aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Archive

Father-in-law
Langue : Limbu(lif)

Chercheur(s) : Mazaudon, Martine; Michailovsky, Boyd Locuteur(s) : Motta


Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
FR EN
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
FR EN
Mot à mot


asen təmər khola liŋghim annuppasirɛ'ttho pegaŋŋaŋ wayaŋŋɛllɛ,
annuppanu aŋguŋbasirɛ, "ləu tho ni siŋ khɛːtchɛ pegi!" mɛlɔˀrɛaŋ kɔ —
anigɛ'tyo adzum teˀruŋsiŋba sakcyoŋ, iŋga, panthare mahila, mudɛmba nɛtchinu hɔmbhɛ pegiaŋ wayigɛ.
hɔmbhɛllɛ kɔ, "tho siŋ khɛːtchɛ pegi!" lɔˀrɛ annupparɛ teˀrigɛ
siŋ khɛːtchɛ pegigɛ'llɛ kɔ …
siŋ taŋumbɛ, hɔmbhɛ aːttumbɛaŋ kɔ kɛŋsumbɛ yuːrumbɛ,
hɔmbhɔrɔ adzum sakcyoŋ mɛmɛttub'ɛnnu anchigɛ kɔ siŋ kɛŋsusigɛ aːttusigɛaŋ.
hɔmbhɛllɛ kɔ khatmu kɔ nahaŋ na yo annupparɛ kɛŋsurɔ yuːru ɛtnahaŋ yo anchigɛ kɛŋsusigɛrɔ yuːrusigɛ.
kɛŋsusirɔ yuːrusigɛ kɔrɔ siŋ thik kɔ mu haptuaŋ pɔtchɛ,
hɔmbha nɛtchirɛ uːksusigɛsaŋ hop.
hɔmbhɛ pəl lɛ mu kɛŋsu thasusigɛaŋ khɔmbhɔrɔ mu cɛːtcik luŋŋɛllɛ phiːttuaŋ yuŋɛ.
hɔpmu yammu nɛtchirɛ kɛŋsusirɔ ɛtyo yuːrusigɛ.
hɔmbhɛaŋ kɔ mu mu kɔ lɔːndɛaŋ kɔ yammu asiŋŋɛn kɔ — annupparɛ kɔ o mɛttɛsigɛ.
anchigɛ pɔŋsugɛsaŋ mɛsuksugɛn.
laŋŋɛllɛ nɛtchirɛ nɛnɛsigɛaŋ laŋŋɛllɛ tɔrusigɛsaŋ mɛnchukpa.
hɔmbhɛllɛ akkho nawa napmi nisɛaŋ kɔ phɛrɛ.
annuppa phɛrɛaŋ kɔ, ɛtna o mɛttɛsigɛaŋ kɔ,
"ləu hɔ siŋŋɛn ɛmbha theaŋ kɛŋma mɛsuksun kɔ?" phɛaŋ phɛrɛaŋ kɔ
khunɛ yammu yɛmsiŋŋaŋŋaŋ kɔ pɔksuaŋ yaːkyaːk mu kɛŋsu tesu.
hɔmbhɛllɛ kɔ anchigɛ kɔ na th'yɛ.
na th'yɛaŋ kɔ mɛmbaːttɛ s'waʔ yammu kɛŋsusigɛrɔ cupcuppə yo sɔŋmaŋ yo lasi pesigɛ.
hɔmbhɛ annuppa na thasiŋŋaŋ na pe.
hɔmbhɛ hɔmbha kɛŋsumbɛrɔ teˀrumbɛ aːttumbɛrɔ teˀrumbɛ kɛŋsumbɛrɔ teˀrumbɛ mu lɔːttumbɛ tɛllɔkkɛtmu.
hɔmbhɛ aːttumbɛ — aːt lɔktumbɛ — hɔmbhɛ aːttumbɛ'llɛ kɔ
hɔmbhɛ khɛːrumsimbɛ'llɛ kɔ anigɛ jəmmə lisi ŋasi wayigɛ khɛːrumbɛ. khɛːrumbɛ'llɛ kɔ
iŋga adɔːndin kɔ luŋŋɛtmu toktɛaŋ kɔ ɛn adɔːndi a khɛːktɛ khɛrɛ.
khɛːktɛ'llɛ kɔ akkho yusik kɔ mɛnisu.
annupparɛ nisuaŋ kɔ "ɛ tɔːndi hahaːtlɛ yaŋusi kɔ?" lɔˀrɛ'llɛ kɔ
hɔmbhɛllɛ "haːtlɛ yaŋusiya kɔ?" mɛmɛttu himmu annupmasi.
hɔmbhɛaŋ kɔ "mɛːn yo paŋmisirɛ mɛyaŋuiya adɔːndi kɔ," lɔˀrɛ.
hɔmbhasa annupma mɛbaːrɛn.
hɔmbhɛ akkho "yo ɛ libaŋ kɛyuŋbarɛ mɛyaŋusiba," phɛaŋ kɔ yammu aŋguŋbarɛ mɛttu rətchə.
"ləu ɛnhaˀ siŋ khɛːtma mɛllɛnɛl-lətchə ɛnhaˀrɛ kɔ.
tɔːndi kɔ mɛghɛːksu mɛdesu," phɛaŋ yammu mɔnɛ athiktɛ.
hɔmbhɛaŋ siŋ khɛːtchɛ napmi mɛndeˀrɛn anigɛ kɔ.
khɔmbhɛaŋ kuɛtchindaːn kɔ yammu thikyaːn yuŋigɛaŋ kuɛtchindaːn na pegiaŋ kɔ luŋdhak sɛttigɛ.
luŋdhak sɛttigɛ kɔrɔ mudɛmb'ɛn iŋga sakcyoŋ sumsirɛ pegiaŋ kɔ phaˀrumbɛ. annuppa phaˀrumbɛ kɔrɔ
luŋ lɛksigɛ kɔrɔ anigɛ sumsirɛ pɔksumbɛaŋ thaŋ nɛma pha luŋŋɛn pɔksumbɛ pɔŋma mɛnchukpa.
hɔmbhɛ o mɛttigɛ nisigɛaŋ yammu uhisa phɛrɛ nanu khunɛ kɔ.
phɛrɛaŋ kɔ "ləu ləu khɛnchi — khəi khəi!" lɔˀrɛaŋ yammu yɛmsiŋŋaŋ kɔ kha luŋŋɛn yammu annupparɛ tɛmsuaŋ kɔ pɔksuaŋ thaŋ nɛssu yaːkyaːk ni khunɛ kɔ.
hɔmbhɛllɛ kɔ uhisa mu anigɛ na th'yɛ anigɛ mɛmbaːttɛ s'waʔ yɛbigɛ.
hɔmbhɔrɔ thodhok luŋ sɛtnu pegigɛ anigɛ. khunɛ cəĩ yoyok luŋ iːŋnu pe.
hɔmbhɔ luŋ sɛttumbɛrɔ teˀrumbɛ luŋ sɛttumbɛrɔ teˀrumbɛ hɔmbhɔ akkho kɔ nam th'yɛ.
yammu kudaːndiks'ma kɔ poksɛ yammu "ləu alla hal toŋma poŋ lo!" annupparɛ mu yo hal toŋsɛ teˀrigɛ.
hal toŋsɛ teˀrigɛ. hal toŋsɛ teˀrigɛ kɔrɔ
aŋguŋba kanchan wayɛ, iŋgaaŋ wayaŋ,
nɛtchirɛ sumsirɛ kɔ luŋ iːksumbɛ,
nɛtchi hal kɛdoŋba poksɛ.
hɔmbhɛ aŋguŋba kancharɛ hal thik toksu iŋgaaŋ hal thik toksuŋ.
ɔːktɛ. iŋga mɛdɔraŋŋɛn aŋguŋba kancha tɔru.
"kha khɛni kɛdoksumba halɛn nɛtchirɛ kɛdoksumb'ɛn hal toksuŋ lo!" ɔːktɛ.
hɔmbhɛaŋ annupparɛ halo yaŋsiŋŋaŋ toŋ hektuaŋ, goruaŋ laŋ mɛkhekpa, khunɛ toŋ hektu'llɛ kɔ.
hɔmbhɛaŋ kɔ yammu anigɛ na th'yɛ, mɛmbaːttɛ yɛbigɛ.
anigɛ luŋ iːŋ hektumbɛ, khunɛ hal toŋ hektu annupparɛ.
hɔmbhɛ lɔrik hatmuaŋ na tha — na th'yɛ.
hɔmbhɛaŋ kɔ yɛi pegigɛ ɛtyo anigɛ — himmu.
yammu taːndi məŋsir phɛllɛ kɔ yammuaŋ tho pegigɛ.
məŋsir phaˀmasi phɛaŋ pegigɛ'llɛ kɔ
annupparɛ "ləu ain kɔ — yuŋinnɛ! kɛnasi allo taːndikkaŋ yuŋinnɛ ɛtchindaːnnaŋ yuŋinnɛ!" lɔˀrɛaŋ khɔmbhɛaŋ anigɛ yuŋigɛ.
yuŋigɛaŋ kɔ aŋguŋba kancha iŋga adzum sakcyoŋŋɛn pegigɛaŋ kɔ mu yammu mac cok hektumbɛ.
siŋ mu khammɛn tɔyumbɛaŋ kɔ siŋ letma phɛaŋ tɔyumbɛ.
khɔmbhɛ rɔt mu puːŋghu nɛnɛtchiaŋ ciyɔllik tɔma kɛboŋba rətchə.
tərə puːŋghu thikthik lɔt tɔyumbɛ.
khɔmbhɔgɔrɔ khatmu kɔ yammu cogumbɛaŋ kɔ anigɛ surumbɛ.
khɔmbhɛaŋ mu kudaːndiks'ma yammu pəral thɛktumbɛ thaŋ,
khɔmbhɛ himdhaŋ thaŋigɛaŋ yuŋigɛ.
khɔmbhɛ "ɛtchindaːn lɔt peginnɛ, ainnaŋ yuŋinnɛ!" lɔˀrɛ annupparɛ.
khɔmbhɛ yuŋigɛrɔ khɔmbhɔrɔ ni akkho aŋguŋba kancha kɔ munu thaŋɛ.
thaŋɛaŋ kɔ "ləu! ani adzogumba macɛn kɔ condɛ aɔŋŋe!" lɔˀrɛ.
iŋga mɛmbaːttɛ yuŋaŋ.
khɔmbhɛ akkho kɔ annuppa na goʈhɛtmu pe'llɛ — peaŋ o mɛtturɔ macɛn nisu.
"ləu ɛnhaˀrɛ macɛn attiattihaˀrɛ mɛdzogui?
ɛn kɔ condɛaŋ nɛ," lɔˀrɛaŋ kɔ yammu annuppa kudh'wet lɔːndɛrɔ ɔːktɛro khɔmbhɛaŋ kɔ.
khɔpmu yammu annupmarɛ khɛpsu khambha ɔːktɛrɔ phɛrɛ'llɛ.
"hahaːt mac kɛdzokpa mɛwayɛ a?" phɛaŋ annupma mɛttu'llɛ kɔ
iŋga kɔ "yaːllekhaˀ mɛdzogu."
"mɛːn ɛmbhɛllɛ yo kɛbaŋmisi mɛhoptɛ," lɔˀrɛ.
"khunchi kɔ na luŋ mɛiːksuba,
ɛtmu paŋbhe'tmu kɛyuŋbarɛ mɛdzogu," phɛaŋ kɔ yammu annupmarɛ kɔ khɔmbhɛ mɛttu.
anigɛ kɔ na th'yɛaŋ kɔ kuya'pmu s'waʔ yuŋigɛ, na sɔkpɛt lɔˀrik yuŋigɛ.
khɔmbhɛaŋ yammu "alla ani the cokmasaŋ allɛsummɛn, abhe cokma?
na rɔt kɛdhaba," lɔˀrɛaŋ kɔ anigɛ sor cuːkpa paːriaŋ yuŋigɛ.
yammu kudaːndiks'ma "allo khɛni pegi — yammu mu phasɛkwa ni.
khannɛtmu akhetɛn cɛːtcik thubɛaŋ nɛ, sɛtma poŋ," lɔˀrɛaŋ mu mu teˀrigɛ.
khetɛtyo sɛttumbɛ yo yɛigɛ.
khunɛ ek garha lisi ŋasi sɛttu suru.
anigɛ sumsirɛ kɔ garha nɛtchi thik sɛttumbɛ.
khɔmbhɛllɛ khɔpmuaŋ cɛːt na kɛdhaba.
anigɛ sumsi'llɛ sɛttumbɛ kusiktaŋba kɔ khunɛ nɛtchiyarik sɛttu tesu annuppa kappob'ɛllɛ kɔ
kɔpmaaŋ anigɛ cɛːt na th'yɛ hɔmbhɛaŋ yammu.
khɔmbhɛaŋ tho kusik thasi thaŋigɛ.
"alla ɛmbha the cokmasaŋ anigɛ na kɛdhaba kusik lɔˀ.
alla kɔ hara ni phiːŋmasiŋŋaŋ pekma himmu pekma!" phɛaŋ anigɛ kɔ yammu anigɛ s'waʔ paːrigɛ mɛŋkhɛmmɛ khunchi.
khɔmbhɛaŋ "ləu! taːndik kɔ khɔmbha paːttum, "pegigɛ yo kɛdukpa mɛnɛ," mɛtmasi.
khɔmbhɛaŋ phiːŋmasiŋ lo!" lɔˀrigɛaŋ phɛaŋ ni "ləu!".
"amb'e ahimmu kɛdukpaaŋ mɛnɛ, kɛsannaŋ cəĩ kuyam tugɛaŋ yaːktɛba,
iŋga himmu ni pegigɛ," mɛttumbɛaŋ annuppa mɛttumbɛ'llɛ
"ləu alla kɔ peginnɛ!" lɔˀrɛ yammu khunɛ paŋsi yusigɛ.
ləu tyəttinəi ho əi!
Une fois, il y a longtemps de cela, j'étais allé chez mon beau-père à Linkhim, dans la vallée du Tamur.
"Allons couper du bois à brûler" ont dit mon beau-père et mes beaux-frères.
Avec nous, il y avait Sakcyong, que j'avais amené [de Libang], moi, et aussi Panthar Mahila et Mudemba - on était tous là.
Donc, mon beau-père dit: "Allons fendre du petit bois", et il nous emmène.
Quand on est allés au bois…
on a abattu des arbres — on les a coupés et on les a fait descendre.
Moi et mon ami, qui s'appelait Sackyong, tous les deux, on a les a fait descendre.
Plus bas, de l'autre côté, mon beau-père faisait descendre des arbres; de notre côté, on faisait la même chose.
Alors qu'on descendait les arbres, il y en a un qui est resté coincé.
A deux, on a tiré dessus, sans résultat.
On y est allés de toutes nos forces pour le faire descendre, mais il était coincé entre des pierres.
On a continué à abattre des arbres et à les faire descendre.
Alors quand on est arrivés en bas, notre arbre… Mon beau-père nous regardait faire
On essaye de soulever l'arbre mais on ne le peut pas.
On s'est allongés par terre et on a poussé avec nos pieds - rien à faire!
En nous voyant faire, un peu plus tard mon beau-père est venu nous rejoindre.
Il arrive, il nous regarde
et il dit: "Comment se fait-il que vous n'arrivez pas à faire descendre cet arbre?".
Puis il se redresse, soulève l'arbre — léger comme une plume! — et l'envoie en bas.
On avait perdu la face.
Alors, sans plus rien dire, on a continué à abattre des arbres — en silence, on a abattu les arbres et on les a fait descendre.
Mon beau-père est allé de l'autre côté.
Nous, on a continué à abattre les arbres et à les faire descendre jusqu'à la clairière.
Une fois qu'on les avait abattus, on les débitait en petit morceaux.
Alors qu'on était là, à quatre ou cinq à fendre les morceaux de bois,
ma hache a heurté une pierre, et elle s'est ébréchée.
Plus tard dans la soirée, ils s'en sont aperçu.
En voyant ça, mon beau-père dit: "Qui est-ce qui s'est servi de cette hache?"
De la maison, ma belle-mère lance: "Va savoir qui s'en est servi!".
Il répond: "Ce doit être la bande au beau-fils qui s'est servi de la hache."
Du coup, ma belle-mère n'a plus rien dit.
On a compris après que mon beau-frère lui avait dit: - C'est ceux de Libang qui s'en sont servi.
- Ils ne savent même pas fendre du bois, ceux-là!
Ils ont abîmé la hache". Et il s'est mis en colère.
Par la suite, il ne nous a pas emmenés fendre du bois.
Deux jours plus tard - le premier jour on n'a pas bougé, et le deuxième on est partis pour construire un muret dans la rizière -
Mudemba, moi et Sakcyong, on est allés tous les trois pour aider. On aidait mon beau-père.
On déplaçait des grosses pierres et tous les trois, on les soulevait pour les mettre sur le mur — Là, on a essayé de les soulever mais on n'a pas pu.
Il s'en aperçoit. Alors il vient vers nous
et il dit: "Bon, voyons un peu ça, vous autres"; mon beau-père s'est mis debout, il a pris une grosse pierre, l'a soulevée et l'a posée là — aussi facilement que ça!
On avait encore perdu la face, et on se tenait là sans rien dire.
On a continué à entasser des pierres, et à dégager un peu plus bas.
On a continué jusqu'au coucher du soleil.
"Bon, il va falloir labourer!" a dit mon beau-père le lendemain. Et il nous a emmenés labourer.
Il nous a emmenés labourer.
Le plus jeune de mes beaux-frères était là, moi aussi j'y étais.
A deux ou trois on dégageait les pierres
et deux labouraient.
Mon beau-frère utilisait une charrue, et moi une autre.
Alors mon beau-père s'est mis crier - pas après moi, mais après mon beau-frère:
"A moi seul, je vais labourer autant que vous à deux!"
Le beau-père a saisi la charrue, les bœufs ont bien avancé quand il s'est mis à labourer.
Une fois de plus, on avait perdu la face; on n'a plus rien dit.
Le beau-père labourait, et nous on dégageait les pierres.
Donc, là aussi on avait perdu la face.
Ensuite on est redescendus chez nous [à Libang].
Plus tard, au mois de Mangsir [le plein mois des moissons], on est remontés [à Linkhim].
On est remontés avec l'intention de les aider [à faire les récoltes].
"Bon, vous êtes fatigués, a dit le beau-père, restez ici pour aujourd'hui; demain et après-demain aussi". Alors on est restés.
On est restés. Puis mon beau-frère, moi et mon ami Sakcyong on est allés construire une plate-forme de séchage.
On a creusé pour planter les poteaux en bois.
Apparemment, on doit creuser sur plus de deux coudées,
mais nous, on avait creusé seulement sur une coudée.
On a fini notre construction,
puis le lendemain on a mis de la paille dessus.
Ensuite on est rentrés.
"Restez ici encore une journée, a dit le beau-père, ne partez qu'après-demain!".
On est donc restés. Un peu plus tard le beau-frère arrive
et dit: "Beau-frère, la plate-forme s'est écroulée!".
Je suis resté là sans pouvoir dire un mot.
Quelque temps après, en se rendant à l'étable, le beau-père voit la plate-forme.
"Ah, qui est-ce qui a fait cette plate-forme?
Elle s'est écroulée!". Il criait et crachait.
La belle-mère l'a entendu arriver en criant.
Elle a demandé: "C'est qui, ceux qui ont fait la plate-forme?".
Moi j'ai répondu: "C'est les journaliers qui l'ont faite".
"Ton gendre et ses copains n'étaient pas là-bas
ils étaient à dégager les pierres.
Ce sont des gens de notre village qui l'ont faite".
On avait perdu la face et on se tenait là, tout penauds, sans rien dire.
"Quoi que nous fassions, nous ne savons pas nous y prendre, alors que pouvons-nous faire maintenant?
nous ne faisons que perdre la face!". On se tenait là, parlant à voix basse.
Le lendemain: "Bon, vous tous, en route, on va descendre à Phasekwa.
Mes rizières sont endommagées, il faut refaire les murets" a dit mon beau-père. Et il nous a emmènes là-bas
On y est donc allés et on a réparé les murets.
A lui seul il en a refait quatre ou cinq pans
pendant que nous, à trois, on en avait refait que deux.
Encore une occasion de perdre un peu la face!
Le vieux, mon beau-père, avait fait deux fois plus de travail que nous à trois.
Alors, là encore, on avait un peu perdu la face.
On est remontés à la maison.
"Bon, il semble que quoi qu'on fasse, on perdra toujours la face,
alors, allons-nous en d'ici en vitesse et rentrons chez nous", avons-nous dit à voix basse pour ne pas être entendus.
Demain, on leur dira: nous partons, il y en a qui sont malades là-bas [à Libang]. Voilà ce qu'on va leur dire,
et on partira.". On a dit: "c'est d'accord".
[Le lendemain]: "Père, il y a des gens malades chez nous; même votre fille ne sort pas,
alors nous allons retourner chez nous", avons-nous dit au beau-père.
"Bien, d'accord" a-t-il répondu. Et il nous a laissés repartir chez nous.
C'est tout.
Once long back, in Linkhim in the Tamur Valley, when I was staying up at my father-in-law's place
my father-in-law and my brothers-in-law said, "OK, let's go get firewood!"
With us were Sakcyong, whom I'd brought along [from Libang] and me, with Panthar Mahila and Mudemba — we were staying there.
Then my father-in-law took us with him saying, "Let's go up and split some firewood!"
When we went to get firewood
we felled trees — we cut them down, felled them and brought them down the hill.
With my friend called Sakcyong — we two chopped down trees.
Over on the other side, down there, my father-in-law was felling trees and bringing them down, and on our side we two were doing the same.
But as we were chopping down trees, one of them had got stuck.
The two of us pulled on it, but with no result.
We tried bringing it down by force, but the rocks held it fast.
The two of us went on felling trees and bringing them down.
Then when we came out down below — our tree — my father-in-law watched us.
We try to lift it but we can't.
We lay down and pushed on it with our feet — impossible.
Then later, seeing us, he came over.
My father-in-law came and looked at us.
"Why can't you two get that tree down?" he said.
And he just stood upright and lifted it — light as a feather! — and threw it down.
We lost face.
So without saying anything we just went on silently felling trees — we went on silently felling trees and bringing them downhill.
My father-in-law left and went over to the other side.
We went on felling trees, chopping them down, and brought them out down at the clearing.
When we had cut them down, we cut them in sections.
Then when we were splitting the wood — we were four or five, and when we were splitting wood
my axe struck a rock and got nicked.
Later, in the evening, they saw it.
When my father-in-law saw it, he asked, "Who all used this axe?"
"Who knows, who could have used it?" my mother-in-law said, inside the house.
"No, down there our son-in-law's group must have used it, my axe" he said.
At that, my mother-in-law remained silent.
Later it turned out that my brother-in-law had told him, "It's the ones from Libang who used it."
"Well, they don't know how to split firewood.
They spoiled the axe," he said, and got angry.
Afterwards he didn't take us along to split wood.
Then two days later — we stayed one day and then the second day we went to build paddy-walls.
Mudemba and I and Sakcyong, the three of us went to help. When we helped my father-in-law,
we moved the rocks and we three lifted them up to lay them on the wall — we tried to lift them but we couldn't.
He looked and saw us, and he came over.
"OK you guys, let's see," he said and he stood up — my father-in-law took hold of the rock and lifted it and put it up there — as easy as that!
So we lost face again, and we just stood there without speaking.
We went on laying stones up there and he went on clearing them away down below.
We went on laying stones, and later the sun set.
Then the next day, "OK, we have to plow!" My father-in-law took us down to plow.
When he took us to plow,
my youngest brother-in-law was there, I was there,
two or three of us cleared stones,
two were plowmen.
My youngest brother-in-law used one plow, and I used one.
He [my father-in-law] cried out. He didn't yell at me, he yelled at my brother-in-law.
I'll plow as much as you two are plowing!" he yelled.
My father-in-law took up the plow — the bullocks really moved when he started plowing.
Once again we lost face, we stood silently.
We cleared away stones, and my father-in-law plowed.
So we lost face there, too.
Then we came back down home [to Libang].
Again later, in Mangsir [the main harvest month] we went back up.
When we went up thinking we would help them out with the harvest,
my father-in-law said, "Well, for today, just stay here, you're tired. Stay tomorrow and the next day, too," he said, and we stayed.
We stayed, and then my brother-in-law and I and my friend Sakcyong went to build a drying platform.
We dug down to plant the wooden posts.
It seems that you have to dig down more than two cubits,
but we only dug down one cubit.
We finished building it.
Then the next day we piled on the straw
and came back up to the house and stayed there.
My father-in-law said, "Stay another day, go the day after tomorrow!"
We stayed, and then later my brother-in-law came up from below.
"Well, the platform we built collapsed, brother-in-law," he said.
I sat speechless.
Then later when my father-in-law went to the cowshed, he looked and saw the platform.
"Well, who built this platform?
It's collapsed," he said, shouting and spitting.
My mother-in-law heard him when he came up shouting.
"Who were the ones that made the platform?" she asked.
I answered, "The field-hands made it."
"Your in-laws weren't down there," she said [to her husband].
"They were clearing away stones.
Some people from here in the village made it," said my mother-in-law.
We had lost face and sat by silently, crestfallen.
"Whatever we do, we don't know how, what can we do now?
We just keep losing face," we said, sitting there and talking in small voices.
Then the next day [my father-in-law said], "Now you all, let's go, down to Phasekwa.
My paddy fields down there are broken down, they need building up," he said and took us down there.
So we went down and built them up.
He alone built up four or five walls,
while we three built up only two.
That was another face-losing situation.
The old man, my father-in-law, built up twice as much as the three of us together.
So we lost face there too.
We came back up.
"Now it looks as if we'll lose face whatever we do.
Now let's pull out quickly, let's go home," we said, quietly, so they wouldn't hear.
"Tomorrow we'll say: 'We're going, some people are ill down there [in Libang],' we'll tell them.
Then we'll pull out, OK!" we said, "OK."
[The next day:] "Father, some people are ill at home, your daughter, too, was staying in sick,
we're going home," we told my father-in-law.
"Well, then go!" he said, and he sent us down.
That's all.
S1 stop écouter
asen təmər khola liŋghim annuppasirɛ'ttho pegaŋŋaŋ wayaŋŋɛllɛ,

Once long back, in Linkhim in the Tamur Valley, when I was staying up at my father-in-law's place

Une fois, il y a longtemps de cela, j'étais allé chez mon beau-père à Linkhim, dans la vallée du Tamur.

asen
before
təmər
pn
khola
river
liŋghim
Lingkhim
a-nuppa-si-rɛ-ɛttho
1SG-f.in.law-PL-GEN-up.at
peg-aŋ-aŋ
go.S2-1SG.SO.PA-CJ
way-aŋ-ɛllɛ
be.S2-1SG.SO.PA-SUB
S2 stop écouter
annuppanu aŋguŋbasirɛ, "ləu tho ni siŋ khɛːtchɛ pegi!" mɛlɔˀrɛaŋ kɔ —

my father-in-law and my brothers-in-law said, "OK, let's go get firewood!"

"Allons couper du bois à brûler" ont dit mon beau-père et mes beaux-frères.

a-nuppa-nu
1SG-f.in.law-SOC
a-kuŋba-si-rɛ
1SG-b.in.law-PL-ERG
ləu
INTERJ
tho
up
ni
EMPH
siŋ
wood
khɛːt-sɛ
split.S1-PURP
peg-i
go.S2-1PL.HORT
mɛ-lɔˀr-ɛ-aŋ
3PL-say.S2-PA-CJ
TOP
S3 stop écouter
anigɛ'tyo adzum teˀruŋsiŋba sakcyoŋ, iŋga, panthare mahila, mudɛmba nɛtchinu hɔmbhɛ pegiaŋ wayigɛ.

With us were Sakcyong, whom I'd brought along [from Libang] and me, with Panthar Mahila and Mudemba — we were staying there.

Avec nous, il y avait Sakcyong, que j'avais amené [de Libang], moi, et aussi Panthar Mahila et Mudemba - on était tous là.

anigɛ-ɛtyo
1PL.EX-LOC
a-cum
1SG-friend
teˀr-uŋsiŋ-pa
take.S2-1SG→3NSG-NOM
sakcyoŋ
pn
iŋga
1SG
panthare
pn.adj.
mahila
2d.born
mudɛmba
Tamang
nɛtchi-nu
two-SOC
hɔmbhɛ
thus
peg-i-aŋ
go.S2-1PL-CJ
way-igɛ
be.S2-1PL.EX
S4 stop écouter
hɔmbhɛllɛ kɔ, "tho siŋ khɛːtchɛ pegi!" lɔˀrɛ annupparɛ teˀrigɛ

Then my father-in-law took us with him saying, "Let's go up and split some firewood!"

Donc, mon beau-père dit: "Allons fendre du petit bois", et il nous emmène.

hɔmbhɛllɛ
then
TOP
tho
up
siŋ
wood
khɛːt-sɛ
split.S1-PURP
peg-i
go.S2-1PL.HORT
lɔˀr-ɛ
say.S2-PA
a-nuppa-rɛ
1SG-f.in.law-ERG
teˀr-igɛ
take.S2-1PL.EX
S5 stop écouter
siŋ khɛːtchɛ pegigɛ'llɛ kɔ …

When we went to get firewood

Quand on est allés au bois…

siŋ
wood
khɛːt-sɛ
split.S1-PURP
peg-igɛ-ɛllɛ
go.S2-1PL.EX-SUB
TOP
S6 stop écouter
siŋ taŋumbɛ, hɔmbhɛ aːttumbɛaŋ kɔ kɛŋsumbɛ yuːrumbɛ,

we felled trees — we cut them down, felled them and brought them down the hill.

on a abattu des arbres — on les a coupés et on les a fait descendre.

siŋ
tree
taŋ-umbɛ
fell.S2-1PL.EX→3SG
hɔmbhɛ
so
aːtt-umbɛ-aŋ
cut.S2-1PL.EX→3SG-CJ
TOP
kɛŋs-umbɛ
roll.down.S2-1PL.EX→3SG
yuːr-umbɛ
bring.down.S2-1PL.EX→3SG
S7 stop écouter
hɔmbhɔrɔ adzum sakcyoŋ mɛmɛttub'ɛnnu anchigɛ kɔ siŋ kɛŋsusigɛ aːttusigɛaŋ.

With my friend called Sakcyong — we two chopped down trees.

Moi et mon ami, qui s'appelait Sackyong, tous les deux, on a les a fait descendre.

hɔmbhɔrɔ
thus
a-cum
1SG-friend
sakcyoŋ
pn
mɛ-mɛtt-u-pa-ɛn-nu
3PL-call.S2-3SG.O-NOM-DEF-SOC
anchigɛ
1DU.EX
TOP
siŋ
wood
kɛŋs-usigɛ
roll.down.S2-1DU.EX→3.PA
aːtt-usigɛ-aŋ
cut.S2-1DU.EX→3.PA-CJ
S8 stop écouter
hɔmbhɛllɛ kɔ khatmu kɔ nahaŋ na yo annupparɛ kɛŋsurɔ yuːru ɛtnahaŋ yo anchigɛ kɛŋsusigɛrɔ yuːrusigɛ.

Over on the other side, down there, my father-in-law was felling trees and bringing them down, and on our side we two were doing the same.

Plus bas, de l'autre côté, mon beau-père faisait descendre des arbres; de notre côté, on faisait la même chose.

hɔmbhɛllɛ
then
TOP
khatmu
down.there
TOP
na-haŋ
across-side
na
across
yo
down
a-nuppa-rɛ
1SG-f.in.law-ERG
kɛŋs-u-rɔ
roll.down.S2-3SG.O-PROG
yuːr-u
bring.down.S2-3SG.O
ɛtna-haŋ
over.here-side
yo
down
anchigɛ
1DU.EX
kɛŋs-usigɛ-rɔ
roll.down.S2-1DU.EX→3.PA-PROG
yuːr-usigɛ
bring.down.S2-1DU.EX→3.PA
S9 stop écouter
kɛŋsusirɔ yuːrusigɛ kɔrɔ siŋ thik kɔ mu haptuaŋ pɔtchɛ,

But as we were chopping down trees, one of them had got stuck.

Alors qu'on descendait les arbres, il y en a un qui est resté coincé.

kɛŋs-usi-rɔ
roll.down.S2-3.O.NSG-PROG
yuːr-usigɛ
bring.down.S2-1DU.EX→3.PA
kɔrɔ
when
siŋ
tree
thik
one
TOP
mu
below
hapt-u-aŋ
be.caught.S2-3SG.O-CJ
pɔtch-ɛ
be.suspended.S2-PA
S10 stop écouter
hɔmbha nɛtchirɛ uːksusigɛsaŋ hop.

The two of us pulled on it, but with no result.

A deux, on a tiré dessus, sans résultat.

hɔmbha
so
nɛtchi-rɛ
two-ERG
uːks-usigɛ-saŋ
pull.S2-1DU.EX→3.PA-CONCESS
hop
not.be.S1
S11 stop écouter
hɔmbhɛ pəl lɛ mu kɛŋsu thasusigɛaŋ khɔmbhɔrɔ mu cɛːtcik luŋŋɛllɛ phiːttuaŋ yuŋɛ.

We tried bringing it down by force, but the rocks held it fast.

On y est allés de toutes nos forces pour le faire descendre, mais il était coincé entre des pierres.

hɔmbhɛ
thus
pəl-le
force-INST
mu
down
kɛŋs-u
roll.down.S2-3SG.O
thas-usigɛ-aŋ
make.fall.S2-1DU.EX→3.PA-CJ
khɔmbhɔrɔ
then
mu
below
cɛːtcik
a.little
luŋ-ɛllɛ
stone-DEF.ERG
phiːtt-u-aŋ
be.pinched.S2-3SG.O-CJ
yuŋ-ɛ
stay.S2-PA
S12 stop écouter
hɔpmu yammu nɛtchirɛ kɛŋsusirɔ ɛtyo yuːrusigɛ.

The two of us went on felling trees and bringing them down.

On a continué à abattre des arbres et à les faire descendre.

hɔpmu
there
yammu
again
nɛtchi-rɛ
two-ERG
kɛŋs-usi-rɔ
roll.down.S2-3.O.NSG-PROG
ɛtyo
down.here
yuːr-usigɛ
bring.down.S2-1DU.EX→3.PA
S13 stop écouter
hɔmbhɛaŋ kɔ mu mu kɔ lɔːndɛaŋ kɔ yammu asiŋŋɛn kɔ — annupparɛ kɔ o mɛttɛsigɛ.

Then when we came out down below — our tree — my father-in-law watched us.

Alors quand on est arrivés en bas, notre arbre… Mon beau-père nous regardait faire

hɔmbhɛaŋ
then
TOP
mu
below
mu
below
TOP
lɔːnd-ɛ-aŋ
come.out.S2-PA-CJ
TOP
yammu
again
a-siŋ-ɛn
1SG-tree-DEF
TOP
a-nuppa-rɛ
1SG-f.in.law-ERG
TOP
o
look.PV
mɛtt-ɛsigɛ
do.S2-1DU.EX.SO.PA
S14 stop écouter
anchigɛ pɔŋsugɛsaŋ mɛsuksugɛn.

We try to lift it but we can't.

On essaye de soulever l'arbre mais on ne le peut pas.

anchigɛ
1DU.EX
pɔŋ-sugɛ-saŋ
lift.S1-1DU.EX→3SG.PR-CONCESS
mɛ-suk-sugɛn
NEG-be.able.S1-1DU.EX→3SG.PR.NEG
S15 stop écouter
laŋŋɛllɛ nɛtchirɛ nɛnɛsigɛaŋ laŋŋɛllɛ tɔrusigɛsaŋ mɛnchukpa.

We lay down and pushed on it with our feet — impossible.

On s'est allongés par terre et on a poussé avec nos pieds - rien à faire!

laŋ-ɛllɛ
foot-DEF.INST
nɛtchi-rɛ
two-ERG
nɛ-nɛsigɛ-aŋ
lie.S1-1DU.EX.REFL-CJ
laŋ-ɛllɛ
foot-DEF.INST
tɔr-usigɛ-saŋ
attack.S2-1DU.EX→3.PA-CONCESS
mɛn-suk-pa
NEG-be.able.S1-NOM
S16 stop écouter
hɔmbhɛllɛ akkho nawa napmi nisɛaŋ kɔ phɛrɛ.

Then later, seeing us, he came over.

En nous voyant faire, un peu plus tard mon beau-père est venu nous rejoindre.

hɔmbhɛllɛ
then
akkho
later
nawa
across
napmi
1NSG.O
nis-ɛ-aŋ
see.S2-PA-CJ
TOP
phɛr-ɛ
come.S2-PA
S17 stop écouter
annuppa phɛrɛaŋ kɔ, ɛtna o mɛttɛsigɛaŋ kɔ,

My father-in-law came and looked at us.

Il arrive, il nous regarde

a-nuppa
1SG-f.in.law
phɛr-ɛ-aŋ
come.S2-PA-CJ
TOP
ɛtna
over.here
o
look.PV
mɛtt-ɛsigɛ-aŋ
do.S2-1DU.EX.SO.PA-CJ
TOP
S18 stop écouter
"ləu hɔ siŋŋɛn ɛmbha theaŋ kɛŋma mɛsuksun kɔ?" phɛaŋ phɛrɛaŋ kɔ

"Why can't you two get that tree down?" he said.

et il dit: "Comment se fait-il que vous n'arrivez pas à faire descendre cet arbre?".

ləu
INTERJ
that
siŋ-ɛn
tree-DEF
ɛmbha
thus
theaŋ
why
kɛŋ-ma
bring.down.S1-INF
mɛ-suk-sun
NEG-be.able.S1-DU→3SG.PR.NEG
TOP
phɛaŋ
COMP
phɛr-ɛ-aŋ
come.S2-PA-CJ
TOP
S19 stop écouter
khunɛ yammu yɛmsiŋŋaŋŋaŋ kɔ pɔksuaŋ yaːkyaːk mu kɛŋsu tesu.

And he just stood upright and lifted it — light as a feather! — and threw it down.

Puis il se redresse, soulève l'arbre — léger comme une plume! — et l'envoie en bas.

khunɛ
3SG
yammu
again
yɛm-siŋ-aŋ-aŋ
stand.S1-23.REFL-CJ-CJ
TOP
pɔks-u-aŋ
lift.S2-3SG.O-CJ
yaːk-yaːk
easily-easily
mu
down
kɛŋs-u
bring.down.S2-3SG.O
tes-u
dispatch.S2-3SG.O
S20 stop écouter
hɔmbhɛllɛ kɔ anchigɛ kɔ na th'yɛ.

We lost face.

On avait perdu la face.

hɔmbhɛllɛ
then
TOP
anchigɛ
1DU.EX
TOP
na
face
th'y-ɛ
fall.S2-PA
S21 stop écouter
na th'yɛaŋ kɔ mɛmbaːttɛ s'waʔ yammu kɛŋsusigɛrɔ cupcuppə yo sɔŋmaŋ yo lasi pesigɛ.

So without saying anything we just went on silently felling trees — we went on silently felling trees and bringing them downhill.

Alors, sans plus rien dire, on a continué à abattre des arbres — en silence, on a abattu les arbres et on les a fait descendre.

na
face
th'y-ɛ-aŋ
fall.S2-PA-CJ
TOP
mɛn-paːt-ɛ
NEG-speak.S1-GER
s'waʔ
silent
yammu
again
kɛŋs-usigɛ-rɔ
roll.down.S2-1DU.EX→3.PA-PROG
cupcuppə
silently
yo
down
sɔŋmaŋ
downhill
yo
down
la-si
fetch.S2-DU
pe-sigɛ
go.S2-1DU.EX.SO.PR
S22 stop écouter
hɔmbhɛ annuppa na thasiŋŋaŋ na pe.

My father-in-law left and went over to the other side.

Mon beau-père est allé de l'autre côté.

hɔmbhɛ
then
a-nuppa
1SG-f.in.law
na
across
tha-siŋ-aŋ
set.out.S1-23.REFL-CJ
na
across
pe
go.S2
S23 stop écouter
hɔmbhɛ hɔmbha kɛŋsumbɛrɔ teˀrumbɛ aːttumbɛrɔ teˀrumbɛ kɛŋsumbɛrɔ teˀrumbɛ mu lɔːttumbɛ tɛllɔkkɛtmu.

We went on felling trees, chopping them down, and brought them out down at the clearing.

Nous, on a continué à abattre les arbres et à les faire descendre jusqu'à la clairière.

hɔmbhɛ
thus
hɔmbha
thus
kɛŋs-umbɛ-rɔ
roll.down.S2-1PL.EX→3SG-PROG
teˀr-umbɛ
take.S2-1PL.EX→3SG
aːtt-umbɛ-rɔ
cut.S2-1PL.EX→3SG-PROG
teˀr-umbɛ
take.S2-1PL.EX→3SG
kɛŋs-umbɛ-rɔ
roll.down.S2-1PL.EX→3SG-PROG
teˀr-umbɛ
take.S2-1PL.EX→3SG
mu
below
lɔːtt-umbɛ
bring.out.S2-1PL.EX→3SG
tɛllɔk-ɛtmu
plain-LOC
S24 stop écouter
hɔmbhɛ aːttumbɛ — aːt lɔktumbɛ — hɔmbhɛ aːttumbɛ'llɛ kɔ

When we had cut them down, we cut them in sections.

Une fois qu'on les avait abattus, on les débitait en petit morceaux.

hɔmbhɛ
so
aːtt-umbɛ
cut.S2-1PL.EX→3SG
aːt
cut.PV
lɔkt-umbɛ
cut.in.sections.S2-1PL.EX→3SG
hɔmbhɛ
so
aːtt-umbɛ-ɛllɛ
cut.S2-1PL.EX→3SG-SUB
TOP
S25 stop écouter
hɔmbhɛ khɛːrumsimbɛ'llɛ kɔ anigɛ jəmmə lisi ŋasi wayigɛ khɛːrumbɛ. khɛːrumbɛ'llɛ kɔ

Then when we were splitting the wood — we were four or five, and when we were splitting wood

Alors qu'on était là, à quatre ou cinq à fendre les morceaux de bois,

hɔmbhɛ
then
khɛːr-umsimbɛ-ɛllɛ
split.S2-1PL.EX→3NSG-SUB
TOP
anigɛ
1PL.EX
jəmmə
all
lisi
four
ŋasi
five
way-igɛ
be.S2-1PL.EX
khɛːr-umbɛ
split.S2-1PL.EX→3SG
khɛːr-umbɛ-ɛllɛ
split.S2-1PL.EX→3SG-SUB
TOP
S26 stop écouter
iŋga adɔːndin kɔ luŋŋɛtmu toktɛaŋ kɔ ɛn adɔːndi a khɛːktɛ khɛrɛ.

my axe struck a rock and got nicked.

ma hache a heurté une pierre, et elle s'est ébréchée.

iŋga
1SG
a-tɔːndi-n
1SG-axe-DEF
TOP
luŋ-ɛtmu
stone-LOC
tokt-ɛ-aŋ
strike.S2-PA-CJ
TOP
ɛn
this
a-tɔːndi
1SG-axe
a
EXPR
khɛːkt-ɛ
be.dented.S2-PA
khɛr-ɛ
INCOH.S2-PA
S27 stop écouter
khɛːktɛ'llɛ kɔ akkho yusik kɔ mɛnisu.

Later, in the evening, they saw it.

Plus tard dans la soirée, ils s'en sont aperçu.

khɛːkt-ɛ-ɛllɛ
be.dented.S2-PA-SUB
TOP
akkho
later
yusik
evening
TOP
mɛ-nis-u
3PL-see.S2-3SG.O
S28 stop écouter
annupparɛ nisuaŋ kɔ "ɛ tɔːndi hahaːtlɛ yaŋusi kɔ?" lɔˀrɛ'llɛ kɔ

When my father-in-law saw it, he asked, "Who all used this axe?"

En voyant ça, mon beau-père dit: "Qui est-ce qui s'est servi de cette hache?"

a-nuppa-rɛ
1SG-f.in.law-ERG
nis-u-aŋ
see.S2-3SG.O-CJ
TOP
ɛ
this
tɔːndi
axe
ha-haːt-lɛ
REDUP-who-ERG
yaŋ-usi
use.S2-3.O.NSG
TOP
lɔˀr-ɛ-ɛllɛ
say.S2-PA-SUB
TOP
S29 stop écouter
hɔmbhɛllɛ "haːtlɛ yaŋusiya kɔ?" mɛmɛttu himmu annupmasi.

"Who knows, who could have used it?" my mother-in-law said, inside the house.

De la maison, ma belle-mère lance: "Va savoir qui s'en est servi!".

hɔmbhɛllɛ
then
haːt-lɛ
who-ERG
yaŋ-usi-ya
use.S2-3.O.NSG-HYP
TOP
mɛ-mɛtt-u
3PL-say.S2-3SG.O
him-mu
house-LOC
a-nupma-si
1SG-m.in.law-PL
S30 stop écouter
hɔmbhɛaŋ kɔ "mɛːn yo paŋmisirɛ mɛyaŋuiya adɔːndi kɔ," lɔˀrɛ.

"No, down there our son-in-law's group must have used it, my axe" he said.

Il répond: "Ce doit être la bande au beau-fils qui s'est servi de la hache."

hɔmbhɛaŋ
then
TOP
mɛːn
no
yo
below
paŋmi-si-rɛ
son.in.law-PL-ERG
mɛ-yaŋ-u-iya
3PL-use.S2-3SG.O-HYP
a-tɔːndi
1SG-axe
TOP
lɔˀr-ɛ
say.S2-PA
S31 stop écouter
hɔmbhasa annupma mɛbaːrɛn.

At that, my mother-in-law remained silent.

Du coup, ma belle-mère n'a plus rien dit.

hɔmbha-sa
so-EMPH
a-nupma
1SG-m.in.law
mɛ-paːr-ɛn
NEG-speak.S2-PA.NEG
S32 stop écouter
hɔmbhɛ akkho "yo ɛ libaŋ kɛyuŋbarɛ mɛyaŋusiba," phɛaŋ kɔ yammu aŋguŋbarɛ mɛttu rətchə.

Later it turned out that my brother-in-law had told him, "It's the ones from Libang who used it."

On a compris après que mon beau-frère lui avait dit: - C'est ceux de Libang qui s'en sont servi.

hɔmbhɛ
then
akkho
later
yo
below
ɛ
this
libaŋ
Libang
kɛ-yuŋ-pa-rɛ
ACT-stay.S1-NOM-ERG
mɛ-yaŋ-usi-pa
3PL-use.S2-3.O.NSG-NOM
phɛaŋ
COMP
TOP
yammu
again
a-kuŋba-rɛ
1SG-b.in.law-ERG
mɛtt-u
say.S2-3SG.O
rətchə
EVID
S33 stop écouter
"ləu ɛnhaˀ siŋ khɛːtma mɛllɛnɛl-lətchə ɛnhaˀrɛ kɔ.

"Well, they don't know how to split firewood.

- Ils ne savent même pas fendre du bois, ceux-là!

ləu
INTERJ
ɛn-haˀ
this-PL
siŋ
wood
khɛːt-ma
split.S1-INF
mɛn-lɛ-nɛn
3PL.SA.NEG-know.S1-NEG
rətchə
EVID
ɛn-haˀ-rɛ
this-PL-ERG
TOP
S34 stop écouter
tɔːndi kɔ mɛghɛːksu mɛdesu," phɛaŋ yammu mɔnɛ athiktɛ.

They spoiled the axe," he said, and got angry.

Ils ont abîmé la hache". Et il s'est mis en colère.

tɔːndi
axe
TOP
mɛ-khɛːks-u
3PL-dent.S2-3SG.O
mɛ-tes-u
3PL-dispatch.S2-3SG.O
phɛaŋ
COMP
yammu
again
mɔnɛ
?man
a-thikt-ɛ
1IN-accuse.S2-PA
S35 stop écouter
hɔmbhɛaŋ siŋ khɛːtchɛ napmi mɛndeˀrɛn anigɛ kɔ.

Afterwards he didn't take us along to split wood.

Par la suite, il ne nous a pas emmenés fendre du bois.

hɔmbhɛaŋ
then
siŋ
wood
khɛːt-sɛ
split.S1-PURP
napmi
1NSG.O
mɛn-teˀr-ɛn
3PL.SA.NEG-take.S2-NEG
anigɛ
1PL.EX
TOP
S36 stop écouter
khɔmbhɛaŋ kuɛtchindaːn kɔ yammu thikyaːn yuŋigɛaŋ kuɛtchindaːn na pegiaŋ kɔ luŋdhak sɛttigɛ.

Then two days later — we stayed one day and then the second day we went to build paddy-walls.

Deux jours plus tard - le premier jour on n'a pas bougé, et le deuxième on est partis pour construire un muret dans la rizière -

khɔmbhɛaŋ
then
ku-ɛtchindaːn
3SG-day.after.next
TOP
yammu
again
thikyaːn
one.day
yuŋ-igɛ-aŋ
stay.S2-1PL.EX-CJ
ku-ɛtchindaːn
3SG-day.after.next
na
across
peg-i-aŋ
go.S2-1PL-CJ
TOP
luŋdhak
stone.wall
sɛtt-igɛ
lay.S2-1PL.EX
S37 stop écouter
luŋdhak sɛttigɛ kɔrɔ mudɛmb'ɛn iŋga sakcyoŋ sumsirɛ pegiaŋ kɔ phaˀrumbɛ. annuppa phaˀrumbɛ kɔrɔ

Mudemba and I and Sakcyong, the three of us went to help. When we helped my father-in-law,

Mudemba, moi et Sakcyong, on est allés tous les trois pour aider. On aidait mon beau-père.

luŋdhak
stone.wall
sɛtt-igɛ
lay.S2-1PL.EX
kɔrɔ
when
mudɛmba-ɛn
PN-DEF
iŋga
1SG
sakcyoŋ
PN
sumsi-rɛ
three-ERG
peg-i-aŋ
go.S2-1PL-CJ
TOP
phaˀr-umbɛ
help.S2-1PL.EX→3SG
a-nuppa
1SG-f.in.law
phaˀr-umbɛ
help.S2-1PL.EX→3SG
kɔrɔ
when
S38 stop écouter
luŋ lɛksigɛ kɔrɔ anigɛ sumsirɛ pɔksumbɛaŋ thaŋ nɛma pha luŋŋɛn pɔksumbɛ pɔŋma mɛnchukpa.

we moved the rocks and we three lifted them up to lay them on the wall — we tried to lift them but we couldn't.

On déplaçait des grosses pierres et tous les trois, on les soulevait pour les mettre sur le mur — Là, on a essayé de les soulever mais on n'a pas pu.

luŋ
stone
lɛks-igɛ
turn.over.S2-1PL.EX
kɔrɔ
when
anigɛ
1PL.EX
sumsi-rɛ
three-ERG
pɔks-umbɛ-aŋ
lift.S2-1PL.EX→3SG-CJ
thaŋ
on.top
nɛ-ma
lay.S1-INF
pha
COMP
luŋ-ɛn
stone-DEF
pɔks-umbɛ
lift.S2-1PL.EX→3SG
pɔŋ-ma
lift.S1-INF
mɛn-suk-pa
NEG-be.able.S1-NOM
S39 stop écouter
hɔmbhɛ o mɛttigɛ nisigɛaŋ yammu uhisa phɛrɛ nanu khunɛ kɔ.

He looked and saw us, and he came over.

Il s'en aperçoit. Alors il vient vers nous

hɔmbhɛ
then
o
look.PV
mɛtt-igɛ
do.S2-1PL.EX
nis-igɛ-aŋ
see.S2-1PL.EX-CJ
yammu
again
uhi-sa
that.same-ADV
phɛr-ɛ
come.S2-PA
na-nu
across-ABL
khunɛ
3SG
TOP
S40 stop écouter
phɛrɛaŋ kɔ "ləu ləu khɛnchi — khəi khəi!" lɔˀrɛaŋ yammu yɛmsiŋŋaŋ kɔ kha luŋŋɛn yammu annupparɛ tɛmsuaŋ kɔ pɔksuaŋ thaŋ nɛssu yaːkyaːk ni khunɛ kɔ.

"OK you guys, let's see," he said and he stood up — my father-in-law took hold of the rock and lifted it and put it up there — as easy as that!

et il dit: "Bon, voyons un peu ça, vous autres"; mon beau-père s'est mis debout, il a pris une grosse pierre, l'a soulevée et l'a posée là — aussi facilement que ça!

phɛr-ɛ-aŋ
come.S2-PA-CJ
TOP
ləu
INTERJ
ləu
INTERJ
khɛnchi
2DU
khəi
well
khəi
well
lɔˀr-ɛ-aŋ
say.S2-PA-CJ
yammu
again
yɛm-siŋ-aŋ
stand.S1-23.REFL-CJ
TOP
kha
that
luŋ-ɛn
stone-DEF
yammu
again
a-nuppa-rɛ
1SG-f.in.law-ERG
tɛms-u-aŋ
catch.S2-3SG.O-CJ
TOP
pɔks-u-aŋ
lift.S2-3SG.O-CJ
thaŋ
on.top
nɛss-u
lay.S2-3SG.O
yaːk-yaːk
easily-easily
ni
EMPH
khunɛ
3SG
TOP
S41 stop écouter
hɔmbhɛllɛ kɔ uhisa mu anigɛ na th'yɛ anigɛ mɛmbaːttɛ s'waʔ yɛbigɛ.

So we lost face again, and we just stood there without speaking.

On avait encore perdu la face, et on se tenait là sans rien dire.

hɔmbhɛllɛ
then
TOP
uhi-sa
that.same-ADV
mu
EMPH
anigɛ
1PL.EX
na
face
th'y-ɛ
fall.S2-PA
anigɛ
1PL.EX
mɛn-paːt-ɛ
NEG-speak.S1-GER
s'waʔ
silent
yɛb-igɛ
stand.S2-1PL.EX
S42 stop écouter
hɔmbhɔrɔ thodhok luŋ sɛtnu pegigɛ anigɛ. khunɛ cəĩ yoyok luŋ iːŋnu pe.

We went on laying stones up there and he went on clearing them away down below.

On a continué à entasser des pierres, et à dégager un peu plus bas.

hɔmbhɔrɔ
then
thodhok
up
luŋ
stone
sɛt-nu
lay.S1-SOC
peg-igɛ
go.S2-1PL.EX
anigɛ
1PL.EX
khunɛ
3SG
cəĩ
TOP
yoyok
down
luŋ
stone
iːŋ-nu
clear.S1-SOC
pe
go.S2
S43 stop écouter
hɔmbhɔ luŋ sɛttumbɛrɔ teˀrumbɛ luŋ sɛttumbɛrɔ teˀrumbɛ hɔmbhɔ akkho kɔ nam th'yɛ.

We went on laying stones, and later the sun set.

On a continué jusqu'au coucher du soleil.

hɔmbhɔ
then
luŋ
stone
sɛtt-umbɛ-rɔ
lay.S2-1PL.EX→3SG-PROG
teˀr-umbɛ
take.S2-1PL.EX→3SG
luŋ
stone
sɛtt-umbɛ-rɔ
lay.S2-1PL.EX→3SG-PROG
teˀr-umbɛ
take.S2-1PL.EX→3SG
hɔmbhɔ
then
akkho
later
TOP
nam
sun
th'y-ɛ
set.S2-PA
S44 stop écouter
yammu kudaːndiks'ma kɔ poksɛ yammu "ləu alla hal toŋma poŋ lo!" annupparɛ mu yo hal toŋsɛ teˀrigɛ.

Then the next day, "OK, we have to plow!" My father-in-law took us down to plow.

"Bon, il va falloir labourer!" a dit mon beau-père le lendemain. Et il nous a emmenés labourer.

yammu
again
ku-taːndik-s'ma
3SG-tom'w-LOC
TOP
poks-ɛ
become.S2-PA
yammu
again
ləu
INTERJ
alla
now
hal
plow
toŋ-ma
plow.S1-INF
poŋ
must.S1
lo
EXCL
a-nuppa-rɛ
1SG-f.in.law-ERG
mu
EMPH
yo
down
hal
plow
toŋ-sɛ
plow.S1-PURP
teˀr-igɛ
take.S2-1PL.EX
S45 stop écouter
hal toŋsɛ teˀrigɛ. hal toŋsɛ teˀrigɛ kɔrɔ

When he took us to plow,

Il nous a emmenés labourer.

hal
plow
toŋ-sɛ
plow.S1-PURP
teˀr-igɛ
take.S2-1PL.EX
hal
plow
toŋ-sɛ
plow.S1-PURP
teˀr-igɛ
take.S2-1PL.EX
kɔrɔ
when
S46 stop écouter
aŋguŋba kanchan wayɛ, iŋgaaŋ wayaŋ,

my youngest brother-in-law was there, I was there,

Le plus jeune de mes beaux-frères était là, moi aussi j'y étais.

a-kuŋba
1SG-b.in.law
kancha-n
youngest-DEF
way-ɛ
be.S2-PA
iŋga-aŋ
1SG-CJ
way-aŋ
be.S2-1SG.SO.PA
S47 stop écouter
nɛtchirɛ sumsirɛ kɔ luŋ iːksumbɛ,

two or three of us cleared stones,

A deux ou trois on dégageait les pierres

nɛtchi-rɛ
two-ERG
sumsi-rɛ
three-ERG
TOP
luŋ
stone
iːks-umbɛ
clear.S2-1PL.EX→3SG
S48 stop écouter
nɛtchi hal kɛdoŋba poksɛ.

two were plowmen.

et deux labouraient.

nɛtchi
two
hal
plow
kɛ-toŋ-pa
ACT-plow.S1-NOM
poks-ɛ
become.S2-PA
S49 stop écouter
hɔmbhɛ aŋguŋba kancharɛ hal thik toksu iŋgaaŋ hal thik toksuŋ.

My youngest brother-in-law used one plow, and I used one.

Mon beau-frère utilisait une charrue, et moi une autre.

hɔmbhɛ
then
a-kuŋba
1SG-b.in.law
kancha-rɛ
youngest-ERG
hal
MEAS
thik
one
toks-u
plow.S2-3SG.O
iŋga-aŋ
1SG-CJ
hal
MEAS
thik
one
toks-uŋ
plow.S2-1SG→3SG
S50 stop écouter
ɔːktɛ. iŋga mɛdɔraŋŋɛn aŋguŋba kancha tɔru.

He [my father-in-law] cried out. He didn't yell at me, he yelled at my brother-in-law.

Alors mon beau-père s'est mis crier - pas après moi, mais après mon beau-frère:

ɔːkt-ɛ
shout.S2-PA
iŋga
1SG
mɛ-tɔr-aŋŋɛn
NEG-abuse.S2-1SG.SO.PA.NEG
a-kuŋba
1SG-b.in.law
kancha
youngest
tɔr-u
abuse.S2-3SG.O
S51 stop écouter
"kha khɛni kɛdoksumba halɛn nɛtchirɛ kɛdoksumb'ɛn hal toksuŋ lo!" ɔːktɛ.

I'll plow as much as you two are plowing!" he yelled.

"A moi seul, je vais labourer autant que vous à deux!"

kha
that
khɛni
2PL
kɛ-toks-um-pa
2-plow.S2-12PL→3SG-NOM
hal-ɛn
MEAS-DEF
nɛtchi-rɛ
two-ERG
kɛ-toks-um-pa-ɛn
2-plow.S2-12PL→3SG-NOM-DEF
hal
MEAS
toks-uŋ
plow.S2-1SG→3SG
lo
EXCL
ɔːkt-ɛ
shout.S2-PA
S52 stop écouter
hɔmbhɛaŋ annupparɛ halo yaŋsiŋŋaŋ toŋ hektuaŋ, goruaŋ laŋ mɛkhekpa, khunɛ toŋ hektu'llɛ kɔ.

My father-in-law took up the plow — the bullocks really moved when he started plowing.

Le beau-père a saisi la charrue, les bœufs ont bien avancé quand il s'est mis à labourer.

hɔmbhɛaŋ
then
a-nuppa-rɛ
1SG-f.in.law-ERG
halo
plow
yaŋ-siŋ-aŋ
use.S1-23.REFL-CJ
toŋ
plow.S1
hekt-u-aŋ
begin.S2-3SG.O-CJ
goru-aŋ
ox-CJ
laŋ
foot.PV
mɛ-khek-pa
3PL-walk.S1-NOM
khunɛ
3SG
toŋ
plow.S1
hekt-u-ɛllɛ
begin.S2-3SG.O-SUB
TOP
S53 stop écouter
hɔmbhɛaŋ kɔ yammu anigɛ na th'yɛ, mɛmbaːttɛ yɛbigɛ.

Once again we lost face, we stood silently.

Une fois de plus, on avait perdu la face; on n'a plus rien dit.

hɔmbhɛaŋ
then
TOP
yammu
again
anigɛ
1PL.EX
na
face
th'y-ɛ
fall.S2-PA
mɛn-paːt-ɛ
NEG-speak.S1-GER
yɛb-igɛ
stand.S2-1PL.EX
S54 stop écouter
anigɛ luŋ iːŋ hektumbɛ, khunɛ hal toŋ hektu annupparɛ.

We cleared away stones, and my father-in-law plowed.

Le beau-père labourait, et nous on dégageait les pierres.

anigɛ
1PL.EX
luŋ
stone
iːŋ
clear.S1
hekt-umbɛ
begin.S2-1PL.EX→3SG
khunɛ
3SG
hal
plow
toŋ
plow.S1
hekt-u
begin.S2-3SG.O
a-nuppa-rɛ
1SG-f.in.law-ERG
S55 stop écouter
hɔmbhɛ lɔrik hatmuaŋ na tha — na th'yɛ.

So we lost face there, too.

Donc, là aussi on avait perdu la face.

hɔmbhɛ
thus
lɔrik
manner
hatmu-aŋ
there-CJ
na
face
tha
fall.S1
na
face
th'y-ɛ
fall.S2-PA
S56 stop écouter
hɔmbhɛaŋ kɔ yɛi pegigɛ ɛtyo anigɛ — himmu.

Then we came back down home [to Libang].

Ensuite on est redescendus chez nous [à Libang].

hɔmbhɛaŋ
then
TOP
y'yɛ-i
come.down.S2-1PL
peg-igɛ
go.S2-1PL.EX
ɛtyo
down.here
anigɛ
1PL.EX
him-mu
house-LOC
S57 stop écouter
yammu taːndi məŋsir phɛllɛ kɔ yammuaŋ tho pegigɛ.

Again later, in Mangsir [the main harvest month] we went back up.

Plus tard, au mois de Mangsir [le plein mois des moissons], on est remontés [à Linkhim].

yammu
again
taːndi
later
məŋsir
Mangsir
phɛllɛ
COMP
TOP
yammu-aŋ
again-CJ
tho
up
peg-igɛ
go.S2-1PL.EX
S58 stop écouter
məŋsir phaˀmasi phɛaŋ pegigɛ'llɛ kɔ

When we went up thinking we would help them out with the harvest,

On est remontés avec l'intention de les aider [à faire les récoltes].

məŋsir
Mangsir
phaˀ-ma-si
help.S1-INF-PL
phɛaŋ
COMP
peg-igɛ-ɛllɛ
go.S2-1PL.EX-SUB
TOP
S59 stop écouter
annupparɛ "ləu ain kɔ — yuŋinnɛ! kɛnasi allo taːndikkaŋ yuŋinnɛ ɛtchindaːnnaŋ yuŋinnɛ!" lɔˀrɛaŋ khɔmbhɛaŋ anigɛ yuŋigɛ.

my father-in-law said, "Well, for today, just stay here, you're tired. Stay tomorrow and the next day, too," he said, and we stayed.

"Bon, vous êtes fatigués, a dit le beau-père, restez ici pour aujourd'hui; demain et après-demain aussi". Alors on est restés.

a-nuppa-rɛ
1SG-f.in.law-ERG
ləu
INTERJ
ain
today
TOP
yuŋ-innɛ
stay.S2-2PL.IMP
kɛ-nas-i
2-tire.S2-2PL
allo
now
taːndik-aŋ
tom'w-CJ
yuŋ-innɛ
stay.S2-2PL.IMP
ɛtchindaːn-aŋ
day.after.tom'w-CJ
yuŋ-innɛ
stay.S2-2PL.IMP
lɔˀr-ɛ-aŋ
say.S2-PA-CJ
khɔmbhɛaŋ
then
anigɛ
1PL.EX
yuŋ-igɛ
stay.S2-1PL.EX
S60 stop écouter
yuŋigɛaŋ kɔ aŋguŋba kancha iŋga adzum sakcyoŋŋɛn pegigɛaŋ kɔ mu yammu mac cok hektumbɛ.

We stayed, and then my brother-in-law and I and my friend Sakcyong went to build a drying platform.

On est restés. Puis mon beau-frère, moi et mon ami Sakcyong on est allés construire une plate-forme de séchage.

yuŋ-igɛ-aŋ
stay.S2-1PL.EX-CJ
TOP
a-kuŋba
1SG-b.in.law
kancha
youngest
iŋga
1SG
a-cum
1SG-friend
sakcyoŋ-ɛn
pn-DEF
peg-igɛ-aŋ
go.S2-1PL.EX-CJ
TOP
mu
down
yammu
again
mac
platform
cok
make.S1
hekt-umbɛ
begin.S2-1PL.EX→3SG
S61 stop écouter
siŋ mu khammɛn tɔyumbɛaŋ kɔ siŋ letma phɛaŋ tɔyumbɛ.

We dug down to plant the wooden posts.

On a creusé pour planter les poteaux en bois.

siŋ
wood
mu
down
kham-ɛn
earth-DEF
tɔy-umbɛ-aŋ
dig.S2-1PL.EX→3SG-CJ
TOP
siŋ
wood
let-ma
plant.S1-INF
phɛaŋ
COMP
tɔy-umbɛ
dig.S2-1PL.EX→3SG
S62 stop écouter
khɔmbhɛ rɔt mu puːŋghu nɛnɛtchiaŋ ciyɔllik tɔma kɛboŋba rətchə.

It seems that you have to dig down more than two cubits,

Apparemment, on doit creuser sur plus de deux coudées,

khɔmbhɛ
then
rɔt
only
mu
down
puːŋghu
MEAS
nɛ-nɛtchi-aŋ
REDUP-two-than
ci-yɔllik
little-much
tɔ-ma
dig.S1-INF
kɛ-poŋ-pa
ACT-must.S1-NOM
rətchə
EVID
S63 stop écouter
tərə puːŋghu thikthik lɔt tɔyumbɛ.

but we only dug down one cubit.

mais nous, on avait creusé seulement sur une coudée.

tərə
but
puːŋghu
MEAS
thik-thik
one-one
lɔt
only
tɔy-umbɛ
dig.S2-1PL.EX→3SG
S64 stop écouter
khɔmbhɔgɔrɔ khatmu kɔ yammu cogumbɛaŋ kɔ anigɛ surumbɛ.

We finished building it.

On a fini notre construction,

khɔmbhɔgɔrɔ
then
khatmu
down.there
TOP
yammu
again
cog-umbɛ-aŋ
do.S2-1PL.EX→3SG-CJ
TOP
anigɛ
1PL.EX
sur-umbɛ
finish.S2-1PL.EX→3SG
S65 stop écouter
khɔmbhɛaŋ mu kudaːndiks'ma yammu pəral thɛktumbɛ thaŋ,

Then the next day we piled on the straw

puis le lendemain on a mis de la paille dessus.

khɔmbhɛaŋ
then
mu
EMPH
ku-taːndik-s'ma
3SG-tom'w-LOC
yammu
again
pəral
straw
thɛkt-umbɛ
pile.S2-1PL.EX→3SG
thaŋ
up
S66 stop écouter
khɔmbhɛ himdhaŋ thaŋigɛaŋ yuŋigɛ.

and came back up to the house and stayed there.

Ensuite on est rentrés.

khɔmbhɛ
then
him-thaŋ
house-up
thaŋ-igɛ-aŋ
come.up.S2-1PL.EX-CJ
yuŋ-igɛ
stay.S2-1PL.EX
S67 stop écouter
khɔmbhɛ "ɛtchindaːn lɔt peginnɛ, ainnaŋ yuŋinnɛ!" lɔˀrɛ annupparɛ.

My father-in-law said, "Stay another day, go the day after tomorrow!"

"Restez ici encore une journée, a dit le beau-père, ne partez qu'après-demain!".

khɔmbhɛ
then
ɛtchindaːn
day.after.tom'w
lɔt
only
peg-innɛ
go.S2-2PL.IMP
ain-aŋ
today-CJ
yuŋ-innɛ
stay.S2-2PL.IMP
lɔˀr-ɛ
say.S2-PA
a-nuppa-rɛ
1SG-f.in.law-ERG
S68 stop écouter
khɔmbhɛ yuŋigɛrɔ khɔmbhɔrɔ ni akkho aŋguŋba kancha kɔ munu thaŋɛ.

We stayed, and then later my brother-in-law came up from below.

On est donc restés. Un peu plus tard le beau-frère arrive

khɔmbhɛ
then
yuŋ-igɛ-rɔ
stay.S2-1PL.EX-PROG
khɔmbhɔrɔ
then
ni
EMPH
akkho
later
a-kuŋba
1SG-b.in.law
kancha
youngest
TOP
mu-nu
below-ABL
thaŋ-ɛ
come.up.S2-PA
S69 stop écouter
thaŋɛaŋ kɔ "ləu! ani adzogumba macɛn kɔ condɛ aɔŋŋe!" lɔˀrɛ.

"Well, the platform we built collapsed, brother-in-law," he said.

et dit: "Beau-frère, la plate-forme s'est écroulée!".

thaŋ-ɛ-aŋ
come.up.S2-PA-CJ
TOP
ləu
INTERJ
ani
1PL.IN
a-cog-um-pa
1IN-make.S2-12PL→3SG-NOM
mac-ɛn
platform-DEF
TOP
cond-ɛ
fall.over.S2-PA
a-ɔŋ-e
1SG-b.in.law-VOC
lɔˀr-ɛ
say.S2-PA
S70 stop écouter
iŋga mɛmbaːttɛ yuŋaŋ.

I sat speechless.

Je suis resté là sans pouvoir dire un mot.

iŋga
1SG
mɛn-paːt-ɛ
NEG-speak.S1-GER
yuŋ-aŋ
stay.S2-1SG.SO.PA
S71 stop écouter
khɔmbhɛ akkho kɔ annuppa na goʈhɛtmu pe'llɛ — peaŋ o mɛtturɔ macɛn nisu.

Then later when my father-in-law went to the cowshed, he looked and saw the platform.

Quelque temps après, en se rendant à l'étable, le beau-père voit la plate-forme.

khɔmbhɛ
then
akkho
later
TOP
a-nuppa
1SG-f.in.law
na
across
goʈh-ɛtmu
cowshed-LOC
pe-ɛllɛ
go.S2-SUB
pe-aŋ
go.S2-CJ
o
look.PV
mɛtt-u-rɔ
do.S2-3SG.O-PROG
mac-ɛn
platform-DEF
nis-u
see.S2-3SG.O
S72 stop écouter
"ləu ɛnhaˀrɛ macɛn attiattihaˀrɛ mɛdzogui?

"Well, who built this platform?

"Ah, qui est-ce qui a fait cette plate-forme?

ləu
INTERJ
ɛn-haˀ-rɛ
this-PL-ERG
mac-ɛn
platform-DEF
atti-atti-haˀ-rɛ
which.one-which.one-PL-ERG
mɛ-cog-u-i
3PL-make.S2-3SG.O-Q
S73 stop écouter
ɛn kɔ condɛaŋ nɛ," lɔˀrɛaŋ kɔ yammu annuppa kudh'wet lɔːndɛrɔ ɔːktɛro khɔmbhɛaŋ kɔ.

It's collapsed," he said, shouting and spitting.

Elle s'est écroulée!". Il criait et crachait.

ɛn
this
TOP
cond-ɛ-aŋ
fall.over.S2-PA-CJ
lie.S1
lɔˀr-ɛ-aŋ
say.S2-PA-CJ
TOP
yammu
again
a-nuppa
1SG-f.in.law
ku-th'wet
3SG-spit
lɔːnd-ɛ-rɔ
come.out.S2-PA-PROG
ɔːkt-ɛ-ro
shout.S2-PA-EXCL
khɔmbhɛaŋ
then
TOP
S74 stop écouter
khɔpmu yammu annupmarɛ khɛpsu khambha ɔːktɛrɔ phɛrɛ'llɛ.

My mother-in-law heard him when he came up shouting.

La belle-mère l'a entendu arriver en criant.

khɔpmu
in.there
yammu
again
a-nupma-rɛ
1SG-m.in.law-ERG
khɛps-u
hear.S2-3SG.O
khambha
thus
ɔːkt-ɛ-rɔ
shout.S2-PA-PROG
phɛr-ɛ-ɛllɛ
come.S2-PA-SUB
S75 stop écouter
"hahaːt mac kɛdzokpa mɛwayɛ a?" phɛaŋ annupma mɛttu'llɛ kɔ

"Who were the ones that made the platform?" she asked.

Elle a demandé: "C'est qui, ceux qui ont fait la plate-forme?".

ha-haːt
REDUP-who
mac
platform
kɛ-cok-pa
ACT-make.S1-NOM
mɛ-way-ɛ
3PL-be.S2-PA
a
EXPR
phɛaŋ
COMP
a-nupma
1SG-m.in.law
mɛtt-u-ɛllɛ
say.S2-3SG.O-SUB
TOP
S76 stop écouter
iŋga kɔ "yaːllekhaˀ mɛdzogu."

I answered, "The field-hands made it."

Moi j'ai répondu: "C'est les journaliers qui l'ont faite".

iŋga
1SG
TOP
yaːllek-haˀ
fieldhand-PL
mɛ-cog-u
3PL-make.S2-3SG.O
S77 stop écouter
"mɛːn ɛmbhɛllɛ yo kɛbaŋmisi mɛhoptɛ," lɔˀrɛ.

"Your in-laws weren't down there," she said [to her husband].

"Ton gendre et ses copains n'étaient pas là-bas

mɛːn
no
ɛmbhɛllɛ
then
yo
down
kɛ-paŋmi-si
2SG-son.in.law-PL
mɛ-hopt-ɛ
3PL-not.be.S2-PA
lɔˀr-ɛ
say.S2-PA
S78 stop écouter
"khunchi kɔ na luŋ mɛiːksuba,

"They were clearing away stones.

ils étaient à dégager les pierres.

khunchi
3NSG
TOP
na
across
luŋ
stone
mɛ-iːks-u-pa
3PL-clear.S2-3SG.O-NOM
S79 stop écouter
ɛtmu paŋbhe'tmu kɛyuŋbarɛ mɛdzogu," phɛaŋ kɔ yammu annupmarɛ kɔ khɔmbhɛ mɛttu.

Some people from here in the village made it," said my mother-in-law.

Ce sont des gens de notre village qui l'ont faite".

ɛtmu
here
paŋbhe-ɛtmu
village-LOC
kɛ-yuŋ-pa-rɛ
ACT-stay.S1-NOM-ERG
mɛ-cog-u
3PL-make.S2-3SG.O
phɛaŋ
COMP
TOP
yammu
again
a-nupma-rɛ
1SG-m.in.law-ERG
TOP
khɔmbhɛ
thus
mɛtt-u
say.S2-3SG.O
S80 stop écouter
anigɛ kɔ na th'yɛaŋ kɔ kuya'pmu s'waʔ yuŋigɛ, na sɔkpɛt lɔˀrik yuŋigɛ.

We had lost face and sat by silently, crestfallen.

On avait perdu la face et on se tenait là, tout penauds, sans rien dire.

anigɛ
1PL.EX
TOP
na
face
th'y-ɛ-aŋ
fall.S2-PA-CJ
TOP
ku-ya-ɛpmu
3SG-side-LOC
s'waʔ
silent
yuŋ-igɛ
stay.S2-1PL.EX
na
face
sɔkpɛt
downhill
lɔˀrik
do
yuŋ-igɛ
stay.S2-1PL.EX
S81 stop écouter
khɔmbhɛaŋ yammu "alla ani the cokmasaŋ allɛsummɛn, abhe cokma?

"Whatever we do, we don't know how, what can we do now?

"Quoi que nous fassions, nous ne savons pas nous y prendre, alors que pouvons-nous faire maintenant?

khɔmbhɛaŋ
then
yammu
again
alla
now
ani
1PL.IN
the
what
cok-ma-saŋ
do.S1-INF-CONCESS
an-lɛs-ummɛn
1IN.NEG-know.S2-12PL→3SG.NEG
abhe
how
cok-ma
do.S1-INF
S82 stop écouter
na rɔt kɛdhaba," lɔˀrɛaŋ kɔ anigɛ sor cuːkpa paːriaŋ yuŋigɛ.

We just keep losing face," we said, sitting there and talking in small voices.

nous ne faisons que perdre la face!". On se tenait là, parlant à voix basse.

na
face
rɔt
only
kɛ-tha-pa
ACT-fall.S1-NOM
lɔˀr-ɛ-aŋ
say.S2-PA-CJ
TOP
anigɛ
1PL.EX
sor
voice
cuːk-pa
small.S1-NOM
paːr-i-aŋ
speak.S2-1PL-CJ
yuŋ-igɛ
stay.S2-1PL.EX
S83 stop écouter
yammu kudaːndiks'ma "allo khɛni pegi — yammu mu phasɛkwa ni.

Then the next day [my father-in-law said], "Now you all, let's go, down to Phasekwa.

Le lendemain: "Bon, vous tous, en route, on va descendre à Phasekwa.

yammu
again
ku-taːndik-s'ma
3SG-tom'w-LOC
allo
now
khɛni
2PL
peg-i
go.S2-1PL.HORT
yammu
again
mu
down
phasɛkwa
PN
ni
EMPH
S84 stop écouter
khannɛtmu akhetɛn cɛːtcik thubɛaŋ nɛ, sɛtma poŋ," lɔˀrɛaŋ mu mu teˀrigɛ.

My paddy fields down there are broken down, they need building up," he said and took us down there.

Mes rizières sont endommagées, il faut refaire les murets" a dit mon beau-père. Et il nous a emmènes là-bas

khan-ɛtmu
that-LOC
a-khet-ɛn
1SG-paddy-DEF
cɛːtcik
a.little
thub-ɛ-aŋ
collapse.S2-PA-CJ
lie.S1
sɛt-ma
build.S1-INF
poŋ
must.S1
lɔˀr-ɛ-aŋ
say.S2-PA-CJ
mu
EMPH
mu
down
teˀr-igɛ
take.S2-1PL.EX
S85 stop écouter
khetɛtyo sɛttumbɛ yo yɛigɛ.

So we went down and built them up.

On y est donc allés et on a réparé les murets.

khet-ɛtyo
paddy-LOC
sɛtt-umbɛ
build.S2-1PL.EX→3SG
yo
down
y'yɛ-igɛ
come.down.S2-1PL.EX
S86 stop écouter
khunɛ ek garha lisi ŋasi sɛttu suru.

He alone built up four or five walls,

A lui seul il en a refait quatre ou cinq pans

khunɛ
3SG
ek
one
garha
wall
lisi
four
ŋasi
five
sɛtt-u
build.S2-3SG.O
sur-u
finish.S2-3SG.O
S87 stop écouter
anigɛ sumsirɛ kɔ garha nɛtchi thik sɛttumbɛ.

while we three built up only two.

pendant que nous, à trois, on en avait refait que deux.

anigɛ
1PL.EX
sumsi-rɛ
three-ERG
TOP
garha
wall
nɛtchi
two
thik
one
sɛtt-umbɛ
build.S2-1PL.EX→3SG
S88 stop écouter
khɔmbhɛllɛ khɔpmuaŋ cɛːt na kɛdhaba.

That was another face-losing situation.

Encore une occasion de perdre un peu la face!

khɔmbhɛllɛ
then
khɔpmu-aŋ
there-CJ
cɛːt
a.little
na
face
kɛ-tha-pa
ACT-fall.S1-NOM
S89 stop écouter
anigɛ sumsi'llɛ sɛttumbɛ kusiktaŋba kɔ khunɛ nɛtchiyarik sɛttu tesu annuppa kappob'ɛllɛ kɔ

The old man, my father-in-law, built up twice as much as the three of us together.

Le vieux, mon beau-père, avait fait deux fois plus de travail que nous à trois.

anigɛ
1PL.EX
sumsi-ɛllɛ
three-SUB
sɛtt-umbɛ
build.S2-1PL.EX→3SG
kusiktaŋ-pa
like.ADJ-NOM
TOP
khunɛ
3SG
nɛtchi-yarik
two-extent
sɛtt-u
build.S2-3SG.O
tes-u
dispatch.S2-3SG.O
a-nuppa
1SG-f.in.law
kappoba-ɛllɛ
old.man-ERG
TOP
S90 stop écouter
kɔpmaaŋ anigɛ cɛːt na th'yɛ hɔmbhɛaŋ yammu.

So we lost face there too.

Alors, là encore, on avait un peu perdu la face.

kɔpma-aŋ
there-CJ
anigɛ
1PL.EX
cɛːt
a.little
na
face
th'y-ɛ
fall.S2-PA
hɔmbhɛaŋ
then
yammu
again
S91 stop écouter
khɔmbhɛaŋ tho kusik thasi thaŋigɛ.

We came back up.

On est remontés à la maison.

khɔmbhɛaŋ
then
tho
above
kusik
like
thas-i
?set.out.S2-1PL
thaŋ-igɛ
come.up.S2-1PL.EX
S92 stop écouter
"alla ɛmbha the cokmasaŋ anigɛ na kɛdhaba kusik lɔˀ.

"Now it looks as if we'll lose face whatever we do.

"Bon, il semble que quoi qu'on fasse, on perdra toujours la face,

alla
now
ɛmbha
thus
the
what
cok-ma-saŋ
do.S1-INF-CONCESS
anigɛ
1PL.EX
na
face
kɛ-tha-pa
ACT-fall.S1-NOM
kusik
like
lɔˀ
do.S1
S93 stop écouter
alla kɔ hara ni phiːŋmasiŋŋaŋ pekma himmu pekma!" phɛaŋ anigɛ kɔ yammu anigɛ s'waʔ paːrigɛ mɛŋkhɛmmɛ khunchi.

Now let's pull out quickly, let's go home," we said, quietly, so they wouldn't hear.

alors, allons-nous en d'ici en vitesse et rentrons chez nous", avons-nous dit à voix basse pour ne pas être entendus.

alla
now
TOP
hara
quick
ni
EMPH
phiːŋ-ma-siŋ-aŋ
pull.S1-INF-23.REFL-CJ
pek-ma
go.S1-INF
him-mu
house-LOC
pek-ma
go.S1-INF
phɛaŋ
COMP
anigɛ
1PL.EX
TOP
yammu
again
anigɛ
1PL.EX
s'waʔ
quietly
paːr-igɛ
speak.S2-1PL.EX
mɛn-khɛm-ɛ
NEG-hear.S1-GER
khunchi
3NSG
S94 stop écouter
khɔmbhɛaŋ "ləu! taːndik kɔ khɔmbha paːttum, "pegigɛ yo kɛdukpa mɛnɛ," mɛtmasi.

"Tomorrow we'll say: 'We're going, some people are ill down there [in Libang],' we'll tell them.

Demain, on leur dira: nous partons, il y en a qui sont malades là-bas [à Libang]. Voilà ce qu'on va leur dire,

khɔmbhɛaŋ
then
ləu
INTERJ
taːndik
tom'w
TOP
khɔmbha
thus
paːtt-um
say.S2-12PL→3SG
peg-igɛ
go.S2-1PL.EX
yo
below
kɛ-tuk-pa
ACT-be.ill.S1-NOM
mɛ-nɛ
3PL-lie.S1
mɛt-ma-si
say.S1-INF-PL
S95 stop écouter
khɔmbhɛaŋ phiːŋmasiŋ lo!" lɔˀrigɛaŋ phɛaŋ ni "ləu!".

Then we'll pull out, OK!" we said, "OK."

et on partira.". On a dit: "c'est d'accord".

khɔmbhɛaŋ
then
phiːŋ-ma-siŋ
pull.S1-INF-23.REFL
lo
EXCL
lɔˀr-igɛ-aŋ
say.S2-1PL.EX-CJ
phɛaŋ
COMP
ni
EMPH
ləu
INTERJ
S96 stop écouter
"amb'e ahimmu kɛdukpaaŋ mɛnɛ, kɛsannaŋ cəĩ kuyam tugɛaŋ yaːktɛba,

[The next day:] "Father, some people are ill at home, your daughter, too, was staying in sick,

[Le lendemain]: "Père, il y a des gens malades chez nous; même votre fille ne sort pas,

a-pa-e
1SG-father-VOC
a-him-mu
1SG-house-LOC
kɛ-tuk-pa-aŋ
ACT-be.ill.S1-NOM-CJ
mɛ-nɛ
3PL-lie.S1
kɛ-sa-n-aŋ
2SG-child-DEF-CJ
cəĩ
TOP
ku-yam
3SG-body
tug-ɛ-aŋ
ill.S2-PA-CJ
yaːkt-ɛ-pa
stay.in.S2-PA-NOM
S97 stop écouter
iŋga himmu ni pegigɛ," mɛttumbɛaŋ annuppa mɛttumbɛ'llɛ

we're going home," we told my father-in-law.

alors nous allons retourner chez nous", avons-nous dit au beau-père.

iŋga
1SG
him-mu
house-LOC
ni
EMPH
peg-igɛ
go.S2-1PL.EX
mɛtt-umbɛ-aŋ
say.S2-1PL.EX→3SG-CJ
a-nuppa
1SG-f.in.law
mɛtt-umbɛ-ɛllɛ
say.S2-1PL.EX→3SG-SUB
S98 stop écouter
"ləu alla kɔ peginnɛ!" lɔˀrɛ yammu khunɛ paŋsi yusigɛ.

"Well, then go!" he said, and he sent us down.

"Bien, d'accord" a-t-il répondu. Et il nous a laissés repartir chez nous.

ləu
INTERJ
alla
now
TOP
peg-innɛ
go.S2-2PL.IMP
lɔˀr-ɛ
say.S2-PA
yammu
again
khunɛ
3SG
paŋs-i
send.S2-1PL
yus-igɛ
send.down.S2-1PL.EX
S99 stop écouter
ləu tyəttinəi ho əi!

That's all.

C'est tout.

ləu
INTERJ
tyəti-nəi
that.much-tant-INTENS-INTENS
ho
it.is
əi
EXCL

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil