aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Archive

The Ogre Kanayongba
Langue : Limbu(lif)

Chercheur(s) : Mazaudon, Martine; Michailovsky, Boyd Locuteur(s) : Motta


Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
EN
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
EN
Mot à mot


sãba paŋbhe'ttho abhedaŋba thik wayɛ phɛllɛ əghi mɔna kɛdzaba thik wayɛ.
kanayɔŋba mɛmɛttu kumiŋ kɔ.
tərə kha kanayɔŋb'ɛllɛ ɛmbha thikyaːn thiklɛ thikyaːllɛ thikthik thikthik co suba mɔnahaˀ.
khɔmbhɛllɛ kha kanayɔŋba mɛtmunaŋ kɔ ɛmbha thikyaːn thikthik thikthik khunɛ kudɔːk mɛyuksu mɛburu — mɛyuksu mɛburuba.
hɔmbhɛllɛ kɔ thik sikari mɛtmunaba thik mu tak kɔnnu tak kɔnnu mu y'yɛ mu.
khɔmbhɛllɛ kɔ kha sikari 'llɛ kɔ mu " ləu nani ɛtmu himdaŋba kɛwaˀi kɛhoptɛi kɔ" phɛaŋ kɔ sen tosusi'llɛ kɔ
"wayigɛ a thɛbae" mɛttusi — mɛttu.
khɔmbhɛllɛ "khɛnɛ ek kɛyuŋŋi nani ?" mɛttu'llɛ ni
"iŋga kɔ kanayɔŋb'ɛllɛ kudɔːk mɛyuksaŋaŋ yuŋŋaba thɛbae" mɛttu.
" ləu khɔmbhɔrɔ khɛnɛ bhitri pegɛaŋ mi tuptɛ! mɛŋgiɛ! iŋga kha kanayɔŋb'ɛn sɛruŋ pinɛ" mɛttu.
khɔmbhɛaŋ khunɛ kɔ him bhitri pegɛaŋ mi tuptɛ.
hɔmbhɛaŋ "akkho kɔ kanayɔŋb'ɛn ʈhikkə ɔːkkɛllɛ bela khɛnɛ him bhitri ciŋsiŋŋɛaŋ yuŋɛ!
iŋga lo'llɛ kitnasiŋŋa yuŋŋa" mɛttu kha sikari 'llɛ kɔ.
hɔmbhɛaŋ kanayɔŋb'ɛn pəhila ɔːktɛ'llɛ mu khola 'llɛ kuya'tmu ɔːktɛ.
khɔmbhɛllɛ lupli kɛgɛtpa kusik mu lɔˀrɛ mu.
yammu thiklɛŋ ɔːktɛ'llɛ kɔ mu ɛtthaŋdhak ɔːktɛ.
yammu lupli kɛgɛtpa kusik mu lɔˀrɛ.
yammu thiklɛŋ ɔːktɛ'llɛ kɔ lɔkkhummɛtmu ɔːktɛ.
khɔmbhɛllɛ kɔ kum'ra'tmu kɛlaːtpa kɛbekpa kusik mu lɔˀrɛ mu.
khɔmbhɛaŋ kɔ lɔːndɛaŋ kha sikari 'llɛ mu mɛttu mu.
" ləu khɛnɛ kɔ mɔna kɛdzabanɛ rətchə khɛnɛ ləu
khɔmbhɔgɔrɔ alla iŋga c'yaŋŋɛ khɛnɛ!
khɛnɛ c'yaŋŋɛ! khɛnɛ kɛhimmunu kɛdhaŋɛba iŋga ɛtmu ahimmutarik.
kɛmikkɛn immɛttɛ!
kɛm'ra hɔŋ mɛttɛaŋ yuŋɛ! iŋga kɛm'ra bhitri pinna laːtna!" mɛttu sikari 'llɛ.
khɔmbhɛllɛ kɔ khunɛ kɔ — kanayɔŋb'ɛllɛ kɔ kum'ra hɔŋ mɛttuaŋ kumikkɛn immɛttuaŋ yɛbɛ.
khɔmbhɛllɛ toŋ li yaŋɛllɛ kɔ khunɛ nɛsiŋŋaŋ kulaŋŋɛllɛ lɛˀru. kuhukkɛllɛ uːksu.
hɔmbhɛaŋ toŋŋɛllɛ abu kɔrɔ na kudhɔkk'rɔŋb'ɛtmu lasɛaŋ kɔ kuluŋm'ɛtmu kɛrɛrɔ abu rətchə .
khɔmbhɛllɛ condɛ.
condɛ'llɛ kɔ lupli kɛgɛtpa kusik lɔˀrɛ.
kudhɛgekkɛn kɔ mu miwa ma c'waːttɛtmu lasɛ.
hɔmbhɛaŋ c'waːttɛn sɔpma saktu nɛssu.
saktu nɛssu'llɛ kɔ the ni poksɛ kɔ phɛaŋ thaŋ pɔn ɛtmu jəŋgəl ɛtmu kɛbekpaŋ kɛyaːkpahaˀrɛ mu o mɛmɛttu'llɛ kɔ
" ləu alla indɛn co tesu rətchə ani san kɔ" phɛaŋ khunchi mɛhaːbɛaŋ mɛyuŋɛ.
mɛhaːbɛaŋ mɛyuŋɛ'llɛ kɔ akkho sɔpma yaŋ ɛtmu o mɛmɛttu'llɛ kɔ himmɛtmu kɔ mikkhu mu susɛ mu.
khɔmbhɛ mikkhu susɛ.
khɔmbhasaŋ s'waʔ mɛyuŋɛ khunchi kɔ
"alla kanayɔŋb'ɛn pei mɛmbekkɛ waˀi?" phɛaŋ kɔ.
kanayɔŋb'ɛn condɛ'llɛ kɔ condɛ'llɛ kɔ condɛaŋ kha himmu kanayɔŋb'ɛllɛ kudɔːk mɛyuksub'ɛllɛ kɔ peaŋ him bhitri mi tuptu.
hɔmbhɛaŋ sikari kɛdzokpa mɔnan kɔ parama thi puru.
thi thuŋɛ yuŋɛ.
mikkhu susɛ'llɛ kɔ kumba kummarɛ mɛnisuaŋ kɔ " ləu mikkhu su.
pegi saˀri himmu the poksɛi?" phɛaŋ thonu mɛy'yɛ kɔrɔ kusannaŋ yuŋɛ.
kusen mɛnnisumba mɔna thikkaŋ kappoba thikkaŋ khapmu yuŋɛ kɔrɛ.
khɔmbhɛaŋ ni hɛna mɛmuyɛrɔ mɛbe kɔrɔ "khɛnɛ atti kɛyuŋbanɛ? attinu kɛbe?" mɛmɛttu'llɛ ni
"iŋga ɛmbha sikar kɛdzokpa mɔnaa.
khɛni san ɛmbha kanayɔŋb'ɛllɛ kudɔːk kɛyuksummaŋ yuŋɛ.
kanayɔŋb'ɛn iŋga sɛruŋ.
sɛruŋŋaŋ ɛmbha yuŋŋa" pha mɛttusi.
" ləu hɔmbhɔgɔrɔ khɛnɛ kanayɔŋba kɛsɛpp'ɛllɛ ɛmbha anigɛ san cuːkm'ɛn teˀrɛ khɛnɛ!"
mɛmɛttuaŋ khunchi mɛburu kumba kummarɛ. mɛburu.
hɔmbhɛaŋ mɛburuaŋ khatmu wayɛ pe'llɛ kɔ kha kusan kɔ "alla then pima ani san?" phɛaŋ kumba — kapponu kapmu səllah — kapponu kapmu khunchi cumluŋ cogɛsi.
cumluŋ cogɛsi'llɛ kɔ " ləu alla ani san luŋma aduk.
luŋma adukɛllɛ kɔ the ni pima?
ani theaŋ aŋgɔttummɛn."
hɔmbhɛllɛ kɔ "paŋ thik ni pima" phɛaŋ kɔ yammu paŋ mɛburu kusan.
paŋ mɛburuaŋ kɔ mɛburu'llɛ kɔ taːndi paŋbɔhaŋ libaŋ taŋba thik yammu khunɛ ku thər lɔːndɛ kusa mɛnchuma'llɛ kusa yɛmbitcha mu.
khɔmdaŋba thər thik lɔːndɛaŋ kanayɔŋba kɛsɛpp'ɛllɛ kusa'llɛ kumiŋ kɔ ku thər kɔ paŋbɔhaŋ libaŋ mɛmɛttu.
li kɔttu'llɛ libaŋ poksɛba.
paŋŋɛn mɛyoˀru mɛburu'llɛ daijo mɛburu'llɛ paŋbɔʔma poksɛba ro pha.
ɛmbha rɔt lɛsuŋ sər
In Samba village, before, there was a man-eating ogre.
His name was Kanayongba.
Day by day, one by one, this Kanayongba was finishing off the people.
Each day they would set someone out for him as his meal.
Then a hunter came wandering down [one day to the place where a girl had been left for K.]
[[The hunter asked, "Child, is there a householder here or not?"
"We're here, grandfather," she said.]] [seems confused.]
Then, "Are you staying here alone?"
"They've set me here as a meal for Kanayongba, grandfather," she said.
"Well now you go inside and start up the fire. Don't be afraid! I'll kill that Kanayongba for you," he said.
So she went in and kindled the fire.
"Now later, as soon as Kanayongba starts roaring, you hide inside the house and stay there!
I'll stay rolled up inside a mat," said the hunter.
Then when Kanayongba gave his first cry — he roared down beside the river.
It was like an earthquake.
Then when he roared again, he roared higher up.
Again it was like an earthquake.
Then when he roared again, it was in the front yard.
The hunter made as if to go inside his mouth.
The hunter came out and told him,
"OK, you're a man-eater, it seems,
so now eat me!
Eat me! You've come to my house all the way up from your house.
Close your eyes!
Open your mouth and hold still! I'll jump into your mouth!" said the hunter.
Then Kanayongba opened his mouth and closed his eyes and stood there.
Then when the hunter took up his bow, he lay down and stretched it with his legs. He pulled it back with his hands.
He shot the arrow — he shot it so that it went into Kanayongba's throat reaching his heart.
He fell over.
When he fell over, it was like an earthquake.
His head went into the river Mewa.
The water was blocked for a time.
The flow was blocked, and then what happened was, when those who had gone up and stayed over in the forest looked down,
they said, "Well, by now he's already eaten her up," and they wept.
They went on weeping and then a bit later when they looked again there was smoke wafting up from the house.
Smoke wafted up.
Even so, they sat silently.
"Has Kanayongba gone or not?" they wondered.
Kanayongba had fallen, and in the house, the one who had been left for Kanayongba's meal kindled the fire.
She gave millet beer to the hunter.
He stayed drinking beer.
When the smoke wafted up, her parents saw it and said, "Well! There's smoke.
Let's go have a look what's going on in the house." When they came down, their daughter was sitting there,
and a man they didn't recognize — an old man — was there too.
They talked: "Where do you live? Which way are you going?"
"I'm a hunting man.
You left your daughter here as food for Kanayongba.
I killed Kanayongba.
I killed him and here I am," he told them.
"Well, then, killer of Kanayongba, take her, our youngest daughter!"
they said and they gave her to him — her parents gave her to him.
Then when their daughter was leaving, the old man and the old woman took counsel and said, "Now what should we give her?"
They took counsel, "Now we'll miss our daughter.
What to give her?
We don't have anything.
We'll give her a ball of wool," they said, and they gave a ball of wool (? pang) to their daughter.
They gave her a ball of wool and afterwards her clan became pangbohang libang — their daughter's sons' clan.
So a clan was born — the sons of the killer of Kanayongba — their name — their clan was called Pangbohang Libang.
Since he had a bow, it became Libang.
And since they threw in a ball of wool as dowry, it became Pangbopma.
That's all I know, sir.
S1 stop écouter
sãba paŋbhe'ttho abhedaŋba thik wayɛ phɛllɛ əghi mɔna kɛdzaba thik wayɛ.

In Samba village, before, there was a man-eating ogre.

sãba
Samba
paŋbhe-ɛttho
village-LOC
abhedaŋba
how.ADJ
thik
one
way-ɛ
be.S2-PA
phɛllɛ
COMP
əghi
before
mɔna
man
kɛ-ca-pa
ACT-eat.S1-NOM
thik
one
way-ɛ
be.S2-PA
S2 stop écouter
kanayɔŋba mɛmɛttu kumiŋ kɔ.

His name was Kanayongba.

kanayɔŋba
Kanayongba
mɛ-mɛtt-u
3PL-say.S2-3SG.O
ku-miŋ
3SG-name
TOP
S3 stop écouter
tərə kha kanayɔŋb'ɛllɛ ɛmbha thikyaːn thiklɛ thikyaːllɛ thikthik thikthik co suba mɔnahaˀ.

Day by day, one by one, this Kanayongba was finishing off the people.

tərə
but
kha
that
kanayɔŋba-ɛllɛ
K.-DEF.ERG
ɛmbha
thus
thikyaːn
one.day
thik-lɛ
one-INST
thikyaːn-lɛ
one.day-INST
thik-thik
one-one
thik-thik
one-one
co
eat.S2
su-pa
finish.S1-NOM
mɔna-haˀ
man-PL
S4 stop écouter
khɔmbhɛllɛ kha kanayɔŋba mɛtmunaŋ kɔ ɛmbha thikyaːn thikthik thikthik khunɛ kudɔːk mɛyuksu mɛburu — mɛyuksu mɛburuba.

Each day they would set someone out for him as his meal.

khɔmbhɛllɛ
then
kha
that
kanayɔŋba
K.
mɛt-muna-ŋ
say.S1-GER-CJ
TOP
ɛmbha
thus
thikyaːn
one.day
thik-thik
one-one
thik-thik
one-one
khunɛ
3SG
ku-tɔːk
3SG-meal
mɛ-yuks-u
3PL-put.down.S2-3SG.O
mɛ-pur-u
3PL-give.S2-3SG.O
mɛ-yuks-u
3PL-put.down.S2-3SG.O
mɛ-pur-u-pa
3PL-give.S2-3SG.O-NOM
S5 stop écouter
hɔmbhɛllɛ kɔ thik sikari mɛtmunaba thik mu tak kɔnnu tak kɔnnu mu y'yɛ mu.

Then a hunter came wandering down [one day to the place where a girl had been left for K.]

hɔmbhɛllɛ
then
TOP
thik
one
sikari
hunter
mɛt-muna-pa
say.S1-GER-NOM
thik
one
mu
REP
tak
PV
kɔn-nu
wander.S1-SOC
tak
PV
kɔn-nu
wander.S1-SOC
mu
REP
y'y-ɛ
come.down.S2-PA
mu
REP
S6 stop écouter
khɔmbhɛllɛ kɔ kha sikari 'llɛ kɔ mu " ləu nani ɛtmu himdaŋba kɛwaˀi kɛhoptɛi kɔ" phɛaŋ kɔ sen tosusi'llɛ kɔ

[[The hunter asked, "Child, is there a householder here or not?"

khɔmbhɛllɛ
then
TOP
kha
that
sikari-ɛllɛ
hunter-DEF.ERG
TOP
mu
REP
ləu
INTERJ
nani
child
ɛtmu
here
himdaŋba
householder
kɛ-waˀ-i
2-be.S1-Q
kɛ-hopt-ɛ-i
2-not.be.S2-PA-Q
TOP
phɛaŋ
COMP
TOP
sen
PV
tos-usi-ɛllɛ
ask.S2-3.O.NSG-SUB
TOP
S7 stop écouter
"wayigɛ a thɛbae" mɛttusi — mɛttu.

"We're here, grandfather," she said.]] [seems confused.]

way-igɛ
be.S2-1PL.EX
a
EXPR
thɛba-e
g'father-VOC
mɛtt-usi
say.S2-3.O.NSG
mɛtt-u
say.S2-3SG.O
S8 stop écouter
khɔmbhɛllɛ "khɛnɛ ek kɛyuŋŋi nani ?" mɛttu'llɛ ni

Then, "Are you staying here alone?"

khɔmbhɛllɛ
then
khɛnɛ
2SG
ek
one
kɛ-yuŋ-i
2-stay.S1-Q
nani
child
mɛtt-u-ɛllɛ
say.S2-3SG.O-SUB
ni
EMPH
S9 stop écouter
"iŋga kɔ kanayɔŋb'ɛllɛ kudɔːk mɛyuksaŋaŋ yuŋŋaba thɛbae" mɛttu.

