aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Archive

Manioc
Langue : Limbu(lif)

Chercheur(s) : Mazaudon, Martine; Michailovsky, Boyd Locuteur(s) : Phembasong, Narad Bahadur


Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
EN
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
EN
Mot à mot


andɛn iŋga paːtma niŋwa matchɛ.
siliguɖi kɛrigɛaŋ kɔ na kɔ siddhə mɛmbekpa.
mɛmbekpa — siliguɖi kɛrigɛaŋ kɔ "na sərdarɛn phɛnlo" phɛaŋ kɔ "gaɖi bhaɖa phɛttumbɛ" phɛaŋ mɔna thiklɛ teˀrigɛba tərə khɔllɛ —
kha sərdarɛn mɛbhɛrɛn. pəisaŋ mɛbhɛttun. khɔmbhɛ bekhərchi poksɛ.
khɔmbhɛ dukhə ənek ?? poksɛ sak mɛndza —
sak mɛndza siliguɖi sat din nɛssigɛ.
khɔtmunu yammu sat dinlɛ na bakhri goʈh'ttho pegigɛ.
pegigɛaŋ kɔ hatna sik laːkmarɛ sat din aʈh din sak mɛndza nɛssigɛaŋ khatmu khaja mɛbɛrigɛ tɔːk mɛbɛrigɛ. khɔmbhɛ niyaːn the hatmu nɛssigɛ.
nɛssigɛaŋ kɔ khɔmbhɛaŋ tho bakhri khola mɛmɛttub'ɛttho tho pegigɛaŋ kɔ anigɛ kam cogumbɛ.
pha cɛptumbɛ.
səikəɖa səirɛ səirɛ pəccis rupiya thik mɛbɛrigɛba dinlɛ ʈhekka kusikkɛ mɛbɛrigɛba tərə khɔnnɛnnaŋ anigɛ khatmu məhina thik the kam cogumbɛ.
kam cogumbɛaŋ khɔmbha khan taːndi —
kam cogumbɛaŋ kɔ pəisaŋ cɛːtcɛːt kɔ mɛdzo mɛdesu sərdarhaˀrɛ.
mɛdzo mɛdesu. nanuaŋ asamnuaŋ mɛmbhɛrɛn, khɔmbhɛaŋ ni taːndi khɔmbhɛaŋ kam cogigɛ cogigɛaŋ phɛaŋ ni yaˀsiaŋ mɛmbirigɛn,
anigɛ cogumbɛba pəisaŋ mɛmbirigɛn.
mɛmbirigɛnnaŋ kɔ abhe cogumbɛ tho bəsti'ttho pegigɛ.
bəsti'tmu pegigɛaŋ ni anigɛ khɔmbhɛaŋ kɔ yaˀs'yaˀ kho mɛndɛtmuna khɔtyo yaˀs'yaˀ mɛnhaŋun sərdarhaˀrɛ.
khɔmbhɛaŋ kɔ simbəl khe yuːrumbɛ.
simbəl khen pãc mən chə mən yuːrumbɛaŋ kɔ khɔnnɛn simbəl khen cambɛrɔ kam cogumbɛ.
khɔmbhɛaŋ ni kha simbəl khe'llɛ kɔ yapmi mɛdɔktɛn.
ekdəm muyaŋ — yapmi muyɛ simbəl khe'llɛ.
yapmi muyigɛaŋ kɔ ekdəm pɛasigɛ khɔmbhɛ tyəttikəi khɔmbhɛ hi etnasigɛ.
khɔmbhɛaŋ khɔn mɛboksɛn yammu jəŋgəlɛtmu pegigɛaŋ kɔ tambhuŋ khen tɔyumbɛ.
tambhuŋ khen tɔyumbɛaŋ kɔ khɔnnɛn khɔn taːrumbɛ cambɛ.
tərə khɔnnaŋ mɛboksɛn.
khɔmbhɛaŋ taːndi kɔ — khɔmbhɛaŋ hoit lɔrik nanu sərdarɛn phɛrɛ.
phɛrɛaŋ kɔ yapmi teˀrɛ khɔmbhɛ bhaɖa yapmi thɛktɛaŋ kɔ.
khɔmbhɛ siliguɖi yammu pegigɛba.
I forgot one thing before.
When we arrived in Siliguri, we didn't go straight on.
No, when we arrived in Siliguri, a man took us there and told us, "The contractor will come, and we'll bring you train fare."
But the contractor didn't come, and he didn't bring the money. So we were broke.
then we really suffered — from hunger.
We stayed hungry for seven days in Siliguri.
From there after seven days we went on to a goat pasture.
We went over there after staying hungry for seven or eight days, and there they gave us some food. We stayed there about two days.
Then we went up to a place called Goat River and worked.
We cut bamboo.
They were giving us about fifty rupees per hundred — it was like a daily contract — and we worked there for about a month.
We worked, and later —
After we'd worked, the contractors pocketed the money.
They pocketed it. They didn't come from Assam, and then later we worked and they didn't give us rice either.
They didn't give us the money for our work either.
So what we did was, we went up to a village.
Up in the village — we couldn't get rice down below, and the contractors didn't send any.
So we brought down some manioc.
We brought down 5 maunds of manioc and we went on working eating manioc.
But that manioc wasn't good for us.
I was poisoned — we were poisoned by the manioc.
We were poisoned and we vomited and defecated as soon as we ate it.
That was no good so we went to the jungle and dug up some wild yams.
We dug up wild yams and brought them back and ate them.
But that was no good either.
Then later — suddenly the contractor came from over there [in Assam].
He came and took us and paid our wages.
And we went back to Siliguri.
S1 stop écouter
andɛn iŋga paːtma niŋwa matchɛ.

I forgot one thing before.

andɛn
before
iŋga
1SG
paːt-ma
speak.S1-INF
niŋwa
mind
match-ɛ
forget.S2-PA
S2 stop écouter
siliguɖi kɛrigɛaŋ kɔ na kɔ siddhə mɛmbekpa.

When we arrived in Siliguri, we didn't go straight on.

siliguɖi
Siliguri
kɛr-igɛ-aŋ
arrive.S2-1PL.EX-CJ
TOP
na
across
TOP
siddhə
straight
mɛn-pek-pa
NEG-go.S1-NOM
S3 stop écouter
mɛmbekpa — siliguɖi kɛrigɛaŋ kɔ "na sərdarɛn phɛnlo" phɛaŋ kɔ "gaɖi bhaɖa phɛttumbɛ" phɛaŋ mɔna thiklɛ teˀrigɛba tərə khɔllɛ —

No, when we arrived in Siliguri, a man took us there and told us, "The contractor will come, and we'll bring you train fare."

mɛn-pek-pa
NEG-go.S1-NOM
siliguɖi
Siliguri
kɛr-igɛ-aŋ
arrive.S2-1PL.EX-CJ
TOP
na
across
sərdar-ɛn
contractor-DEF
phɛn-lo
come.S1-EXCL
phɛaŋ
COMP
TOP
gaɖi
vehicle
bhaɖa
fare
phɛtt-umbɛ
bring.S2-1PL.EX→3SG
phɛaŋ
COMP
mɔna
man
thik-lɛ
one-ERG
teˀr-igɛ-pa
take.S2-1PL.EX-NOM
tərə
but
khɔn-lɛ
that-ERG
S4 stop écouter
kha sərdarɛn mɛbhɛrɛn. pəisaŋ mɛbhɛttun. khɔmbhɛ bekhərchi poksɛ.

But the contractor didn't come, and he didn't bring the money. So we were broke.

kha
that
sərdar-ɛn
contractor-DEF
mɛ-phɛr-ɛn
NEG-come.S2-PA.NEG
pəisa-ŋ
money-also
mɛ-phɛtt-un
NEG-bring.S2-3SG.O.NEG
khɔmbhɛ
thus
bekhərchi
broke
poks-ɛ
become.S2-PA
S5 stop écouter
khɔmbhɛ dukhə ənek ?? poksɛ sak mɛndza —

then we really suffered — from hunger.

khɔmbhɛ
thus
dukhə
hardship
ənek
much
poks-ɛ
become.S2-PA
sak
hunger
mɛn-ca
NEG-eat.S1
S6 stop écouter
sak mɛndza siliguɖi sat din nɛssigɛ.

We stayed hungry for seven days in Siliguri.

sak
hunger
mɛn-ca
NEG-eat.S1
siliguɖi
Siliguri
sat
seven
din
day
nɛss-igɛ
lie.S2-1PL.EX
S7 stop écouter
khɔtmunu yammu sat dinlɛ na bakhri goʈh'ttho pegigɛ.

From there after seven days we went on to a goat pasture.

khɔtmu-nu
there-ABL
yammu
again
sat
seven
din-lɛ
day-INST
na
across
bakhri
goat
goʈh-ɛttho
cowshed-up.to
peg-igɛ
go.S2-1PL.EX
S8 stop écouter
pegigɛaŋ kɔ hatna sik laːkmarɛ sat din aʈh din sak mɛndza nɛssigɛaŋ khatmu khaja mɛbɛrigɛ tɔːk mɛbɛrigɛ. khɔmbhɛ niyaːn the hatmu nɛssigɛ.

We went over there after staying hungry for seven or eight days, and there they gave us some food. We stayed there about two days.

peg-igɛ-aŋ
go.S2-1PL.EX-CJ
TOP
hatna
sik
laːk-ma-rɛ
INF
sat
seven
din
day
aʈh
din
day
sak
hunger
mɛn-ca
NEG-eat.S1
nɛss-igɛ-aŋ
lie.S2-1PL.EX-CJ
khatmu
there
khaja
snack
mɛ-pɛr-igɛ
3PL-give.S2-1PL.EX
tɔːk
meal
mɛ-pɛr-igɛ
3PL-give.S2-1PL.EX
khɔmbhɛ
then
niyaːn
two.days
the
what
hatmu
there
nɛss-igɛ
lie.S2-1PL.EX
S9 stop écouter
nɛssigɛaŋ kɔ khɔmbhɛaŋ tho bakhri khola mɛmɛttub'ɛttho tho pegigɛaŋ kɔ anigɛ kam cogumbɛ.

Then we went up to a place called Goat River and worked.

nɛss-igɛ-aŋ
lie.S2-1PL.EX-CJ
TOP
khɔmbhɛ-aŋ
thus-CJ
tho
up
bakhri
goat
khola
river
mɛ-mɛtt-u-pa-ɛttho
3PL-say.S2-3SG.O-NOM-up.to
tho
up
peg-igɛ-aŋ
go.S2-1PL.EX-CJ
TOP
anigɛ
1PL.EX
kam
work
cog-umbɛ
do.S2-1PL.EX→3SG
S10 stop écouter
pha cɛptumbɛ.

We cut bamboo.

pha
bamboo
cɛpt-umbɛ
cut.S2-1PL.EX→3SG
S11 stop écouter
səikəɖa səirɛ səirɛ pəccis rupiya thik mɛbɛrigɛba dinlɛ ʈhekka kusikkɛ mɛbɛrigɛba tərə khɔnnɛnnaŋ anigɛ khatmu məhina thik the kam cogumbɛ.

They were giving us about fifty rupees per hundred — it was like a daily contract — and we worked there for about a month.

səikəɖa
per.hundred
səi-rɛ
hundred-GEN
səi-rɛ
hundred-GEN
pəccis
25
rupiya
rupee
thik
one
mɛ-pɛr-igɛ-pa
3PL-give.S2-1PL.EX-NOM
din-lɛ
day-GEN
ʈhekka
contract
kusik-ɛ
like
mɛ-pɛr-igɛ-pa
3PL-give.S2-1PL.EX-NOM
tərə
but
khɔn-ɛn-aŋ
that-DEF-CJ
anigɛ
1PL.EX
khatmu
there
məhina
month
thik
one
the
what
kam
work
cog-umbɛ
do.S2-1PL.EX→3SG
S12 stop écouter
kam cogumbɛaŋ khɔmbha khan taːndi —

We worked, and later —

kam
work
cog-umbɛ-aŋ
do.S2-1PL.EX→3SG-CJ
khɔmbha
thus
khan
that.one
taːndi
later
S13 stop écouter
kam cogumbɛaŋ kɔ pəisaŋ cɛːtcɛːt kɔ mɛdzo mɛdesu sərdarhaˀrɛ.

After we'd worked, the contractors pocketed the money.

kam
work
cog-umbɛ-aŋ
do.S2-1PL.EX→3SG-CJ
TOP
pəisa-ŋ
money-also
cɛːtcɛːt
a.little
TOP
mɛ-co
3PL-eat.S2
mɛ-tes-u
3PL-dispatch.S2-3SG.O
sərdar-haˀ-rɛ
contractor-PL-ERG
S14 stop écouter
mɛdzo mɛdesu. nanuaŋ asamnuaŋ mɛmbhɛrɛn, khɔmbhɛaŋ ni taːndi khɔmbhɛaŋ kam cogigɛ cogigɛaŋ phɛaŋ ni yaˀsiaŋ mɛmbirigɛn,

They pocketed it. They didn't come from Assam, and then later we worked and they didn't give us rice either.

mɛ-co
3PL-eat.S2
mɛ-tes-u
3PL-dispatch.S2-3SG.O
na-nu-aŋ
across-ABL-CJ
asam-nu-aŋ
Assam-ABL-CJ
mɛn-phɛr-ɛn
3PL.SA.NEG-come.S2-PA.NEG
khɔmbhɛaŋ
then
ni
EMPH
taːndi
later
khɔmbhɛaŋ
then
kam
work
cog-igɛ
do.S2-1PL.EX
cog-igɛ-aŋ
do.S2-1PL.EX-CJ
phɛaŋ
COMP
ni
EMPH
yaˀ-si-aŋ
grain-PL-also
mɛn-pir-igɛn
3PL.SA.NEG-give.S2-1PL.EX.SO.NEG
S15 stop écouter
anigɛ cogumbɛba pəisaŋ mɛmbirigɛn.

They didn't give us the money for our work either.

anigɛ
1PL.EX
cog-umbɛ-pa
do.S2-1PL.EX→3SG-NOM
pəisa-ŋ
money-also
mɛn-pir-igɛn
3PL.SA.NEG-give.S2-1PL.EX.SO.NEG
S16 stop écouter
mɛmbirigɛnnaŋ kɔ abhe cogumbɛ tho bəsti'ttho pegigɛ.

So what we did was, we went up to a village.

mɛn-pir-igɛn-aŋ
3PL.SA.NEG-give.S2-1PL.EX.SO.NEG-CJ
TOP
abhe
how
cog-umbɛ
do.S2-1PL.EX→3SG
tho
up
bəsti-ɛttho
village-up.to
peg-igɛ
go.S2-1PL.EX
S17 stop écouter
bəsti'tmu pegigɛaŋ ni anigɛ khɔmbhɛaŋ kɔ yaˀs'yaˀ kho mɛndɛtmuna khɔtyo yaˀs'yaˀ mɛnhaŋun sərdarhaˀrɛ.

Up in the village — we couldn't get rice down below, and the contractors didn't send any.

bəsti-ɛtmu
village-in
peg-igɛ-aŋ
go.S2-1PL.EX-CJ
ni
EMPH
anigɛ
1PL.EX
khɔmbhɛaŋ
then
TOP
yaˀs'yaˀ
milled.grain
kho
get.S1
mɛn-tɛt-muna
NEG-be.possible.S1-GER
khɔtyo
there
yaˀs'yaˀ
milled.grain
mɛn-haŋ-un
3PL.SA.NEG-send-3SG.O.NEG
sərdar-haˀ-rɛ
contractor-PL-ERG
S18 stop écouter
khɔmbhɛaŋ kɔ simbəl khe yuːrumbɛ.

So we brought down some manioc.

khɔmbhɛ-aŋ
thus-CJ
TOP
simbəl
cotton-tree
khe
yam
yuːr-umbɛ
bring.down.S2-1PL.EX→3SG
S19 stop écouter
simbəl khen pãc mən chə mən yuːrumbɛaŋ kɔ khɔnnɛn simbəl khen cambɛrɔ kam cogumbɛ.

We brought down 5 maunds of manioc and we went on working eating manioc.

simbəl
cotton-tree
khe-n
yam-DEF
pãc
five
mən
chə
six
mən
yuːr-umbɛ-aŋ
bring.down.S2-1PL.EX→3SG-CJ
TOP
khɔn-ɛn
that-DEF
simbəl
cotton-tree
khe-n
yam-DEF
ca-umbɛ-rɔ
eat.S1-1PL.EX→3SG-PROG
kam
work
cog-umbɛ
do.S2-1PL.EX→3SG
S20 stop écouter
khɔmbhɛaŋ ni kha simbəl khe'llɛ kɔ yapmi mɛdɔktɛn.

But that manioc wasn't good for us.

khɔmbhɛaŋ
then
ni
EMPH
kha
that
simbəl
cotton-tree
khe-ɛllɛ
yam-INST
TOP
yapmi
1NSG.O
mɛ-tɔkt-ɛn
NEG-nourish-PA.NEG
S21 stop écouter
ekdəm muyaŋ — yapmi muyɛ simbəl khe'llɛ.

I was poisoned — we were poisoned by the manioc.

ekdəm
very.much
muy-aŋ
intoxicate.S2-1SG.SO.PA
yapmi
1NSG.O
muy-ɛ
intoxicate.S2-PA
simbəl
cotton-tree
khe-ɛllɛ
yam-DEF.INST
S22 stop écouter
yapmi muyigɛaŋ kɔ ekdəm pɛasigɛ khɔmbhɛ tyəttikəi khɔmbhɛ hi etnasigɛ.

We were poisoned and we vomited and defecated as soon as we ate it.

yapmi
1NSG.O
muy-igɛ-aŋ
intoxicate.S2-1PL.EX-CJ
TOP
ekdəm
very.much
pɛ-asigɛ
vomit.S1-1PL.EX.REFL
khɔmbhɛ
thus
tyəti-ko-əi
that.much-GEN-INTENS
khɔmbhɛ
thus
hi
shit
et-nasigɛ
shit.S1-1PL.EX.REFL
S23 stop écouter
khɔmbhɛaŋ khɔn mɛboksɛn yammu jəŋgəlɛtmu pegigɛaŋ kɔ tambhuŋ khen tɔyumbɛ.

That was no good so we went to the jungle and dug up some wild yams.

khɔmbhɛaŋ
then
khɔn
that
mɛ-poks-ɛn
NEG-become.S2-PA.NEG
yammu
again
jəŋgəl-ɛtmu
jungle-in
peg-igɛ-aŋ
go.S2-1PL.EX-CJ
TOP
tambhuŋ
forest
khe-n
yam-DEF
tɔy-umbɛ
dig.S2-1PL.EX→3SG
S24 stop écouter
tambhuŋ khen tɔyumbɛaŋ kɔ khɔnnɛn khɔn taːrumbɛ cambɛ.

We dug up wild yams and brought them back and ate them.

tambhuŋ
forest
khe-n
yam-DEF
tɔy-umbɛ-aŋ
dig.S2-1PL.EX→3SG-CJ
TOP
khɔn-ɛn
that-DEF
khɔn
that
taːr-umbɛ
bring.S2-1PL.EX→3SG
ca-umbɛ
eat.S1-1PL.EX→3SG
S25 stop écouter
tərə khɔnnaŋ mɛboksɛn.

But that was no good either.

tərə
but
khɔn-aŋ
that-CJ
mɛ-poks-ɛn
NEG-become.S2-PA.NEG
S26 stop écouter
khɔmbhɛaŋ taːndi kɔ — khɔmbhɛaŋ hoit lɔrik nanu sərdarɛn phɛrɛ.

Then later — suddenly the contractor came from over there [in Assam].

khɔmbhɛaŋ
then
taːndi
later
TOP
khɔmbhɛaŋ
then
hoit
ONOM.suddenly
lɔrik
ADV
na-nu
across-ABL
sərdar-ɛn
contractor-DEF
phɛr-ɛ
come.S2-PA
S27 stop écouter
phɛrɛaŋ kɔ yapmi teˀrɛ khɔmbhɛ bhaɖa yapmi thɛktɛaŋ kɔ.

He came and took us and paid our wages.

phɛr-ɛ-aŋ
come.S2-PA-CJ
TOP
yapmi
1NSG.O
teˀr-ɛ
take.S2-PA
khɔmbhɛ
thus
bhaɖa
fare
yapmi
1NSG.O
thɛkt-ɛ-aŋ
put.in.S2-PA-CJ
TOP
S28 stop écouter
khɔmbhɛ siliguɖi yammu pegigɛba.

And we went back to Siliguri.

khɔmbhɛ
then
siliguɖi
Siliguri
yammu
again
peg-igɛ-pa
go.S2-1PL.EX-NOM

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil