|
pəhile uhile
iŋga cuːktaŋŋɛllɛ akkhɛn
bahrə tehrə bərsə
yoraŋ khɔmbhɛllɛ kɔ amba
sintola bəgan
lɛptɛ.
sərdar kam
cogɛ.
kudzum thiknu dzogusi.
khɔmbhɛllɛ iŋga pekŋa phɛaŋ kɔ a
rəhər
thaŋɛ — asira thaŋɛ
sikkim
pekŋa phɛaŋ kɔ.
khɔmbhɛ
tehrə bərsə
rɔt yoraŋ khɔmbhɛllɛ.
pegaŋŋaŋ kɔ pegaŋ khɛtnasiŋŋaŋ pegaŋ. ambarɛ mɛbaŋsaŋŋɛn.
niyaːn sumyaːn
pəhile
khunɛ thasiŋ pe.
khɔmbhɛaŋ kuegaŋnu khɛtnasiŋŋaŋ pegaŋŋaŋ timduŋ teˀruŋŋaŋ kɔ. sintola
kuyumbɛ
səikəɖa səi
rɛ akkhɛn
dui rupiya
thiklɔt mɛbɛrigɛ nambhakp'ɛn.
nambhakpa khɔmbharɔt mɛbɛrigɛ.
tho maŋdziŋŋɛn
cəĩ tin rupiya səikəɖa
mɛbɛrigɛ,
tərə
khɔtthonu
cəĩ tin rupiya səikəɖa
ɛtmu abhedaŋba phɛllɛ
cɛːtcik alla yusik ɛmbhɛrɛ anda
bihan
dik pekma
sintola
n tupma nam thadha tupma waːtmaŋ kɔ kɔk cokma
ɖoko
'tmu kɔk cokma waːtmaŋ ɛtyo — ɛtyo
adhi
lam yumaŋ kɔ khatyo nɛma poŋ.
khɔmbhɛ
bihan
dik thamasiŋ pekmaŋ kɔ yo
siŋtam
huŋmunaba.
khɔmbhɛllɛ iŋga kɔ yɔllik kuma mɛnchukpa. tehi pãc səi pãc səi
thik
kəhile car səi pəccas kəhile pãc səi
thik kuyuŋba.
tərə
khɔtmunu yammu khɔmbhɛ huŋuŋba
kəhile chə rupiya sat rupiya
thik taːktuŋba.
khɔllɛ yaˀs'yaˀ — khɔmbhɛllɛ yaˀs'yaˀ
səsto
nɛssɛ — the —
ser
rɛ —
pãc suka ser
rɔt nɛssɛ —
dui ser
yaˀs'yaˀ iŋuŋ.
iŋumbɛaŋ khɔmbhɛ sa iŋumbɛ.
sa iŋumbɛaŋ ɛttho anigɛ
ɖera
'tmu yammu thaŋigɛaŋ nɛssigɛ.
khɔmbhɛaŋ kɔ sɛndik yaˀ kɛlaːkp'ɛn yaˀ mɛlaːk
besəri
.
sam kɛlob'ɛn sam mɛlo. kɛwaˀ — kɛyuŋb'ɛn mɛyuŋ.
khɔmbhɛaŋ
adharat
thɛllik yuŋma poŋ.
khɔmbhɛllɛ khɔmbhɛ yaˀ mɛlaːk. khɔmbhɛ mɛim.
khɔmbhɛaŋ
bihan
dik yammu sɛndik mɛbokkaŋ kɔ pekmunaba pokmunaŋ kɔ
sintola
tupsɛ.
pekmuna pekmuna tho ɛtna
sintola
kuma tupma waːtmaŋ kɔ. yammu
uhi
kubhɛrɛk lam yuŋmunaba.
tərə
khɔmbhɛ
kam
cogigɛ taːndi.
khɔmbhɛaŋ kɔ amba thasiŋŋaŋ phɛrɛ pe taːndi kɔ.
iŋga kɔ khɛtnasiŋŋaŋ kɔ yammu
sintola
kuma mɛnchukpa.
khɔmbhɛaŋ kɔ tho pegaŋ ɛtmu anigɛ'tmu meribuŋ
e mahila
mɛmɛttub'ɛllɛ meribuŋge
mahila
rɛ tho lam tɔma
siŋtam
kudhuŋdaŋ lam tɔma
peʈi sərdar
khunɛ
lie
ba coguaŋ nɛssɛ.
khɔmbhɛaŋ kɔ
lie
ba coguaŋ nɛssɛ khɔmbhɛ taːndi ni khɔtmu lam tɔm'ɛtmu lasaŋ.
lasaŋ yagaŋ — yagaŋ taːndi khɔmbhɛaŋ kɔ amba phɛrɛ be ɛtna himna. iŋga yagaŋ yagaŋ taːndi tɔŋbe thik the yagaŋ.
khɔmbhɛ
kam
cogumbɛ. khɔmbhɛaŋ cogumbɛ cogumbɛ khɔmbha lam tɔmaŋ surumbɛ.
surumbɛaŋ kɔ
pemen tələb
taːkma
bela
'llɛ kɔ na
kam
cogumbɛ ɛmbhɔ luŋdhakke mɛsɛttub'ɛn khɔnnɛn khan
peʈi sərdar
lɛ
lie
ba cogub'ɛn anigɛ cogumbɛb'ɛn
kam
ɛn kɔ thubɛ khɛrɛ.
thubɛ khɛrɛaŋ kɔ
bəŋ
! lɔˀ thubɛ khɛrɛ khɔmbhɛaŋ taːndi kɔ —
taːndi kɔ hoit lɔrik yammu
pəisa rokuwa
mɛdzogu.
pəisa rokuwa
mɛdzoguaŋ kɔ yapmi mɛmbɛrɛn.
khɔmbhɛaŋ khan
peʈi sərdar
ɛn mɛtmunaba meribuŋge
mahila
aŋ anigɛ kɔ
kulli
'llɛ hektumbɛ,
"anigɛ
kam
cogumbɛba
pəisa
n abɛrɛ!"
"
ləu
anigɛ yammu
cəĩ
yammu
cəĩ
anigɛ mɛdzogumbɛn," mɛttumbɛ, mɛːnni?
mɛttumbɛaŋ kɔ taːndi hɔmbhɛaŋ ɔːktɛ phiːktɛ phɛaŋ kɔ khunɛ
sərdar
ɛn mɛttuaŋ kɔ kubhɛrɛk kubhɛrɛk thiklɔt
pəisa
mɛbɛrigɛ anigɛ
tələb
ɛn kɔ.
khɔmbharɔt mɛbɛrigɛ khɔmbhɛaŋ taːndi ni khɔmbhɛ yammu
kam
dzogumbɛ.
khɔmbhɛaŋ kɔ
dui məhina
ba anigɛ
tələb
yuŋɛ
bãki
.
yuŋɛaŋ kɔ khɔnnɛn yuŋɛaŋ kɔ taːndi dzogumbɛ.
khɔmbhɛaŋ kha luŋdhakke yammu alla naba kɔ
dewəl
mɛmɛttu —
aniɛtmu ani
nepal
ɛtmu kɔ luŋdhakke amɛttum
tərə
naba paːn
dewəl
mɛmɛttu.
khan
dewəl
ɛn
pura
mɛdzogu — dzogum surumbɛ.
khɔmbhɛaŋ khatmunu
pemen
mɛbirigɛ
pura
.
mɛbirigɛaŋ kɔ pegigɛ yammu na. martam roɖ
mɛmɛttub'ɛtmu pegigɛ.
əbə martam roɖ
ɛtmu hatmu yagigɛ.
yagigɛaŋ kɔ khatna
ərko sərdar
thik
kami sərdar
thik yagɛ.
khɔnnɛn tɛmsumbɛaŋ khatmu
kam
cogumbɛ — the.
khɔmbhɛ taːndi khapmu
uhi
khapmuaŋ
bərkhə bhəri
yagigɛ.
yagigɛ yagigɛ taːndi khɔmbhɛ khapmu yammu
bəhidar
thiknu —
rai bəhidar
thik yagɛ.
khɔ
rai bəhidar
ɛnnu kɔ khesigɛ anchigɛ.
khesigɛ'llɛ kɔ "khɛnɛ nurik
kam
kɛndzoknɛn" mɛttaŋ.
khɔmbhɛllɛ "abhe phɛaŋ iŋga
kam
mɛdzokŋan?
əru bhənda
iŋga kudopma
kam
cokŋaba.
khɛnɛ theaŋ kɛdɔnnaba? ɛmdaŋba coguŋlɔ pɔtŋa, theaŋ kɛbhɛkŋa?" pha mɛttuŋ iŋga. …
khɔmbhɛaŋ khɔmbha
bəhidar
lɛ tɔrigɛ tɔraŋ
kam
cokmasaŋ
ekdəm
adɔnbarɔt khɔllɛ.
?? adɔnbarɔt.
khɔmbhɛaŋ kɔ khɔmbhɛllɛ adzum thiknu anchigɛ
səllah
cogusigɛ.
cogusigɛaŋ kɔ "khannɛn
ləu
ɛn
bəhidar
ɛn hipsu!
hipsuaŋ kɔ
bəru
anchi
tələb
aŋ
maya mar
coksuaŋ kɔ niŋsaŋ puksuaŋ kɔ pitchi!
bəru ərko ʈhaũ kam
coksɛ pitchi!" phɛaŋ kɔ anchigɛ
səllah
cogusigɛ adzum thiknu.
khɔ adzummɛn kɔ khɔmbhɛaŋ adzummɛllɛ paːttu, "mɛːn, thikyaːn niyaːn
səhə
ba cokma, theaŋ allo sikkɛllɛ kɔ hirɔt co," lɔˀrɛ.
khɔmbhɛaŋ kɔ iŋga
səhə
ba coguŋ.
khɔmbhɛ khɔmbhɛaŋ
chə sat din
kuegaŋ kɔ yammu — yammu khesigɛ kha
bəhidar
nu.
khesigɛaŋ kɔ khɔmbhɛaŋ kɔ mɛttuŋ, adzummɛn mɛttuŋ —
iŋga gɔ ɛmdaŋ kɔ
jhyampwal
the mɛndzo
phəruwa
therɔt
cəluwə
kɛdzokpa,
kha adzummɛn
cəĩ
gɔ
mistri
— alla naba paːn kɔ "
mistri
" mɛmɛttu.
ɛtnaba ani kɔ "
kərmi
" mɛmɛttu.
tərə
khɔnnɛn mɛttuŋŋaŋ kɔ khallɛ kɔ abhe cogu phɛllɛ,
"alla ɛmbhɛ luŋŋɛn
chino
lɛ mɛghɔktu thɛk thɛklɛ mɛghɔktu.
mɛghɔktuaŋ khɔnnɛn kɔ khɔmlɔrik
kam
dzoknu yuŋɛ.
khɔmbhɛaŋ kɔ
bahrə bəje
poŋma cogɛ,
khaja
cama
bela
poksɛ.
khɔmbhɛaŋ cambɛ
khaja
the cambɛ waːttumbɛaŋ khɔmbhɛaŋ kɔ
əru
rɛ mɛdzo mɛsuru,
khɔmbhɛaŋ iŋga kɔ mɛndza mɛnchuttɛ wayaŋ.
caŋlɔ yuŋaŋ
khaja
.
khɔmbhɛllɛ kɔ ɔːktɛ
bəhidar
ɛn kɔ "
ləu ləu ləu ləu
poginnɛ poginnɛ!" lɔrik ɔːktɛ.
khɔmbhɛllɛ gɔ "mɛːn iŋga
khaja
cama khosuŋ
khaja
mɛndzaɛ waˀa," mɛttuŋ.
khɔmbhɛllɛ gɔ thɛktuk ɔːktɛrɔ y'yɛ.
khɔmbhɛaŋ kɔ
khaja
ŋ mɛndzaɛ
tyəttikəi
khɔmbhɛ pogaŋŋaŋ kɔ pegaŋ tho.
pegaŋŋaŋ kɔ
kam
cogumbɛ.
khɔmbhɛaŋ kɔ akkho kha adzummɛnnu khan
rajaollə
nu kɔ khesi.
ɛmbhɔ luŋ khɔknu yuŋaba kha'llɛ kɔ mɛttu. "khɛnɛ ci asennaŋ tho abhebhai kɛlɔˀ. tɛmbhuk kɛdzaiya" mɛttu. khɔmbhɛrɔt mɛttuya. khɔmbhɛaŋ kɔ khunɛ kɔ khesi besi kha adzummɛnnu kɔ.
khesiaŋ kɔ khunɛ kɔ
bəhidar
lɛ kɔ "hipnɛ" phɛaŋ kɔ tokkattɛllɛ ɛmbhɛ saːpsu.
saːpsu'llɛ kɔ khan adzummɛllɛ kɔ
rajaollə
'llɛ kɔ thɛktuk kha luŋ thɔkma tɔktɔkya'llɛ kɔ ɛmdaŋb'ɛtmu
bɛŋ
! mɛttu.
hiptu. khɔmbhɛllɛ hiptu'llɛ kɔ iŋgaŋ phɛŋ! lɔˀ hiptuŋ. khɔmbhɔ hoit lɔˀ loktaŋ. ərko
khan
bəhidar
ɛllɛ kudzummɛllɛ kɔ yammu ɛmbhɔ thaŋ
ɖil
ɛtmu uːŋŋasiŋ pegaŋŋɛllɛ
khoca
'llɛ lɛm! mɛttaŋ.
khɔmbhɛaŋ mu ɔgaŋaŋ th'yaŋ.
khɔmbhɛaŋ adzummɛllɛ
ərko
nnaŋ bɛŋ! lɔˀ hiptu.
khɔmbhɛaŋ yammu
bəhidar
rɛ yammu hiptu.
hiptuaŋ akkho kɔ ɛtmu kaːndɛ. khɔmbhɛaŋ kɔ tɛktuk makkhi phɔdɔŋdɔŋba makkhi lɔːndɛ. makkhi lɔːndɛaŋ kɔ kumakkhin kɔ cɛtthiya'tmu khɔmbh'yarik mɛdaːktu mɛnɛssu. mɛdaːktu mɛnɛssuaŋ kɔ khɔmbhɛaŋ kɔ mɛdaːktu.
khɔmbhɛaŋ kɔ "alla kheŋŋasigɛaŋ kɔ
siŋtam thana
'tmu teˀasigɛ mɛmɛttigɛ.
khɔmbhɛaŋ kɔ anigɛ
tələb
aŋ yɔllik mɛyuŋɛn.
məhina
thikpa
ek səu pəccas saʈhi thik
yuŋɛ.
khɔmbhɛaŋ anigɛ khan adzummɛn kɔ hoit lɔrik khɛtnasigɛaŋ kɔ pesigɛ. pesigɛaŋ kɔ sɛndiksa hoit lɔrik pesigɛ,
anchigɛ
tələb
aŋ
maya mar
cogusigɛ.
cogusigɛ khɔmbhɛaŋ kɔ mu
siŋtam
lɔːndɛsigɛaŋ kɔ yammu
bəs
ɛtmu pesigɛ yo
romphu
pesigɛ.
romphu
pesigɛaŋ kɔ khatmu
tin din car din
nɛssɛsigɛ.
khɔmbhɛ khatmu
kam
mɛŋghoba.
khɔmbhɛaŋ ??
darjiliŋ
kɛrɛsigɛ.
darjiliŋ
kɛrɛsigɛaŋ khatmu sɔpma wayɛsigɛ.
pəisa
yɔllik mɛŋgɔppa.
car səi pãc səi
thik
pəisa
kɔttusigɛ wayɛsigɛ.
khɔmbhɛaŋ ɛn
darjiliŋ
tak kɔndusigɛ the
bepar
thik cogusigɛ'llɛ
uhi pəisa
mɛgɛ.
pəisa
mɛgɛaŋ kɔ thaŋɛsigɛ ɛttho.
yammu
romphu
thaŋɛsigɛaŋ kɔ
romphu
nu na
pãc mail
mɛmɛttuba thik nɛssɛ.
kumiŋŋɛnnaŋ nurik aniŋwa mɛyaknɛn.
khɔmbhɛaŋ kɔ khɔ
pãc mail
mɛmɛttub'ɛtmu pesigɛaŋ kɔ khatmu
uhi
lam dɔma yagɛsigɛ khatmu.
khatmu
məhina
thik
kam
cogusigɛ.
məhina
thik
kam
cogusigɛaŋ kɔ khatmunu kɔ lammɛn
pura
cuːrɛ.
cuːrɛaŋ kɔ yammu tho
phədamchin
mɛtmunaba
caina
lɛ
simana pər
ba kɛdzokpa'tmu yagɛsigɛ tho.
hattho pesigɛ yagɛsigɛ.
khɔmbhɛllɛ khapmu
tərə
khan
miliʈeri ɖipaʈ
mɛmɛttu.
khɔn
miliʈeri ɖipaʈ
ɛn pesigɛaŋ kɔ
phədamchiŋ
ɛtmu yagɛsigɛ.
yagɛsigɛ taːndi
məhina
sumsi khapmu yagɛsigɛ.
khɔmbhɛaŋ kɔ khallɛ kɔ khapmunuaŋ kɔ
bahrə bəje
tɔːk cam'naba —
khɔmbhɔrɔ
bela
tɔːk cambɛ. khɔmbhɛaŋ ni taːndi pegigɛaŋ
tin məhina
kɛrɛaŋ kɔ kɛrɛaŋ kɔ
bahrə bəje
tɔːk cam'naba
bela blastiŋ
mɛbhɔksuba.
alla na kɔ
blastiŋ
mɛmɛttu, ɛtna kɔ anigɛ kɔ — anigɛ kɔ
top
mɛmɛttu.
blastiŋ
mɛbhɔksuaŋ kɔ mɛbhɔksu'llɛ
bela
iŋga tɔːk caŋlɔ yuŋaŋ
bahrə bəje
.
caŋlɔ yuŋaŋ khɔmbhɛllɛ abhedaŋba phɛllɛ khambekkɛtmu nɛma hop ɛmbha thaŋ ɛmbha
khaʈ
cokmaŋ kɔ siŋŋɛllɛ
khaʈ
cokma khɔtthaŋ nɛm'naba,
tərə
adzumhaˀ
cəĩ ərko ʈhaũ
phukko'tmu mɛdziŋsiŋ, iŋga
cəĩ
mɛndziŋbasiŋ.
khan
khaʈ
ɛllɛmu kusikkɛtmu nɛssaŋŋaŋ ɛmbhɛ nɛssaŋŋaŋ kɔ tɔːkkɛn ɛmbha caŋlɔ nɛssaŋ.
khɔmbhɔrɔ khan
blastiŋ
ɛn phɔktɛ.
ɛnkhɛpmunu
mail
thik the
phərak
ɛtmu phɔktɛba
blastiŋ
ɛn.
phɔktɛllɛ kɔ tɛktuk ɛnyaːppa luŋŋɛn iːrɛ phɛrɛaŋ kɔ hoit lɔrik phɛrɛaŋ kɔ thaŋ
təmbu
alla ɛmbhɛllɛ —
təmbu
khiŋm'naŋ pɔt —
khan
təmbu
n
pəɖyaŋ
! hɔŋsuaŋ gɔ khan
təram
ɛtmu
khaʈ
ɛtmu cuktɛaŋ kɔ
khaʈ
ɛn
tərəp
! piːksɛaŋ kɔ aekkɛn lɛm! lɔˀ hiptu.
hiptuaŋ ɛtmu phiŋba thɔktuaŋ pɔtchɛ.
khɔmbhɛaŋ kɔ taːndi khɔmbhɛaŋ kɔ ɛtyo
həspiʈal
mɛyuːraŋ
həspiʈal kam
cogaŋ — sidaˀ the mɛbɛraŋ.
khɔmbhɛaŋ kɔ taːndi cɛ wettaŋ begaŋ, mendzo
aruhəru
sallik kɛdukpa the
cakar
mɛttuŋsiŋ.
khɔmbha khɔmbhɛ lɔrik wayaŋlɔ taːndi kɔ amba ahɔŋsɛ phɛrɛ. "pitchi!" lɔˀrɛ. amba ahɔŋsɛ phɛrɛaŋ kɔ khɔmbhɛ phɛri besigɛ.
phɛrɛsigɛ. khɔmbhɛaŋ kɔ ɛtna
bijənbari
mɛmɛttub'ɛtmu kɛrɛsigɛaŋ kɔ khapmu anigɛ n'ya thik yuŋ.
bijənbari
khɔmbhɛaŋ khatmu niyaːn the nɛssɛsigɛ.
khɔmbhɛaŋ hoit lɔrik phɛrɛ pesigɛ.
khɔmbhɛllɛ ɛtna
sat din aʈh din
lɔˀ himmu kɛrɛsigɛ.
|
|
Before when I was little — I was about 12 or 13 — my father took a contract on some orange groves. He worked as a contractor. He and a friend did it. Then I really wanted to go — I wanted to go to Sikkim. I was only thirteen. I went — I ran away and went. My father didn't let me go. He had set out two or three days before. So I ran off after him and followed along. We carried oranges — they only gave us two rupees per hundred, for the Namphak ones. That was all they gave us for the Namphak ones. They gave us three rupees per hundred for the Mangjing ones. But from up there — how it was to get three rupees per hundred — First in the morning, when it was still a bit dark, one had to go and pick oranges all day and make basket-loads and bring them halfway back down and sleep there. Then in the morning you had to set out and go down to Singtam and dump them off. I couldn't carry a lot. I'd carry five hundred or so — sometimes 450, sometimes five hundred. Delivering them from there sometimes I'd get six or seven rupees. With that I'd buy rice — then rice was cheap — it was 1.25 a seer (900g)— I'd buy two seer. We bought it and we bought meat. We brought it up and stayed in our quarters. At night, the paddy-dancers paddy danced — a lot. The singers sang. Those who just sat around sat around. We had to stay until midnight. They paddy-danced. And they slept. Then in the morning, when it was still night they got up and went to pick oranges. They went up and picked and carried oranges, and again they stayed over halfway back. We worked like that. Then later my father came. I ran off and couldn't carry oranges any more. I went up, and up above Singtam someone called Meribung Maila from our village had taken a subcontract for digging a road. He'd taken the subcontract, and later I got into road-digging there. I stayed at it and later my father came back over here — back home. I stayed a year. We worked and worked, and finished digging the road. We finished, and when it was time to get paid — we'd worked and built retaining walls, and what that subcontractor had built — what we had built — it collapsed. It came down with a crash. So they immediately stopped the money. They stopped it and didn't give it to us. Then we laborers started beating up that subcontractor Meribunge Maila. "Give us the money for our work! We won't work any more," we said. Then he told the contractor that there was shouting and screaming, and they gave us half of our pay. That was all they gave us, and we went back to work. Two months' salary was owed us. We did the work. The wall — over there they say "dewal" — here in our place — in Nepal — we say "lungdhakke" but in the language over there they say "dewal". They finished the wall — we finished building it. Then they paid us in full. They paid us and we went on further. We went to a place called ?Martam Road. We stayed at Martam Road. Over there there was a kami [blacksmith] contractor. We latched on to him and worked. We stayed all monsoon long. We stayed on, and later, with a clerk — there was a Rai clerk. We quarreled with that Rai. He told me, "You don't work properly." "How can you say I don't work properly! I'm working harder than the others. Why do you scold me? I'm working like this — why do you scold me?" I said. [break in recording] That clerk scolded us — he scolded me, even though we worked, he just kept scolding us. He just kept scolding us. So we talked it over, me and a friend. "OK, let's beat that clerk up! Let's beat him up — we'll forget our salary, let's just forget about it and leave! Let's go work somewhere else instead!" we said, me and my friend. Then my friend said, "No, we'll put up with it for a day or two. Because if one gets angry one only eats shit later." So I bore with it. Then six or seven days afterwards we quarreled again with that clerk. Then I told him — I told my friend — [??] I was just an ordinary laborer, using a crowbar, but that friend of mine was a mason — in the language over there they say "mistri". Over here we say "karmi". But I was saying [??], what he did was — they were cutting stone with chisels, "thek-thek". They were cutting stone and he was doing that kind of work. It got to be noon, it was time for a snack. We were eating some snack and the others had finished eating. I hadn't finished eating. I was still eating. Then the clerk shouted. "OK, OK, get up, get up!" he shouted. "No, I get to eat my snack, I haven't eaten," I said. He came down shouting violently. So without eating I got up immediately and went up. I went up and we went to work. Then later my friend and the master mason quarreled. I was cutting stone. "You've been acting up for some time now. You might get a beating" he said. That's all he said. Then he quarreled with my friend. The clerk said "I'll beat you," and raised his cane. He raised it and my friend took the mason's rock-hammer and gave him a blow "bung!" like this [indicating a blow to the head]. He hit him. I hit him too. Then I ran away. But when I was pulling myself up the slope one of that clerk's friends hit me with a stake. I lost my hold and fell down. My friend struck the other one too. Then the clerk hit him [i.e. the narrator's friend]. He hit him and later he had a wound here [indicating his head]. Blood came gushing out. They collected his blood in a bowl. They collected it. "Now we'll tie you up and take you to the police station in Singtam," they told us. We didn't have much pay outstanding. There was one month's pay — about one hundred fifty or sixty. So we ran away right then. We went, even though it was night. We kissed goodbye to our pay. We came out down in Singtam and went by bus to Romphu. We stayed there three or four days. There was no work there. Then we went over to Darjeeling. When we reached Darjeeling we stayed a short while. We didn't have much money. We had four or five hundred. We toured around Darjeeling and did a little business and our money ran out. So we came up here. We came back up to Romphu — there was a place called "Five Mile". I don't remember its name properly. At that place called Five Mile we got into that same road-digging work. We worked for a month there. After we'd worked a month, the road was completed. After that we stayed up at a place called Phodomchin, next to the Chinese border. We stayed up there. They call it "Military Depot". We went to that Military Depot and stayed in Phodamchin. We stayed there three months. Up there it was lunch at noon — We ate lunch at noon. After about three months, at lunch time they set off explosives. Over there they say "blasting", here in our place they say "top" [cannon]. When they set off the explosives I was eating my meal — at noon. How I was eating — now there one doesn't sleep on the ground — they make beds out of wood and they lie down on those. My friends had hidden in another place, in a cave, but I wasn't hidden. I was under the bed eating my meal. Then the explosives went off. It went off about a mile away, the explosive. When it went off, rocks this big came spinning over the tent — there were tents set up. It pierced the tent and landed on the bed and one of the slats came out and hit my back. It made a black and blue mark. Later they took me down to the hospital and the hospital treated me — they gave me some medicine. Later I got a bit better and I took a little care of the others who were seriously ill. While I was there like that, later my father came to look for me. "Let's go!" he said. My father came to look for me and we came back. Then when we got over here to a place called Bijanbari, there's a maternal aunt of ours there. We stayed two days or so in Bijanbari. We came quickly away from there. After seven or eight days we reached home.
|
| S1 |
 pəhile uhile
iŋga cuːktaŋŋɛllɛ akkhɛn
bahrə tehrə bərsə
yoraŋ khɔmbhɛllɛ kɔ amba
sintola bəgan
lɛptɛ.
Before when I was little — I was about 12 or 13 — my father took a contract on some orange groves.
| cuːkt-aŋ-ɛllɛ | | be.small-1SG.SO.PA-SUB |
| yor-aŋ | | suffice.S2-1SG.SO.PA |
|
| S2 |

He worked as a contractor.
|
| S3 |

He and a friend did it.
|
| S4 |

khɔmbhɛllɛ iŋga pekŋa phɛaŋ kɔ a
rəhər
thaŋɛ — asira thaŋɛ
sikkim
pekŋa phɛaŋ kɔ.
Then I really wanted to go — I wanted to go to Sikkim.
|
| S5 |

khɔmbhɛ
tehrə bərsə
rɔt yoraŋ khɔmbhɛllɛ.
I was only thirteen.
|
| S6 |
 pegaŋŋaŋ kɔ pegaŋ khɛtnasiŋŋaŋ pegaŋ. ambarɛ mɛbaŋsaŋŋɛn.
I went — I ran away and went. My father didn't let me go.
|
| S7 |

niyaːn sumyaːn
pəhile
khunɛ thasiŋ pe.
He had set out two or three days before.
|
| S8 |
 khɔmbhɛaŋ kuegaŋnu khɛtnasiŋŋaŋ pegaŋŋaŋ timduŋ teˀruŋŋaŋ kɔ.
So I ran off after him and followed along.
|
| S9 |
 sintola
kuyumbɛ
səikəɖa səi
rɛ akkhɛn
dui rupiya
thiklɔt mɛbɛrigɛ nambhakp'ɛn.
We carried oranges — they only gave us two rupees per hundred, for the Namphak ones.
|
| S10 |
 nambhakpa khɔmbharɔt mɛbɛrigɛ.
That was all they gave us for the Namphak ones.
|
| S11 |

tho maŋdziŋŋɛn
cəĩ tin rupiya səikəɖa
mɛbɛrigɛ,
They gave us three rupees per hundred for the Mangjing ones.
|
| S12 |
 tərə
khɔtthonu
cəĩ tin rupiya səikəɖa
ɛtmu abhedaŋba phɛllɛ
But from up there — how it was to get three rupees per hundred —
|
| S13 |

cɛːtcik alla yusik ɛmbhɛrɛ anda
bihan
dik pekma
sintola
n tupma nam thadha tupma waːtmaŋ kɔ kɔk cokma
ɖoko
'tmu kɔk cokma waːtmaŋ ɛtyo — ɛtyo
adhi
lam yumaŋ kɔ khatyo nɛma poŋ.
First in the morning, when it was still a bit dark, one had to go and pick oranges all day and make basket-loads and bring them halfway back down and sleep there.
|
| S14 |

khɔmbhɛ
bihan
dik thamasiŋ pekmaŋ kɔ yo
siŋtam
huŋmunaba.
Then in the morning you had to set out and go down to Singtam and dump them off.
|
| S15 |
 khɔmbhɛllɛ iŋga kɔ yɔllik kuma mɛnchukpa.
I couldn't carry a lot.
|
| S16 |
 tehi pãc səi pãc səi
thik
kəhile car səi pəccas kəhile pãc səi
thik kuyuŋba.
I'd carry five hundred or so — sometimes 450, sometimes five hundred.
|
| S17 |
 tərə
khɔtmunu yammu khɔmbhɛ huŋuŋba
kəhile chə rupiya sat rupiya
thik taːktuŋba.
Delivering them from there sometimes I'd get six or seven rupees.
|
| S18 |

khɔllɛ yaˀs'yaˀ — khɔmbhɛllɛ yaˀs'yaˀ
səsto
nɛssɛ — the —
ser
rɛ —
pãc suka ser
rɔt nɛssɛ —
dui ser
yaˀs'yaˀ iŋuŋ.
With that I'd buy rice — then rice was cheap — it was 1.25 a seer (900g)— I'd buy two seer.
|
| S19 |
 iŋumbɛaŋ khɔmbhɛ sa iŋumbɛ.
We bought it and we bought meat.
|
| S20 |

sa iŋumbɛaŋ ɛttho anigɛ
ɖera
'tmu yammu thaŋigɛaŋ nɛssigɛ.
We brought it up and stayed in our quarters.
|
| S21 |

khɔmbhɛaŋ kɔ sɛndik yaˀ kɛlaːkp'ɛn yaˀ mɛlaːk
besəri
.
At night, the paddy-dancers paddy danced — a lot.
|
| S22 |

The singers sang.
|
| S23 |

Those who just sat around sat around.
|
| S24 |

khɔmbhɛaŋ
adharat
thɛllik yuŋma poŋ.
We had to stay until midnight.
|
| S25 |
 khɔmbhɛllɛ khɔmbhɛ yaˀ mɛlaːk.
They paddy-danced.
|
| S26 |

And they slept.
|
| S27 |

khɔmbhɛaŋ
bihan
dik yammu sɛndik mɛbokkaŋ kɔ pekmunaba pokmunaŋ kɔ
sintola
tupsɛ.
Then in the morning, when it was still night they got up and went to pick oranges.
|
| S28 |

pekmuna pekmuna tho ɛtna
sintola
kuma tupma waːtmaŋ kɔ. yammu
uhi
kubhɛrɛk lam yuŋmunaba.
They went up and picked and carried oranges, and again they stayed over halfway back.
|
| S29 |
 tərə
khɔmbhɛ
kam
cogigɛ taːndi.
We worked like that.
|
| S30 |
 khɔmbhɛaŋ kɔ amba thasiŋŋaŋ phɛrɛ pe taːndi kɔ.
Then later my father came.
|
| S31 |

iŋga kɔ khɛtnasiŋŋaŋ kɔ yammu
sintola
kuma mɛnchukpa.
I ran off and couldn't carry oranges any more.
|
| S32 |

khɔmbhɛaŋ kɔ tho pegaŋ ɛtmu anigɛ'tmu meribuŋ
e mahila
mɛmɛttub'ɛllɛ meribuŋge
mahila
rɛ tho lam tɔma
siŋtam
kudhuŋdaŋ lam tɔma
peʈi sərdar
khunɛ
lie
ba coguaŋ nɛssɛ.
I went up, and up above Singtam someone called Meribung Maila from our village had taken a subcontract for digging a road.
|
| S33 |

khɔmbhɛaŋ kɔ
lie
ba coguaŋ nɛssɛ khɔmbhɛ taːndi ni khɔtmu lam tɔm'ɛtmu lasaŋ.
He'd taken the subcontract, and later I got into road-digging there.
|
| S34 |
 lasaŋ yagaŋ — yagaŋ taːndi khɔmbhɛaŋ kɔ amba phɛrɛ be ɛtna himna.
I stayed at it and later my father came back over here — back home.
|
| S35 |
 iŋga yagaŋ yagaŋ taːndi tɔŋbe thik the yagaŋ.
I stayed a year.
|
| S36 |

khɔmbhɛ
kam
cogumbɛ. khɔmbhɛaŋ cogumbɛ cogumbɛ khɔmbha lam tɔmaŋ surumbɛ.
We worked and worked, and finished digging the road.
|
| S37 |

surumbɛaŋ kɔ
pemen tələb
taːkma
bela
'llɛ kɔ na
kam
cogumbɛ ɛmbhɔ luŋdhakke mɛsɛttub'ɛn khɔnnɛn khan
peʈi sərdar
lɛ
lie
ba cogub'ɛn anigɛ cogumbɛb'ɛn
kam
ɛn kɔ thubɛ khɛrɛ.
We finished, and when it was time to get paid — we'd worked and built retaining walls, and what that subcontractor had built — what we had built — it collapsed.
|
| S38 |

thubɛ khɛrɛaŋ kɔ
bəŋ
! lɔˀ thubɛ khɛrɛ khɔmbhɛaŋ taːndi kɔ —
It came down with a crash.
|
| S39 |

taːndi kɔ hoit lɔrik yammu
pəisa rokuwa
mɛdzogu.
So they immediately stopped the money.
|
| S40 |
 pəisa rokuwa
mɛdzoguaŋ kɔ yapmi mɛmbɛrɛn.
They stopped it and didn't give it to us.
|
| S41 |

khɔmbhɛaŋ khan
peʈi sərdar
ɛn mɛtmunaba meribuŋge
mahila
aŋ anigɛ kɔ
kulli
'llɛ hektumbɛ,
Then we laborers started beating up that subcontractor Meribunge Maila.
|
| S42 |

"anigɛ
kam
cogumbɛba
pəisa
n abɛrɛ!"
"Give us the money for our work!
|
| S43 |

"
ləu
anigɛ yammu
cəĩ
yammu
cəĩ
anigɛ mɛdzogumbɛn," mɛttumbɛ, mɛːnni?
We won't work any more," we said.
|
| S44 |

mɛttumbɛaŋ kɔ taːndi hɔmbhɛaŋ ɔːktɛ phiːktɛ phɛaŋ kɔ khunɛ
sərdar
ɛn mɛttuaŋ kɔ kubhɛrɛk kubhɛrɛk thiklɔt
pəisa
mɛbɛrigɛ anigɛ
tələb
ɛn kɔ.
Then he told the contractor that there was shouting and screaming, and they gave us half of our pay.
|
| S45 |

khɔmbharɔt mɛbɛrigɛ khɔmbhɛaŋ taːndi ni khɔmbhɛ yammu
kam
dzogumbɛ.
That was all they gave us, and we went back to work.
|
| S46 |

khɔmbhɛaŋ kɔ
dui məhina
ba anigɛ
tələb
yuŋɛ
bãki
.
Two months' salary was owed us.
|
| S47 |
 yuŋɛaŋ kɔ khɔnnɛn yuŋɛaŋ kɔ taːndi dzogumbɛ.
We did the work.
|
| S48 |

khɔmbhɛaŋ kha luŋdhakke yammu alla naba kɔ
dewəl
mɛmɛttu —
The wall — over there they say "dewal" —
|
| S49 |

aniɛtmu ani
nepal
ɛtmu kɔ luŋdhakke amɛttum
tərə
naba paːn
dewəl
mɛmɛttu.
here in our place — in Nepal — we say "lungdhakke" but in the language over there they say "dewal".
|
| S50 |

khan
dewəl
ɛn
pura
mɛdzogu — dzogum surumbɛ.
They finished the wall — we finished building it.
|
| S51 |

khɔmbhɛaŋ khatmunu
pemen
mɛbirigɛ
pura
.
Then they paid us in full.
|
| S52 |
 mɛbirigɛaŋ kɔ pegigɛ yammu na.
They paid us and we went on further.
|
| S53 |
 martam roɖ
mɛmɛttub'ɛtmu pegigɛ.
We went to a place called ?Martam Road.
|
| S54 |
 əbə martam roɖ
ɛtmu hatmu yagigɛ.
We stayed at Martam Road.
|
| S55 |

yagigɛaŋ kɔ khatna
ərko sərdar
thik
kami sərdar
thik yagɛ.
Over there there was a kami [blacksmith] contractor.
|
| S56 |

khɔnnɛn tɛmsumbɛaŋ khatmu
kam
cogumbɛ — the.
We latched on to him and worked.
|
| S57 |

khɔmbhɛ taːndi khapmu
uhi
khapmuaŋ
bərkhə bhəri
yagigɛ.
We stayed all monsoon long.
|
| S58 |

yagigɛ yagigɛ taːndi khɔmbhɛ khapmu yammu
bəhidar
thiknu —
rai bəhidar
thik yagɛ.
We stayed on, and later, with a clerk — there was a Rai clerk.
|
| S59 |

khɔ
rai bəhidar
ɛnnu kɔ khesigɛ anchigɛ.
We quarreled with that Rai.
|
| S60 |

khesigɛ'llɛ kɔ "khɛnɛ nurik
kam
kɛndzoknɛn" mɛttaŋ.
He told me, "You don't work properly."
|
| S61 |

khɔmbhɛllɛ "abhe phɛaŋ iŋga
kam
mɛdzokŋan?
"How can you say I don't work properly!
|
| S62 |
 əru bhənda
iŋga kudopma
kam
cokŋaba.
I'm working harder than the others.
|
| S63 |
 khɛnɛ theaŋ kɛdɔnnaba? ɛmdaŋba coguŋlɔ pɔtŋa, theaŋ kɛbhɛkŋa?" pha mɛttuŋ iŋga. …
Why do you scold me? I'm working like this — why do you scold me?" I said. [break in recording]
|
| S64 |

khɔmbhɛaŋ khɔmbha
bəhidar
lɛ tɔrigɛ tɔraŋ
kam
cokmasaŋ
ekdəm
adɔnbarɔt khɔllɛ.
That clerk scolded us — he scolded me, even though we worked, he just kept scolding us.
|
| S65 |

He just kept scolding us.
|
| S66 |

khɔmbhɛaŋ kɔ khɔmbhɛllɛ adzum thiknu anchigɛ
səllah
cogusigɛ.
So we talked it over, me and a friend.
|
| S67 |

cogusigɛaŋ kɔ "khannɛn
ləu
ɛn
bəhidar
ɛn hipsu!
"OK, let's beat that clerk up!
|
| S68 |

hipsuaŋ kɔ
bəru
anchi
tələb
aŋ
maya mar
coksuaŋ kɔ niŋsaŋ puksuaŋ kɔ pitchi!
Let's beat him up — we'll forget our salary, let's just forget about it and leave!
|
| S69 |
 bəru ərko ʈhaũ kam
coksɛ pitchi!" phɛaŋ kɔ anchigɛ
səllah
cogusigɛ adzum thiknu.
Let's go work somewhere else instead!" we said, me and my friend.
|
| S70 |

khɔ adzummɛn kɔ khɔmbhɛaŋ adzummɛllɛ paːttu, "mɛːn, thikyaːn niyaːn
səhə
ba cokma, theaŋ allo sikkɛllɛ kɔ hirɔt co," lɔˀrɛ.
Then my friend said, "No, we'll put up with it for a day or two. Because if one gets angry one only eats shit later."
|
| S71 |

khɔmbhɛaŋ kɔ iŋga
səhə
ba coguŋ.
So I bore with it.
|
| S72 |

khɔmbhɛ khɔmbhɛaŋ
chə sat din
kuegaŋ kɔ yammu — yammu khesigɛ kha
bəhidar
nu.
Then six or seven days afterwards we quarreled again with that clerk.
|
| S73 |
 khesigɛaŋ kɔ khɔmbhɛaŋ kɔ mɛttuŋ, adzummɛn mɛttuŋ —
Then I told him — I told my friend — [??]
|
| S74 |

iŋga gɔ ɛmdaŋ kɔ
jhyampwal
the mɛndzo
phəruwa
therɔt
cəluwə
kɛdzokpa,
I was just an ordinary laborer, using a crowbar,
|
| S75 |

kha adzummɛn
cəĩ
gɔ
mistri
— alla naba paːn kɔ "
mistri
" mɛmɛttu.
but that friend of mine was a mason — in the language over there they say "mistri".
|
| S76 |

ɛtnaba ani kɔ "
kərmi
" mɛmɛttu.
Over here we say "karmi".
|
| S77 |
 tərə
khɔnnɛn mɛttuŋŋaŋ kɔ khallɛ kɔ abhe cogu phɛllɛ,
But I was saying [??], what he did was —
|
| S78 |

"alla ɛmbhɛ luŋŋɛn
chino
lɛ mɛghɔktu thɛk thɛklɛ mɛghɔktu.
they were cutting stone with chisels, "thek-thek".
|
| S79 |

mɛghɔktuaŋ khɔnnɛn kɔ khɔmlɔrik
kam
dzoknu yuŋɛ.
They were cutting stone and he was doing that kind of work.
|
| S80 |

khɔmbhɛaŋ kɔ
bahrə bəje
poŋma cogɛ,
khaja
cama
bela
poksɛ.
It got to be noon, it was time for a snack.
|
| S81 |

khɔmbhɛaŋ cambɛ
khaja
the cambɛ waːttumbɛaŋ khɔmbhɛaŋ kɔ
əru
rɛ mɛdzo mɛsuru,
We were eating some snack and the others had finished eating.
|
| S82 |
 khɔmbhɛaŋ iŋga kɔ mɛndza mɛnchuttɛ wayaŋ.
I hadn't finished eating.
|
| S83 |

I was still eating.
|
| S84 |

khɔmbhɛllɛ kɔ ɔːktɛ
bəhidar
ɛn kɔ "
ləu ləu ləu ləu
poginnɛ poginnɛ!" lɔrik ɔːktɛ.
Then the clerk shouted. "OK, OK, get up, get up!" he shouted.
|
| S85 |

khɔmbhɛllɛ gɔ "mɛːn iŋga
khaja
cama khosuŋ
khaja
mɛndzaɛ waˀa," mɛttuŋ.
"No, I get to eat my snack, I haven't eaten," I said.
|
| S86 |
 khɔmbhɛllɛ gɔ thɛktuk ɔːktɛrɔ y'yɛ.
He came down shouting violently.
|
| S87 |

khɔmbhɛaŋ kɔ
khaja
ŋ mɛndzaɛ
tyəttikəi
khɔmbhɛ pogaŋŋaŋ kɔ pegaŋ tho.
So without eating I got up immediately and went up.
|
| S88 |

I went up and we went to work.
|
| S89 |

khɔmbhɛaŋ kɔ akkho kha adzummɛnnu khan
rajaollə
nu kɔ khesi.
Then later my friend and the master mason quarreled.
|
| S90 |
 ɛmbhɔ luŋ khɔknu yuŋaba kha'llɛ kɔ mɛttu.
I was cutting stone.
|
| S91 |
 "khɛnɛ ci asennaŋ tho abhebhai kɛlɔˀ. tɛmbhuk kɛdzaiya" mɛttu.
"You've been acting up for some time now. You might get a beating" he said.
|
| S92 |

That's all he said.
|
| S93 |
 khɔmbhɛaŋ kɔ khunɛ kɔ khesi besi kha adzummɛnnu kɔ.
Then he quarreled with my friend.
|
| S94 |

khesiaŋ kɔ khunɛ kɔ
bəhidar
lɛ kɔ "hipnɛ" phɛaŋ kɔ tokkattɛllɛ ɛmbhɛ saːpsu.
The clerk said "I'll beat you," and raised his cane.
|
| S95 |

saːpsu'llɛ kɔ khan adzummɛllɛ kɔ
rajaollə
'llɛ kɔ thɛktuk kha luŋ thɔkma tɔktɔkya'llɛ kɔ ɛmdaŋb'ɛtmu
bɛŋ
! mɛttu.
He raised it and my friend took the mason's rock-hammer and gave him a blow "bung!" like this [indicating a blow to the head].
|
| S96 |

He hit him.
|
| S97 |
 khɔmbhɛllɛ hiptu'llɛ kɔ iŋgaŋ phɛŋ! lɔˀ hiptuŋ.
I hit him too.
|
| S98 |

Then I ran away.
|
| S99 |
 ərko
khan
bəhidar
ɛllɛ kudzummɛllɛ kɔ yammu ɛmbhɔ thaŋ
ɖil
ɛtmu uːŋŋasiŋ pegaŋŋɛllɛ
khoca
'llɛ lɛm! mɛttaŋ.
But when I was pulling myself up the slope one of that clerk's friends hit me with a stake.
|
| S100 |
 khɔmbhɛaŋ mu ɔgaŋaŋ th'yaŋ.
I lost my hold and fell down.
|
| S101 |

khɔmbhɛaŋ adzummɛllɛ
ərko
nnaŋ bɛŋ! lɔˀ hiptu.
My friend struck the other one too.
|
| S102 |

khɔmbhɛaŋ yammu
bəhidar
rɛ yammu hiptu.
Then the clerk hit him [i.e. the narrator's friend].
|
| S103 |
 hiptuaŋ akkho kɔ ɛtmu kaːndɛ.
He hit him and later he had a wound here [indicating his head].
|
| S104 |
 khɔmbhɛaŋ kɔ tɛktuk makkhi phɔdɔŋdɔŋba makkhi lɔːndɛ.
Blood came gushing out.
|
| S105 |
 makkhi lɔːndɛaŋ kɔ kumakkhin kɔ cɛtthiya'tmu khɔmbh'yarik mɛdaːktu mɛnɛssu.
They collected his blood in a bowl.
|
| S106 |
 mɛdaːktu mɛnɛssuaŋ kɔ khɔmbhɛaŋ kɔ mɛdaːktu.
They collected it.
|
| S107 |

khɔmbhɛaŋ kɔ "alla kheŋŋasigɛaŋ kɔ
siŋtam thana
'tmu teˀasigɛ mɛmɛttigɛ.
"Now we'll tie you up and take you to the police station in Singtam," they told us.
|
| S108 |

khɔmbhɛaŋ kɔ anigɛ
tələb
aŋ yɔllik mɛyuŋɛn.
We didn't have much pay outstanding.
|
| S109 |
 məhina
thikpa
ek səu pəccas saʈhi thik
yuŋɛ.
There was one month's pay — about one hundred fifty or sixty.
|
| S110 |
 khɔmbhɛaŋ anigɛ khan adzummɛn kɔ hoit lɔrik khɛtnasigɛaŋ kɔ pesigɛ.
So we ran away right then.
|
| S111 |
 pesigɛaŋ kɔ sɛndiksa hoit lɔrik pesigɛ,
We went, even though it was night.
|
| S112 |

anchigɛ
tələb
aŋ
maya mar
cogusigɛ.
We kissed goodbye to our pay.
|
| S113 |

cogusigɛ khɔmbhɛaŋ kɔ mu
siŋtam
lɔːndɛsigɛaŋ kɔ yammu
bəs
ɛtmu pesigɛ yo
romphu
pesigɛ.
We came out down in Singtam and went by bus to Romphu.
|
| S114 |
 romphu
pesigɛaŋ kɔ khatmu
tin din car din
nɛssɛsigɛ.
We stayed there three or four days.
|
| S115 |

khɔmbhɛ khatmu
kam
mɛŋghoba.
There was no work there.
|
| S116 |

khɔmbhɛaŋ ??
darjiliŋ
kɛrɛsigɛ.
Then we went over to Darjeeling.
|
| S117 |
 darjiliŋ
kɛrɛsigɛaŋ khatmu sɔpma wayɛsigɛ.
When we reached Darjeeling we stayed a short while.
|
| S118 |

We didn't have much money.
|
| S119 |
 car səi pãc səi
thik
pəisa
kɔttusigɛ wayɛsigɛ.
We had four or five hundred.
|
| S120 |

khɔmbhɛaŋ ɛn
darjiliŋ
tak kɔndusigɛ the
bepar
thik cogusigɛ'llɛ
uhi pəisa
mɛgɛ.
We toured around Darjeeling and did a little business and our money ran out.
|
| S121 |
 pəisa
mɛgɛaŋ kɔ thaŋɛsigɛ ɛttho.
So we came up here.
|
| S122 |

yammu
romphu
thaŋɛsigɛaŋ kɔ
romphu
nu na
pãc mail
mɛmɛttuba thik nɛssɛ.
We came back up to Romphu — there was a place called "Five Mile".
|
| S123 |
 kumiŋŋɛnnaŋ nurik aniŋwa mɛyaknɛn.
I don't remember its name properly.
|
| S124 |

khɔmbhɛaŋ kɔ khɔ
pãc mail
mɛmɛttub'ɛtmu pesigɛaŋ kɔ khatmu
uhi
lam dɔma yagɛsigɛ khatmu.
At that place called Five Mile we got into that same road-digging work.
|
| S125 |

khatmu
məhina
thik
kam
cogusigɛ.
We worked for a month there.
|
| S126 |
 məhina
thik
kam
cogusigɛaŋ kɔ khatmunu kɔ lammɛn
pura
cuːrɛ.
After we'd worked a month, the road was completed.
|
| S127 |

cuːrɛaŋ kɔ yammu tho
phədamchin
mɛtmunaba
caina
lɛ
simana pər
ba kɛdzokpa'tmu yagɛsigɛ tho.
After that we stayed up at a place called Phodomchin, next to the Chinese border.
|
| S128 |

We stayed up there.
|
| S129 |

khɔmbhɛllɛ khapmu
tərə
khan
miliʈeri ɖipaʈ
mɛmɛttu.
They call it "Military Depot".
|
| S130 |

khɔn
miliʈeri ɖipaʈ
ɛn pesigɛaŋ kɔ
phədamchiŋ
ɛtmu yagɛsigɛ.
We went to that Military Depot and stayed in Phodamchin.
|
| S131 |

yagɛsigɛ taːndi
məhina
sumsi khapmu yagɛsigɛ.
We stayed there three months.
|
| S132 |

khɔmbhɛaŋ kɔ khallɛ kɔ khapmunuaŋ kɔ
bahrə bəje
tɔːk cam'naba —
Up there it was lunch at noon —
|
| S133 |

khɔmbhɔrɔ
bela
tɔːk cambɛ. khɔmbhɛaŋ ni taːndi pegigɛaŋ
tin məhina
kɛrɛaŋ kɔ kɛrɛaŋ kɔ
bahrə bəje
tɔːk cam'naba
bela blastiŋ
mɛbhɔksuba.
We ate lunch at noon. After about three months, at lunch time they set off explosives.
|
| S134 |

alla na kɔ
blastiŋ
mɛmɛttu, ɛtna kɔ anigɛ kɔ — anigɛ kɔ
top
mɛmɛttu.
Over there they say "blasting", here in our place they say "top" [cannon].
|
| S135 |
 blastiŋ
mɛbhɔksuaŋ kɔ mɛbhɔksu'llɛ
bela
iŋga tɔːk caŋlɔ yuŋaŋ
bahrə bəje
.
When they set off the explosives I was eating my meal — at noon.
|
| S136 |

caŋlɔ yuŋaŋ khɔmbhɛllɛ abhedaŋba phɛllɛ khambekkɛtmu nɛma hop ɛmbha thaŋ ɛmbha
khaʈ
cokmaŋ kɔ siŋŋɛllɛ
khaʈ
cokma khɔtthaŋ nɛm'naba,
How I was eating — now there one doesn't sleep on the ground — they make beds out of wood and they lie down on those.
|
| S137 |
 tərə
adzumhaˀ
cəĩ ərko ʈhaũ
phukko'tmu mɛdziŋsiŋ, iŋga
cəĩ
mɛndziŋbasiŋ.
My friends had hidden in another place, in a cave, but I wasn't hidden.
|
| S138 |

khan
khaʈ
ɛllɛmu kusikkɛtmu nɛssaŋŋaŋ ɛmbhɛ nɛssaŋŋaŋ kɔ tɔːkkɛn ɛmbha caŋlɔ nɛssaŋ.
I was under the bed eating my meal.
|
| S139 |

khɔmbhɔrɔ khan
blastiŋ
ɛn phɔktɛ.
Then the explosives went off.
|
| S140 |

ɛnkhɛpmunu
mail
thik the
phərak
ɛtmu phɔktɛba
blastiŋ
ɛn.
It went off about a mile away, the explosive.
|
| S141 |

phɔktɛllɛ kɔ tɛktuk ɛnyaːppa luŋŋɛn iːrɛ phɛrɛaŋ kɔ hoit lɔrik phɛrɛaŋ kɔ thaŋ
təmbu
alla ɛmbhɛllɛ —
təmbu
khiŋm'naŋ pɔt —
When it went off, rocks this big came spinning over the tent — there were tents set up.
|
| S142 |

khan
təmbu
n
pəɖyaŋ
! hɔŋsuaŋ gɔ khan
təram
ɛtmu
khaʈ
ɛtmu cuktɛaŋ kɔ
khaʈ
ɛn
tərəp
! piːksɛaŋ kɔ aekkɛn lɛm! lɔˀ hiptu.
It pierced the tent and landed on the bed and one of the slats came out and hit my back.
|
| S143 |
 hiptuaŋ ɛtmu phiŋba thɔktuaŋ pɔtchɛ.
It made a black and blue mark.
|
| S144 |

khɔmbhɛaŋ kɔ taːndi khɔmbhɛaŋ kɔ ɛtyo
həspiʈal
mɛyuːraŋ
həspiʈal kam
cogaŋ — sidaˀ the mɛbɛraŋ.
Later they took me down to the hospital and the hospital treated me — they gave me some medicine.
|
| S145 |

khɔmbhɛaŋ kɔ taːndi cɛ wettaŋ begaŋ, mendzo
aruhəru
sallik kɛdukpa the
cakar
mɛttuŋsiŋ.
Later I got a bit better and I took a little care of the others who were seriously ill.
|
| S146 |
 khɔmbha khɔmbhɛ lɔrik wayaŋlɔ taːndi kɔ amba ahɔŋsɛ phɛrɛ.
While I was there like that, later my father came to look for me.
|
| S147 |

"Let's go!" he said.
|
| S148 |
 amba ahɔŋsɛ phɛrɛaŋ kɔ khɔmbhɛ phɛri besigɛ.
My father came to look for me and we came back.
|
| S149 |

phɛrɛsigɛ. khɔmbhɛaŋ kɔ ɛtna
bijənbari
mɛmɛttub'ɛtmu kɛrɛsigɛaŋ kɔ khapmu anigɛ n'ya thik yuŋ.
Then when we got over here to a place called Bijanbari, there's a maternal aunt of ours there.
|
| S150 |
 bijənbari
khɔmbhɛaŋ khatmu niyaːn the nɛssɛsigɛ.
We stayed two days or so in Bijanbari.
|
| S151 |
 khɔmbhɛaŋ hoit lɔrik phɛrɛ pesigɛ.
We came quickly away from there.
|
| S152 |

khɔmbhɛllɛ ɛtna
sat din aʈh din
lɔˀ himmu kɛrɛsigɛ.
After seven or eight days we reached home.
|