Too suusuu heg nē avan ma lē tun̄ ga rēg, Lēpitäh, on qētē vanō. Wōrō wēē gamtō mē tēn mon caacun tē hag to, hag hag van van va# van, wōrō tē van gēn too natōrō, mēēni m̄eerat. Mēēni m̄eerat nen̄, hahan i Wuwut. Tēlēē tē hag / Nē n-wotä ma we, wōrō tē suu hahan sa i Wuwut. Tēlēē tē hag hag hag van van van van: “Oh!” Veven mēn taman tē hag atägäh to, wōrō tē hag cēēcēm to sa “Natōmaa heg, tuan ga iv! Valōn ga iv! Nē n-tuwa woo; valōn ga iv.” Wōrō tē hag van van va# van, wōrō tē van hag have nen̄, lē ahōō. Ahōō-wäl. Tē tasun̄ / Taman tē tasun̄ gēn ek too mēēni gēn ek. Tasun̄ ne, tasun̄ ne van vavavan, nē n-pah, we gēē tē van ma gatam. Van ma gatam, nē tē mäkä gēn ek sa “Wuwut, nēk, ēn-tahēn̄ heg. Tahēn̄ heg, hahan i Wēmacō. Hahan Wēmacō. Gēc a vis nē sa i Wēmacō.” Gēē tē hag # tē hag van van vavavan, i Wuwut la “Papa, nēk a tasun̄ ēn-vōsōmaa # on a vinvinä n-mäh mē, maken.” # “Mmm.” Tamarō tē tasun̄ ēn-vōsōōrō, vatuu pah mōrō matē-vinvinä, wōrō tē van mē. Wōrō tē van mē lē gawon. Van, tē ol mäh to. Ale, i Wuwut ēn-tuu m̄o, la i Wēmacō n-tuu tawuu. Taēm wōrō a ätä n-mäh m̄ērē ek, i Wuwut tē kakal ēhē to sa nē t-vinä, Wēmacō ron̄ “Mmm!” Vinä tul to päh vaan 'i. Wōrō tē van, tē van # Wuwut tē lä n-mäh nen̄ we wōrō tē van. Va# van, van cēn̄ m̄ērē have nen̄ wōrō ēn-vävä pah m̄e nē n-qēn̄ m̄ērē heg wōrō tē mulä lōk ma. Van ma, lä mun veveerō… Qirig, talōw lēh ga m̄ērē lēh. Wōrō tē van lēh. Tē van lēh to, la i Wuwut tē tuutuu m̄o to, Wēmacō tawuu. Taem / Lē wēhn̄i wōrō ätä n-mäh m̄ērē ek, Wuwut tē kakal ēhē to sa nē t-vinä, we Wēmacō ron̄ “Mmm!” Lä tul to päh vaan i. I vä inen̄ tē vilä we wōrō tē van mē ē. Los m̄ērē, los m̄ērē van van vavan, ale i Wuwut gēn lolon tē kot ek noknok. Lolon ēn-kot nen̄ we, nē tē vala mun tuan: “Ey, tuak! Nēk heg, mam nē n-ran̄ woo nēk ma Ahōōwäl, la nēk tē qiseg na to! Lē wēhn̄i wōcō a ätä mäh m̄ērē ek va, na tē kakal ēhē to sa na t-vinä. We nēk tē gih ēhē nēk la ‘Mmm!’ Vinä cen cen na. Nēk nen̄ wōrō emam ēn-tun poo nēk ma Ahōōwäl!” En lolon i vä ē, Wēmacō ē! Wōrō tē van # tē hag, hag van van van van, tē los male mēn ol mäh. Va# van, on too qēn̄ vata nen̄, wōrō n-van ma lē qētē pōn̄ev. Tuutuu tē tuu to maken, mänäwon! Nē sa: “E! Tuak! Wōcō 't kot ēn-awutägä, aqä to makē tawrē rägä heg na tē vēgēn!” Mmm! Wōrō tē kot ēn-awutägä ma, aqä hag makē tawrē pōn̄ev # we, lä n-talvōn qan̄ri awutägä, to päh vaan ne, mm! lēg ēn-talvōn to roka nen̄. Lēg pah acew hag, lēg ēn-ōcēn qan̄ri to vaan, on awutägä / on gää rägä. Ale, sasas kal suusuu vata ē, tē van. Van hag maken nen̄, tē haghag ēhē makē tawrē pōn̄ev to heg, to # wēē wēē mänäwon tē rowrow taka ok ma. Vinä ēn-too m̄ērē heg wa cun̄ utu liman wa Mmm! # panpanēn ok. Aqä hōw mēn tuan to lē tanē. Los m̄ērē los m̄ērē van van va# van, Wuwut la: “Tuak, nēk hēw ma! Ga row hac nok! Nēk ēn-gih siisa nok heg! Wōcō t-van!” Ni sa “Ga wē, gat läwōn toto!” Vinä vinä, la nē tē luw ēn-mäh to heg, ok sa: talvōn ēn-gan i taman, ale talvōn ēn-gan i veveerō. Ga lä to le um̄ä too sisilig, ga lä to lē gamäl too sisilig. Wōrō / Nē tē los m̄ērē los m̄ērē e va#van, nē gēn ätä hōw gēn nen̄ sa ga hac gēn ek, nē la “Ilō! Nēk ēt lä pulpul gēē toto, nēk ēt lä too awutägä, to nēk tē van sēs.” Ni sa “Nēk ēt hēw ma! Nēk ēt hēw ma, na tē gih lekteg qan̄ri awutägä mun nēk.” Wēmacō tē marēs avōh, nē tē hag lekteg roka nen̄. Hag lekteg vata roka nen̄ we, nē tē row. Row ma gatam nen̄, nē sa “Eve! Gan̄ mäh heg, emam, gan̄ heg.” Nē sa “To i Wēmacō have?” Sa “O, Wēmacō tē hag male makē tawrē nanvä gēn ek, pōn̄ev. Na n-vala tägäh sa nē 't hēw ma, nē tē marēs avōh.” We # Uw! Wōrō n-row hēw vata hōw m̄ērē heg, uh ēn-gat hēm atmugēc, tēlēē tē row. Row ma we “Wēmacō, row hēw ma, pulan̄ hēm heg!” Tuw ēn-gatuwtuw to päh vaan i, häc ēn-gat hēm to ēhē. Nē sa “O! Ta! Gēn nen̄ pulan tuak. Gamuu van lōk mē, na ga tē hēw avōh at. Pulan tuak, gamuu van mē.” “Ta, nēk hēw ma!” # “Ta, gamuu van lōk mē n-hēm nen̄!” Mm! Wōrō tē row lōk. Wōrō tē van lōk mē ēn-hēm nen̄. Van ma, lēg awutägä to n-gatavē to päh on qo' ne, mm! tē van lēh mē. Van hag: “Wēmacō! Nēk hēw ma, pulan̄ qo heg!” Wēmacō la: “Ohoo, pulan tuak nen̄! Nen̄ ēt hag to on tuak! Na gatē hēw avōh at!” Mm! Wōrō tē van lōk. Van lōk hōw nen̄, lä n-raw. Van mē n-raw ma: “Wēmacō nēk ēt hēw ma, pulan̄ raw heg!” Sa “Ohoo, raw pulan tuak! Gamuu a lä wute to uh nē.” E sē wo vē Wēmacō m-ten̄ ē ten̄ ē Ve leg sur ga nē I veve row lēw le mun na Van a ma wo nēk vev nēk mam Le non̄ pule sōm ē I veve nēk le tun woo na Van a ma wo nēk vev nēk mam Le non̄ pule qo ē I mam e nēk ve tun woo na Van a ma wo nēk vev nēk mam Le non̄ pule raw e I vevē nēk ve tun woo na ma Ahōōwäl I vev i m̄oter ē Mam i Wemetelo mu le ina Na ma ne vit ga seg Na lin̄en tak ve wel le sur ina
Le conte que voici nous vient du grand lac Létas, aux sources de notre pays. Il était une fois une femme et son mari. Ils vivaient comme cela, jusqu'au jour où ils finirent par se trouver un enfant # un petit garçon. Ce petit garçon s'appelait Wuwut. À sa naissance, ils lui donnèrent le nom de Wuwut. Ils vécurent ainsi tous les trois un certain temps, jusqu'au jour où sa mère et son père se dirent tous les deux: “Notre fils, il lui manque un frère, il lui manque un ami. Il est tout seul, il lui manque un ami.” Un beau jour, ils se mirent en chemin du côté du volcan, au lieudit Volcan-bouillant. C'est alors que le père se met à sculpter un nouveau petit garçon. Il sculpte, sculpte, sculpte, et lorsqu'il a terminé, tous deux reprennent le chemin de la maison. De retour à la maison, il lui dit: “Wuwut, voici ton frère. C'est ton frère, il s'appelle Orphelin, nous l'appellerons Orphelin.” Ils vivent ainsi tous ensemble, jusqu'au jour où Wuwut dit “Papa, je veux que tu nous tailles deux arcs, car nous voulons chasser les oiseaux.” # “D'accord.” Leur père leur taille donc des arcs, il leur fabrique des flèches, et les enfants les emportent. Ils les emportent en forêt, pour chasser les oiseaux. Wuwut marche devant, Orphelin derrière. Soudain ils aperçoivent un oiseau: mais tandis que Wuwut se met à grimper pour pouvoir l'atteindre de près, Orphelin a déjà tiré, et fait tomber la proie à quelques pas de là. Ils continuent leur chemin # Wuwut saisit la proie, et tous deux continuent leur chemin. Et la journée se passe ainsi; à un moment donné, alors qu'ils poursuivent leur chasse, ils constatent que la nuit est tombée, et ils rentrent à la maison. De retour, ils donnent [leurs prises] à leur mère… Le lendemain, même chose. Tous deux reprennent le chemin de la forêt. Ils reprennent le chemin de la forêt, Wuwut devant, Orphelin derrière. Au moment où ils aperçoivent un oiseau, Wuwut se met à grimper pour l'atteindre de près, mais Orphelin est le plus rapide: 'Pfffft!' Il atteint sa proie, qui tombe à quelques pas de là. Notre garçon la ramasse, et tous deux se remettent en marche. Leurs parties de chasse se déroulaient toujours de cette façon… jusqu'au jour où Wuwut laissa éclater sa colère. Et en effet, pris de colère, il s'adressa ainsi à son frère: “Dis donc, mon frère! Tu n'es rien d'autre qu'un enfant trouvé, que papa a ramené de Volcan-Bouillant, et pourtant tu te permets de me faire des misères! Chaque fois que nous apercevons un oiseau, moi je me mets à grimper pour tirer de près, mais toi tu réagis encore plus vite, et Pfffft! tu atteins la proie avant moi. Mais tu ne comprends donc pas que nos parents t'ont simplement trouvé, là-haut à Volcan-Bouillant?” Voilà notre Orphelin saisi par le tracas… Ils continuèrent à vivre ainsi, et continuèrent à chasser les oiseaux. Un beau jour, tous deux marchaient auprès d'un arbre parasol [Endospermum medullosum]. Des chauves-souris se trouvaient dessus, des roussettes. “Eh, mon frère, dit-il. Allons couper une liane, pour la lancer autour de la plus haute branche de cet arbre, et que je grimpe dessus.” Ffffft! Les voilà aussitôt qui vont couper une liane, qu'ils lancent ensuite au sommet de l'arbre parasol; ils saisissent l'autre bout de la liane, et l'attachent. Ils attachent une extrémité en hauteur, l'autre extrémité en bas, sur une racine. Alors le garçon [Orphelin] se met à grimper le long de la corde. Une fois qu'il a atteint le sommet, et qu'il est assis en haut de l'arbre, il voit les roussettes qui viennent par dizaines s'y poser. D'une flèche, il en attrape une, puis lui casse les mains, c'est-à-dire les ailes; puis il la jette à son frère resté au sol. Ils continuent ainsi un certain temps, puis Wuwut dit: “Descends, mon frère! Ça y est, ça suffit! Tu en as déjà attrapé beaucoup! Allons, rentrons!” “D'accord, dit-il, un instant!” Une flèche après l'autre, (Wuwut) compte les proies; il en réserve une portion pour son père, une portion pour leur mère, dans l'intention d'emporter un paquet de roussettes à la maison (pour la mère), et l'autre paquet à la demeure des hommes (pour le père). Au bout d'un certain temps, (Wuwut) se dit que c'est suffisant, et s'exclame “Bon! Tu n'as qu'à en prendre un paquet, (enroulé autour) d'une ficelle, et les emporter (à la maison).” “Descends de là”, s'écrie-t-il. “Descends de là, je tiendrai fermement l'extrémité de la corde pour toi.” Mais Orphelin ne veut pas descendre, il reste perché tout en haut. Et comme il reste perché tout en haut, (Wuwut) s'élance. Il s'élance jusqu'à la maison: “Maman”, lance-t-il, “Voici ta part de viande; papa, voici ta part de viande.” Celui-ci demande: “Mais Orphelin, où se trouve-t-il?” “Orphelin, il est resté en haut de l'arbre parasol. J'ai essayé plusieurs fois de le faire descendre, mais il ne voulait pas.” “Vraiment?” Aussitôt ils décrochent un panier de monnaie traditionnelle, et s'élancent jusqu'en bas. Dès qu'ils arrivent: “Orphelin, descends de là, regarde, cette monnaie c'est pour toi!” Ils dénouent la ficelle en bas, et y suspendent le panier de monnaie. “Pas question”, répond-il, “Cette monnaie c'est pour mon frère. Remportez-la, je ne veux pas redescendre. C'est à mon frère, remportez-la.” “Non, descends de là!” # “Mais non, repartez donc avec cet argent!” Alors ils repartent chez eux. Ils repartent avec la monnaie en question. De retour à la maison, ils prennent une corde de bourao, et y attachent un goret; puis ils y retournent. Ils y retournent: “Orphelin! Descends de là, regarde, voici un goret pour toi!” Orphelin de répondre: “Pas question, il est pour mon frère; cela doit rester la propriété de mon frère. Et quant à moi, je ne redescendrai pas!” Puis ils repartent chez eux. Repartent, et prennent un cochon hermaphrodite. Ils le prennent avec eux: “Orphelin, descends de là, voici un cochon hermaphrodite pour toi!” “Pas question, dit-il, c'est pour mon frère. Laissez-le donc pour lui.” Ohé ohé Orphelin pleure, pleure, (??) Maman accourt à mon secours Et vous venez, maman, papa, Vous m'apportez votre monnaie Maman je n'étais donc qu'un enfant adopté? Et vous venez, maman, papa, Vous m'apportez votre goret Papa je n'étais donc qu'un enfant adopté? Et vous venez, maman, papa, Vous m'apportez votre porc de prestige Maman je n'étais donc qu'un enfant adopté, né là-haut sur Volcan-Bouillant? Ma mère, femme de noblesse, Et mon père, un grand chef, vous m'avez recueilli Mais voilà j'entends une voix qui m'outrage et s'en prend à moi
This story comes from the great Lake Letas, at the very source of our land. Once upon a time there was a woman and her husband. They lived together until one day they found a child # a little boy. This little boy was called Wuwut. When he was born, they gave him the name of Wuwut. And so the three of them lived together for a while, until one day his mother and father both thought: “Hey! Our son is lacking a brother, he's lacking a friend. He's all alone, he has no friend.” One day, they set off towards the vulcano, to a place called Boiling-Vulcano. Then the father began to carve a new little boy. He carved and carved and when he had finished, both turned back home. Once back home, he said: “Wuwut, here's your brother. He's your brother, he's called Orphan, we'll call him Orphan.” They all lived together until one day Wuwut said “Dad, I want you to carve two bows for us, because we want to go bird shooting.” # “OK.” Their father carved them each a bow, made arrows and the children went off with them. They took them into the forest to go bird shooting. Wuwut was in front, Orphan was behind. Suddenly they saw a bird. But as Wuwut was still looking for the best position to shoot at it, Orphan had already shot his arrow and his prey had fallen a few feet away. They continued on their way # Wuwut seized his prey and they both continued on their way. And so the day went. Finally, while they were still hunting, they realised night had fallen and so they returned home. Back at home they gave [their catch] to their mother... The next day it was the same thing again. They set off for the forest. So they set off again, Wuwut first, Orphan behind. Just as they saw a bird, Wuwut started climbing to get nearer to it, but Orphan was faster; 'Zmmm!' He hit his prey, which fell a few feet away. Our boy picked it up and they went on walking. Their bird shooting always went on that way... until one day Wuwut burst out in anger. Indeed, full of anger, he said to his brother: “Listen, brother! You're nothing but a lost child Dad brought back from Boiling-Vulcano, and yet you have the nerve to be nasty to me! Every time we see a bird, I start climbing to shoot at it close up, but you react faster and Zmmm! you hit it before me. But don't you realise that our parents just adopted you from Boiling-Vulcano up there?” Suddenly our Orphan was overcome with worry... And so they lived their lives, occasionally going for bird shooting. One day, both were walking by an umbrella tree [Endospermum medullosum]. On it were some flying foxes. “Hey, brother, he said. Let's go chop a liana to throw it up over the highest branch of this tree, so that I can climb up it.” Mmm! Straightaway they cut a liana and threw it over the top of the umbrella tree; seized the other end of the liana, tied it up. They tied one end up high, the other end down low, onto a root. So the boy [Orphan] began to climb up the rope. He reached the top of the tree, sat on the highest branch, and saw the flying foxes in their dozens settling on to it. With one arrow, he caught one, broke its hands, or rather its wings; then threw it down to his brother who had remained on the ground. They carried on this way for a while, then Wuwut said: “Come down, brother! That's enough! You've already caught plenty! Let's go home!” “Alright, he said, just a minute!” One arrow after another, (Wuwut) counted the prey, reserving a portion for his father, and a portion for their mother. He was going to take a bunch of flying foxes home (for the mother), and another one to the men's house (for the father). After a while, (Wuwut) thought that was enough, and said “Alright, take a bunch (tied up) with string, and take them home.” “Come down”, he shouted. “Come down, I'll hold the rope tight this end for you.” But Orphan refused to come down, and remained perched up in the tree. And as he remained perched high up, (Wuwut) took off. He took off for home: “Mummy”, he said, “Here's your share of meat; daddy, here's your share of meat.” The latter asked: “But, where's Orphan?” “Orphan's stayed up in the umbrella tree. I tried to get him to come down several times, but he wouldn't.” “Really?” They unhooked a basket of traditional shell money, and set off. As soon as they arrived, “Orphan, come down, look, here is some money for you!” They untied the string at the bottom and hung the basket of money on it. “No way!”, he answered, “This money is for my brother. Take it away, I don't want to come down. It's for my brother, take it away.” “No, come down!” # “No, go away and take that money with you!” And so they returned home. They went away with the money. Back home, they found a burao rope and tied it round a piglet. They went back: “Orphan! Come down, look we've brought you a piglet!” Orphan answered: “No I won't, it's for my brother; it's got to remain my brother's property. And I won't climb down!” And so they turned and went back home. Went back, and found a hermaphrodite pig. They took it with them: “Orphan, come down, here's a hermaphrodite pig for you!” “No I won't, he repeated, that's for my brother. Leave it for him.” Ahh, ahh, Orphan weeps, weeps, (??) Mummy rushes to help me And you come, mummy, daddy, You bring me your money Mummy, was I only an adopted child? And you come, mummy, daddy, You bring me your piglet Daddy, was I only an adopted child? And you come, mummy, daddy, You bring me your prestigious pig Mummy, was I only an adopted child? born in Boiling-Vulcano? My mother, a noble woman, And my father, a great chief, you took me in And now I hear a voice abusing me and aggressing me
S1
Too suusuu heg nē avan ma lē tun̄ ga rēg, Lēpitäh, on qētē vanō.
This story comes from the great Lake Letas, at the very source of our land.
Le conte que voici nous vient du grand lac Létas, aux sources de notre pays.
S2
Wōrō wēē gamtō mē tēn mon caacun tē hag to, hag hag van van va# van, wōrō tē van gēn too natōrō, mēēni m̄eerat.
Once upon a time there was a woman and her husband. They lived together until one day they found a child # a little boy.
Il était une fois une femme et son mari. Ils vivaient comme cela, jusqu'au jour où ils finirent par se trouver un enfant # un petit garçon.
S3
Mēēni m̄eerat nen̄, hahan i Wuwut.
This little boy was called Wuwut.
Ce petit garçon s'appelait Wuwut.
S4
Tēlēē tē hag / Nē n-wotä ma we, wōrō tē suu hahan sa i Wuwut.
When he was born, they gave him the name of Wuwut.
À sa naissance, ils lui donnèrent le nom de Wuwut.
S5
Tēlēē tē hag hag hag van van van van: “Oh!” Veven mēn taman tē hag atägäh to, wōrō tē hag cēēcēm to sa “Natōmaa heg, tuan ga iv! Valōn ga iv! Nē n-tuwa woo; valōn ga iv.”
And so the three of them lived together for a while, until one day his mother and father both thought: “Hey! Our son is lacking a brother, he's lacking a friend. He's all alone, he has no friend.”
Ils vécurent ainsi tous les trois un certain temps, jusqu'au jour où sa mère et son père se dirent tous les deux: “Notre fils, il lui manque un frère, il lui manque un ami. Il est tout seul, il lui manque un ami.”
S6
Wōrō tē hag van van va# van, wōrō tē van hag have nen̄, lē ahōō. Ahōō-wäl.
One day, they set off towards the vulcano, to a place called Boiling-Vulcano.
Un beau jour, ils se mirent en chemin du côté du volcan, au lieudit Volcan-bouillant.
S7
Tē tasun̄ / Taman tē tasun̄ gēn ek too mēēni gēn ek.
Then the father began to carve a new little boy.
C'est alors que le père se met à sculpter un nouveau petit garçon.
S8
Tasun̄ ne, tasun̄ ne van vavavan, nē n-pah, we gēē tē van ma gatam.
He carved and carved and when he had finished, both turned back home.
Il sculpte, sculpte, sculpte, et lorsqu'il a terminé, tous deux reprennent le chemin de la maison.
S9
Van ma gatam, nē tē mäkä gēn ek sa “Wuwut, nēk, ēn-tahēn̄ heg. Tahēn̄ heg, hahan i Wēmacō. Hahan Wēmacō. Gēc a vis nē sa i Wēmacō.”
Once back home, he said: “Wuwut, here's your brother. He's your brother, he's called Orphan, we'll call him Orphan.”
De retour à la maison, il lui dit: “Wuwut, voici ton frère. C'est ton frère, il s'appelle Orphelin, nous l'appellerons Orphelin.”
S10
Gēē tē hag # tē hag van van vavavan, i Wuwut la “Papa, nēk a tasun̄ ēn-vōsōmaa # on a vinvinä n-mäh mē, maken.” # “Mmm.”
They all lived together until one day Wuwut said “Dad, I want you to carve two bows for us, because we want to go bird shooting.” # “OK.”
Ils vivent ainsi tous ensemble, jusqu'au jour où Wuwut dit “Papa, je veux que tu nous tailles deux arcs, car nous voulons chasser les oiseaux.” # “D'accord.”
S11
Tamarō tē tasun̄ ēn-vōsōōrō, vatuu pah mōrō matē-vinvinä, wōrō tē van mē. Wōrō tē van mē lē gawon. Van, tē ol mäh to.
Their father carved them each a bow, made arrows and the children went off with them. They took them into the forest to go bird shooting.
Leur père leur taille donc des arcs, il leur fabrique des flèches, et les enfants les emportent. Ils les emportent en forêt, pour chasser les oiseaux.
S12
Ale, i Wuwut ēn-tuu m̄o, la i Wēmacō n-tuu tawuu.
Wuwut was in front, Orphan was behind.
Wuwut marche devant, Orphelin derrière.
S13
Taēm wōrō a ätä n-mäh m̄ērē ek, i Wuwut tē kakal ēhē to sa nē t-vinä, Wēmacō ron̄ “Mmm!” Vinä tul to päh vaan 'i.
Suddenly they saw a bird. But as Wuwut was still looking for the best position to shoot at it, Orphan had already shot his arrow and his prey had fallen a few feet away.
Soudain ils aperçoivent un oiseau: mais tandis que Wuwut se met à grimper pour pouvoir l'atteindre de près, Orphelin a déjà tiré, et fait tomber la proie à quelques pas de là.
S14
Wōrō tē van, tē van # Wuwut tē lä n-mäh nen̄ we wōrō tē van.
They continued on their way # Wuwut seized his prey and they both continued on their way.
Ils continuent leur chemin # Wuwut saisit la proie, et tous deux continuent leur chemin.
S15
Va# van, van cēn̄ m̄ērē have nen̄ wōrō ēn-vävä pah m̄e nē n-qēn̄ m̄ērē heg wōrō tē mulä lōk ma.
And so the day went. Finally, while they were still hunting, they realised night had fallen and so they returned home.
Et la journée se passe ainsi; à un moment donné, alors qu'ils poursuivent leur chasse, ils constatent que la nuit est tombée, et ils rentrent à la maison.
S16
Van ma, lä mun veveerō…
Back at home they gave [their catch] to their mother...
De retour, ils donnent [leurs prises] à leur mère…
S17
Qirig, talōw lēh ga m̄ērē lēh. Wōrō tē van lēh.
The next day it was the same thing again. They set off for the forest.
Le lendemain, même chose. Tous deux reprennent le chemin de la forêt.
S18
Tē van lēh to, la i Wuwut tē tuutuu m̄o to, Wēmacō tawuu.
So they set off again, Wuwut first, Orphan behind.
Ils reprennent le chemin de la forêt, Wuwut devant, Orphelin derrière.
S19
Taem / Lē wēhn̄i wōrō ätä n-mäh m̄ērē ek, Wuwut tē kakal ēhē to sa nē t-vinä, we Wēmacō ron̄ “Mmm!” Lä tul to päh vaan i.
Just as they saw a bird, Wuwut started climbing to get nearer to it, but Orphan was faster; 'Zmmm!' He hit his prey, which fell a few feet away.
Au moment où ils aperçoivent un oiseau, Wuwut se met à grimper pour l'atteindre de près, mais Orphelin est le plus rapide: 'Pfffft!' Il atteint sa proie, qui tombe à quelques pas de là.
S20
I vä inen̄ tē vilä we wōrō tē van mē ē.
Our boy picked it up and they went on walking.
Notre garçon la ramasse, et tous deux se remettent en marche.
S21
Los m̄ērē, los m̄ērē van van vavan, ale i Wuwut gēn lolon tē kot ek noknok.
Their bird shooting always went on that way... until one day Wuwut burst out in anger.
Leurs parties de chasse se déroulaient toujours de cette façon… jusqu'au jour où Wuwut laissa éclater sa colère.
S22
Lolon ēn-kot nen̄ we, nē tē vala mun tuan: “Ey, tuak! Nēk heg, mam nē n-ran̄ woo nēk ma Ahōōwäl, la nēk tē qiseg na to! Lē wēhn̄i wōcō a ätä mäh m̄ērē ek va, na tē kakal ēhē to sa na t-vinä. We nēk tē gih ēhē nēk la ‘Mmm!’ Vinä cen cen na. Nēk nen̄ wōrō emam ēn-tun poo nēk ma Ahōōwäl!”
Indeed, full of anger, he said to his brother: “Listen, brother! You're nothing but a lost child Dad brought back from Boiling-Vulcano, and yet you have the nerve to be nasty to me! Every time we see a bird, I start climbing to shoot at it close up, but you react faster and Zmmm! you hit it before me. But don't you realise that our parents just adopted you from Boiling-Vulcano up there?”
Et en effet, pris de colère, il s'adressa ainsi à son frère: “Dis donc, mon frère! Tu n'es rien d'autre qu'un enfant trouvé, que papa a ramené de Volcan-Bouillant, et pourtant tu te permets de me faire des misères! Chaque fois que nous apercevons un oiseau, moi je me mets à grimper pour tirer de près, mais toi tu réagis encore plus vite, et Pfffft! tu atteins la proie avant moi. Mais tu ne comprends donc pas que nos parents t'ont simplement trouvé, là-haut à Volcan-Bouillant?”
S23
En lolon i vä ē, Wēmacō ē!
Suddenly our Orphan was overcome with worry...
Voilà notre Orphelin saisi par le tracas…
S24
Wōrō tē van # tē hag, hag van van van van, tē los male mēn ol mäh.
And so they lived their lives, occasionally going for bird shooting.
Ils continuèrent à vivre ainsi, et continuèrent à chasser les oiseaux.
S25
Va# van, on too qēn̄ vata nen̄, wōrō n-van ma lē qētē pōn̄ev.
One day, both were walking by an umbrella tree [Endospermum medullosum].
Un beau jour, tous deux marchaient auprès d'un arbre parasol [Endospermum medullosum].
S26
Tuutuu tē tuu to maken, mänäwon!
On it were some flying foxes.
Des chauves-souris se trouvaient dessus, des roussettes.
S27
Nē sa: “E! Tuak! Wōcō 't kot ēn-awutägä, aqä to makē tawrē rägä heg na tē vēgēn!”
“Hey, brother, he said. Let's go chop a liana to throw it up over the highest branch of this tree, so that I can climb up it.”
“Eh, mon frère, dit-il. Allons couper une liane, pour la lancer autour de la plus haute branche de cet arbre, et que je grimpe dessus.”
S28
Mmm! Wōrō tē kot ēn-awutägä ma, aqä hag makē tawrē pōn̄ev # we, lä n-talvōn qan̄ri awutägä, to päh vaan ne, mm! lēg ēn-talvōn to roka nen̄.
Mmm! Straightaway they cut a liana and threw it over the top of the umbrella tree; seized the other end of the liana, tied it up.
Ffffft! Les voilà aussitôt qui vont couper une liane, qu'ils lancent ensuite au sommet de l'arbre parasol; ils saisissent l'autre bout de la liane, et l'attachent.
S29
Lēg pah acew hag, lēg ēn-ōcēn qan̄ri to vaan, on awutägä / on gää rägä.
They tied one end up high, the other end down low, onto a root.
Ils attachent une extrémité en hauteur, l'autre extrémité en bas, sur une racine.
S30
Ale, sasas kal suusuu vata ē, tē van.
So the boy [Orphan] began to climb up the rope.
Alors le garçon [Orphelin] se met à grimper le long de la corde.
S31
Van hag maken nen̄, tē haghag ēhē makē tawrē pōn̄ev to heg, to # wēē wēē mänäwon tē rowrow taka ok ma.
He reached the top of the tree, sat on the highest branch, and saw the flying foxes in their dozens settling on to it.
Une fois qu'il a atteint le sommet, et qu'il est assis en haut de l'arbre, il voit les roussettes qui viennent par dizaines s'y poser.
S32
Vinä ēn-too m̄ērē heg wa cun̄ utu liman wa Mmm! # panpanēn ok. Aqä hōw mēn tuan to lē tanē.
With one arrow, he caught one, broke its hands, or rather its wings; then threw it down to his brother who had remained on the ground.
D'une flèche, il en attrape une, puis lui casse les mains, c'est-à-dire les ailes; puis il la jette à son frère resté au sol.
S33
Los m̄ērē los m̄ērē van van va# van, Wuwut la: “Tuak, nēk hēw ma! Ga row hac nok! Nēk ēn-gih siisa nok heg! Wōcō t-van!”
They carried on this way for a while, then Wuwut said: “Come down, brother! That's enough! You've already caught plenty! Let's go home!”
Ils continuent ainsi un certain temps, puis Wuwut dit: “Descends, mon frère! Ça y est, ça suffit! Tu en as déjà attrapé beaucoup! Allons, rentrons!”
S34
Ni sa “Ga wē, gat läwōn toto!”
“Alright, he said, just a minute!”
“D'accord, dit-il, un instant!”
S35
Vinä vinä, la nē tē luw ēn-mäh to heg, ok sa: talvōn ēn-gan i taman, ale talvōn ēn-gan i veveerō.
One arrow after another, (Wuwut) counted the prey, reserving a portion for his father, and a portion for their mother.
Une flèche après l'autre, (Wuwut) compte les proies; il en réserve une portion pour son père, une portion pour leur mère,
S36
Ga lä to le um̄ä too sisilig, ga lä to lē gamäl too sisilig.
He was going to take a bunch of flying foxes home (for the mother), and another one to the men's house (for the father).
dans l'intention d'emporter un paquet de roussettes à la maison (pour la mère), et l'autre paquet à la demeure des hommes (pour le père).
S37
Wōrō / Nē tē los m̄ērē los m̄ērē e va#van, nē gēn ätä hōw gēn nen̄ sa ga hac gēn ek, nē la “Ilō! Nēk ēt lä pulpul gēē toto, nēk ēt lä too awutägä, to nēk tē van sēs.”
After a while, (Wuwut) thought that was enough, and said “Alright, take a bunch (tied up) with string, and take them home.”
Au bout d'un certain temps, (Wuwut) se dit que c'est suffisant, et s'exclame “Bon! Tu n'as qu'à en prendre un paquet, (enroulé autour) d'une ficelle, et les emporter (à la maison).”
S38
Ni sa “Nēk ēt hēw ma! Nēk ēt hēw ma, na tē gih lekteg qan̄ri awutägä mun nēk.”
“Come down”, he shouted. “Come down, I'll hold the rope tight this end for you.”
“Descends de là”, s'écrie-t-il. “Descends de là, je tiendrai fermement l'extrémité de la corde pour toi.”
S39
Wēmacō tē marēs avōh, nē tē hag lekteg roka nen̄.
But Orphan refused to come down, and remained perched up in the tree.
Mais Orphelin ne veut pas descendre, il reste perché tout en haut.
S40
Hag lekteg vata roka nen̄ we, nē tē row.
And as he remained perched high up, (Wuwut) took off.
Et comme il reste perché tout en haut, (Wuwut) s'élance.
S41
Row ma gatam nen̄, nē sa “Eve! Gan̄ mäh heg, emam, gan̄ heg.”
He took off for home: “Mummy”, he said, “Here's your share of meat; daddy, here's your share of meat.”
Il s'élance jusqu'à la maison: “Maman”, lance-t-il, “Voici ta part de viande; papa, voici ta part de viande.”
S42
Nē sa “To i Wēmacō have?”
The latter asked: “But, where's Orphan?”
Celui-ci demande: “Mais Orphelin, où se trouve-t-il?”
S43
Sa “O, Wēmacō tē hag male makē tawrē nanvä gēn ek, pōn̄ev. Na n-vala tägäh sa nē 't hēw ma, nē tē marēs avōh.”
“Orphan's stayed up in the umbrella tree. I tried to get him to come down several times, but he wouldn't.”
“Orphelin, il est resté en haut de l'arbre parasol. J'ai essayé plusieurs fois de le faire descendre, mais il ne voulait pas.”