"They've set me here as a meal for Kanayongba, grandfather," she said.

iŋga
1SG
TOP
kanayɔŋba-ɛllɛ
K.-DEF.GEN
ku-tɔːk
3SG-meal
mɛ-yuks-aŋ-aŋ
3PL-put.down.S2-1SG.SO.PA-CJ
yuŋ-ŋa-pa
stay.S1-1SG.SO.PR-NOM
thɛba-e
g'father-VOC
mɛtt-u
say.S2-3SG.O
S10 stop écouter
" ləu khɔmbhɔrɔ khɛnɛ bhitri pegɛaŋ mi tuptɛ! mɛŋgiɛ! iŋga kha kanayɔŋb'ɛn sɛruŋ pinɛ" mɛttu.

"Well now you go inside and start up the fire. Don't be afraid! I'll kill that Kanayongba for you," he said.

ləu
INTERJ
khɔmbhɔrɔ
then
khɛnɛ
2SG
bhitri
inside
peg-ɛ-aŋ
go.S2-IMP-CJ
mi
fire
tupt-ɛ
kindle.S2-IMP
mɛn-ki-ɛ
NEG-fear.S1-IMP
iŋga
1SG
kha
that
kanayɔŋba-ɛn
K.-DEF
sɛr-uŋ
kill.S2-1SG→3SG
pi-nɛ
give.S1-1SG→2SG
mɛtt-u
say.S2-3SG.O
S11 stop écouter
khɔmbhɛaŋ khunɛ kɔ him bhitri pegɛaŋ mi tuptɛ.

So she went in and kindled the fire.

khɔmbhɛaŋ
then
khunɛ
3SG
TOP
him-bhitri
house-inside
peg-ɛ-aŋ
go.S2-PA-CJ
mi
fire
tupt-ɛ
kindle.S2-PA
S12 stop écouter
hɔmbhɛaŋ "akkho kɔ kanayɔŋb'ɛn ʈhikkə ɔːkkɛllɛ bela khɛnɛ him bhitri ciŋsiŋŋɛaŋ yuŋɛ!

"Now later, as soon as Kanayongba starts roaring, you hide inside the house and stay there!

hɔmbhɛaŋ
then
akkho
later
TOP
kanayɔŋba-ɛn
K.-DEF
ʈhikkə
exactly
ɔːk-ɛllɛ
shout.S1-SUB
bela
time
khɛnɛ
2SG
him-bhitri
house-inside
ciŋ-siŋŋɛ-aŋ
hide.S1-2SG.REFL.IMP-CJ
yuŋ-ɛ
stay.S2-IMP
S13 stop écouter
iŋga lo'llɛ kitnasiŋŋa yuŋŋa" mɛttu kha sikari 'llɛ kɔ.

I'll stay rolled up inside a mat," said the hunter.

iŋga
1SG
lo-ɛllɛ
mat-DEF.INST
kit-nasiŋŋa
roll.S1-1SG.REFL
yuŋ-ŋa
stay.S1-1SG.SO.PR
mɛtt-u
say.S2-3SG.O
kha
that
sikari-ɛllɛ
hunter-DEF.ERG
TOP
S14 stop écouter
hɔmbhɛaŋ kanayɔŋb'ɛn pəhila ɔːktɛ'llɛ mu khola 'llɛ kuya'tmu ɔːktɛ.

Then when Kanayongba gave his first cry — he roared down beside the river.

hɔmbhɛaŋ
then
kanayɔŋba-ɛn
K.-DEF
pəhila
first
ɔːkt-ɛ-ɛllɛ
shout.S2-PA-SUB
mu
REP
khola-ɛllɛ
river-DEF.GEN
ku-ya-ɛtmu
3SG-side-LOC
ɔːkt-ɛ
shout.S2-PA
S15 stop écouter
khɔmbhɛllɛ lupli kɛgɛtpa kusik mu lɔˀrɛ mu.

It was like an earthquake.

khɔmbhɛllɛ
then
lupli
earthquake
kɛ-kɛt-pa
ACT-arrive.S1-NOM
kusik
like
mu
REP
lɔˀr-ɛ
do.S2-PA
mu
REP
S16 stop écouter
yammu thiklɛŋ ɔːktɛ'llɛ kɔ mu ɛtthaŋdhak ɔːktɛ.

Then when he roared again, he roared higher up.

yammu
again
thiklɛŋ
once
ɔːkt-ɛ-ɛllɛ
shout.S2-PA-SUB
TOP
mu
REP
ɛtthaŋdhak
up.here
ɔːkt-ɛ
shout.S2-PA
S17 stop écouter
yammu lupli kɛgɛtpa kusik mu lɔˀrɛ.

Again it was like an earthquake.

yammu
again
lupli
earthquake
kɛ-kɛt-pa
ACT-arrive.S1-NOM
kusik
like
mu
REP
lɔˀr-ɛ
do.S2-PA
S18 stop écouter
yammu thiklɛŋ ɔːktɛ'llɛ kɔ lɔkkhummɛtmu ɔːktɛ.

Then when he roared again, it was in the front yard.

yammu
again
thiklɛŋ
once
ɔːkt-ɛ-ɛllɛ
shout.S2-PA-SUB
TOP
lɔkkhum-ɛtmu
front.yard-LOC
ɔːkt-ɛ
shout.S2-PA
S19 stop écouter
khɔmbhɛllɛ kɔ kum'ra'tmu kɛlaːtpa kɛbekpa kusik mu lɔˀrɛ mu.

The hunter made as if to go inside his mouth.

khɔmbhɛllɛ
then
TOP
ku-mura-ɛtmu
3SG-mouth-LOC
kɛ-laːt-pa
ACT-enter.S1-NOM
kɛ-pek-pa
ACT-go.S1-NOM
kusik
like
mu
REP
lɔˀr-ɛ
do.S2-PA
mu
REP
S20 stop écouter
khɔmbhɛaŋ kɔ lɔːndɛaŋ kha sikari 'llɛ mu mɛttu mu.

The hunter came out and told him,

khɔmbhɛaŋ
then
TOP
lɔːnd-ɛ-aŋ
come.out.S2-PA-CJ
kha
that
sikari-ɛllɛ
hunter-DEF.ERG
mu
REP
mɛtt-u
say.S2-3SG.O
mu
REP
S21 stop écouter
" ləu khɛnɛ kɔ mɔna kɛdzabanɛ rətchə khɛnɛ ləu

"OK, you're a man-eater, it seems,

ləu
INTERJ
khɛnɛ
2SG
TOP
mɔna
man
kɛ-ca-pa-nɛ
ACT-eat.S1-NOM-2SG.COP
rətchə
EVID
khɛnɛ
2SG
ləu
INTERJ
S22 stop écouter
khɔmbhɔgɔrɔ alla iŋga c'yaŋŋɛ khɛnɛ!

so now eat me!

khɔmbhɔgɔrɔ
then
alla
now
iŋga
1SG
c'y-aŋŋɛ
eat.S2-2SG→1SG.IMP
khɛnɛ
2SG
S23 stop écouter
khɛnɛ c'yaŋŋɛ! khɛnɛ kɛhimmunu kɛdhaŋɛba iŋga ɛtmu ahimmutarik.

Eat me! You've come to my house all the way up from your house.

khɛnɛ
2SG
c'y-aŋŋɛ
eat.S2-2SG→1SG.IMP
khɛnɛ
2SG
kɛ-him-mu-nu
2SG-house-LOC-ABL
kɛ-thaŋ-ɛ-pa
2-come.up.S2-PA-NOM
iŋga
1SG
ɛtmu
here
a-him-mu-tarik
1SG-house-LOC-up.to
S24 stop écouter
kɛmikkɛn immɛttɛ!

Close your eyes!

kɛ-mik-ɛn
2SG-eye-DEF
im-mɛtt-ɛ
blink.PV-do.S2-IMP
S25 stop écouter
kɛm'ra hɔŋ mɛttɛaŋ yuŋɛ! iŋga kɛm'ra bhitri pinna laːtna!" mɛttu sikari 'llɛ.

Open your mouth and hold still! I'll jump into your mouth!" said the hunter.

kɛ-mura
2SG-mouth
hɔŋ
opening.PV
mɛtt-ɛ-aŋ
do.S2-IMP-CJ
yuŋ-ɛ
stay.S2-IMP
iŋga
1SG
kɛ-mura-bhitri
2SG-mouth-inside
pin-na
jump.S1-1SG.SO.PR
laːt-na
enter.S1-1SG.SO.PR
mɛtt-u
say.S2-3SG.O
sikari-ɛllɛ
hunter-DEF.ERG
S26 stop écouter
khɔmbhɛllɛ kɔ khunɛ kɔ — kanayɔŋb'ɛllɛ kɔ kum'ra hɔŋ mɛttuaŋ kumikkɛn immɛttuaŋ yɛbɛ.

Then Kanayongba opened his mouth and closed his eyes and stood there.

khɔmbhɛllɛ
then
TOP
khunɛ
3SG
TOP
kanayɔŋba-ɛllɛ
K.-DEF.ERG
TOP
ku-mura
3SG-mouth
hɔŋ
opening.PV
mɛtt-u-aŋ
do.S2-3SG.O-CJ
ku-mik-ɛn
3SG-eye-DEF
im-mɛtt-u-aŋ
blink.PV-do.S2-3SG.O-CJ
yɛb-ɛ
stand.S2-PA
S27 stop écouter
khɔmbhɛllɛ toŋ li yaŋɛllɛ kɔ khunɛ nɛsiŋŋaŋ kulaŋŋɛllɛ lɛˀru. kuhukkɛllɛ uːksu.

Then when the hunter took up his bow, he lay down and stretched it with his legs. He pulled it back with his hands.

khɔmbhɛllɛ
then
toŋ
arrow
li
bow
yaŋ-ɛllɛ
wield-DEF.INST
TOP
khunɛ
3SG
nɛ-siŋ-aŋ
lie.S1-23.REFL-CJ
ku-laŋ-ɛllɛ
3SG-leg-DEF.INST
lɛˀr-u
draw.S2-3SG.O
ku-huk-ɛllɛ
3SG-hand-DEF.INST
uːks-u
pull.S2-3SG.O
S28 stop écouter
hɔmbhɛaŋ toŋŋɛllɛ abu kɔrɔ na kudhɔkk'rɔŋb'ɛtmu lasɛaŋ kɔ kuluŋm'ɛtmu kɛrɛrɔ abu rətchə .

He shot the arrow — he shot it so that it went into Kanayongba's throat reaching his heart.

hɔmbhɛaŋ
then
toŋ-ɛllɛ
arrow-DEF.INST
ab-u
shoot.S2-3SG.O
kɔrɔ
when
na
across
ku-thɔkk'rɔŋba-ɛtmu
3SG-throat-LOC
las-ɛ-aŋ
enter.S2-PA-CJ
TOP
ku-luŋma-ɛtmu
3SG-liver-LOC
kɛr-ɛ-rɔ
reach.S2-PA-PROG
ab-u
shoot.S2-3SG.O
rətchə
EVID
S29 stop écouter
khɔmbhɛllɛ condɛ.

He fell over.

khɔmbhɛllɛ
then
cond-ɛ
fall.over.S2-PA
S30 stop écouter
condɛ'llɛ kɔ lupli kɛgɛtpa kusik lɔˀrɛ.

When he fell over, it was like an earthquake.

cond-ɛ-ɛllɛ
fall.over.S2-PA-SUB
TOP
lupli
earthquake
kɛ-kɛt-pa
ACT-arrive.S1-NOM
kusik
like
lɔˀr-ɛ
do.S2-PA
S31 stop écouter
kudhɛgekkɛn kɔ mu miwa ma c'waːttɛtmu lasɛ.

His head went into the river Mewa.

ku-thɛgek-ɛn
3SG-head-DEF
TOP
mu
down
miwa-ma
Mewa-in
c'waːt-ɛtmu
water-LOC
las-ɛ
enter.S2-PA
S32 stop écouter
hɔmbhɛaŋ c'waːttɛn sɔpma saktu nɛssu.

The water was blocked for a time.

hɔmbhɛaŋ
then
c'waːt-ɛn
water-DEF
sɔpma
moment
sakt-u
block.S2-3SG.O
nɛss-u
keep.S2-3SG.O
S33 stop écouter
saktu nɛssu'llɛ kɔ the ni poksɛ kɔ phɛaŋ thaŋ pɔn ɛtmu jəŋgəl ɛtmu kɛbekpaŋ kɛyaːkpahaˀrɛ mu o mɛmɛttu'llɛ kɔ

The flow was blocked, and then what happened was, when those who had gone up and stayed over in the forest looked down,

sakt-u
block.S2-3SG.O
nɛss-u-ɛllɛ
keep.S2-3SG.O-SUB
TOP
the
what
ni
EMPH
poks-ɛ
become.S2-PA
TOP
phɛaŋ
COMP
thaŋ
above
pɔn-ɛtmu
forest-LOC
jəŋgəl-ɛtmu
jungle-LOC
kɛ-pek-pa-ŋ
ACT-go.S1-NOM-CJ
kɛ-yaːk-pa-haˀ-rɛ
ACT-stay-NOM-PL-ERG
mu
below
o
look.PV
mɛ-mɛtt-u-ɛllɛ
3PL-do.S2-3SG.O-SUB
TOP
S34 stop écouter
" ləu alla indɛn co tesu rətchə ani san kɔ" phɛaŋ khunchi mɛhaːbɛaŋ mɛyuŋɛ.

they said, "Well, by now he's already eaten her up," and they wept.

ləu
INTERJ
alla
now
indɛn
before
co
eat.S2
tes-u
dispatch.S2-3SG.O
rətchə
EVID
ani
1PL.IN
sa-n
child-DEF
TOP
phɛaŋ
COMP
khunchi
3NSG
mɛ-haːb-ɛ-aŋ
3PL-weep.S2-PA-CJ
mɛ-yuŋ-ɛ
3PL-stay.S2-PA
S35 stop écouter
mɛhaːbɛaŋ mɛyuŋɛ'llɛ kɔ akkho sɔpma yaŋ ɛtmu o mɛmɛttu'llɛ kɔ himmɛtmu kɔ mikkhu mu susɛ mu.

They went on weeping and then a bit later when they looked again there was smoke wafting up from the house.

mɛ-haːb-ɛ-aŋ
3PL-weep.S2-PA-CJ
mɛ-yuŋ-ɛ-ɛllɛ
3PL-stay.S2-PA-SUB
TOP
akkho
later
sɔpma
moment
yaŋ
again
ɛtmu
here.below
o
look.PV
mɛ-mɛtt-u-ɛllɛ
3PL-do.S2-3SG.O-SUB
TOP
him-ɛtmu
house-LOC
TOP
mikkhu
smoke
mu
REP
sus-ɛ
waft.S2-PA
mu
REP
S36 stop écouter
khɔmbhɛ mikkhu susɛ.

Smoke wafted up.

khɔmbhɛ
then
mikkhu
smoke
sus-ɛ
waft.S2-PA
S37 stop écouter
khɔmbhasaŋ s'waʔ mɛyuŋɛ khunchi kɔ

Even so, they sat silently.

khɔmbha-saŋ
then-CONCESS
s'waʔ
silently
mɛ-yuŋ-ɛ
3PL-stay.S2-PA
khunchi
3NSG
TOP
S38 stop écouter
"alla kanayɔŋb'ɛn pei mɛmbekkɛ waˀi?" phɛaŋ kɔ.

"Has Kanayongba gone or not?" they wondered.

alla
now
kanayɔŋba-ɛn
K.-DEF
pe-i
go.S2-Q
mɛn-pek-ɛ
NEG-go.S1-GER
waˀ-i
be.S1-Q
phɛaŋ
COMP
TOP
S39 stop écouter
kanayɔŋb'ɛn condɛ'llɛ kɔ condɛ'llɛ kɔ condɛaŋ kha himmu kanayɔŋb'ɛllɛ kudɔːk mɛyuksub'ɛllɛ kɔ peaŋ him bhitri mi tuptu.

Kanayongba had fallen, and in the house, the one who had been left for Kanayongba's meal kindled the fire.

kanayɔŋba-ɛn
K.-DEF
cond-ɛ-ɛllɛ
fall.over.S2-PA-SUB
TOP
cond-ɛ-ɛllɛ
fall.over.S2-PA-SUB
TOP
cond-ɛ-aŋ
fall.over.S2-PA-CJ
kha
that
him-mu
house-LOC
kanayɔŋba-ɛllɛ
K.-DEF.GEN
ku-tɔːk
3SG-meal
mɛ-yuks-u-pa-ɛllɛ
3PL-put.down.S2-3SG.O-NOM-DEF.ERG
TOP
pe-aŋ
go.S2-CJ
him-bhitri
house-inside
mi
fire
tupt-u
kindle.S2-3SG.O
S40 stop écouter
hɔmbhɛaŋ sikari kɛdzokpa mɔnan kɔ parama thi puru.

She gave millet beer to the hunter.

hɔmbhɛaŋ
then
sikari
hunter
kɛ-cok-pa
ACT-do.S1-NOM
mɔna-n
man-DEF
TOP
parama
millet
thi
beer
pur-u
give.S2-3SG.O
S41 stop écouter
thi thuŋɛ yuŋɛ.

He stayed drinking beer.

thi
beer
thuŋ-ɛ
drink.S2-PA
yuŋ-ɛ
stay.S2-PA
S42 stop écouter
mikkhu susɛ'llɛ kɔ kumba kummarɛ mɛnisuaŋ kɔ " ləu mikkhu su.

When the smoke wafted up, her parents saw it and said, "Well! There's smoke.

mikkhu
smoke
sus-ɛ-ɛllɛ
waft.S2-PA-SUB
TOP
ku-pa
3SG-father
ku-ma-rɛ
3SG-mother-ERG
mɛ-nis-u-aŋ
3PL-see.S2-3SG.O-CJ
TOP
ləu
INTERJ
mikkhu
smoke
su
waft.S1
S43 stop écouter
pegi saˀri himmu the poksɛi?" phɛaŋ thonu mɛy'yɛ kɔrɔ kusannaŋ yuŋɛ.

Let's go have a look what's going on in the house." When they came down, their daughter was sitting there,

peg-i
go.S2-1PL.HORT
saˀr-i
test.S2-1PL.HORT
him-mu
house-LOC
the
what
poks-ɛ-i
become.S2-PA-Q
phɛaŋ
COMP
tho-nu
above-ABL
mɛ-y'y-ɛ
3PL-come.down.S2-PA
kɔrɔ
when
ku-sa-n-aŋ
3SG-child-DEF-CJ
yuŋ-ɛ
stay.S2-PA
S44 stop écouter
kusen mɛnnisumba mɔna thikkaŋ kappoba thikkaŋ khapmu yuŋɛ kɔrɛ.

and a man they didn't recognize — an old man — was there too.

kusen
identity
mɛn-nis-un-pa
3PL.SA.NEG-see.S2-3SG.O.NEG-NOM
mɔna
man
thik-aŋ
one-CJ
kappoba
old.man
thik-aŋ
one-CJ
khapmu
there
yuŋ-ɛ
stay.S2-PA
kɔr-ɛ
AUX.S2-PA
S45 stop écouter
khɔmbhɛaŋ ni hɛna mɛmuyɛrɔ mɛbe kɔrɔ "khɛnɛ atti kɛyuŋbanɛ? attinu kɛbe?" mɛmɛttu'llɛ ni

They talked: "Where do you live? Which way are you going?"

khɔmbhɛaŋ
then
ni
EMPH
hɛna
PV
mɛ-muy-ɛ-rɔ
3PL-discuss.S2-PA-PROG
mɛ-pe
3PL-go.S2
kɔrɔ
when
khɛnɛ
2SG
atti
where
kɛ-yuŋ-pa-nɛ
ACT-stay.S1-NOM-2SG.COP
atti-nu
where-ABL
kɛ-pe
2-go.S2
mɛ-mɛtt-u-ɛllɛ
3PL-say.S2-3SG.O-SUB
ni
EMPH
S46 stop écouter
"iŋga ɛmbha sikar kɛdzokpa mɔnaa.

"I'm a hunting man.

iŋga
1SG
ɛmbha
thus
sikar
hunt
kɛ-cok-pa
ACT-do.S1-NOM
mɔna-a
man-1SG.COP
S47 stop écouter
khɛni san ɛmbha kanayɔŋb'ɛllɛ kudɔːk kɛyuksummaŋ yuŋɛ.

You left your daughter here as food for Kanayongba.

khɛni
2PL
sa-n
child-DEF
ɛmbha
thus
kanayɔŋba-ɛllɛ
K.-DEF.GEN
ku-tɔːk
3SG-meal
kɛ-yuks-um-aŋ
2-put.down.S2-12PL→3SG-CJ
yuŋ-ɛ
stay.S2-PA
S48 stop écouter
kanayɔŋb'ɛn iŋga sɛruŋ.

I killed Kanayongba.

kanayɔŋba-ɛn
K.-DEF
iŋga
1SG
sɛr-uŋ
kill.S2-1SG→3SG
S49 stop écouter
sɛruŋŋaŋ ɛmbha yuŋŋa" pha mɛttusi.

I killed him and here I am," he told them.

sɛr-uŋ-aŋ
kill.S2-1SG→3SG-CJ
ɛmbha
thus
yuŋ-ŋa
stay.S1-1SG.SO.PR
pha
COMP
mɛtt-usi
say.S2-3.O.NSG
S50 stop écouter
" ləu hɔmbhɔgɔrɔ khɛnɛ kanayɔŋba kɛsɛpp'ɛllɛ ɛmbha anigɛ san cuːkm'ɛn teˀrɛ khɛnɛ!"

"Well, then, killer of Kanayongba, take her, our youngest daughter!"

ləu
INTERJ
hɔmbhɔgɔrɔ
then
khɛnɛ
2SG
kanayɔŋba
K.
kɛ-sɛt-pa-ɛllɛ
ACT-kill.S1-NOM-DEF.ERG
ɛmbha
thus
anigɛ
1PL.EX
sa-n
child-DEF
cuːk-ma-ɛn
small.S1-NOM.F-DEF
teˀr-ɛ
take.S2-IMP
khɛnɛ
2SG
S51 stop écouter
mɛmɛttuaŋ khunchi mɛburu kumba kummarɛ. mɛburu.

they said and they gave her to him — her parents gave her to him.

mɛ-mɛtt-u-aŋ
3PL-say.S2-3SG.O-CJ
khunchi
3NSG
mɛ-pur-u
3PL-give.S2-3SG.O
ku-pa
3SG-father
ku-ma-rɛ
3SG-mother-ERG
mɛ-pur-u
3PL-give.S2-3SG.O
S52 stop écouter
hɔmbhɛaŋ mɛburuaŋ khatmu wayɛ pe'llɛ kɔ kha kusan kɔ "alla then pima ani san?" phɛaŋ kumba — kapponu kapmu səllah — kapponu kapmu khunchi cumluŋ cogɛsi.

Then when their daughter was leaving, the old man and the old woman took counsel and said, "Now what should we give her?"

hɔmbhɛaŋ
then
mɛ-pur-u-aŋ
3PL-give.S2-3SG.O-CJ
khatmu
there
way-ɛ
be.S2-PA
pe-ɛllɛ
go.S2-SUB
TOP
kha
that
ku-sa-n
3SG-child-DEF
TOP
alla
now
the-n
what-DEF
pi-ma
give.S1-INF
ani
1PL.IN
sa-n
child-DEF
phɛaŋ
COMP
ku-pa
3SG-father
kappo-nu
old.man-SOC
kapmu
old.woman
səllah
counsel
kappo-nu
old.man-SOC
kapmu
old.woman
khunchi
3NSG
cumluŋ
counsel
cog-ɛsi
make.S2-PA.DU
S53 stop écouter
cumluŋ cogɛsi'llɛ kɔ " ləu alla ani san luŋma aduk.

They took counsel, "Now we'll miss our daughter.

cumluŋ
counsel
cog-ɛsi-ɛllɛ
make.S2-PA.DU-SUB
TOP
ləu
INTERJ
alla
now
ani
1PL.IN
sa-n
child-DEF
luŋma
heart
a-tuk
1IN-hurt.S1
S54 stop écouter
luŋma adukɛllɛ kɔ the ni pima?

What to give her?

luŋma
heart
a-tuk-ɛllɛ
1IN-hurt.S1-SUB
TOP
the
what
ni
EMPH
pi-ma
give.S1-INF
S55 stop écouter
ani theaŋ aŋgɔttummɛn."

We don't have anything.

ani
1PL.IN
the-aŋ
what-CJ
an-kɔtt-ummɛn
1IN.NEG-have.S2-12PL→3SG.NEG
S56 stop écouter
hɔmbhɛllɛ kɔ "paŋ thik ni pima" phɛaŋ kɔ yammu paŋ mɛburu kusan.

We'll give her a ball of wool," they said, and they gave a ball of wool (? pang) to their daughter.

hɔmbhɛllɛ
then
TOP
paŋ
?wool
thik
one
ni
EMPH
pi-ma
give.S1-INF
phɛaŋ
COMP
TOP
yammu
again
paŋ
wool
mɛ-pur-u
3PL-give.S2-3SG.O
ku-sa-n
3SG-child-DEF
S57 stop écouter
paŋ mɛburuaŋ kɔ mɛburu'llɛ kɔ taːndi paŋbɔhaŋ libaŋ taŋba thik yammu khunɛ ku thər lɔːndɛ kusa mɛnchuma'llɛ kusa yɛmbitcha mu.

They gave her a ball of wool and afterwards her clan became pangbohang libang — their daughter's sons' clan.

paŋ
wool
mɛ-pur-u-aŋ
3PL-give.S2-3SG.O-CJ
TOP
mɛ-pur-u-ɛllɛ
3PL-give.S2-3SG.O-SUB
TOP
taːndi
later
paŋbɔhaŋ
Pangbohang
libaŋ
Libang
taŋba
clan
thik
one
yammu
again
khunɛ
3SG
ku-thər
3SG-clan
lɔːnd-ɛ
come.out.S2-PA
ku-sa
3SG-child
mɛnchuma-ɛllɛ
female-DEF.GEN
ku-sa
3SG-child
yɛmbitcha
male
mu
REP
S58 stop écouter
khɔmdaŋba thər thik lɔːndɛaŋ kanayɔŋba kɛsɛpp'ɛllɛ kusa'llɛ kumiŋ kɔ ku thər kɔ paŋbɔhaŋ libaŋ mɛmɛttu.

So a clan was born — the sons of the killer of Kanayongba — their name — their clan was called Pangbohang Libang.

khɔmdaŋba
such
thər
clan
thik
one
lɔːnd-ɛ-aŋ
come.out.S2-PA-CJ
kanayɔŋba
K.
kɛ-sɛt-pa-ɛllɛ
ACT-kill.S1-NOM-DEF.GEN
ku-sa-ɛllɛ
3SG-child-DEF.GEN
ku-miŋ
3SG-name
TOP
ku-thər
3SG-clan
TOP
paŋbɔhaŋ
Pangbohang
libaŋ
Libang
mɛ-mɛtt-u
3PL-say.S2-3SG.O
S59 stop écouter
li kɔttu'llɛ libaŋ poksɛba.

Since he had a bow, it became Libang.

li
bow
kɔtt-u-ɛllɛ
have.S2-3SG.O-SUB
libaŋ
Libang
poks-ɛ-pa
become.S2-PA-NOM
S60 stop écouter
paŋŋɛn mɛyoˀru mɛburu'llɛ daijo mɛburu'llɛ paŋbɔʔma poksɛba ro pha.

And since they threw in a ball of wool as dowry, it became Pangbopma.

paŋ-ɛn
wool-DEF
mɛ-yoˀr-u
3PL-add.S2-3SG.O
mɛ-pur-u-ɛllɛ
3PL-give.S2-3SG.O-SUB
daijo
dowry
mɛ-pur-u-ɛllɛ
3PL-give.S2-3SG.O-SUB
paŋbɔʔma
Pangbopma
poks-ɛ-pa
become.S2-PA-NOM
ro
EXCL
pha
COMP
S61 stop écouter
ɛmbha rɔt lɛsuŋ sər

That's all I know, sir.

ɛmbha
thus
rɔt
only
lɛs-uŋ
know.S2-1SG→3SG
sər
sir

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil