaŋ uːtmasiaŋ uhi khan purəi pim'nasi poksɛ.

we, too, afterwards, we have to invite them and give them fully the same.

alla
now
ani-aŋ
1PL.IN-also
egaŋ
behind
uːt-ma-si-aŋ
call.S1-INF-NSG.O-CJ
uhi
that.same
khan
that.one
pura-əi
full-INTENS
pi-munasi
give.S1-GER.PL.O
poks-ɛ
must.S2-PA
S153 stop écouterH:
khɔmbhɔ.

Right.

khɔmbhɔ
thus
S154 stop écouterN:
— khunchi jəsto mɛdzogu.

It's whatever they do.

khunchi
3NSG
jəsto
as
mɛ-cog-u
3PL-do.S2-3SG.O
S155 stop écouterN:
khunchi khannɛn ni amɛmbinɛn phɔgɔrɔ,

If they don't give it to us —

khunchi
3NSG
khan-ɛn
that.one-DEF
ni
EMPH
amɛn-pi-nɛn
3NSG→1IN.NEG-give.S1-NEG
phɔgɔrɔ
if
S156 stop écouterN:
thi rɔt ambɛrɛ camre therɔt ambɛrɛ phɔgɔrɔ aniaŋ uhi .

If they only give us beer, if they only give us rice-cake, we do the same.

thi
beer
rɔt
only
am-pɛr-ɛ
3NSG→1IN-give.S2-PA
camre
rice-cake
the-rɔt
what-only
am-pɛr-ɛ
3NSG→1IN-give.S2-PA
phɔgɔrɔ
if
ani-aŋ
1PL.IN-also
uhi
that.same
S157 stop écouterN:
uhi khɔnnɛn cələn cokma poksɛ.

That's what we have to do.

uhi
that.same
khɔn-ɛn
that-DEF
cələn
custom
cok-ma
do.S1-INF
poks-ɛ
must.S2-PA
S158 stop écouterH:
khɔmbhɛllɛsa. khunchi ambɛrɛ gɔ khunchi ambib'ɛn yaːppa pimasi poŋŋi,

In that case, do we have to give them the same amount as they give us?

khɔmbhɛllɛ-sa
then-ADV
khunchi
3NSG
am-bɛr-ɛ
3NSG→1IN-give.S2-PA
TOP
khunchi
3NSG
am-pi-pa-ɛn
3NSG→1IN-give.S1-NOM-DEF
yaːppa
as.much
pi-ma-si
give.S1-INF-NSG.O
poŋ-i
must.S1-Q
S159 stop écouterH:
khunchi ambib'ɛnnu lɛ ciyɔnba pimasi poŋŋi,

or do we have to give them a little more?

khunchi
3NSG
am-pi-pa-ɛn-nu
3NSG→1IN-give.S1-NOM-DEF-ABL
INST
ci-yɔn-pa
a.little-big.S1-NOM
pi-ma-si
give.S1-INF-NSG.O
poŋ-i
must.S1-Q
S160 stop écouterH:
khunchi ambib'ɛnnu lɛ cidzuːkpa pimasi poŋŋi? khɔmbhɔ khan sen tonɛba — khɛnɛ ɛmbhɛllɛ abheba kɛmbiri kɔ phɛaŋ.

or do we have to give them a little less? Nowadays what do you do? — that's what I'm asking.

khunchi
3NSG
am-pi-pa-ɛn-nu
3NSG→1IN-give.S1-NOM-DEF-ABL
INST
ci-cuːk-pa
a.little-small.S1-NOM
pi-ma-si
give.S1-INF-NSG.O
poŋ-i
must.S1-Q
khɔmbhɔ
thus
khan
that.one
sen
PV
to-nɛ-pa
ask.S1-1SG→2SG-NOM
khɛnɛ
2SG
ɛmbhɛllɛ
thus
abhe-pa
how-NOM
kɛm-pir-i
3NSG→2-give.S2-12PL.SO
TOP
phɛaŋ
COMP
S161 stop écouterN:
khɔn ɛmbhɛ ni. allo alla car dharni pa ambisi — mɛːnni?

It's like this. Now they give us four dharnis — OK?

khɔn
that
ɛmbhɛ
thus
ni
EMPH
allo
now
alla
now
car
four
dharni-pa
dharni-NOM
am-pi-si
3NSG→1IN-give.S1-DU
mɛːn-i
not-Q
S162 stop écouterN:
anchi alla — anchi cum aboksɛsi mɛːnni?

Now we — we two are friends, right?

anchi
1DU.IN
alla
now
anchi
1DU.IN
cum
friend
a-poks-ɛsi
1IN-become.S2-PA.DU
mɛːn-i
not-Q
S163 stop écouterN:
thik mɛnchia lɛ auːttɛsi.

A woman has invited us.

thik
one
mɛnchia
woman
ERG
a-uːtt-ɛsi
1IN-call.S2-PA.DU
S164 stop écouterN:
abesiaŋ kɔ alla tyestəi car dharni pãc dharni pa alla ambɛrɛsi ho ki ?

We go and they give us four or five dharnis, right?

a-pe-si-aŋ
1IN-go.S2-DU-CJ
TOP
alla
now
tyesto-əi
like.that-INTENS
car
four
dharni
dharni
pãc
five
dharni-pa
dharni-NOM
alla
now
am-pɛr-ɛsi
3NSG→1IN-give.S2-PA.DU
ho
it.is
ki
or
S165 stop écouterH:
khɔmbhɔ.

Right.

khɔmbhɔ
thus
S166 stop écouterN:
khɔmbhɛllɛ ambɛrɛsillɛ alla khɔn lɔt kɔ nuːkma mɛnuːrɛn.

Now what she gave us, it won't do give only the same amount in return.

khɔmbhɛllɛ
then
am-pɛr-ɛsi-ɛn-lɛ
3NSG→1IN-give.S2-PA.DU-DEF-INST
alla
now
khɔn
that
lɔt
only
TOP
nuːk-ma
return.S1-INF
mɛ-nuːr-ɛn
NEG-be.good.S2-PA.NEG
S167 stop écouterN:
khɔn bhənda dharni nɛtchi bərta pa o — khɔnnu lɛ ciyɔnba.

It has to be two dharnis more — it has to be a little more.

khɔn
that
bhənda
than
dharni
dharni
nɛtchi
two
bərta-pa
excess-NOM
o
EXCL
khɔn-nu
that-ABL
INST
ci-yɔn-pa
a.little-big.S1-NOM
S168 stop écouterN:
tərə dharni lisi kɛbɔtpa ambisi kɔrɔ chə dharni pa sat dharni pa səmmə ani kokmaŋ kɔ —

If they give us four dharnis, we have to go up to six or seven dharnis.

tərə
but
dharni
dharni
lisi
four
kɛ-pɔt-pa
ACT-be.suspended.S1-NOM
am-pi-si
3NSG→1IN-give.S1-DU
kɔrɔ
if
chə
six
dharni-pa
dharni-NOM
sat
seven
dharni-pa
dharni-NOM
səmmə
up.to
ani
1PL.IN
kok-ma-ŋ
increase.S1-INF-also
TOP
S169 stop écouterH:
thinaŋ cɛːtci yɔnba mɛttɛr'ba.

The beer, too, has to be a bit more.

thi-n-aŋ
beer-DEF-also
cɛːtci
a.little
yɔn-pa
big.S1-NOM
mɛtt-ɛ-r'ba
do.S2-PA-(?)
S170 stop écouterN:
cɛːtci yɔnba. thinaŋ khɔmbha kokma poksɛ.

A bit more. We have to add in some beer.

cɛːtci
a.little
yɔn-pa
big.S1-NOM
thi-n-aŋ
beer-DEF-also
khɔmbha
thus
kok-ma
increase.S1-INF
poks-ɛ
must.S2-PA
S171 stop écouterN:
alla phudoŋ ambisib'ɛnnaŋ kokmaŋ kɔ pimasi poŋ.

We have to give more than what they give us.

alla
now
phudoŋ
hospitality
am-pi-si-pa-ɛn-aŋ
3NSG→1IN-give.S1-DU-NOM-DEF-also
kok-ma-ŋ
increase.S1-INF-CJ
TOP
pi-ma-si
give.S1-INF-NSG.O
poŋ
must.S1
S172 stop écouterH:
khɔmbhɔgɔrɔ khɛni paːnnɛn lɔt ni, khɛni palam paːnnɛn lɔt ni, sor ɛn lɔt ni khɔmbha kɛuːksummɛllɛ ci bhinnəi kɛuːksum lətchə həi ?

In that case, it's only your words — only the words of your songs — only when you draw out your voices that you draw them out a little differently, right?

khɔmbhɔgɔrɔ
thus
khɛni
2PL
paːn-ɛn
speech-DEF
lɔt
only
ni
EMPH
khɛni
2PL
palam
song
paːn-ɛn
speech-DEF
lɔt
only
ni
EMPH
sor-ɛn
voice-DEF
lɔt
only
ni
EMPH
khɔmbha
thus
kɛ-uːks-um-ɛllɛ
2-pull.S2-12PL→3SG-SUB
ci-bhinnəi
a.little-different
kɛ-uːks-um
2-pull.S2-12PL→3SG
rətchə
EVID
həgi
isn't.it
S173 stop écouterN:
??

??

S174 stop écouterH:
tərə əghi anigɛ uːksumbɛ'nnu mɛdɔŋnɛnnɛllɛ sen tonɛba.

It's because it isn't like the way we sang that I asked you.

tərə
but
əghi
before
anigɛ
1PL.EX
uːks-umbɛ-ɛn-nu
pull.S2-1PL.EX→3SG-DEF-SOC
mɛ-tɔŋ-nɛn-ɛllɛ
NEG-agree.S1-NEG-SUB
sen
PV
to-nɛ-pa
ask.S1-1SG→2SG-NOM
S175 stop écouterH:
khɔn anigɛaŋ asen anigɛaŋ kɔ koktumbɛaŋ purumsimbɛ — uhi .

For the rest, we, too, gave gifts adding a little — the same way.

khɔn
that
anigɛ-aŋ
1PL.EX-also
asen
before
anigɛ-aŋ
1PL.EX-also
TOP
kokt-umbɛ-aŋ
increase.S2-1PL.EX→3SG-CJ
pur-umsimbɛ
give.S2-1PL.EX→3NSG
uhi
that.same
S176 stop écouterH:
khunchi mɛbirigɛb'ɛnnu lɛ cɛːtci yɔnba kokmaŋ pimasi poŋ.

One has to add a little more to what they've given us.

khunchi
3NSG
mɛ-pir-igɛ-pa-ɛn-nu
3PL-give.S2-1PL.EX-NOM-DEF-ABL
INST
cɛːtci
a.little
yɔn-pa
big.S1-NOM
kok-ma-ŋ
increase.S1-INF-CJ
pi-ma-si
give.S1-INF-NSG.O
poŋ
must.S1
S177 stop écouterH:
khunchi ambiba rəksi nu lɛ cɛːtci yɔllik cɛːtci yoˀmaŋ, cɛːtci yɔllik cokmaŋ pimasi pimasi poŋ.

One has to add a bit more alcohol to what they've given us, and give it to them.

khunchi
3NSG
am-pi-pa
3NSG→1IN-give.S1-NOM
rəksi-nu
alcohol-ABL
INST
cɛːtci
a.little
yɔllik
much
cɛːtci
a.little
yoˀ-ma-ŋ
add.on.S1-INF-CJ
cɛːtci
a.little
yɔllik
much
cok-ma-ŋ
do.S1-INF-CJ
pi-ma-si
give.S1-INF-NSG.O
pi-ma-si
give.S1-INF-NSG.O
poŋ
must.S1
S178 stop écouterH:
tərə khunchi rəksi n thuŋma tema poŋ, jəmmə cum tɔŋmunasiŋŋaŋ kɔ ayuŋ — ha'tmu

And we must drink up their alcohol — we all get together and drink.

tərə
but
khunchi
3NSG
rəksi-n
alcohol-DEF
thuŋ-ma
drink.S2-INF
te-ma
dispatch.S1-INF
poŋ
must.S1
jəmmə
all
cum
friend
tɔŋ-muna-siŋ-aŋ
agree.S1-GER-REFL-CJ
TOP
a-yuŋ
1IN-stay.S1
ha-ɛtmu
that-in
S179 stop écouterH:
cumluŋ cokma poksɛ, cumdzum — cumluŋ adzokkaŋ khannɛtmu tɔŋmasiŋŋaŋ thuŋma.

We have to have a discussion among friends, to discuss it and then get together and drink.

cumluŋ
meeting
cok-ma
do.S1-INF
poks-ɛ
become.S2-PA
cum-cum
friend-friend
cumluŋ
meeting
a-cok-aŋ
1IN-do.S1-CJ
khan-ɛtmu
that-LOC
tɔŋ-ma-siŋ-aŋ
agree.S1-INF-REFL-CJ
thuŋ-ma
drink.S2-INF
S180 stop écouterH:
yammu akkhɛn jəna anda — wayɛ — awaˀ, yaˀ kɛraːkpa, khan jəmmə rɛ yammu

However many we are — dancers — all

yammu
again
akkhɛn-jəna
how.many-human.CLF
anda
before
way-ɛ
be.S2-PA
a-waˀ
1IN-be.S1
yaˀ
paddy.PV
kɛ-raːk-pa
ACT-dance.S1-NOM
khan
that.one
jəmmə-rɛ
all-ERG
yammu
again
S181 stop écouterH:
uhi lɔːtmaŋ kɔ yammu iŋmaŋ khatmu cɛːtci kokmaŋ pimunasiba kɔ.

get out the same amount and buy it and give it to them, adding a little.

uhi
that.same
lɔːt-ma-ŋ
take.out.S1-INF-CJ
TOP
yammu
again
iŋ-ma-ŋ
buy.S1-INF-CJ
khatmu
there
cɛːtci
a.little
kok-ma-ŋ
increase.S1-INF-CJ
pi-munasi-pa
give.S1-GER.PL.O-NOM
TOP
S182 stop écouterH:
asennaŋ wayɛ anigɛ yaˀ raːktigɛ'llɛaŋ.

It was like that before too, when we danced.

asen-aŋ
before-also
way-ɛ
be.S2-PA
anigɛ
1PL.EX
yaˀ
paddy.PV
raːkt-igɛ-ɛllɛ-aŋ
dance.S2-1PL.EX-SUB-CJ
S183 stop écouterH:
khɔmbhɔ khɔncha khɛnɛ sen tonɛba khɔn tə ho .

That's why I asked about that in particular.

khɔmbhɔ
thus
khɔn-sa
that-ADV
khɛnɛ
2SG
sen
PV
to-nɛ-pa
ask.S1-1SG→2SG-NOM
khɔn
that
TOP
ho
it.is
S184 stop écouterH:
khɔn kɔ tɔŋ lətchə .

That is the same, it turns out.

khɔn
that
TOP
tɔŋ
agree.S1
rətchə
EVID
S185 stop écouterH:
tərə khɛni ha sor ɛn lɔt ni mɛdɔŋnɛn, khɛni —

Only your voices aren't the same.

tərə
but
khɛni
2PL
ha
that
sor-ɛn
voice-DEF
lɔt
only
ni
EMPH
mɛ-tɔŋ-nɛn
NEG-agree.S1-NEG
khɛni
2PL
S186 stop écouterH:
anigɛ kɔ khɔmbhɔ kenba uːksumbɛ.

Back then we drew our voices out long.

anigɛ
1PL.EX
TOP
khɔmbhɔ
thus
ken-pa
long.S1-NOM
uːks-umbɛ
pull.S2-1PL.EX→3SG
S187 stop écouterH:
khɛni ɛmbhɛllɛ kenba kɛnuːksummɛn tərə —

You don't draw them out.

khɛni
2PL
ɛmbhɛllɛ
thus
ken-pa
long.S1-NOM
kɛn-uːks-ummɛn
2.NEG-pull.S2-12PL→3SG.NEG
tərə
but
S188 stop écouterN:
ɛmbhɛ poŋ phɔŋai. sor ɛn kɔ — sor ɛn kɔ cɛːtci alla lɛksɛ həgi ?

That's the way it is, uncle. The voices have changed now, right?

ɛmbhɛ
thus
poŋ
must.S1
phɔŋa-i
jun.pat.uncle-VOC
sor-ɛn
voice-DEF
TOP
sor-ɛn
voice-DEF
TOP
cɛːtci
a.little
alla
now
lɛks-ɛ
change.S2-PA
həgi
isn't.it
S189 stop écouterN:
tərə palam kɔ uhi lɔtthik.

But the song is the same.

tərə
but
palam
song
TOP
uhi
that.same
lɔt-thik
only-one
S190 stop écouterN:
palam lɔtthik — uhi palammɛnaŋ tɔŋ.

It's one song — the song is the same.

palam
song
lɔt-thik
only-one
uhi
that.same
palam-ɛn-aŋ
song-DEF-also
tɔŋ
agree.S1
S191 stop écouterN:
tərə hɔnɛ — alla anigɛ khɔmbhɛ sor ɛn lɛksɛ'llɛ khan palam ərko paːtmunaba, palam kɔ lɔtthik.

Our voice has changed — the way of singing it is different — but the song is the same.

tərə
but
hɔnɛ
for.no.reason
alla
now
anigɛ
1PL.EX
khɔmbhɛ
thus
sor-ɛn
voice-DEF
lɛks-ɛ-ɛllɛ
change.S2-PA-SUB
khan
that
palam
song
ərko
other
paːt-muna-pa
speak.S1-GER-NOM
palam
song
TOP
lɔt-thik
only-one
S192 stop écouterN:
tərə əgaɖi b'ɛnnu ɛmbhɛllɛb'ɛn mɛdɔŋnɛn cɛ kɔ.

Today's and the old-time one doesn't quite agree.

tərə
but
əgaɖi-pa-ɛn-nu
before-NOM-DEF-ABL
ɛmbhɛllɛ-pa-ɛn
thus-NOM-DEF
mɛ-tɔŋ-nɛn
NEG-agree.S1-NEG
a little
TOP
S193 stop écouterH:
khɔmbhɛa.

Right.

khɔmbhɛ-a
thus-EXPR
S194 stop écouterN:
mɛdɔŋnɛn khɔmbhɛllɛ.

They don't agree.

mɛ-tɔŋ-nɛn
NEG-agree.S1-NEG
khɔmbhɛllɛ
thus
S195 stop écouterN:
ɛmbhɛllɛ hunu kɔ asen phɔŋasi yarik anigɛ cəĩ mɛdɔŋigɛn khas .

Actually, we aren't the same as your generation, uncle.

ɛmbhɛllɛ
thus
hunu
to.be
TOP
asen
before
phɔŋa-si
jun.pat.uncle-PL
yarik
extent
anigɛ
1PL.EX
cəĩ
TOP
mɛ-tɔŋ-igɛn
NEG-agree.S1-1PL.EX.SO.NEG
khas
in.truth
S196 stop écouterN:
theaŋ mɛdɔŋigɛn həgi — ə̃ə̃ — əgaɖi phɛ khɛni səllah yɔndɛ.

The reason we aren't the same — before, your consensus was more important.

the-aŋ
what-also
mɛ-tɔŋ-igɛn
NEG-agree.S1-1PL.EX.SO.NEG
həgi
isn't.it
ə̃ə̃
umm
əgaɖi
before
phɛ
COMP
khɛni
2PL
səllah
counsel
yɔnd-ɛ
big.S2-PA
S197 stop écouterN:
anigɛ kɔ allo — alla sat jəna the səllah tɔŋŋasigɛ'llɛ, sat jəna 'tmu — ɛɛ —

We nowadays, if seven of us agree on a plan, out of the seven

anigɛ
1PL.EX
TOP
allo
now
alla
now
sat-jəna
seven-human.CLF
the
what
səllah
counsel
tɔŋ-asigɛ-ɛllɛ
agree.S1-1PL.EX.REFL-SUB
sat-jəna-ɛtmu
seven-human.CLF-LOC
ɛɛ
uh
S198 stop écouterN:
sumsi, lisi, ŋasi, khɔmbhɔ rɔt anigɛ səllah akkho tɔŋ.

three, four, five — later only that many of us will still agree —

sumsi
three
lisi
four
ŋasi
five
khɔmbhɔ
thus
rɔt
only
anigɛ
1PL.EX
səllah
counsel
akkho
later
tɔŋ
agree.S1
S199 stop écouterN:
"khatmu iŋga mɛlɔːtnan ho !

"I'm not paying for that, hey!

kha-ɛtmu
that-LOC
iŋga
1SG
mɛ-lɔːt-nan
NEG-take.out.S1-1SG.NEG
ho
EXCL
S200 stop écouterN:
iŋga kudzɛkpa ɛmbhɔ rɔt caŋba ho !"

I only ate this much, really!"

iŋga
1SG
kudzɛk-pa
truly-NOM
ɛmbhɔ
thus
rɔt
only
ca-ŋ-pa
eat.S2-1SG-NOM
ho
EXCL
S201 stop écouterN:
thiklɛ allo amɛt ho .

one of them will tell us.

thik-lɛ
one-ERG
allo
now
a-mɛt
1IN-say.S1
ho
EXCL
S202 stop écouterN:
khɔmbhɛllɛ o — ɛmbhɛllɛ anigɛ sərsəllah mɛdɔŋigɛn hindza phɛkkɛtmu.

So nowadays we don't get solidarity, among the group of young men.

khɔmbhɛllɛ
thus
o
EXCL
ɛmbhɛllɛ
thus
anigɛ
1PL.EX
sərsəllah
counsel
mɛ-tɔŋ-igɛn
NEG-agree.S2-1PL.EX.SO.NEG
hindza
youngster
phɛk-ɛtmu
group-LOC
S203 stop écouterH:
asen anigɛ kɔ celi sɔmmarɛ kudɔŋba lɔːttumbɛ.

Before, we paid equally, clan-brothers and clan-sisters. [Clan-siblings can not dance together, but they used to go together to meet boys and girls of another clan.]

asen
before
anigɛ
1PL.EX
TOP
celi-sɔmma-rɛ
female-male-ERG
ku-tɔŋ-pa
3SG-agree.S1-NOM
lɔːtt-umbɛ
take.out.S2-1PL.EX→3SG
S204 stop écouterH:
sɔmmab'ɛllɛ lɔːtma bərabər celi 'llɛaŋ lɔːtmunaba.

The sisters would pay however much the brothers paid.

sɔmma-pa-ɛllɛ
male-NOM-DEF.ERG
lɔːt-ma
take.out.S1-INF
bərabər
equal
celi-ɛllɛ-aŋ
female-DEF.ERG-also
lɔːt-muna-pa
take.out.S1-GER-NOM
S205 stop écouterH:
bərabər lɔːttumbɛaŋ kudɔŋba lɔːttumbɛaŋ purumsimbɛ.

We all took out the same amount and gave it to them.

bərabər
equal
lɔːtt-umbɛ-aŋ
take.out.S2-1PL.EX→3SG-CJ
ku-tɔŋ-pa
3SG-agree.S1-NOM
lɔːtt-umbɛ-aŋ
take.out.S2-1PL.EX→3SG-CJ
pur-umsimbɛ
give.S2-1PL.EX→3NSG
S206 stop écouterH:
khunchiaŋ celi sɔmma mɛbhɛrɛ. anigɛaŋ celi sɔmma pegigɛ.

They [the other clan] came, both brothers and sisters. We went, brothers and sisters together.

khunchi-aŋ
3NSG-also
celi-sɔmma
female-male
mɛ-phɛr-ɛ
3PL-come.S2-PA
anigɛ-aŋ
1PL.EX-also
celi-sɔmma
female-male
peg-igɛ
go.S2-1PL.EX
S207 stop écouterH:
khɛnɛ kɛbaːttub'ɛn kusik təmər khola kɛyuŋba, saˀudɛn kɛyuŋbanu khɔmbhɛ yaˀ raːktigɛ wayigɛ.

Just as you said, back then we would dance with people from the Tamur Khola, from Sauden.

khɛnɛ
2SG
kɛ-paːtt-u-pa-ɛn
2-say.S2-3SG.O-NOM-DEF
kusik
like
təmər
Tamar
khola
River
kɛ-yuŋ-pa
ACT-stay.S1-NOM
saˀudɛn
Sauden
kɛ-yuŋ-pa-nu
ACT-stay.S1-NOM-SOC
khɔmbhɛ
thus
yaˀ
paddy.PV
raːkt-igɛ
dance.S2-1PL.EX
way-igɛ
be.S2-1PL.EX
S208 stop écouterH:
liŋdhɛp kɛyuŋmanuaŋ yaˀ raːktigɛ. khɔmbhɛ wayigɛ.

We danced with people from Lingthep.

liŋdhɛp
Lingthep
kɛ-yuŋ-ma-nu-aŋ
ACT-stay.S1-NOM.F-SOC-also
yaˀ
paddy.PV
raːkt-igɛ
dance.S2-1PL.EX
khɔmbhɛ
thus
way-igɛ
be.S2-1PL.EX
S209 stop écouterH:
khɔmbhɔ phudoŋ piasigɛ'llɛ kudɔŋba lɔːttumbɛ anigɛ.

When we gave each other gifts, we all paid equally.

khɔmbhɔ
thus
phudoŋ
hospitality
pi-asigɛ-ɛllɛ
give.S1-1PL.EX.REFL-SUB
ku-tɔŋ-pa
3SG-agree.S1-NOM
lɔːtt-umbɛ
take.out.S2-1PL.EX→3SG
anigɛ
1PL.EX
S210 stop écouterH:
khɛniaŋ kudɔŋba kɛlɔːttummiya lɔːtmuna kɔ.

You all pay equally too, I suppose, as far as paying goes.

khɛni-aŋ
2PL-also
ku-tɔŋ-pa
3SG-agree.S1-NOM
kɛ-lɔːtt-um-iya
2-take.out.S2-12PL→3SG-HYP
lɔːt-muna
take.out.S1-GER
TOP
S211 stop écouterH:
tərə kohi kɔ mɛllɔːtmuna mɛwaˀ, kohi kɔ kɛlɔːtpa mɛwaˀ kohi rɛ.

But there are always some who pay, and some who don't.

tərə
but
kohi
someone
TOP
mɛn-lɔːt-muna
NEG-take.out.S1-GER
mɛ-waˀ
3PL-be.S1
kohi
someone
TOP
kɛ-lɔːt-pa
ACT-take.out.S1-NOM
mɛ-waˀ
3PL-be.S1
kohi-rɛ
someone-ERG
S212 stop écouterH:
kohi rɛ thi rɔt kɛdhuŋba yaˀ raːk, mɛndzo kɛlaːkpa. khunɛ kɔ —

Some mainly drink beer, and as for dancing, they're mediocre dancers.

kohi-rɛ
someone-ERG
thi
beer
rɔt
only
kɛ-thuŋ-pa
ACT-drink.S1-NOM
yaˀ
paddy.PV
raːk
dance.S1
mɛndzo
mediocre
kɛ-laːk-pa
ACT-dance.S1-NOM
khunɛ
3SG
TOP
S213 stop écouterH:
khɔmbha pəisa mɛllɔːtmunaŋ mɛwaˀ.

And there are some who don't take out their money.

khɔmbha
thus
pəisa
money
mɛn-lɔːt-muna-ŋ
NEG-take.out.S1-GER-also
mɛ-waˀ
3PL-be.S1
S214 stop écouterH:
kohi khɔmbha kɛlɔːtpa awaˀ mɔna.

Some of us pay.

kohi
someone
khɔmbha
thus
kɛ-lɔːt-pa
ACT-take.out.S1-NOM
a-waˀ
1IN-be.S1
mɔna
man
S215 stop écouterH:
mɔna'llɛ mɔna andɔŋnɛnchaba — khɔmbhɔ.

We people aren't the same.

mɔna-ɛllɛ
man-GEN
mɔna
man
an-tɔŋ-nɛn-sa-pa
1IN.NEG-agree.S1-NEG-ADV-NOM
khɔmbhɔ
thus
S216 stop écouterN:
andɔŋnɛn.

We're not the same.

an-tɔŋ-nɛn
1IN.NEG-agree.S1-NEG
S217 stop écouterH:
khɔmdaŋba mɛwaˀ. khɔn kudopma kɛbaːttu a.

They're like that. You're telling it straight.

khɔmdaŋba
like.that
mɛ-waˀ
3PL-be.S1
khɔn
that
kudopma
straight
kɛ-paːtt-u
2-say.S2-3SG.O
a
EXPR
S218 stop écouterN:
khɔmbhɛllɛ tɔŋ tərə anigɛ kɔ — ɛmbhɛllɛ kɔ — khɔmdaŋba alla cələn poksɛ pe mɛtma o.

That fits. But our custom — nowadays — its become like that, let's say.

khɔmbhɛllɛ
thus
tɔŋ
agree.S1
tərə
but
anigɛ
1PL.EX
TOP
ɛmbhɛllɛ
thus
TOP
khɔmdaŋba
like.that
alla
now
cələn
custom
poks-ɛ
become.S2-PA
pe
go.S2
mɛt-ma
say.S1-INF
o
EXCL
S219 stop écouterN:
khɔmbhɛllɛ jəti b'ɛn cəĩ alla asen phɔŋasirɛ ɛmbha na, tho mɛnchiarɛ kɛmuːtti'llɛ

Back then, in your generation, uncle, if women invited you up somewhere, over somewhere,

khɔmbhɛllɛ
thus
jəti-pa-ɛn
as.much-NOM-DEF
cəĩ
TOP
alla
now
asen
before
phɔŋa-si-rɛ
jun.pat.uncle-PL-ERG
ɛmbha
thus
na
across
tho
up
mɛnchia-rɛ
woman-ERG
kɛm-uːtt-i-ɛllɛ
3NSG→2-call.S2-12PL.SO-SUB
S220 stop écouterN:
celi nu sɔmmanu kɛbegi mɛːnni?

you went together, clan-brothers and sisters, no?

celi-nu
female-SOC
sɔmma-nu
male-SOC
kɛ-peg-i
2-go.S2-12PL.SO
mɛːn-i
not-Q
S221 stop écouterH:
khɔmbhɔ.

Yes.

khɔmbhɔ
thus
S222 stop écouterN:
kɛbegi'llɛ gəjəb lɛ səllah kɛdɔŋiaŋ kɛbegi.

When you went, you really agreed together and you went.

kɛ-peg-i-ɛllɛ
2-go.S2-12PL.SO-SUB
gəjəb-lɛ
wonderful-INST
səllah
counsel
kɛ-tɔŋ-i-aŋ
2-agree.S2-12PL.SO-CJ
kɛ-peg-i
2-go.S2-12PL.SO
S223 stop écouterN:
ɛmbhɛllɛ gɔ abhedaŋba waˀ phɛllɛ — ə̃ə̃ —

Now, how it is,

ɛmbhɛllɛ
like.this
TOP
abhedaŋba
how.ADJ
waˀ
be.S1
phɛllɛ
COMP
ə̃ə̃
umm
S224 stop écouterN:
anigɛ — igɔrɔ anigɛ sɔmmaba ek lɔt pegigɛ, celi mɛdeˀrumsimbɛn.

we — either we clan-brothers go by ourselves, we don't take the girls,

anigɛ
1PL.EX
igɔrɔ
either
anigɛ
1PL.EX
sɔmma-pa
male-NOM
ek
alone
lɔt
only
peg-igɛ
go.S2-1PL.EX
celi
female
mɛ-teˀr-umsimbɛn
NEG-take.S2-1PL.EX→3NSG.NEG
S225 stop écouterN:
celi rɛaŋ na, tho khunchi thaŋb'ɛn lɛ mɛuːttusi phɔgɔrɔ

and the clan-sisters, if some young men invite them up, over somewhere,

celi-rɛ-aŋ
female-ERG-also
na
across
tho
up
khunchi
3NSG
thaŋba-ɛn
young.man-DEF
ERG
mɛ-uːtt-usi
3PL-call.S2-3.O.NSG
phɔgɔrɔ
if
S226 stop écouterN:
uhi khunchi ek mɛbek.

it's the same — they go by themselves.

uhi
that.same
khunchi
3NSG
ek
alone
mɛ-pek
3PL-go.S1
S227 stop écouterN:
sɔmmaba khunchi caha mɛdzoknɛn.

They don't want their clan-brothers.

sɔmma-pa
male-NOM
khunchi
3NSG
caha
need.PV
mɛ-cok-nɛn
NEG-do.S1-NEG
S228 stop écouterN:
khɔmbhɛllɛ khɔmdaŋba cələn poksɛaŋ waˀ ɛmbhɛllɛ.

That's become the custom nowadays.

khɔmbhɛllɛ
thus
khɔmdaŋba
like.that
cələn
custom
poks-ɛ-aŋ
become.S2-PA-CJ
waˀ
be.S1
ɛmbhɛllɛ
thus
S229 stop écouterN:
əgaɖi khɛni kɔ celi sɔmmanu laŋ mɛŋghekkɛ khɛni kɛmbeginba.

Before, unless the brothers and sisters went together, you didn't go.

əgaɖi
before
khɛni
2PL
TOP
celi
female
sɔmma-nu
male-SOC
laŋ
PV
mɛn-khek-ɛ
NEG-walk.S1-GER
khɛni
2PL
kɛn-peg-in-pa
2.NEG-go.S2-12PL.SO.NEG-NOM
S230 stop écouterN:
tərə anigɛ kɔ ɛmbhɛllɛ kɔ celi sɔmmanu sorik laŋ khekma hop — khɔnnɛn cəĩ .

But now, with us, there's no question of brothers and sisters going together, as far as that's concerned.

tərə
but
anigɛ
1PL.EX
TOP
ɛmbhɛllɛ
thus
TOP
celi
female
sɔmma-nu
male-SOC
sorik
together
laŋ
PV
khek-ma
walk.S1-INF
hop
not.be.S1
khɔn-ɛn
that-DEF
cəĩ
TOP
S231 stop écouterH:
tərə khɛni khɔmbhɔ yaˀ raːksɛ kɛbegiaŋ kɛdɛi'llɛ ɛmbhɛllɛ kɛipsi.

But you all, when you've gone dancing and you come back, nowadays you go to bed.

tərə
but
khɛni
2PL
khɔmbhɔ
thus
yaˀ
paddy.PV
raːk-sɛ
dance.S1-PURP
kɛ-peg-i-aŋ
2-go.S2-12PL.SO-CJ
kɛ-t'yɛ-i-ɛllɛ
2-come.S2-12PL.SO-SUB
ɛmbhɛllɛ
thus
kɛ-ips-i
2-sleep.S2-12PL.SO
S232 stop écouterH:
pa, marɛ mɛnisurɔ yaˀ raːksɛ kɛbegiaŋ yammu kɛdɛi.

With the knowledge of your parents, you go dancing and then you come back.

pa
father
ma-rɛ
mother-ERG
mɛ-nis-u-rɔ
3PL-see.S2-3SG.O-PROG
yaˀ
paddy.PV
raːk-sɛ
dance.S1-PURP
kɛ-peg-i-aŋ
2-go.S2-12PL.SO-CJ
yammu
again
kɛ-t'yɛ-i
2-come.S2-12PL.SO
S233 stop écouterH:
khɔmbhɔ kɛipsi. puŋŋaŋ kɛmbegin. kɛngisin a khɛni ɛmbhɛllɛ.

And then you go to bed. You don't go to the work-party. You're not afraid, nowadays.

khɔmbhɔ
thus
kɛ-ips-i
2-sleep.S2-12PL.SO
puŋ-aŋ
work-party-also
kɛn-peg-in
2.NEG-go.S2-12PL.SO.NEG
kɛn-kis-in
2.NEG-fear.S2-12PL.SO.NEG
a
EXPR
khɛni
2PL
ɛmbhɛllɛ
thus
S234 stop écouterH:
anigɛ khɔmbha asen kɔ abhe lɔˀrigɛ phɛllɛ —

We, before, how we were —

anigɛ
1PL.EX
khɔmbha
thus
asen
before
TOP
abhe
how
lɔˀr-igɛ
say.S2-1PL.EX
phɛllɛ
COMP
S235 stop écouterH:
alla himmu panu marɛ mɛnnisumba anigɛ yaˀ raːksɛ pekm'ɛllɛ.

Without our parents knowing, when we went dancing,

alla
now
him-mu
house-CTR
pa-nu
father-SOC
ma-rɛ
mother-ERG
mɛn-nis-un-pa
3PL.SA.NEG-see.S2-3SG.O.NEG-NOM
anigɛ
1PL.EX
yaˀ
paddy.PV
raːk-sɛ
dance.S1-PURP
pek-ma-ɛllɛ
go.S1-INF-SUB
S236 stop écouterH:
celi sɔmma anda tɔŋmasiŋ poŋ, cumdzum tɔŋmasiŋ poŋ, khɔmbhɛaŋ kɔ pegigɛ.

the boys and girls had to agree, all the friends had to agree, and then we went.

celi
female
sɔmma
male
anda
before
tɔŋ-ma-siŋ
agree.S1-INF-REFL
poŋ
must.S1
cum-cum
friend-friend
tɔŋ-ma-siŋ
agree.S1-INF-REFL
poŋ
must.S1
khɔmbhɛ-aŋ
thus-also
TOP
peg-igɛ
go.S2-1PL.EX
S237 stop écouterH:
tərə akkho tɛigɛ'llɛ bela pa maŋ mɛimmaŋ mɛnɛ.

Later, when we came back, our parents were already sleeping.

tərə
but
akkho
later
t'yɛ-igɛ-ɛllɛ
come.S2-1PL.EX-SUB
bela
time
pa
father
ma-ŋ
mother-also
mɛ-im-aŋ
3PL-sleep.S1-CJ
mɛ-nɛ
3PL-lie.S1
S238 stop écouterH:
anigɛ mikkaŋ mɛyunɛnba.

We didn't fall asleep.

anigɛ
1PL.EX
mik-aŋ
eye-also
mɛ-yu-nɛn-pa
NEG-feel.S1-NEG-NOM
S239 stop écouterH:
lɛplɔrik tɔːk mɛbirigɛaŋ kɔ kaːŋ yaŋŋasigɛ.

Directly they gave us food, we took up our hoes.

lɛp-lɔrik
ONOM-ADV
tɔːk
meal
mɛ-pir-igɛ-aŋ
3PL-give.S2-1PL.EX-CJ
TOP
kaːŋ
hoe
yaŋ-asigɛ
wield.S1-1PL.EX.REFL
S240 stop écouterH:
khɔmbhɛaŋ kɔ puŋ thasigɛ. pegigɛ.

Then we set out for the work-party. We went.

khɔmbhɛ-aŋ
then-CJ
TOP
puŋ
work-party
thas-igɛ
attend.S2-1PL.EX
peg-igɛ
go.S2-1PL.EX
S241 stop écouterH:
khɔmbhɛaŋ khatmu immaŋ nɛm'ɛllɛ, alla celi sɔmma —

Then over there, if we slept, the clan-brothers and sisters —

khɔmbhɛ-aŋ
thus-CJ
khatmu
there
im-aŋ
sleep.S1-CJ
nɛ-ma-ɛllɛ
lie.S1-INF-SUB
alla
now
celi
female
sɔmma
male
S242 stop écouterH:
alla celi immaŋ nɛ'llɛ sɔmma phɛllɛ yaˀ ɔːguba.

Now if the sisters were asleep, it was the brothers who would hoe,

alla
now
celi
female
im-aŋ
sleep.S1-CJ
nɛ-ɛllɛ
lie.S1-SUB
sɔmma
male
phɛllɛ
COMP
yaˀ
paddy
ɔːg-u-pa
cultivate.S2-3SG.O-NOM
S243 stop écouterH:
yammu akkho yammu — yammu celi n pokkaŋ khunɛ ɔːgu'llɛ sɔmma ɔːkmunaba, palo palo ɔːkmunaba.

and again later, when the sisters got up and hoed, they would hoe by turns.

yammu
again
akkho
later
yammu
again
yammu
again
celi-n
female-DEF
pok-aŋ
get.up.S1-CJ
khunɛ
3SG
ɔːg-u-ɛllɛ
cultivate.S2-3SG.O-SUB
sɔmma
male
ɔːk-muna-pa
cultivate.S1-GER-NOM
palo
turn
palo
turn
ɔːk-muna-pa
cultivate.S1-GER-NOM
S244 stop écouterH:
khɔmbhɛaŋ himmu mu pa marɛaŋ napmi mɛndɔrɛn, kusiŋ mɛnniːttun.

So at home our parents didn't scold us, they didn't even know.

khɔmbhɛ-aŋ
thus-CJ
him-mu
house-CTR
mu
CTR
pa
father
ma-rɛ-aŋ
mother-ERG-also
napmi
1NSG.O
mɛn-tɔr-ɛn
3PL.SA.NEG-abuse.S2-PA.NEG
kusiŋ
PV
mɛn-niːtt-un
3PL.SA.NEG-recognize.S2-3SG.O.NEG
S245 stop écouterH:
ɛmbhɛllɛ kɔ khɛni kɔ kɛipsi, kɛdɛiaŋ kɔ.

Nowadays you just sleep, when you come back.

ɛmbhɛllɛ
thus
TOP
khɛni
2PL
TOP
kɛ-ips-i
2-sleep.S2-12PL.SO
kɛ-t'yɛ-i-aŋ
2-come.S2-12PL.SO-CJ
TOP
S246 stop écouterH:
khɔmdaŋba iŋga nisuŋ.

That's how I see it.

khɔmdaŋba
like.that
iŋga
1SG
nis-uŋ
see.S2-1SG→3SG
S247 stop écouterH:
khɔmbhɔ ɛtmu paŋbhe'tmu khɔmdaŋba kɛwayi ro! ɛmbhɛllɛ.

That's the way you are here in the village, nowadays!

khɔmbhɔ
thus
ɛtmu
here.LOC
paŋbhe-ɛtmu
village-LOC
khɔmdaŋba
like.that
kɛ-way-i
2-be.S2-12PL.SO
ro
EXCL
ɛmbhɛllɛ
thus
S248 stop écouterN:
wayigɛ tərə khannɛn — ə̃ə̃ —

We are, but

way-igɛ
be.S2-1PL.EX
tərə
but
khan-ɛn
that.one-DEF
ə̃ə̃
umm
S249 stop écouterN:
khɔmlɔrik uhile kɔ phɔŋasi kɔ khɔmlɔrik kɛbegi — yaˀ raːksɛ kɛbegi kɛdɛiaŋ kɔ

before, uncle, when you went dancing and came back,

khɔm-lɔrik
thus-ADV
uhile
before
TOP
phɔŋa-si
jun.pat.uncle-PL
TOP
khɔm-lɔrik
thus-ADV
kɛ-peg-i
2-go.S2-12PL.SO
yaˀ
paddy.PV
raːk-sɛ
dance.S1-PURP
kɛ-peg-i
2-go.S2-12PL.SO
kɛ-t'yɛ-i-aŋ
2-arrive.S2-12PL.SO-CJ
TOP
S250 stop écouterN:
ɛmbha lɛplɔrik kam ɛtmu kɛdhasi.

you set out directly to work.

ɛmbha
thus
lɛp-lɔrik
ONOM-ADV
kam-ɛtmu
work-LOC
kɛ-thas-i
2-attend.S2-12PL.SO
S251 stop écouterN:
tərə ɛmbhɛllɛ kɔ anigɛ kɔ khɔn ambhɔŋasirɛ kusiktaŋba asen khɔmdaŋba cələn hop.

But nowadays, we don't have a custom like your generation's, uncle.

tərə
but
ɛmbhɛllɛ
thus
TOP
anigɛ
1PL.EX
TOP
khɔn
that
a-phɔŋa-si-rɛ
1SG-jun.pat.uncle-PL-ERG
kusiktaŋba
like.ADJ.NOM
asen
before
khɔmdaŋba
that.ADJ
cələn
custom
hop
not.be.S1
S252 stop écouterN:
ɛmbhɛllɛ kɔ thikthik — tərə ɛmbhɛllɛ kɔ thikthik lɔt mɛwaˀ, khɔmdaŋba. thikthik lɔt mɛwaˀ.

Now there are one or two like that. There are only one or two.

ɛmbhɛllɛ
thus
TOP
thik-thik
one-one
tərə
but
ɛmbhɛllɛ
thus
TOP
thik-thik
one-one
lɔt
only
mɛ-waˀ
3PL-be.S1
khɔmdaŋba
like.that
thik-thik
one-one
lɔt
only
mɛ-waˀ
3PL-be.S1
S253 stop écouterN:
khɔmbhɛllɛ ɛmbhɛllɛ kɔ lɛplɔrik yaˀ raːksɛ pekmaŋ tamaŋ kɔ kɛimb'ɛn ɛmbha mɛimmaŋ mɛnɛ.

When they go dancing and come back, the sleepers stay sleeping.

khɔmbhɛllɛ
thus
ɛmbhɛllɛ
thus
TOP
lɛp-lɔrik
ONOM-ADV
yaˀ
paddy.PV
raːk-sɛ
dance.S1-PURP
pek-ma-ŋ
go.S1-INF-CJ
ta-ma-ŋ
arrive.S1-INF-CJ
TOP
kɛ-im-pa-ɛn
2-sleep.S1-NOM-DEF
ɛmbha
thus
mɛ-im-aŋ
3PL-sleep.S1-CJ
mɛ-nɛ
3PL-lie.S1
S254 stop écouterN:
ə̃ — kam coksɛ kɛbekp'ɛn, cɛːtcik khunchi pa ma kɛgitp'ɛn cəĩ nə .

The ones who go to work, it's the ones who are a little afraid of their parents.

ə̃
umm
kam
work
cok-sɛ
do.S1-PURP
kɛ-pek-pa-ɛn
2-go.S1-NOM-DEF
cɛːtcik
a.little
khunchi
3NSG
pa
father
ma
mother
kɛ-kit-pa-ɛn
ACT-fear.S1-NOM-DEF
cəĩ
TOP
indeed
S255 stop écouterN:
alla — allo — alla ambhɔŋarɛ kɛsa cəndre aŋ kɔ alla jəstəi bəjar yaˀ raːksɛ pek mɛːnni?

Now uncle, suppose your son Chandre goes to the fair to dance, OK?

alla
now
allo
now
alla
now
a-phɔŋa-rɛ
1SG-jun.pat.uncle-GEN
kɛ-sa
2-son
cəndre-aŋ
Chandra-also
TOP
alla
now
jəsto-əi
as-INTENS
bəjar
bazaar
yaˀ
paddy.PV
raːk-sɛ
dance.S1-PURP
pek
go.S1
mɛːn-i
not-Q
S256 stop écouterH:
ə̃ .

Hmm.

ə̃
umm
S257 stop écouterN:
pekkɛllɛ — xxx ho — ain kɔ iŋga ɛmdaŋba iskul ɛtmu kam aŋ kɔttuŋ.

When he goes — "Oh, I have some work to do at school today."

pek-ɛllɛ
go.S1-SUB
xxx
ho
EXCL
ain
today
TOP
iŋga
1SG
ɛmdaŋba
like.this
iskul-ɛtmu
school-LOC
kam-aŋ
work-also
kɔtt-uŋ
possess.S2-1SG→3SG
S258 stop écouterN:
ain kɔ ɛmdaŋba — ə̃ə̃ — yaˀ ɔːkma the yaːllek phɔnmasi theaŋ kɔttuŋsiŋ".

"Today I have to supervise some laborers hoeing."

ain
today
TOP
ɛmdaŋba
like.this
ə̃ə̃
umm
yaˀ
paddy
ɔːk-ma
cultivate.S1-INF
the
what
yaːllek
laborer
phɔn-ma-si
hire.S1-INF-NSG.O
the-aŋ
what-also
kɔtt-uŋsiŋ
possess.S2-1SG→3NSG
S259 stop écouterN:
tərə khɔnnɛn cəĩ "alla immaŋ nɛma phɛllɛ amba kɛdziːtpa, allo adɔn ahip asɛttiya"

[He thinks:] "If I sleep in, my father is strict, he'll abuse me, he'll hit me, he'll kill me,"

tərə
but
khɔn-ɛn
that-DEF
cəĩ
TOP
alla
now
im-ma-ŋ
sleep.S1-INF-CJ
nɛ-ma
lie.S1-INF
phɛllɛ
COMP
a-pa
1SG-father
kɛ-ciːt-pa
ACT-be.angry.S1-NOM
allo
now
a-tɔn
1IN-abuse.S1
a-hip
1IN-strike.S1
a-sɛt-iya
1IN-kill.S1-HYP
S260 stop écouterN:
lɔˀaŋ kɔ khunɛ kɔ hoitlɔrik pek.

he thinks, and he goes off immediately.

lɔˀ-aŋ
say.S1-CJ
TOP
khunɛ
3SG
TOP
hoit-lɔrik
ONOM.immediately-ADV
pek
go.S1
S261 stop écouterN:
tərə khɔnnɛn uhi ho , alla ani pa ma lɛ cɛːtcik yɔŋma sɛtmasi ci pa ma kɛdziːtp'ɛllɛ ni — mɛmma poŋ.

But its the same — It's like that if the parents are a little strict, if they inspire fear.

tərə
but
khɔn-ɛn
that-DEF
uhi
that.same
ho
EXCL
alla
now
ani
1PL.IN
pa
father
ma
mother
ERG
cɛːtcik
a.little
yɔŋ-ma
frighten-INF
sɛt-ma-si
kill.S1-INF-NSG.O
ci
a.little
pa
father
ma
mother
kɛ-ciːt-pa-ɛllɛ
ACT-be.angry.S1-NOM-SUB
ni
EMPH
mɛmma
?same
poŋ
must.S1
S262 stop écouterN:
khɔmbhɔ sarɛaŋ amgit — amgitpa ɛmbha.

Then the children fear us, they fear us like that.

khɔmbhɔ
thus
sa-rɛ-aŋ
son-ERG-CJ
am-kit
3NSG→1IN-fear.S1
am-kit-pa
3NSG→1IN-fear.S1-NOM
ɛmbha
thus
S263 stop écouterH:
khɔmbhɛa amgittaŋ, kam ɛnnaŋ mɛdzoguaŋ,

They fear us, and they work.

khɔmbhɛ-a
thus-EXPR
am-kit-aŋ
3NSG→1IN-fear.S1-CJ
kam-ɛn-aŋ
work-DEF-also
mɛ-cog-u-aŋ
3PL-do.S2-3SG.O-CJ
S264 stop écouterH:
tərə anigɛ khɔmbha hal toksigɛ'llɛ,

But when we plowed,

tərə
but
anigɛ
1PL.EX
khɔmbha
thus
hal
plow
toks-igɛ-ɛllɛ
plow.S2-1PL.EX-SUB
S265 stop écouterH:
anigɛ hal toksumbɛb'ɛn yarik khɛni niyaːn rɔt kɛdoksum.

The amount that we plowed, you all can only plow in two days.

anigɛ
1PL.EX
hal
plow
toks-umbɛ-pa-ɛn
plow.S2-1PL.EX→3SG-NOM-DEF
yarik
extent
khɛni
2PL
niyaːn
two.days
rɔt
only
kɛ-toks-um
2-plow.S2-12PL→3SG
S266 stop écouterH:
anigɛ thikyaːn lɛ toksumbɛb'ɛn khɛni niyaːn lɛ kɛdoksum.

The amount we plowed in one day, you plow in two days.

anigɛ
1PL.EX
thikyaːn
one.day
INST
toks-umbɛ-pa-ɛn
plow.S2-1PL.EX→3SG-NOM-DEF
khɛni
2PL
niyaːn
two.days
INST
kɛ-toks-um
2-plow.S2-12PL→3SG
S267 stop écouterH:
khɔmbhɛllɛ pa ɛmbhɛllɛba khɛni pa the'tmu khɔmbhɔ khɛni mɛyaːknɛnbai khɛni sɔkma.

Your father's — as much as was your father had in him — uh — you don't have the stamina.

khɔmbhɛllɛ
thus
pa
NOM
ɛmbhɛllɛ-pa
thus-NOM
khɛni
2PL
pa
NOM
the-ɛtmu
what-LOC
khɔmbhɔ
thus
khɛni
2PL
mɛ-yaːk-nɛn-pa-i
NEG-stay.S1-NEG-NOM-Q
khɛni
2PL
sɔkma
breath
S268 stop écouterH:
mɛŋgɔrɔ kudɔŋba toŋma kɛboŋba, asenba yarik.

Otherwise you should be able to plow as much as the old-timers.

mɛːn
not
kɔrɔ
if
ku-tɔŋ-pa
3SG-agree.S1-NOM
toŋ-ma
plow.S1-INF
kɛ-poŋ-pa
ACT-must.S1-NOM
asen-pa
before-NOM
yarik
extent
S269 stop écouterH:
yammu mɛbaːttu'llɛ asen ambasirɛ mɛdoksuba yarik iŋga "khɛnɛ kɛndoksun" tərə ammarɛaŋ khɔmbhɔ mɛttaŋ.

They used to say, compared to the amount my father's generation plowed, "You don't plow as much." My mother used to tell me that.

yammu
again
mɛ-paːtt-u-ɛllɛ
3PL-say.S2-3SG.O-SUB
asen
before
a-pa-si-rɛ
1SG-father-PL-ERG
mɛ-toks-u-pa
3PL-plow.S2-3SG.O-NOM
yarik
extent
iŋga
1SG
khɛnɛ
2SG
kɛn-toks-un
2.NEG-plow.S2-3SG.O.NEG
tərə
but
a-ma-rɛ-aŋ
1SG-mother-ERG-also
khɔmbhɔ
thus
mɛtt-aŋ
do.S2-1SG.SO.PA
S270 stop écouterH:
"kɛmbarɛ toksuba yarik khɛnɛ hal kɛndoksun" mɛttaŋ.

"You don't plow as much as your father used to plow," she told me.

kɛ-pa-rɛ
2-father-ERG
toks-u-pa
plow.S2-3SG.O-NOM
yarik
extent
khɛnɛ
2SG
hal
plow
kɛn-toks-un
2.NEG-plow.S2-3SG.O.NEG
mɛtt-aŋ
do.S2-1SG.SO.PA
S271 stop écouterH:
khɔmbhɛlɔrik cɛksu.

That's what they said.

khɔmbhɛ-lɔrik
thus-ADV
cɛks-u
tell.S2-3SG.O
S272 stop écouterH:
luŋdzɔŋ ciluŋ mɛsɛttuba, khunchi siŋ mɛbɔksuba mɛdzɛksu'llɛ iŋgaŋ mɛnchukpa.

And when they said how much stone wall they laid, or how much wood they carried, I was unable to do it.

luŋdzɔŋ
stone
ci-luŋ
a.little-stone
mɛ-sɛtt-u-pa
3PL-lay.S2-3SG.O-NOM
khunchi
3NSG
siŋ
wood
mɛ-pɔks-u-pa
3PL-lift.S2-3SG.O-NOM
mɛ-cɛks-u-ɛllɛ
3PL-tell.S2-3SG.O-SUB
iŋga-ŋ
1SG-CJ
mɛn-suk-pa
NEG-be.able.S1-NOM
S273 stop écouterH:
ambarɛ pɔksuba yarik ambarɛ luŋ lɛksuaŋ nɛssuba yarik iŋga nɛma mɛnchukpa.

The amount my father carried, the amount of rock my father turned over and laid down, I couldn't do it.

a-pa-rɛ
1SG-father-ERG
pɔks-u-pa
lift.S2-3SG.O-NOM
yarik
extent
a-pa-rɛ
1SG-father-ERG
luŋ
stone
lɛks-u-aŋ
turn.over.S2-3SG.O-CJ
nɛss-u-pa
lay.down.S2-3SG.O-NOM
yarik
extent
iŋga
1SG
nɛ-ma
lay.down.S1-INF
mɛn-suk-pa
NEG-be.able.S1-NOM
S274 stop écouterH:
khɔmbhɛllɛ asenba mɔna cigɛdhumbaasi.

The old-timers back then were stronger.

khɔmbhɛllɛ
thus
asen-pa
before-NOM
mɔna
man
ci-kɛ-thum-pa-asi
a.little-ACT-be.strong.S1-NOM-3PL.COP
S275 stop écouterN:
kɛdhumbasi tərə khɔn kɔ ɛmbhɔ poŋ phɔŋai …

They were strong. But it is like this, uncle.

kɛ-thum-pa-asi
ACT-be.strong.S1-NOM-3PL.COP
tərə
but
khɔn
that
TOP
ɛmbhɔ
thus
poŋ
become.S1
phɔŋa-i
jun.pat.uncle-VOC
S276 stop écouterH:
tərə asenba mɔnahaˀ bhənda lɛ khɔmbhɛ kɛdhumba mɛwayɛ, waˀma kɔ. ɛmbhɛllɛ yammu ɛmbhɛllɛ waˀma kɔ awaˀ.

And compared to the old-timers — they were strong, as far as that goes — but now also there are some of us who are strong.

tərə
but
asen-pa
before-NOM
mɔna-haˀ
man-PL
bhənda-lɛ
than-GEN
khɔmbhɛ
thus
kɛ-thum-pa
ACT-be.strong.S1-NOM
mɛ-way-ɛ
3PL-be.S2-PA
waˀ-ma
be.S1-INF
TOP
ɛmbhɛllɛ
thus
yammu
again
ɛmbhɛllɛ
thus
waˀ-ma
be.S1-INF
TOP
a-waˀ
1IN-be.S1
S277 stop écouterH:
tərə jun jəti kam cokma jəti adhum lətchə .

The more work we do, the stronger we are, it turns out.

tərə
but
jun
whichever.one
jəti
as.much
kam
work
cok-ma
do.S1-INF
jəti
as.much
a-thum
1IN-be.strong.S1
rətchə
EVID
S278 stop écouterH:
kam mɛndzokma ɛmbha mɛndzo ɛmbha waˀma phɔgɔrɔ khɔmbhɔ andhumnɛn.

If we just hang around, not doing any work, then we are not strong.

kam
work
mɛn-cok-ma
NEG-do.S1-INF
ɛmbha
thus
mɛndzo
anyhow
ɛmbha
thus
waˀ-ma
be.S1-INF
phɔgɔrɔ
if
khɔmbhɔ
thus
an-thum-nɛn
1IN.NEG-be.strong.S1-NEG
S279 stop écouterH:
cɛːt thɔkkɛnna lɛt pek lətchə . lɛttaŋ kɔ cɛːt andhumnɛnba rətchə .

Our bodies go a bit to seed. They go to seed and we aren't strong.

cɛːt
a.little
thɔk-ɛn-aŋ
body-DEF-also
lɛt
be.stiff.S1
pek
go.S1
rətchə
EVID
lɛt-aŋ
be.stiff.S1-CJ
TOP
cɛːt
a little
an-thum-nɛn-pa
1IN.NEG-be.strong.S1-NEG-NOM
rətchə
EVID
S280 stop écouterH:
abhe yɛ kɛbaːnnɛn?

What do you say?

abhe
how
kɛ-paːn-ɛn
2-speech-DEF
S281 stop écouterN:
khɔnnɛn khɔn kɔ ɛmbhɛdaŋba phɔŋai.

It's like this, uncle.

khɔn-ɛn
that-DEF
khɔn
that
TOP
ɛmbhɛdaŋba
like.this
phɔŋa-i
jun.pat.uncle-VOC
S282 stop écouterN:
jəti phɛ ɛmbhɛllɛ kəli yug ɛllɛba anigɛ kudzɛk hindza gɔ alla khɔtyo rɔt khɔtyo rɔt ayu.

Now in the Kali Yug, we youngsters keep going downhill, further and further.

jəti-phɛ
as.much-COMP
ɛmbhɛllɛ
thus
kəli
Kali
yug-ɛllɛ-pa
Yug-DEF.GEN-NOM
anigɛ
1PL.EX
kudzɛk
truly
hindza
youngster
TOP
alla
now
khɔ-ɛtyo
there-down
rɔt
only
khɔ-ɛtyo
there-down
rɔt
only
a-yu
1IN-come.down.S1
S283 stop écouterN:
alla asen phɔŋasirɛ yarik ə̃ kɛdzogumba anigɛ ɛmbhɛllɛ khɔpmu mɛgɛttumbɛn.

We don't match the amount of work that your generation did before, uncle.

alla
now
asen
before
phɔŋa-si-rɛ
jun.pat.uncle-PL-ERG
yarik
extent
ə̃
umm
kɛ-cog-um-pa
2-do.S2-12PL→3SG-NOM
anigɛ
1PL.EX
ɛmbhɛllɛ
thus
khɔpmu
there
mɛ-kɛtt-umbɛn
3PL-reach.S2-1PL.EX→3SG.NEG
S284 stop écouterN:
phɔŋasirɛ kɛdzamba yarikkɛtmu anigɛ ni khɔn kɛpma mɛsuktumbɛn.

We can't even match the amount that you ate.

phɔŋa-si-rɛ
jun.pat.uncle-PL-ERG
kɛ-ca-m-pa
2-eat.S2-12PL→3SG-NOM
yarik-ɛtmu
extent-LOC
anigɛ
1PL.EX
ni
EMPH
khɔn
that
kɛt-ma
reach.S1-INF
mɛ-sukt-umbɛ-n
NEG-be.able.S2-1PL.EX→3SG-DEF
S285 stop écouterN:
anigɛ uhi khɛni mɛnchahaˀrɛ anigɛ cogumbɛba yarik khɛni mɛnchahaˀrɛ yammu kɛpma mɛnchuktun.

Similarly, your grandchildren can't match the amount of work we do.

anigɛ
1PL.EX
uhi
that.same
khɛni
2PL
mɛncha-haˀ-rɛ
grandchild-PL-ERG
anigɛ
1PL.EX
cog-umbɛ-pa
do.S2-1PL.EX→3SG-NOM
yarik
extent
khɛni
2PL
mɛncha-haˀ-rɛ
grandchild-PL-ERG
yammu
again
kɛt-ma
reach.S1-INF
mɛn-sukt-un
3PL.SA.NEG-be.able.S2-3SG.O.NEG
S286 stop écouterH:
khɔmbha.

Right.

khɔmbha
thus
S287 stop écouterN:
khɔmbhɛllɛ. ɛmbhɛllɛ alla səttejug asen səttejug ɛllɛ sususiba mɔna mɛdhumdɛaŋ, ɛmbhɛllɛ kəli jug ɛllɛba ləu khɔmdaŋba rɔt. rətchə .

So, the men before, who were touched by the Golden Age, were strong, but now those of the Kali Yug are only like this.

khɔmbhɛllɛ
thus
ɛmbhɛllɛ
thus
alla
now
səttejug
golden.age
asen
before
səttejug-ɛllɛ
golden.age-DEF.INST
sus-usi-pa
touch.S2-3.O.NSG-NOM
mɔna
man
mɛ-thumd-ɛ-aŋ
3PL-be.strong.S2-PA-CJ
ɛmbhɛllɛ
thus
kəli
Kali
jug-ɛllɛ-pa
age-DEF.INST-NOM
ləu
INTERJ
khɔmdaŋba
like.that
rɔt
only
rətchə
EVID
S288 stop écouterH:
khɔmbha — khɔn kudopma.

Right. That's the straight story.

khɔmbha
thus
khɔn
that
kudopma
straight
S289 stop écouterH:
tərə ani yakthumbarɛ yakthumbanu pɛni'llɛ akkh'yarik bicar kɛdzogu?

Now, what's your opinion concerning us Limbus and the Nepalis?

tərə
but
ani
1PL.IN
yakthuŋba-rɛ
Limbu-GEN
yakthuŋba-nu
Limbu-ABL
pɛni-ɛllɛ
brahman-DEF.GEN
akkhe-yarik
how.much-extent
bicar
thought
kɛ-cog-u
2-do.S2-3SG.O
S290 stop écouterH:
yakthumb'ɛllɛ coaŋ coguaŋ.

The Limbu eats, and he works.

yakthuŋba-ɛllɛ
Limbu-DEF.ERG
co-aŋ
eat.S2-also
cog-u-aŋ
do.S2-3SG.O-also
S291 stop écouterH:
ɛmbhɛllɛ abhedaŋba poksɛ khɛni pɛni paːn ciyɔllik kɛbaːri.

But now, what's happened, you all speak a little more Nepali [when speaking Limbu].

ɛmbhɛllɛ
thus
abhedaŋba
how.ADJ
poks-ɛ
become.S2-PA
khɛni
2PL
pɛni
brahman
paːn
speech
ci-yɔllik
a.little-much
kɛ-paːr-i
2-speak.S2-12PL.SO
S292 stop écouterH:
yakthuŋ paːn cigɛmasum.

You've lost a little of the Limbu language.

yakthuŋ
Limbu
paːn
speech
ci-kɛ-mas-um
a.little-2-lose.S2-12PL→3SG
S293 stop écouterH:
khɔmbhɛllɛ khɔllɛ abheba co khɔmdaŋba cama khɔmbhɛ ciyɔllik khɛni kɛlasi.

It's a case of ?? eating what they eat — you all have gone a bit down that road.

khɔmbhɛllɛ
thus
khɔn-lɛ
that-ERG
abhe-pa
how-NOM
co
eat.S2
khɔmdaŋba
like.that
ca-ma
eat.S2-INF
khɔmbhɛ
thus
ci-yɔllik
a.little-much
khɛni
2PL
kɛ-las-i
2-enter.S2-12PL.SO
S294 stop écouterH:
khɔpmu kɛlasi. khɔpmu kɛlasi khɔmbhɛllɛ.

You've gone that way.

khɔpmu
there
kɛ-las-i
2-enter.S2-12PL.SO
khɔpmu
there
kɛ-las-i
2-enter.S2-12PL.SO
khɔmbhɛllɛ
thus
S295 stop écouterH:
khɔmbhɛllɛ khɔmbha khɔmdaŋba thummɛn kɔ cɛːtci yɔmba cigemba kuyɛt ciyɔmb'ɛn cɛːtci thum mɛːnni?

Now as far as being strong, one who is a little bigger, a little taller, whose bones are a bit bigger, he's a bit stronger, no?

khɔmbhɛllɛ
thus
khɔmbha
thus
khɔmdaŋba
like.that
thum-ɛn
be.strong.S1-??
TOP
cɛːtci
a.little
yɔn-pa
big.S1-NOM
ci-ken-pa
a.little-long.S1-NOM
ku-yɛt
3SG-bone
ci-yɔn-pa-ɛn
a.little-big.S1-NOM-DEF
cɛːtci
a.little
thum
be.strong.S1
mɛːn-i
no-Q
S296 stop écouterH:
yɛt cuːkpa mɔna cuːkpa phɔgɔrɔ andhumnɛn a.

If one's bones are small, if one is small, one isn't strong.

yɛt
bone
cuːk-pa
small.S1-NOM
mɔna
man
cuːk-pa
small.S1-NOM
phɔgɔrɔ
if
an-thum-nɛn
1IN.NEG-be.strong.S1-NEG
a
EXPR
S297 stop écouterN:
andhumnɛn.

No.

an-thum-nɛn
1IN.NEG-be.strong.S1-NEG
S298 stop écouterH:
cɛːtci yɔmb'ɛnnaŋ ciliːp.

One who is a bit bigger will be a bit heavier.

cɛːtci
a.little
yɔn-pa-ɛn-aŋ
big.S1-NOM-DEF-also
ci-liːp
a.little-be.heavy.S1
S299 stop écouterN:
ciliːp.

He'll be heavier.

ci-liːp
a.little-be.heavy.S1
S300 stop écouterH:
khɔmbhɛllɛ khɔmdaŋba …

So …

khɔmbhɛllɛ
thus
khɔmdaŋba
like.that
S301 stop écouterN:
khɔmbhɛllɛ ləu paːttɛ khɛnɛ. khɔmbhɛllɛ …

So — go ahead, speak.

khɔmbhɛllɛ
thus
ləu
INTERJ
paːtt-ɛ
say.S2-IMP
khɛnɛ
2SG
khɔmbhɛllɛ
thus
S302 stop écouterH:
yakthumba mɛtmunasiŋŋɛn abhedaŋba poksɛ'llɛ — yakthumba aboksɛ ani.

As to how it came about, calling ourselves "Yakthungba" — we're yakthungba.

yakthuŋba
Limbu
mɛt-muna-siŋ-ɛn
say.S1-GER-REFL-DEF
abhedaŋba
how.ADJ
poks-ɛ-ɛllɛ
become.S2-PA-SUB
yakthuŋba
Limbu
a-poks-ɛ
1IN-become.S2-PA
ani
1PL.IN
S303 stop écouterH:
yakthumba mɛtmuna yakthumbai akthumbai? ɛ nɛtchi'pmu ɛ nɛtchi'pmu.

The word "yakthungba" — is it "yakthungba" or is it "akthungba"? Between these two.

yakthuŋba
Limbu
mɛt-muna
say.S1-GER
yakthuŋba-i
Limbu-Q
akthumba-i
akthumba-Q
ɛ
this
nɛtchi-ɛpmu
two-LOC
ɛ
this
nɛtchi-ɛpmu
two-LOC
S304 stop écouterN:
yakthumbai akthumbai?

Is it "yakthungba" or is it "akthungba"?

yakthuŋba-i
Limbu-Q
akthumba-i
akthumba-Q
S305 stop écouterN:
alla iŋga ittuŋŋɛllɛ yakthumba phɛllɛ — yakthumba kɔ mɛːndu akthuŋbai kusiktaŋ lɔˀ a.

Now that I think of it, "yakthungba" — it's not "yakthungba", it's more like "akthungba".

alla
now
iŋga
1SG
itt-uŋ-ɛllɛ
think.S2-1SG→3SG-SUB
yakthuŋba
Limbu
phɛllɛ
COMP
yakthuŋba
Limbu
TOP
mɛːndu
is.not
akthuŋba-i
akthungba-Q
kusiktaŋ
like.ADJ
lɔˀ
be.S1
a
EXPR
S306 stop écouterH:
ə̃ .

Hmm.

ə̃
umm
S307 stop écouterN:
kudzɛkki? khɔmbhɔi? khɔmbhɔ mɛːnni ambhɔŋae?

Is it true? Is it like that? It's like that, no, uncle?

kudzɛk-i
truly-Q
khɔmbhɔ-i
thus-Q
khɔmbhɔ
thus
mɛːn-i
not-Q
a-phɔŋa-e
1SG-jun.pat.uncle-VOC
S308 stop écouterH:
akthuŋba mɛtmunan cəĩ kuyaŋŋɛtmu yaktarik aktuɛ kɛthuŋb'ɛllɛ akthuŋba siktaŋba həi !

If we say "akthungba" — as long as there's something inside the pot, since one served it ["aktu"] and drank it ["thung"], it's like "akthungba" right!

akthuŋba
akthungba
mɛt-muna-n
say.S1-GER-DEF
cəĩ
TOP
ku-yaŋ-ɛtmu
3SG-container-LOC
yak-tarik
be.in.S1-up.to
akt-u-ɛ
serve.S2-3SG.O-GER
kɛ-thuŋ-pa-ɛllɛ
ACT-drink.S1-NOM-SUB
akthuŋba
akthungba
siktaŋba
like
həi
isn't.it
S309 stop écouterH:
yakthuŋba mɛtmunan abhedaŋba yak, yakthuŋba.

The expression "yakthungba" — whatever's inside ["yak"] — "yakthungba".

yakthuŋba
yakthungba
mɛt-muna-n
say.S1-GER-DEF
abhedaŋba
how.ADJ
yak
be.in.S1
yakthuŋba
Limbu
S310 stop écouterH:
yak, yakthuŋba.

"yak", "yakthungba".

yak
be.in.S1
yakthuŋba
yakthungba
S311 stop écouterH:
khɔmbhɛllɛ khɔn sen donɛba khɛnɛ.

That's what I'm asking you.

khɔmbhɛllɛ
thus
khɔn
that
sen
PV
to-nɛ-pa
ask.S1-1SG→2SG-NOM
khɛnɛ
2SG
S312 stop écouterN:
khɔmbhɛllɛ khɔn yakthuŋba kudzɛkkaŋ ni ya khɔn.

Then indeed it must be "yakthungba".

khɔmbhɛllɛ
thus
khɔn
that
yakthuŋba
yakthungba
kudzɛk-aŋ
truly-also
ni
EMPH
ya
EXPR
khɔn
that
S313 stop écouterN:
alla himmu waˀthɛllik lɔt ni kɛdzab'adi, ho ki ?

We are people who eat only as long as there is ["yak"] something in the house, right?

alla
now
him-mu
house-CTR
waˀ-thɛllik
be.S1-until
lɔt
only
ni
EMPH
kɛ-ca-pa-adi
ACT-eat.S2-NOM-1PL.IN.COP
ho
it.is
ki
or
S314 stop écouterN:
yakthuŋba — akthuŋba.

"yakthungba", "akthungba".

yakthuŋba
yakthungba
akthuŋba
akthungba
S315 stop écouterN:
khɔmbhɛllɛ jəti himmu yuŋ, ho ki ?

Whatever there is in the house,

khɔmbhɛllɛ
thus
jəti
as.much
him-mu
house-LOC
yuŋ
stay.S1
ho
it.is
ki
or
S316 stop écouterN:
yə i khyampa 'pmu yuŋ

or in the storage-pot

EXPR
i
khempa-ɛtmu
pot-LOC
yuŋ
stay.S1
S317 stop écouterN:
khɔnnɛn akthuŋba — yakthuŋba — akthuŋba.

"akthungba", "yakthungba", "akthungba".

khɔn-ɛn
that-DEF
akthuŋba
akthungba
yakthuŋba
yakthungba
akthuŋba
akthungba
S318 stop écouterN:
khɔmbhɔ khɔnnɛn mɛkkaŋ kɔ cuːruba ani yakthumb'ɛllɛ.

When it's finished, it's finished for us Limbus.

khɔmbhɔ
thus
khɔn-ɛn
that-DEF
mɛk-aŋ
exhaust.S1-CJ
TOP
cuːr-u-pa
finish.S2-3SG.O-NOM
ani
1PL.IN
yakthuŋba-ɛllɛ
Limbu-DEF.GEN
S319 stop écouterN:
khɔmbhɛaŋsa akthumba alla mɛlɔˀ laˀba.

Maybe that's why they say "akthungba" [??].

khɔmbhɛaŋ-sa
thus-ADV
akthumba
akthumba
alla
now
mɛ-lɔˀ
3PL-be.S1
laˀba
HYP
S320 stop écouterH:
taːndik cama ɛtchindaːn cama taŋba kɔ the niŋwa'tmu mɛyaknɛn.

We have no thought for what to eat tomorrow, or the next day.

taːndik
tomorrow
ca-ma
eat.S1-INF
ɛtchindaːn
day.after.tomorrow
ca-ma
eat.S1-INF
taŋba
like.NOM
TOP
the
what
niŋwa-ɛtmu
mind-LOC
mɛ-yak-nɛn
NEG-be.in.S1-NEG
S321 stop écouterH:
allo rɔt caŋŋaŋ kɔ taːndi ɛtchindaːn kɔ cama

If I've eaten just now, eating tomorrow or the next day —

allo
now
rɔt
only
ca-ŋ-aŋ
eat.S2-1SG-CJ
TOP
taːndi
tomorrow
ɛtchindaːn
day.after.tomorrow
TOP
ca-ma
eat.S1-INF
S322 stop écouterN:
caha mɛdzokŋan!

I don't need it!

caha
need.PV
mɛ-cok-ŋan
NEG-do.S1-1SG.PR.NEG
S323 stop écouterH:
ɛmbhɛdaŋba rɔt niŋwa — ani yakthuŋbarɛ niŋwa waˀba hɔmdaŋba hagi ?

Our Limbu philosophy is like that, huh?

ɛmbhɛdaŋba
like.this
rɔt
only
niŋwa
mind
ani
1PL.IN
yakthuŋba-rɛ
Limbu-GEN
niŋwa
mind
waˀ-pa
be.S1-NOM
hɔmdaŋba
like.that
həgi
isn't.it
S324 stop écouterH:
sər ləu əi !

[To the linguist:] That's it, sir.

sər
sir
ləu
INTERJ
əi
OK

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil