|
sãba
paŋbhe'ttho abhedaŋba thik wayɛ phɛllɛ
əghi
mɔna kɛdzaba thik wayɛ.
kanayɔŋba mɛmɛttu kumiŋ kɔ. tərə
kha kanayɔŋb'ɛllɛ ɛmbha thikyaːn thiklɛ thikyaːllɛ thikthik thikthik co suba mɔnahaˀ.
khɔmbhɛllɛ kha kanayɔŋba mɛtmunaŋ kɔ ɛmbha thikyaːn thikthik thikthik khunɛ kudɔːk mɛyuksu mɛburu — mɛyuksu mɛburuba.
hɔmbhɛllɛ kɔ thik
sikari
mɛtmunaba thik mu tak kɔnnu tak kɔnnu mu y'yɛ mu.
khɔmbhɛllɛ kɔ kha
sikari
'llɛ kɔ mu "
ləu nani
ɛtmu himdaŋba kɛwaˀi kɛhoptɛi kɔ" phɛaŋ kɔ sen tosusi'llɛ kɔ
"wayigɛ a thɛbae" mɛttusi — mɛttu.
khɔmbhɛllɛ "khɛnɛ
ek
kɛyuŋŋi
nani
?" mɛttu'llɛ ni
"iŋga kɔ kanayɔŋb'ɛllɛ kudɔːk mɛyuksaŋaŋ yuŋŋaba thɛbae" mɛttu.
"
ləu
khɔmbhɔrɔ khɛnɛ
bhitri
pegɛaŋ mi tuptɛ! mɛŋgiɛ! iŋga kha kanayɔŋb'ɛn sɛruŋ pinɛ" mɛttu.
khɔmbhɛaŋ khunɛ kɔ him
bhitri
pegɛaŋ mi tuptɛ.
hɔmbhɛaŋ "akkho kɔ kanayɔŋb'ɛn
ʈhikkə
ɔːkkɛllɛ
bela
khɛnɛ him
bhitri
ciŋsiŋŋɛaŋ yuŋɛ!
iŋga lo'llɛ kitnasiŋŋa yuŋŋa" mɛttu kha
sikari
'llɛ kɔ.
hɔmbhɛaŋ kanayɔŋb'ɛn
pəhila
ɔːktɛ'llɛ mu
khola
'llɛ kuya'tmu ɔːktɛ.
khɔmbhɛllɛ lupli kɛgɛtpa kusik mu lɔˀrɛ mu. yammu thiklɛŋ ɔːktɛ'llɛ kɔ mu ɛtthaŋdhak ɔːktɛ. yammu lupli kɛgɛtpa kusik mu lɔˀrɛ. yammu thiklɛŋ ɔːktɛ'llɛ kɔ lɔkkhummɛtmu ɔːktɛ. khɔmbhɛllɛ kɔ kum'ra'tmu kɛlaːtpa kɛbekpa kusik mu lɔˀrɛ mu.
khɔmbhɛaŋ kɔ lɔːndɛaŋ kha
sikari
'llɛ mu mɛttu mu.
"
ləu
khɛnɛ kɔ mɔna kɛdzabanɛ
rətchə
khɛnɛ
ləu khɔmbhɔgɔrɔ alla iŋga c'yaŋŋɛ khɛnɛ! khɛnɛ c'yaŋŋɛ! khɛnɛ kɛhimmunu kɛdhaŋɛba iŋga ɛtmu ahimmutarik. kɛmikkɛn immɛttɛ!
kɛm'ra hɔŋ mɛttɛaŋ yuŋɛ! iŋga kɛm'ra
bhitri
pinna laːtna!" mɛttu
sikari
'llɛ.
khɔmbhɛllɛ kɔ khunɛ kɔ — kanayɔŋb'ɛllɛ kɔ kum'ra hɔŋ mɛttuaŋ kumikkɛn immɛttuaŋ yɛbɛ. khɔmbhɛllɛ toŋ li yaŋɛllɛ kɔ khunɛ nɛsiŋŋaŋ kulaŋŋɛllɛ lɛˀru. kuhukkɛllɛ uːksu.
hɔmbhɛaŋ toŋŋɛllɛ abu kɔrɔ na kudhɔkk'rɔŋb'ɛtmu lasɛaŋ kɔ kuluŋm'ɛtmu kɛrɛrɔ abu
rətchə
.
khɔmbhɛllɛ condɛ. condɛ'llɛ kɔ lupli kɛgɛtpa kusik lɔˀrɛ.
kudhɛgekkɛn kɔ mu miwa
ma
c'waːttɛtmu lasɛ.
hɔmbhɛaŋ c'waːttɛn sɔpma saktu nɛssu.
saktu nɛssu'llɛ kɔ the ni poksɛ kɔ phɛaŋ thaŋ
pɔn
ɛtmu
jəŋgəl
ɛtmu kɛbekpaŋ kɛyaːkpahaˀrɛ mu o mɛmɛttu'llɛ kɔ
"
ləu
alla indɛn co tesu
rətchə
ani san kɔ" phɛaŋ khunchi mɛhaːbɛaŋ mɛyuŋɛ.
mɛhaːbɛaŋ mɛyuŋɛ'llɛ kɔ akkho sɔpma yaŋ ɛtmu o mɛmɛttu'llɛ kɔ himmɛtmu kɔ mikkhu mu susɛ mu. khɔmbhɛ mikkhu susɛ. khɔmbhasaŋ s'waʔ mɛyuŋɛ khunchi kɔ "alla kanayɔŋb'ɛn pei mɛmbekkɛ waˀi?" phɛaŋ kɔ.
kanayɔŋb'ɛn condɛ'llɛ kɔ condɛ'llɛ kɔ condɛaŋ kha himmu kanayɔŋb'ɛllɛ kudɔːk mɛyuksub'ɛllɛ kɔ peaŋ him
bhitri
mi tuptu.
hɔmbhɛaŋ
sikari
kɛdzokpa mɔnan kɔ parama thi puru.
thi thuŋɛ yuŋɛ.
mikkhu susɛ'llɛ kɔ kumba kummarɛ mɛnisuaŋ kɔ "
ləu
mikkhu su.
pegi saˀri himmu the poksɛi?" phɛaŋ thonu mɛy'yɛ kɔrɔ kusannaŋ yuŋɛ. kusen mɛnnisumba mɔna thikkaŋ kappoba thikkaŋ khapmu yuŋɛ kɔrɛ. khɔmbhɛaŋ ni hɛna mɛmuyɛrɔ mɛbe kɔrɔ "khɛnɛ atti kɛyuŋbanɛ? attinu kɛbe?" mɛmɛttu'llɛ ni
"iŋga ɛmbha
sikar
kɛdzokpa mɔnaa.
khɛni san ɛmbha kanayɔŋb'ɛllɛ kudɔːk kɛyuksummaŋ yuŋɛ. kanayɔŋb'ɛn iŋga sɛruŋ. sɛruŋŋaŋ ɛmbha yuŋŋa" pha mɛttusi.
"
ləu
hɔmbhɔgɔrɔ khɛnɛ kanayɔŋba kɛsɛpp'ɛllɛ ɛmbha anigɛ san cuːkm'ɛn teˀrɛ khɛnɛ!"
mɛmɛttuaŋ khunchi mɛburu kumba kummarɛ. mɛburu.
hɔmbhɛaŋ mɛburuaŋ khatmu wayɛ pe'llɛ kɔ kha kusan kɔ "alla then pima ani san?" phɛaŋ kumba — kapponu kapmu
səllah
— kapponu kapmu khunchi cumluŋ cogɛsi.
cumluŋ cogɛsi'llɛ kɔ "
ləu
alla ani san luŋma aduk.
luŋma adukɛllɛ kɔ the ni pima? ani theaŋ aŋgɔttummɛn." hɔmbhɛllɛ kɔ "paŋ thik ni pima" phɛaŋ kɔ yammu paŋ mɛburu kusan.
paŋ mɛburuaŋ kɔ mɛburu'llɛ kɔ taːndi paŋbɔhaŋ libaŋ taŋba thik yammu khunɛ ku
thər
lɔːndɛ kusa mɛnchuma'llɛ kusa yɛmbitcha mu.
khɔmdaŋba
thər
thik lɔːndɛaŋ kanayɔŋba kɛsɛpp'ɛllɛ kusa'llɛ kumiŋ kɔ ku
thər
kɔ paŋbɔhaŋ libaŋ mɛmɛttu.
li kɔttu'llɛ libaŋ poksɛba.
paŋŋɛn mɛyoˀru mɛburu'llɛ
daijo
mɛburu'llɛ paŋbɔʔma poksɛba ro pha.
ɛmbha rɔt lɛsuŋ
sər
|
|
In Samba village, before, there was a man-eating ogre. His name was Kanayongba. Day by day, one by one, this Kanayongba was finishing off the people. Each day they would set someone out for him as his meal. Then a hunter came wandering down [one day to the place where a girl had been left for K.] [[The hunter asked, "Child, is there a householder here or not?" "We're here, grandfather," she said.]] [seems confused.] Then, "Are you staying here alone?" "They've set me here as a meal for Kanayongba, grandfather," she said. "Well now you go inside and start up the fire. Don't be afraid! I'll kill that Kanayongba for you," he said. So she went in and kindled the fire. "Now later, as soon as Kanayongba starts roaring, you hide inside the house and stay there! I'll stay rolled up inside a mat," said the hunter. Then when Kanayongba gave his first cry — he roared down beside the river. It was like an earthquake. Then when he roared again, he roared higher up. Again it was like an earthquake. Then when he roared again, it was in the front yard. The hunter made as if to go inside his mouth. The hunter came out and told him, "OK, you're a man-eater, it seems, so now eat me! Eat me! You've come to my house all the way up from your house. Close your eyes! Open your mouth and hold still! I'll jump into your mouth!" said the hunter. Then Kanayongba opened his mouth and closed his eyes and stood there. Then when the hunter took up his bow, he lay down and stretched it with his legs. He pulled it back with his hands. He shot the arrow — he shot it so that it went into Kanayongba's throat reaching his heart. He fell over. When he fell over, it was like an earthquake. His head went into the river Mewa. The water was blocked for a time. The flow was blocked, and then what happened was, when those who had gone up and stayed over in the forest looked down, they said, "Well, by now he's already eaten her up," and they wept. They went on weeping and then a bit later when they looked again there was smoke wafting up from the house. Smoke wafted up. Even so, they sat silently. "Has Kanayongba gone or not?" they wondered. Kanayongba had fallen, and in the house, the one who had been left for Kanayongba's meal kindled the fire. She gave millet beer to the hunter. He stayed drinking beer. When the smoke wafted up, her parents saw it and said, "Well! There's smoke. Let's go have a look what's going on in the house." When they came down, their daughter was sitting there, and a man they didn't recognize — an old man — was there too. They talked: "Where do you live? Which way are you going?" "I'm a hunting man. You left your daughter here as food for Kanayongba. I killed Kanayongba. I killed him and here I am," he told them. "Well, then, killer of Kanayongba, take her, our youngest daughter!" they said and they gave her to him — her parents gave her to him. Then when their daughter was leaving, the old man and the old woman took counsel and said, "Now what should we give her?" They took counsel, "Now we'll miss our daughter. What to give her? We don't have anything. We'll give her a ball of wool," they said, and they gave a ball of wool (? pang) to their daughter. They gave her a ball of wool and afterwards her clan became pangbohang libang — their daughter's sons' clan. So a clan was born — the sons of the killer of Kanayongba — their name — their clan was called Pangbohang Libang. Since he had a bow, it became Libang. And since they threw in a ball of wool as dowry, it became Pangbopma. That's all I know, sir.
|
| S1 |
 sãba
paŋbhe'ttho abhedaŋba thik wayɛ phɛllɛ
əghi
mɔna kɛdzaba thik wayɛ.
In Samba village, before, there was a man-eating ogre.
|
| S2 |
 kanayɔŋba mɛmɛttu kumiŋ kɔ.
His name was Kanayongba.
| mɛ-mɛtt-u | | 3PL-say.S2-3SG.O |
|
| S3 |
 tərə
kha kanayɔŋb'ɛllɛ ɛmbha thikyaːn thiklɛ thikyaːllɛ thikthik thikthik co suba mɔnahaˀ.
Day by day, one by one, this Kanayongba was finishing off the people.
|
| S4 |
 khɔmbhɛllɛ kha kanayɔŋba mɛtmunaŋ kɔ ɛmbha thikyaːn thikthik thikthik khunɛ kudɔːk mɛyuksu mɛburu — mɛyuksu mɛburuba.
Each day they would set someone out for him as his meal.
| mɛ-yuks-u | | 3PL-put.down.S2-3SG.O |
| mɛ-pur-u | | 3PL-give.S2-3SG.O |
| mɛ-yuks-u | | 3PL-put.down.S2-3SG.O |
| mɛ-pur-u-pa | | 3PL-give.S2-3SG.O-NOM |
|
| S5 |

hɔmbhɛllɛ kɔ thik
sikari
mɛtmunaba thik mu tak kɔnnu tak kɔnnu mu y'yɛ mu.
Then a hunter came wandering down [one day to the place where a girl had been left for K.]
| mɛt-muna-pa | | say.S1-GER-NOM |
|
| S6 |

khɔmbhɛllɛ kɔ kha
sikari
'llɛ kɔ mu "
ləu nani
ɛtmu himdaŋba kɛwaˀi kɛhoptɛi kɔ" phɛaŋ kɔ sen tosusi'llɛ kɔ
[[The hunter asked, "Child, is there a householder here or not?"
| sikari-ɛllɛ | | hunter-DEF.ERG |
| kɛ-hopt-ɛ-i | | 2-not.be.S2-PA-Q |
| tos-usi-ɛllɛ | | ask.S2-3.O.NSG-SUB |
|
| S7 |
 "wayigɛ a thɛbae" mɛttusi — mɛttu.
"We're here, grandfather," she said.]] [seems confused.]
|
| S8 |

khɔmbhɛllɛ "khɛnɛ
ek
kɛyuŋŋi
nani
?" mɛttu'llɛ ni
Then, "Are you staying here alone?"
| mɛtt-u-ɛllɛ | | say.S2-3SG.O-SUB |
|
| S9 |
 "iŋga kɔ kanayɔŋb'ɛllɛ kudɔːk mɛyuksaŋaŋ yuŋŋaba thɛbae" mɛttu.
"They've set me here as a meal for Kanayongba, grandfather," she said.
| mɛ-yuks-aŋ-aŋ | | 3PL-put.down.S2-1SG.SO.PA-CJ |
| yuŋ-ŋa-pa | | stay.S1-1SG.SO.PR-NOM |
|
| S10 |

"
ləu
khɔmbhɔrɔ khɛnɛ
bhitri
pegɛaŋ mi tuptɛ! mɛŋgiɛ! iŋga kha kanayɔŋb'ɛn sɛruŋ pinɛ" mɛttu.
"Well now you go inside and start up the fire. Don't be afraid! I'll kill that Kanayongba for you," he said.
|
| S11 |

khɔmbhɛaŋ khunɛ kɔ him
bhitri
pegɛaŋ mi tuptɛ.
So she went in and kindled the fire.
|
| S12 |

hɔmbhɛaŋ "akkho kɔ kanayɔŋb'ɛn
ʈhikkə
ɔːkkɛllɛ
bela
khɛnɛ him
bhitri
ciŋsiŋŋɛaŋ yuŋɛ!
"Now later, as soon as Kanayongba starts roaring, you hide inside the house and stay there!
| ciŋ-siŋŋɛ-aŋ | | hide.S1-2SG.REFL.IMP-CJ |
|
| S13 |

iŋga lo'llɛ kitnasiŋŋa yuŋŋa" mɛttu kha
sikari
'llɛ kɔ.
I'll stay rolled up inside a mat," said the hunter.
| kit-nasiŋŋa | | roll.S1-1SG.REFL |
| sikari-ɛllɛ | | hunter-DEF.ERG |
|
| S14 |

hɔmbhɛaŋ kanayɔŋb'ɛn
pəhila
ɔːktɛ'llɛ mu
khola
'llɛ kuya'tmu ɔːktɛ.
Then when Kanayongba gave his first cry — he roared down beside the river.
| ɔːkt-ɛ-ɛllɛ | | shout.S2-PA-SUB |
|
| S15 |
 khɔmbhɛllɛ lupli kɛgɛtpa kusik mu lɔˀrɛ mu.
It was like an earthquake.
| kɛ-kɛt-pa | | ACT-arrive.S1-NOM |
|
| S16 |
 yammu thiklɛŋ ɔːktɛ'llɛ kɔ mu ɛtthaŋdhak ɔːktɛ.
Then when he roared again, he roared higher up.
| ɔːkt-ɛ-ɛllɛ | | shout.S2-PA-SUB |
|
| S17 |
 yammu lupli kɛgɛtpa kusik mu lɔˀrɛ.
Again it was like an earthquake.
| kɛ-kɛt-pa | | ACT-arrive.S1-NOM |
|
| S18 |
 yammu thiklɛŋ ɔːktɛ'llɛ kɔ lɔkkhummɛtmu ɔːktɛ.
Then when he roared again, it was in the front yard.
| ɔːkt-ɛ-ɛllɛ | | shout.S2-PA-SUB |
| lɔkkhum-ɛtmu | | front.yard-LOC |
|
| S19 |
 khɔmbhɛllɛ kɔ kum'ra'tmu kɛlaːtpa kɛbekpa kusik mu lɔˀrɛ mu.
The hunter made as if to go inside his mouth.
| ku-mura-ɛtmu | | 3SG-mouth-LOC |
| kɛ-laːt-pa | | ACT-enter.S1-NOM |
|
| S20 |

khɔmbhɛaŋ kɔ lɔːndɛaŋ kha
sikari
'llɛ mu mɛttu mu.
The hunter came out and told him,
| lɔːnd-ɛ-aŋ | | come.out.S2-PA-CJ |
| sikari-ɛllɛ | | hunter-DEF.ERG |
|
| S21 |

"
ləu
khɛnɛ kɔ mɔna kɛdzabanɛ
rətchə
khɛnɛ
ləu
"OK, you're a man-eater, it seems,
| kɛ-ca-pa-nɛ | | ACT-eat.S1-NOM-2SG.COP |
|
| S22 |
 khɔmbhɔgɔrɔ alla iŋga c'yaŋŋɛ khɛnɛ!
so now eat me!
| c'y-aŋŋɛ | | eat.S2-2SG→1SG.IMP |
|
| S23 |
 khɛnɛ c'yaŋŋɛ! khɛnɛ kɛhimmunu kɛdhaŋɛba iŋga ɛtmu ahimmutarik.
Eat me! You've come to my house all the way up from your house.
| c'y-aŋŋɛ | | eat.S2-2SG→1SG.IMP |
| kɛ-him-mu-nu | | 2SG-house-LOC-ABL |
| kɛ-thaŋ-ɛ-pa | | 2-come.up.S2-PA-NOM |
| a-him-mu-tarik | | 1SG-house-LOC-up.to |
|
| S24 |

Close your eyes!
| im-mɛtt-ɛ | | blink.PV-do.S2-IMP |
|
| S25 |

kɛm'ra hɔŋ mɛttɛaŋ yuŋɛ! iŋga kɛm'ra
bhitri
pinna laːtna!" mɛttu
sikari
'llɛ.
Open your mouth and hold still! I'll jump into your mouth!" said the hunter.
| kɛ-mura-bhitri | | 2SG-mouth-inside |
| laːt-na | | enter.S1-1SG.SO.PR |
| sikari-ɛllɛ | | hunter-DEF.ERG |
|
| S26 |
 khɔmbhɛllɛ kɔ khunɛ kɔ — kanayɔŋb'ɛllɛ kɔ kum'ra hɔŋ mɛttuaŋ kumikkɛn immɛttuaŋ yɛbɛ.
Then Kanayongba opened his mouth and closed his eyes and stood there.
| im-mɛtt-u-aŋ | | blink.PV-do.S2-3SG.O-CJ |
|
| S27 |
 khɔmbhɛllɛ toŋ li yaŋɛllɛ kɔ khunɛ nɛsiŋŋaŋ kulaŋŋɛllɛ lɛˀru. kuhukkɛllɛ uːksu.
Then when the hunter took up his bow, he lay down and stretched it with his legs. He pulled it back with his hands.
| nɛ-siŋ-aŋ | | lie.S1-23.REFL-CJ |
| ku-laŋ-ɛllɛ | | 3SG-leg-DEF.INST |
| ku-huk-ɛllɛ | | 3SG-hand-DEF.INST |
|
| S28 |

hɔmbhɛaŋ toŋŋɛllɛ abu kɔrɔ na kudhɔkk'rɔŋb'ɛtmu lasɛaŋ kɔ kuluŋm'ɛtmu kɛrɛrɔ abu
rətchə
.
He shot the arrow — he shot it so that it went into Kanayongba's throat reaching his heart.
| ku-thɔkk'rɔŋba-ɛtmu | | 3SG-throat-LOC |
| ku-luŋma-ɛtmu | | 3SG-liver-LOC |
|
| S29 |

He fell over.
|
| S30 |
 condɛ'llɛ kɔ lupli kɛgɛtpa kusik lɔˀrɛ.
When he fell over, it was like an earthquake.
| cond-ɛ-ɛllɛ | | fall.over.S2-PA-SUB |
| kɛ-kɛt-pa | | ACT-arrive.S1-NOM |
|
| S31 |

kudhɛgekkɛn kɔ mu miwa
ma
c'waːttɛtmu lasɛ.
His head went into the river Mewa.
|
| S32 |
 hɔmbhɛaŋ c'waːttɛn sɔpma saktu nɛssu.
The water was blocked for a time.
|
| S33 |

saktu nɛssu'llɛ kɔ the ni poksɛ kɔ phɛaŋ thaŋ
pɔn
ɛtmu
jəŋgəl
ɛtmu kɛbekpaŋ kɛyaːkpahaˀrɛ mu o mɛmɛttu'llɛ kɔ
The flow was blocked, and then what happened was, when those who had gone up and stayed over in the forest looked down,
| nɛss-u-ɛllɛ | | keep.S2-3SG.O-SUB |
| kɛ-pek-pa-ŋ | | ACT-go.S1-NOM-CJ |
| kɛ-yaːk-pa-haˀ-rɛ | | ACT-stay-NOM-PL-ERG |
| mɛ-mɛtt-u-ɛllɛ | | 3PL-do.S2-3SG.O-SUB |
|
| S34 |

"
ləu
alla indɛn co tesu
rətchə
ani san kɔ" phɛaŋ khunchi mɛhaːbɛaŋ mɛyuŋɛ.
they said, "Well, by now he's already eaten her up," and they wept.
| mɛ-haːb-ɛ-aŋ | | 3PL-weep.S2-PA-CJ |
|
| S35 |
 mɛhaːbɛaŋ mɛyuŋɛ'llɛ kɔ akkho sɔpma yaŋ ɛtmu o mɛmɛttu'llɛ kɔ himmɛtmu kɔ mikkhu mu susɛ mu.
They went on weeping and then a bit later when they looked again there was smoke wafting up from the house.
| mɛ-haːb-ɛ-aŋ | | 3PL-weep.S2-PA-CJ |
| mɛ-yuŋ-ɛ-ɛllɛ | | 3PL-stay.S2-PA-SUB |
| mɛ-mɛtt-u-ɛllɛ | | 3PL-do.S2-3SG.O-SUB |
|
| S36 |

Smoke wafted up.
|
| S37 |
 khɔmbhasaŋ s'waʔ mɛyuŋɛ khunchi kɔ
Even so, they sat silently.
|
| S38 |
 "alla kanayɔŋb'ɛn pei mɛmbekkɛ waˀi?" phɛaŋ kɔ.
"Has Kanayongba gone or not?" they wondered.
|
| S39 |

kanayɔŋb'ɛn condɛ'llɛ kɔ condɛ'llɛ kɔ condɛaŋ kha himmu kanayɔŋb'ɛllɛ kudɔːk mɛyuksub'ɛllɛ kɔ peaŋ him
bhitri
mi tuptu.
Kanayongba had fallen, and in the house, the one who had been left for Kanayongba's meal kindled the fire.
| cond-ɛ-ɛllɛ | | fall.over.S2-PA-SUB |
| cond-ɛ-ɛllɛ | | fall.over.S2-PA-SUB |
| cond-ɛ-aŋ | | fall.over.S2-PA-CJ |
| mɛ-yuks-u-pa-ɛllɛ | | 3PL-put.down.S2-3SG.O-NOM-DEF.ERG |
|
| S40 |

hɔmbhɛaŋ
sikari
kɛdzokpa mɔnan kɔ parama thi puru.
She gave millet beer to the hunter.
|
| S41 |

He stayed drinking beer.
|
| S42 |

mikkhu susɛ'llɛ kɔ kumba kummarɛ mɛnisuaŋ kɔ "
ləu
mikkhu su.
When the smoke wafted up, her parents saw it and said, "Well! There's smoke.
| mɛ-nis-u-aŋ | | 3PL-see.S2-3SG.O-CJ |
|
| S43 |
 pegi saˀri himmu the poksɛi?" phɛaŋ thonu mɛy'yɛ kɔrɔ kusannaŋ yuŋɛ.
Let's go have a look what's going on in the house." When they came down, their daughter was sitting there,
| mɛ-y'y-ɛ | | 3PL-come.down.S2-PA |
| ku-sa-n-aŋ | | 3SG-child-DEF-CJ |
|
| S44 |
 kusen mɛnnisumba mɔna thikkaŋ kappoba thikkaŋ khapmu yuŋɛ kɔrɛ.
and a man they didn't recognize — an old man — was there too.
| mɛn-nis-un-pa | | 3PL.SA.NEG-see.S2-3SG.O.NEG-NOM |
|
| S45 |
 khɔmbhɛaŋ ni hɛna mɛmuyɛrɔ mɛbe kɔrɔ "khɛnɛ atti kɛyuŋbanɛ? attinu kɛbe?" mɛmɛttu'llɛ ni
They talked: "Where do you live? Which way are you going?"
| mɛ-muy-ɛ-rɔ | | 3PL-discuss.S2-PA-PROG |
| kɛ-yuŋ-pa-nɛ | | ACT-stay.S1-NOM-2SG.COP |
| mɛ-mɛtt-u-ɛllɛ | | 3PL-say.S2-3SG.O-SUB |
|
| S46 |

"iŋga ɛmbha
sikar
kɛdzokpa mɔnaa.
"I'm a hunting man.
|
| S47 |
 khɛni san ɛmbha kanayɔŋb'ɛllɛ kudɔːk kɛyuksummaŋ yuŋɛ.
You left your daughter here as food for Kanayongba.
| kɛ-yuks-um-aŋ | | 2-put.down.S2-12PL→3SG-CJ |
|
| S48 |

I killed Kanayongba.
|
| S49 |
 sɛruŋŋaŋ ɛmbha yuŋŋa" pha mɛttusi.
I killed him and here I am," he told them.
| sɛr-uŋ-aŋ | | kill.S2-1SG→3SG-CJ |
|
| S50 |

"
ləu
hɔmbhɔgɔrɔ khɛnɛ kanayɔŋba kɛsɛpp'ɛllɛ ɛmbha anigɛ san cuːkm'ɛn teˀrɛ khɛnɛ!"
"Well, then, killer of Kanayongba, take her, our youngest daughter!"
| kɛ-sɛt-pa-ɛllɛ | | ACT-kill.S1-NOM-DEF.ERG |
| cuːk-ma-ɛn | | small.S1-NOM.F-DEF |
|
| S51 |
 mɛmɛttuaŋ khunchi mɛburu kumba kummarɛ. mɛburu.
they said and they gave her to him — her parents gave her to him.
| mɛ-mɛtt-u-aŋ | | 3PL-say.S2-3SG.O-CJ |
| mɛ-pur-u | | 3PL-give.S2-3SG.O |
| mɛ-pur-u | | 3PL-give.S2-3SG.O |
|
| S52 |

hɔmbhɛaŋ mɛburuaŋ khatmu wayɛ pe'llɛ kɔ kha kusan kɔ "alla then pima ani san?" phɛaŋ kumba — kapponu kapmu
səllah
— kapponu kapmu khunchi cumluŋ cogɛsi.
Then when their daughter was leaving, the old man and the old woman took counsel and said, "Now what should we give her?"
| mɛ-pur-u-aŋ | | 3PL-give.S2-3SG.O-CJ |
|
| S53 |

cumluŋ cogɛsi'llɛ kɔ "
ləu
alla ani san luŋma aduk.
They took counsel, "Now we'll miss our daughter.
| cog-ɛsi-ɛllɛ | | make.S2-PA.DU-SUB |
|
| S54 |
 luŋma adukɛllɛ kɔ the ni pima?
What to give her?
| a-tuk-ɛllɛ | | 1IN-hurt.S1-SUB |
|
| S55 |

We don't have anything.
| an-kɔtt-ummɛn | | 1IN.NEG-have.S2-12PL→3SG.NEG |
|
| S56 |
 hɔmbhɛllɛ kɔ "paŋ thik ni pima" phɛaŋ kɔ yammu paŋ mɛburu kusan.
We'll give her a ball of wool," they said, and they gave a ball of wool (? pang) to their daughter.
| mɛ-pur-u | | 3PL-give.S2-3SG.O |
|
| S57 |

paŋ mɛburuaŋ kɔ mɛburu'llɛ kɔ taːndi paŋbɔhaŋ libaŋ taŋba thik yammu khunɛ ku
thər
lɔːndɛ kusa mɛnchuma'llɛ kusa yɛmbitcha mu.
They gave her a ball of wool and afterwards her clan became pangbohang libang — their daughter's sons' clan.
| mɛ-pur-u-aŋ | | 3PL-give.S2-3SG.O-CJ |
| mɛ-pur-u-ɛllɛ | | 3PL-give.S2-3SG.O-SUB |
| mɛnchuma-ɛllɛ | | female-DEF.GEN |
|
| S58 |

khɔmdaŋba
thər
thik lɔːndɛaŋ kanayɔŋba kɛsɛpp'ɛllɛ kusa'llɛ kumiŋ kɔ ku
thər
kɔ paŋbɔhaŋ libaŋ mɛmɛttu.
So a clan was born — the sons of the killer of Kanayongba — their name — their clan was called Pangbohang Libang.
| lɔːnd-ɛ-aŋ | | come.out.S2-PA-CJ |
| kɛ-sɛt-pa-ɛllɛ | | ACT-kill.S1-NOM-DEF.GEN |
| ku-sa-ɛllɛ | | 3SG-child-DEF.GEN |
| mɛ-mɛtt-u | | 3PL-say.S2-3SG.O |
|
| S59 |
 li kɔttu'llɛ libaŋ poksɛba.
Since he had a bow, it became Libang.
| kɔtt-u-ɛllɛ | | have.S2-3SG.O-SUB |
| poks-ɛ-pa | | become.S2-PA-NOM |
|
| S60 |

paŋŋɛn mɛyoˀru mɛburu'llɛ
daijo
mɛburu'llɛ paŋbɔʔma poksɛba ro pha.
And since they threw in a ball of wool as dowry, it became Pangbopma.
| mɛ-yoˀr-u | | 3PL-add.S2-3SG.O |
| mɛ-pur-u-ɛllɛ | | 3PL-give.S2-3SG.O-SUB |
| mɛ-pur-u-ɛllɛ | | 3PL-give.S2-3SG.O-SUB |
| poks-ɛ-pa | | become.S2-PA-NOM |
|
| S61 |

That's all I know, sir.
|