Une fois, il y a longtemps de cela, j'étais allé chez mon beau-père à Linkhim, dans la vallée du Tamur. "Allons couper du bois à brûler" ont dit mon beau-père et mes beaux-frères. Avec nous, il y avait Sakcyong, que j'avais amené [de Libang], moi, et aussi Panthar Mahila et Mudemba - on était tous là. Donc, mon beau-père dit: "Allons fendre du petit bois", et il nous emmène. Quand on est allés au bois… on a abattu des arbres — on les a coupés et on les a fait descendre. Moi et mon ami, qui s'appelait Sackyong, tous les deux, on a les a fait descendre. Plus bas, de l'autre côté, mon beau-père faisait descendre des arbres; de notre côté, on faisait la même chose. Alors qu'on descendait les arbres, il y en a un qui est resté coincé. A deux, on a tiré dessus, sans résultat. On y est allés de toutes nos forces pour le faire descendre, mais il était coincé entre des pierres. On a continué à abattre des arbres et à les faire descendre. Alors quand on est arrivés en bas, notre arbre… Mon beau-père nous regardait faire On essaye de soulever l'arbre mais on ne le peut pas. On s'est allongés par terre et on a poussé avec nos pieds - rien à faire! En nous voyant faire, un peu plus tard mon beau-père est venu nous rejoindre. Il arrive, il nous regarde et il dit: "Comment se fait-il que vous n'arrivez pas à faire descendre cet arbre?". Puis il se redresse, soulève l'arbre — léger comme une plume! — et l'envoie en bas. On avait perdu la face. Alors, sans plus rien dire, on a continué à abattre des arbres — en silence, on a abattu les arbres et on les a fait descendre. Mon beau-père est allé de l'autre côté. Nous, on a continué à abattre les arbres et à les faire descendre jusqu'à la clairière. Une fois qu'on les avait abattus, on les débitait en petit morceaux. Alors qu'on était là, à quatre ou cinq à fendre les morceaux de bois, ma hache a heurté une pierre, et elle s'est ébréchée. Plus tard dans la soirée, ils s'en sont aperçu. En voyant ça, mon beau-père dit: "Qui est-ce qui s'est servi de cette hache?" De la maison, ma belle-mère lance: "Va savoir qui s'en est servi!". Il répond: "Ce doit être la bande au beau-fils qui s'est servi de la hache." Du coup, ma belle-mère n'a plus rien dit. On a compris après que mon beau-frère lui avait dit: - C'est ceux de Libang qui s'en sont servi. - Ils ne savent même pas fendre du bois, ceux-là! Ils ont abîmé la hache". Et il s'est mis en colère. Par la suite, il ne nous a pas emmenés fendre du bois. Deux jours plus tard - le premier jour on n'a pas bougé, et le deuxième on est partis pour construire un muret dans la rizière - Mudemba, moi et Sakcyong, on est allés tous les trois pour aider. On aidait mon beau-père. On déplaçait des grosses pierres et tous les trois, on les soulevait pour les mettre sur le mur — Là, on a essayé de les soulever mais on n'a pas pu. Il s'en aperçoit. Alors il vient vers nous et il dit: "Bon, voyons un peu ça, vous autres"; mon beau-père s'est mis debout, il a pris une grosse pierre, l'a soulevée et l'a posée là — aussi facilement que ça! On avait encore perdu la face, et on se tenait là sans rien dire. On a continué à entasser des pierres, et à dégager un peu plus bas. On a continué jusqu'au coucher du soleil. "Bon, il va falloir labourer!" a dit mon beau-père le lendemain. Et il nous a emmenés labourer. Il nous a emmenés labourer. Le plus jeune de mes beaux-frères était là, moi aussi j'y étais. A deux ou trois on dégageait les pierres et deux labouraient. Mon beau-frère utilisait une charrue, et moi une autre. Alors mon beau-père s'est mis crier - pas après moi, mais après mon beau-frère: "A moi seul, je vais labourer autant que vous à deux!" Le beau-père a saisi la charrue, les bufs ont bien avancé quand il s'est mis à labourer. Une fois de plus, on avait perdu la face; on n'a plus rien dit. Le beau-père labourait, et nous on dégageait les pierres. Donc, là aussi on avait perdu la face. Ensuite on est redescendus chez nous [à Libang]. Plus tard, au mois de Mangsir [le plein mois des moissons], on est remontés [à Linkhim]. On est remontés avec l'intention de les aider [à faire les récoltes]. "Bon, vous êtes fatigués, a dit le beau-père, restez ici pour aujourd'hui; demain et après-demain aussi". Alors on est restés. On est restés. Puis mon beau-frère, moi et mon ami Sakcyong on est allés construire une plate-forme de séchage. On a creusé pour planter les poteaux en bois. Apparemment, on doit creuser sur plus de deux coudées, mais nous, on avait creusé seulement sur une coudée. On a fini notre construction, puis le lendemain on a mis de la paille dessus. Ensuite on est rentrés. "Restez ici encore une journée, a dit le beau-père, ne partez qu'après-demain!". On est donc restés. Un peu plus tard le beau-frère arrive et dit: "Beau-frère, la plate-forme s'est écroulée!". Je suis resté là sans pouvoir dire un mot. Quelque temps après, en se rendant à l'étable, le beau-père voit la plate-forme. "Ah, qui est-ce qui a fait cette plate-forme? Elle s'est écroulée!". Il criait et crachait. La belle-mère l'a entendu arriver en criant. Elle a demandé: "C'est qui, ceux qui ont fait la plate-forme?". Moi j'ai répondu: "C'est les journaliers qui l'ont faite". "Ton gendre et ses copains n'étaient pas là-bas ils étaient à dégager les pierres. Ce sont des gens de notre village qui l'ont faite". On avait perdu la face et on se tenait là, tout penauds, sans rien dire. "Quoi que nous fassions, nous ne savons pas nous y prendre, alors que pouvons-nous faire maintenant? nous ne faisons que perdre la face!". On se tenait là, parlant à voix basse. Le lendemain: "Bon, vous tous, en route, on va descendre à Phasekwa. Mes rizières sont endommagées, il faut refaire les murets" a dit mon beau-père. Et il nous a emmènes là-bas On y est donc allés et on a réparé les murets. A lui seul il en a refait quatre ou cinq pans pendant que nous, à trois, on en avait refait que deux. Encore une occasion de perdre un peu la face! Le vieux, mon beau-père, avait fait deux fois plus de travail que nous à trois. Alors, là encore, on avait un peu perdu la face. On est remontés à la maison. "Bon, il semble que quoi qu'on fasse, on perdra toujours la face, alors, allons-nous en d'ici en vitesse et rentrons chez nous", avons-nous dit à voix basse pour ne pas être entendus. Demain, on leur dira: nous partons, il y en a qui sont malades là-bas [à Libang]. Voilà ce qu'on va leur dire, et on partira.". On a dit: "c'est d'accord". [Le lendemain]: "Père, il y a des gens malades chez nous; même votre fille ne sort pas, alors nous allons retourner chez nous", avons-nous dit au beau-père. "Bien, d'accord" a-t-il répondu. Et il nous a laissés repartir chez nous. C'est tout.
Once long back, in Linkhim in the Tamur Valley, when I was staying up at my father-in-law's place my father-in-law and my brothers-in-law said, "OK, let's go get firewood!" With us were Sakcyong, whom I'd brought along [from Libang] and me, with Panthar Mahila and Mudemba — we were staying there. Then my father-in-law took us with him saying, "Let's go up and split some firewood!" When we went to get firewood we felled trees — we cut them down, felled them and brought them down the hill. With my friend called Sakcyong — we two chopped down trees. Over on the other side, down there, my father-in-law was felling trees and bringing them down, and on our side we two were doing the same. But as we were chopping down trees, one of them had got stuck. The two of us pulled on it, but with no result. We tried bringing it down by force, but the rocks held it fast. The two of us went on felling trees and bringing them down. Then when we came out down below — our tree — my father-in-law watched us. We try to lift it but we can't. We lay down and pushed on it with our feet — impossible. Then later, seeing us, he came over. My father-in-law came and looked at us. "Why can't you two get that tree down?" he said. And he just stood upright and lifted it — light as a feather! — and threw it down. We lost face. So without saying anything we just went on silently felling trees — we went on silently felling trees and bringing them downhill. My father-in-law left and went over to the other side. We went on felling trees, chopping them down, and brought them out down at the clearing. When we had cut them down, we cut them in sections. Then when we were splitting the wood — we were four or five, and when we were splitting wood my axe struck a rock and got nicked. Later, in the evening, they saw it. When my father-in-law saw it, he asked, "Who all used this axe?" "Who knows, who could have used it?" my mother-in-law said, inside the house. "No, down there our son-in-law's group must have used it, my axe" he said. At that, my mother-in-law remained silent. Later it turned out that my brother-in-law had told him, "It's the ones from Libang who used it." "Well, they don't know how to split firewood. They spoiled the axe," he said, and got angry. Afterwards he didn't take us along to split wood. Then two days later — we stayed one day and then the second day we went to build paddy-walls. Mudemba and I and Sakcyong, the three of us went to help. When we helped my father-in-law, we moved the rocks and we three lifted them up to lay them on the wall — we tried to lift them but we couldn't. He looked and saw us, and he came over. "OK you guys, let's see," he said and he stood up — my father-in-law took hold of the rock and lifted it and put it up there — as easy as that! So we lost face again, and we just stood there without speaking. We went on laying stones up there and he went on clearing them away down below. We went on laying stones, and later the sun set. Then the next day, "OK, we have to plow!" My father-in-law took us down to plow. When he took us to plow, my youngest brother-in-law was there, I was there, two or three of us cleared stones, two were plowmen. My youngest brother-in-law used one plow, and I used one. He [my father-in-law] cried out. He didn't yell at me, he yelled at my brother-in-law. I'll plow as much as you two are plowing!" he yelled. My father-in-law took up the plow — the bullocks really moved when he started plowing. Once again we lost face, we stood silently. We cleared away stones, and my father-in-law plowed. So we lost face there, too. Then we came back down home [to Libang]. Again later, in Mangsir [the main harvest month] we went back up. When we went up thinking we would help them out with the harvest, my father-in-law said, "Well, for today, just stay here, you're tired. Stay tomorrow and the next day, too," he said, and we stayed. We stayed, and then my brother-in-law and I and my friend Sakcyong went to build a drying platform. We dug down to plant the wooden posts. It seems that you have to dig down more than two cubits, but we only dug down one cubit. We finished building it. Then the next day we piled on the straw and came back up to the house and stayed there. My father-in-law said, "Stay another day, go the day after tomorrow!" We stayed, and then later my brother-in-law came up from below. "Well, the platform we built collapsed, brother-in-law," he said. I sat speechless. Then later when my father-in-law went to the cowshed, he looked and saw the platform. "Well, who built this platform? It's collapsed," he said, shouting and spitting. My mother-in-law heard him when he came up shouting. "Who were the ones that made the platform?" she asked. I answered, "The field-hands made it." "Your in-laws weren't down there," she said [to her husband]. "They were clearing away stones. Some people from here in the village made it," said my mother-in-law. We had lost face and sat by silently, crestfallen. "Whatever we do, we don't know how, what can we do now? We just keep losing face," we said, sitting there and talking in small voices. Then the next day [my father-in-law said], "Now you all, let's go, down to Phasekwa. My paddy fields down there are broken down, they need building up," he said and took us down there. So we went down and built them up. He alone built up four or five walls, while we three built up only two. That was another face-losing situation. The old man, my father-in-law, built up twice as much as the three of us together. So we lost face there too. We came back up. "Now it looks as if we'll lose face whatever we do. Now let's pull out quickly, let's go home," we said, quietly, so they wouldn't hear. "Tomorrow we'll say: 'We're going, some people are ill down there [in Libang],' we'll tell them. Then we'll pull out, OK!" we said, "OK." [The next day:] "Father, some people are ill at home, your daughter, too, was staying in sick, we're going home," we told my father-in-law. "Well, then go!" he said, and he sent us down. That's all.
"OK you guys, let's see," he said and he stood up — my father-in-law took hold of the rock and lifted it and put it up there — as easy as that!
et il dit: "Bon, voyons un peu ça, vous autres"; mon beau-père s'est mis debout, il a pris une grosse pierre, l'a soulevée et l'a posée là — aussi facilement que ça!
phɛr-ɛ-aŋ
come.S2-PA-CJ
kɔ
TOP
ləu
INTERJ
ləu
INTERJ
khɛnchi
2DU
khəi
well
khəi
well
lɔˀr-ɛ-aŋ
say.S2-PA-CJ
yammu
again
yɛm-siŋ-aŋ
stand.S1-23.REFL-CJ
kɔ
TOP
kha
that
luŋ-ɛn
stone-DEF
yammu
again
a-nuppa-rɛ
1SG-f.in.law-ERG
tɛms-u-aŋ
catch.S2-3SG.O-CJ
kɔ
TOP
pɔks-u-aŋ
lift.S2-3SG.O-CJ
thaŋ
on.top
nɛss-u
lay.S2-3SG.O
yaːk-yaːk
easily-easily
ni
EMPH
khunɛ
3SG
kɔ
TOP
S41
hɔmbhɛllɛ kɔ uhisa mu anigɛ na th'yɛ anigɛ mɛmbaːttɛ s'waʔ yɛbigɛ.
So we lost face again, and we just stood there without speaking.
On avait encore perdu la face, et on se tenait là sans rien dire.