aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Archive

A story of fishing-nets
Langue : Nelemwa(nee)

Chercheur(s) : Bril, Isabelle Locuteur(s) : Dahot, Philippe


Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
FR EN
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
FR EN
Mot à mot


E na pajale u-diya-a fwâhuk i hlaabai hulak shuma u-kaba hlaabai hua i na ni taan habuk...
na... na ni fwamwa na avar-aida:
mwabai hna-muuvi i hla, Nôômuja.
Je-le taan xe pwagiik
xe i nanami a hua
me i tu pîîlâ mwa
avat hleny, hmwiny Hawawalic, ni fwang pwagiik na le xe hla mu le hlaabai hulak avat.
Hla muuvi le hlaabai hmava yameewu.
Je-le taan pwagiik xe i tu,
me i tu taabwa shi-hla me muuvi shi-hla
me uya dua thabwan.
Na ni thabwalir-eli xe hla mago
dua tan
uya dua u oda khô-taan
xe i noot me i tu kuut bwa on
na mwena Hawawalic
me i tâlâ pwavale vhaa
me i oxuri-ve on
me i axe agu avat xe hla khak.
I tu no-hla,
mwelî xe i..., dua i shêlâ-hla khabwe hlaabai kagu-n:
hlaabai thaamwa wobai khaaxuxum thaamwa-laeo.
I tu ni wooxa-hla me hla tu khak,
hla khaxi kaava.
Hla khak mwaalî bwa baara on ve
ara-dau bai yaara-t Bweebun.
Hla khiiboxa na le hobai dada kaava,
hla fhe xa kole-da bwa on.
Na u jeuk me oda hobai at,
na hla khabwe a avat khabwe:
"fwawaat!...
ku jeuk me oda at,
sho o hâ oda".
Hla khabwe a hlaabai avat khabwe:
"Wa fhe nok me wa taa-oda".
"Taaja pwiak!"
Na dua hla taaja du hî pwiak,
na hua xe i gaa "koroshe du" hî pwiak
i pa-tegexa na bwa hlaabai pânaat
ai o dat
me âda axamalaaleny me hla thuxa.
Na thu-cavat at o oda.
Na... khabwe: "Hâ oga pwiak!"
Hla thege oga hî pwiak
me hla u oda bwaxamaat me hla nabak ni kak.
Na i xam oda mudi-hla a hua,
oda gi hla mwaida ni kak,
na i u bwagi-e me i u tu...
i aa tu bwa on.
Tu je mwadu taaja hî pwiak.
Yoovi mwa hî pwiak me i xau fhe
me i u oda
Ke i haxa mu shi axamalaaleny hulak malaaleny ebai i tuu-me taabwa shi-hla,
bu i oda ni hoona daan-ena hna-khem ena Wiiwu
me i oda khem Wiiwu me i tabö-du Cabwi
me i â bwa neya on Oony me i biiyet bwa maa Kalovaak me i coxaada fwang Nôômuja.
Fhe hî pwiak oda mwa paxe na mwaida ni mwa-n.
Hla muuvi mwa thabwan i u mago.
Dua thabwan xe i mago xe i fa-yiibwan...
kua-n du fwââmwa na bwaa-n da mwaida ara-neng.
Hla u yaage hî pwiak ea hlaaleny thaamwa malaaleny ebai tuuli khada kian hî pwiak.
Na hla khabwe a avat khabwe:
"Wa oda yaage bu i fhe a hua!".
Hla oda mwa uya avar-aida,
hli oda thaamwa xe aaru,
kuut mwadu fwââmwa.
I mago hî hulak me hli thoogi-e khabwe: "Hua!
hua!".
I hnac me i noot
me i oda no-hli.
I khabwe: "awa-mon da?". Na hli khabwe: "Ma oda-me shi-m
me ma oda-me yaage hobai pwiak.
Hla ni-man dame me ma oda fhe hobai pwiak".
"Ai! mo axe bu kââlek o na na shi-mon
bu xau cêê awa-ny hooli pwiak.
Xau awa-ny mwa hoona pwiak me xau telaxa-mon khabwe pwiak xe mo xam oga mwa me pwia-ny".
Na hli khabwe a hliileny thaamwa khabwe:
"Ai! kââlek bu xam pwâ pwagiik hada pwia-va
xe xam ehoona."
Na ehî!
Co fhe hî foliik hleny... kedok hleny
me yo na bwa pwiak
me pwaxa i yo ve ni taan maleena oome,
me pwaxa taan maleena e yo malep ve na-t
me pwaxa hleena yameewu.
Na na telaxa hoona pwiak me yo u aa na bwage"
I u fhe a hua
me i fhe hî kedok na shi-hli
me i u kuut xa na shi-hli hî pwiak
me hli u bwagi-hli.
Ehooli hobai jamaa-a u-diya-a fwâhuk nao pwiak
me hla na hobai kedox-a pwiak
shi hlaabai hua i na
ea hlaabai kagu-hla.
Toven.
Je vais raconter de quelle façon s'est passée l'histoire de ces ancêtres, comment ils vivaient, mes ancêtres dans les temps anciens...
dans le pays de l'autre coté à l'est (de Tiabet) :
là bas, dans leur lieu de résidence, à Nôômuja.
Voici qu'un jour,
l'ancêtre décide
de descendre se promener
de ce côté à Hawawalic, dans une petite baie où vivaient quelques vieux,
là où vivait une partie du clan.
Un jour, il descend,
et va leur rendre visite, il reste chez eux
jusqu'au soir.
Ce soir-là, ils dorment
quand la nuit est venue,
jusqu'à ce que monte l'étoile du matin,
puis il se réveille et descend sur la plage
là à Hawawalic,
il entend un bruit de voix,
longe la plage
et voit quelques personnes qui pêchent au filet.
Il descend voir
et là, il... alors il les reconnaît : ce sont là ses esprits (tutélaires)
des femmes d'une espèce naine, des femmes-esprit.
Il descend parmi elles qui sont venues pêcher au filet,
elles pêchent des dawas (Naso unicornis).
Elles pêchent là-bas sur la pointe de sable en s'éloignant
vers la côte de l'île qui s'appelle Bweebun.
A cet endroit-là, elles tuent des bancs de dawas (en les frappant),
elles les portent et les jettent sur la plage.
Mais le soleil se lève, monte
et quelques unes disent :
"c'est l'aube !
le soleil monte dans le ciel,
il faut que nous rentrions".
Certaines d'entre elles disent :
"Prenez le poisson et montez devant".
"Ramassez le filet !"
Mais alors qu'elles ramassent ce filet sur le sol,
l'ancêtre, lui, accroche tout le reste du filet,
il l'accroche à des rochers
ou à du corail,
pour les retarder quand elles le détacheront.
Le soleil a vite fait de monter.
Alors, elles disent : "Laissons le filet !"
Elles courent, abandonnant le filet,
montent vers la terre ferme et s'enfoncent dans la forêt.
Mais l'ancêtre les suit aussi,
il monte et ils se retrouvent là-haut dans la forêt,
puis il revient sur ses pas, descend,
redescend sur la plage.
Le voilà redescendu, il se met à ramasser ce filet (sur un bâton).
Il ramasse le filet, le prend vite
puis il remonte.
Mais il ne va pas chez les vieux qu'il était venu voir,
il monte le chemin vers le col de Wiiwu,
il monte, passe le col de Wiiwu, descend à Cabwi,
marche sur la langue de sable à Oony, contourne la pointe de Kalovaak et monte vers l'anse de Nôômuja.
Il emporte le filet, va l'accrocher là-haut dans sa maison,
puis, le soir venu, il y demeure et s'endort.
Il dort auprès de son feu,
les pieds vers la porte et la tête dirigée vers le haut, vers le fond de la maison.
Les femmes se mettent en quête du filet, et se rendent alors compte qu'il a disparu.
Certaines d'entre elles disent :
"Montez le chercher car le vieux l'a pris !".
Elles montent et arrivent de l'autre côté.
Deux des femmes montent,
et s'arrêtent sur le pas de la porte.
Le vieux dort et les deux femmes l'appellent disant :"Grand-père !
grand-père!".
Il sursaute, se réveille,
va à la porte et les voit toutes deux.
"Que voulez-vous ?" leur dit-il. Elles répondent : "Nous sommes montées ici chez toi,
nous sommes montées ici pour chercher ce filet.
Les autres nous ont envoyé rechercher ce filet".
"Non ! écoutez, je ne peux pas vous le donner
car je tiens absolument à ce filet.
Je veux à tout prix ce filet ; je vous implore, ce filet, laissez-le moi définitivement, qu'il m'appartienne".
Et les deux femmes disent :
"Non ! c'est impossible car nous n'avons qu'un seul et unique filet,
et c'est celui-là."
Mais voici ce que nous proposons.
Prends ceci... ce "médicament" (magie)
et désormais mets-le sur les filets,
pour qu'il te serve à l'avenir,
pour tous les jours à venir que tu vivras là désormais
et pour les clans.
Mais je te demande ce filet-là, rends-le nous.
L'ancêtre le prend,
il reçoit leur "médicament" de leurs mains,
et debout, il leur rend le filet
afin qu'elles s'en retournent toutes deux.
Voilà le récit de la façon dont s'est déroulée l'histoire de ce filet,
de la façon dont elles ont donné ce "médicament"-là pour les filets
de mes ancêtres,
ces femmes-esprits.
Fin.
I am going to tell you how the story of these ancestors happened, and how they lived, those ancestors of mine, in days gone by...
in the land over on the other side, to the east (of Tiabet) :
over there, in the place where they lived, in Nôômuja.
One day,
the ancestor decided
to go down and take a walk
on this side, in Hawawalic, in a little bay where some old people lived,
where some of his clan lived.
One day, he went down
and went to visit them, and stayed with them
until evening came.
That evening, they went to sleep
when night came,
and slept until the morning star rose,
then he woke up and went down onto the beach
there in Hawawalic,
he heard the sound of voices,
he went along the beach,
and he saw some people fishing with nets.
He went down to have a look
and then ... then he recognised them : they were his tutelary spirits
women of a midget species, she-spirits.
He came down among them, the women who had come to fish with nets,
who were fishing for dawas (Naso unicornis).
They fished over there, on the sandy headland, going away
towards the coast of the island called Bweebun.
On that spot, they killed whole shoals of dawas,
they carried them back and threw them down onto the beach.
But the sun came up, and rose in the sky
and some of them said:
"It's dawn!
The sun is already rising in the sky,
we had better go home".
Some of them said:
"Take the fish and go up ahead of us".
"Pick up the net!"
But while they were picking the net up from the ground,
my ancestor was making fast all the rest of the net.
He attached it to rocks
or to coral
to hold them up until they freed it.
But the sun had risen fast.
So, they said, "Let us leave the net!"
They ran away, leaving the net,
ran up towards the dry land and disappeared into the forest.
But my ancestor also went up with them,
he went up and met up with them, there, in the forest,
then he turned around and went back,
went back down onto the beach.
Once he was down there, he began gathering up the net (on a stick).
He gathered up the net, and picked it up quickly
then he went back up.
But he didn't go back to the old people he had come to visit,
he carried on up the path towards the Wiiwu Pass,
and he went up, went through the Wiiwu Pass, went down to Cabwi,
and he walked along the sand bank at Oony, went around Kalovaak Point and continued up towards the Nôômuja Bay.
He took the net with him, and then he went to hang it up there, in his house,
then, when evening came, he remained there and fell asleep.
He slept next to the fire,
with his feet pointing downwards towards the door and his head pointing upwards, towards the back of the house.
The women searched for their net, then realised that it had disappeared.
Some of them said:
"You go up and fetch it, for the old man has taken it!"
They went up and arrived on the other side.
Two of the women went up,
and they stopped outside the door.
The old man was asleep, and the two women called out to him, saying :
"Grandfather! Grandfather!"
He woke up with a jump,
went to the door and saw the two of them.
"What do you want?", he asked them. They replied : "We have come up here to your house,
we have come up here to fetch the net.
The others have sent us here to bring back the net".
"No! Listen, I can't give it to you
because I really must keep this net.
must keep it, at any price. I beg you, let me have the net to keep, for ever, let it be mine".
And the two women said :
"No! It's impossible. Because we only have one net
and this is it.
But, look
Here, take this .... this "medicine" (magic)
and put it on your nets from now on,
so that it may be useful to you in the future,
in the days to come when you will be living here
and for the clans.
But I beseech you, give that net back to us".
So the ancestor took it,
he took the "medicine" from them
and, having got up, he gave them their net back
so that they could both go back.
That is the tale of what happened with this net.
and how they gave that "medicine" in exchange for the net
which belonged to my ancestors,
those she-spirits.
That's the end.
S1 stop écouter
E na pajale u-diya-a fwâhuk i hlaabai hulak shuma u-kaba hlaabai hua i na ni taan habuk...

I am going to tell you how the story of these ancestors happened, and how they lived, those ancestors of mine, in days gone by...

Je vais raconter de quelle façon s'est passée l'histoire de ces ancêtres, comment ils vivaient, mes ancêtres dans les temps anciens...

e
FUT
na
1SG
pajale
raconter
u-diya-a
NOMIN-faire-DET
fwâhuk
récit
i
REL
hlaabai
ces.ANAPH
hulak
vieux
shuma
être comme
u-kaba
NOMIN-être posé
hlaabai
ces.ANAPH
hua
ancêtre
i
REL
na
1SG
ni
LOC
taan
jour
habuk
avant
S2 stop écouter
na... na ni fwamwa na avar-aida:

in the land over on the other side, to the east (of Tiabet) :

dans le pays de l'autre coté à l'est (de Tiabet) :

na
LOC
na
LOC
ni
LOC
fwamwa
pays
na
LOC
avar-aida
côté-en haut
S3 stop écouter
mwabai hna-muuvi i hla, Nôômuja.

over there, in the place where they lived, in Nôômuja.

là bas, dans leur lieu de résidence, à Nôômuja.

mwabai
là-bas.ANAPH
hna-muuvi
lieu-résider
i
REL
hla
3PL
nôômuja
Nôômuja
S4 stop écouter
Je-le taan xe pwagiik

One day,

Voici qu'un jour,

je-le
il y a-PR.LOC.ANAPH
taan
jour
xe
THEM
pwagiik
un(e)
S5 stop écouter
xe i nanami a hua

the ancestor decided

l'ancêtre décide

xe
THEM
i
3SG
nanami
penser
a
AGT
hua
ancêtre
S6 stop écouter
me i tu pîîlâ mwa

to go down and take a walk

de descendre se promener

me
et
i
3SG
tu
descendre
pîîlâ
se promener
mwa
SEQ
S7 stop écouter
avat hleny, hmwiny Hawawalic, ni fwang pwagiik na le xe hla mu le hlaabai hulak avat.

on this side, in Hawawalic, in a little bay where some old people lived,

de ce côté à Hawawalic, dans une petite baie où vivaient quelques vieux,

avat
côté
hleny
ce.DEICT
hmwiny
ici
hawawalic
Hawawalic
ni
LOC
fwang
crique
pwagiik
un(e)
na
LOC
le
PR.LOC.ANAPH
xe
THEM
hla
3PL
mu
rester
le
PR.LOC.ANAPH
hlaabai
ces.ANAPH
hulak
vieux
avat
quelques
S8 stop écouter
Hla muuvi le hlaabai hmava yameewu.

where some of his clan lived.

là où vivait une partie du clan.

hla
3PL
muuvi
demeurer
le
PR.LOC.ANAPH
hlaabai
ces.ANAPH
hmava
partie
yameewu
clan
S9 stop écouter
Je-le taan pwagiik xe i tu,

One day, he went down

Un jour, il descend,

je-le
il y a-PR.LOC.ANAPH
taan
jour
pwagiik
un(e)
xe
THEM
i
3SG
tu
descendre
S10 stop écouter
me i tu taabwa shi-hla me muuvi shi-hla

and went to visit them, and stayed with them

et va leur rendre visite, il reste chez eux

me
et
i
3SG
tu
descendre
taabwa
résider
shi-hla
côté-POSS.3PL
me
et
muuvi
demeurer
shi-hla
côté-POSS.3PL
S11 stop écouter
me uya dua thabwan.

until evening came.

jusqu'au soir.

me
et
uya
arriver
dua
quand
thabwan
soir
S12 stop écouter
Na ni thabwalir-eli xe hla mago

That evening, they went to sleep

Ce soir-là, ils dorment

na
LOC
ni
LOC
thabwalir-eli
soir-ce.ANAPH
xe
THEM
hla
3PL
mago
dormir
S13 stop écouter
dua tan

when night came,

quand la nuit est venue,

dua
pendant
tan
nuit
S14 stop écouter
uya dua u oda khô-taan

and slept until the morning star rose,

jusqu'à ce que monte l'étoile du matin,

uya
arriver
dua
quand
u
ACC
oda
monter
khô-taan
CLASS.POSS-jour
S15 stop écouter
xe i noot me i tu kuut bwa on

then he woke up and went down onto the beach

puis il se réveille et descend sur la plage

xe
THEM
i
3SG
noot
se réveiller
me
et
i
3SG
tu
descendre
kuut
être debout
bwa
sur
on
sable
S16 stop écouter
na mwena Hawawalic

there in Hawawalic,

là à Hawawalic,

na
LOC
mwena
cet endroit-là.DEICT
hawawalic
Hawawalic
S17 stop écouter
me i tâlâ pwavale vhaa

he heard the sound of voices,

il entend un bruit de voix,

me
et
i
3SG
tâlâ
entendre
pwavale
son
vhaa
parole
S18 stop écouter
me i oxuri-ve on

he went along the beach,

longe la plage

me
et
i
3SG
oxuri-ve
longer-au loin
on
sable
S19 stop écouter
me i axe agu avat xe hla khak.

and he saw some people fishing with nets.

et voit quelques personnes qui pêchent au filet.

me
et
i
3SG
axe
voir
agu
personne
avat
quelques
xe
THEM
hla
3PL
khak
pêcher au filet
S20 stop écouter
I tu no-hla,

He went down to have a look

Il descend voir

i
3SG
tu
descendre
no-hla
voir-3PL
S21 stop écouter
mwelî xe i..., dua i shêlâ-hla khabwe hlaabai kagu-n:

and then ... then he recognised them : they were his tutelary spirits

et là, il... alors il les reconnaît : ce sont là ses esprits (tutélaires)

mwelî
endroit-là.ANAPH
xe
THEM
i
3SG
dua
quand
i
3SG
shêlâ-hla
reconnaître-3PL
khabwe
dire
hlaabai
ces.ANAPH
kagu-n
esprit-POSS.3SG
S22 stop écouter
hlaabai thaamwa wobai khaaxuxum thaamwa-laeo.

women of a midget species, she-spirits.

des femmes d'une espèce naine, des femmes-esprit.

hlaabai
ces.ANAPH
thaamwa
femme
wobai
de cette sorte
khaaxuxum
naine
thaamwa-laeo
femme-esprit
S23 stop écouter
I tu ni wooxa-hla me hla tu khak,

He came down among them, the women who had come to fish with nets,

Il descend parmi elles qui sont venues pêcher au filet,

i
3SG
tu
descendre
ni
LOC
wooxa-hla
milieu-POSS.3PL
me
et
hla
3PL
tu
descendre
khak
pêcher au filet
S24 stop écouter
hla khaxi kaava.

who were fishing for dawas (Naso unicornis).

elles pêchent des dawas (Naso unicornis).

hla
3PL
khaxi
pêcher
kaava
nason
S25 stop écouter
Hla khak mwaalî bwa baara on ve

They fished over there, on the sandy headland, going away

Elles pêchent là-bas sur la pointe de sable en s'éloignant

hla
3PL
khak
pêcher au filet
mwaalî
là-bas.DEICT
bwa
sur
baara
pointe
on
sable
ve
au loin
S26 stop écouter
ara-dau bai yaara-t Bweebun.

towards the coast of the island called Bweebun.

vers la côte de l'île qui s'appelle Bweebun.

ara-dau
côte-île
bai
(ce)la.ANAPH
yaara-t
nom-DET.INAN
bweebun
Bweebun
S27 stop écouter
Hla khiiboxa na le hobai dada kaava,

On that spot, they killed whole shoals of dawas,

A cet endroit-là, elles tuent des bancs de dawas (en les frappant),

hla
3PL
khiiboxa
tuer en frappant
na
LOC
le
PR.LOC.ANAPH
hobai
ce.ANAPH
dada
bande
kaava
nason
S28 stop écouter
hla fhe xa kole-da bwa on.

they carried them back and threw them down onto the beach.

elles les portent et les jettent sur la plage.

hla
3PL
fhe
porter
xa
et aussi
kole-da
jeter-en haut
bwa
sur
on
sable
S29 stop écouter
Na u jeuk me oda hobai at,

But the sun came up, and rose in the sky

Mais le soleil se lève, monte

na
CONTR
u
ACC
jeuk
approcher
me
et
oda
monter
hobai
ce.ANAPH
at
soleil
S30 stop écouter
na hla khabwe a avat khabwe:

and some of them said:

et quelques unes disent :

na
CONTR
hla
3PL
khabwe
dire
a
AGT
avat
quelques
khabwe
dire
S31 stop écouter
"fwawaat!...

"It's dawn!

"c'est l'aube !

fwawaat
aube
S32 stop écouter
ku jeuk me oda at,

The sun is already rising in the sky,

le soleil monte dans le ciel,

ku
ACC
jeuk
approcher
me
et
oda
monter
at
soleil
S33 stop écouter
sho o hâ oda".

we had better go home".

il faut que nous rentrions".

sho
(être) bon
o
si
1PL.INCL
oda
monter
S34 stop écouter
Hla khabwe a hlaabai avat khabwe:

Some of them said:

Certaines d'entre elles disent :

hla
3PL
khabwe
dire
a
AGT
hlaabai
ces.ANAPH
avat
quelques
khabwe
dire
S35 stop écouter
"Wa fhe nok me wa taa-oda".

"Take the fish and go up ahead of us".

"Prenez le poisson et montez devant".

wa
2PL
fhe
prendre
nok
poisson
me
et
wa
2PL
taa-oda
avant-monter
S36 stop écouter
"Taaja pwiak!"

"Pick up the net!"

"Ramassez le filet !"

taaja
ramasser en piquant
pwiak
filet
S37 stop écouter
Na dua hla taaja du hî pwiak,

But while they were picking the net up from the ground,

Mais alors qu'elles ramassent ce filet sur le sol,

na
CONTR
dua
quand
hla
3PL
taaja
ramasser en piquant
du
en bas
ce.DEICT
pwiak
filet
S38 stop écouter
na hua xe i gaa "koroshe du" hî pwiak

my ancestor was making fast all the rest of the net.

l'ancêtre, lui, accroche tout le reste du filet,

na
CONTR
hua
ancêtre
xe
THEM
i
3SG
gaa
PROG
koroshe
accrocher
du
en bas
ce.DEICT
pwiak
filet
S39 stop écouter
i pa-tegexa na bwa hlaabai pânaat

He attached it to rocks

il l'accroche à des rochers

i
3SG
pa-tegexa
FACT-accrocher
na
LOC
bwa
sur
hlaabai
ces.ANAPH
pânaat
rocher
S40 stop écouter
ai o dat

or to coral

ou à du corail,

ai
ou
o
REL.LOC
dat
corail
S41 stop écouter
me âda axamalaaleny me hla thuxa.

to hold them up until they freed it.

pour les retarder quand elles le détacheront.

me
afin de/que
âda
retard
axamalaaleny
ceux-ci
me
afin de/que
hla
3PL
thuxa
détacher
S42 stop écouter
Na thu-cavat at o oda.

But the sun had risen fast.

Le soleil a vite fait de monter.

na
CONTR
thu-cavat
faire-vitesse
at
soleil
o
REL.LOC
oda
monter
S43 stop écouter
Na... khabwe: "Hâ oga pwiak!"

So, they said, "Let us leave the net!"

Alors, elles disent : "Laissons le filet !"

na
CONTR
khabwe
dire
1PL.INCL
oga
laisser
pwiak
filet
S44 stop écouter
Hla thege oga hî pwiak

They ran away, leaving the net,

Elles courent, abandonnant le filet,

hla
3PL
thege
courir
oga
laisser
ce.DEICT
pwiak
filet
S45 stop écouter
me hla u oda bwaxamaat me hla nabak ni kak.

ran up towards the dry land and disappeared into the forest.

montent vers la terre ferme et s'enfoncent dans la forêt.

me
et
hla
3PL
u
ACC
oda
monter
bwaxamaat
sur terre ferme
me
et
hla
3PL
nabak
plonger
ni
LOC
kak
forêt
S46 stop écouter
Na i xam oda mudi-hla a hua,

But my ancestor also went up with them,

Mais l'ancêtre les suit aussi,

na
CONTR
i
3SG
xam
vraiment
oda
monter
mudi-hla
compagnie-POSS.3PL
a
AGT
hua
ancêtre
S47 stop écouter
oda gi hla mwaida ni kak,

he went up and met up with them, there, in the forest,

il monte et ils se retrouvent là-haut dans la forêt,

oda
monter
gi
se trouver(loc.)
hla
3PL
mwaida
là-bas en haut
ni
LOC
kak
forêt
S48 stop écouter
na i u bwagi-e me i u tu...

then he turned around and went back,

puis il revient sur ses pas, descend,

na
CONTR
i
3SG
u
ACC
bwagi-e
revenir-3SG
me
et
i
3SG
u
ACC
tu
descendre
S49 stop écouter
i aa tu bwa on.

went back down onto the beach.

redescend sur la plage.

i
3SG
aa
ITER
tu
descendre
bwa
sur
on
sable
S50 stop écouter
Tu je mwadu taaja hî pwiak.

Once he was down there, he began gathering up the net (on a stick).

Le voilà redescendu, il se met à ramasser ce filet (sur un bâton).

tu
descendre
je
il y a
mwadu
là en bas
taaja
ramasser en piquant
ce.DEICT
pwiak
filet
S51 stop écouter
Yoovi mwa hî pwiak me i xau fhe

He gathered up the net, and picked it up quickly

Il ramasse le filet, le prend vite

yoovi
ramasser
mwa
SEQ
ce.DEICT
pwiak
filet
me
et
i
3SG
xau
soudain
fhe
prendre
S52 stop écouter
me i u oda

then he went back up.

puis il remonte.

me
et
i
3SG
u
ACC
oda
monter
S53 stop écouter
Ke i haxa mu shi axamalaaleny hulak malaaleny ebai i tuu-me taabwa shi-hla,

But he didn't go back to the old people he had come to visit,

Mais il ne va pas chez les vieux qu'il était venu voir,

ke
NEG
i
3SG
haxa
du tout
mu
rester
shi
côté
axamalaaleny
ceux-ci
hulak
vieux
malaaleny
ces.DEICT
ebai
auparavant
i
3SG
tuu-me
descendre-vers ici
taabwa
s'asseoir
shi-hla
côté-POSS.3PL
S54 stop écouter
bu i oda ni hoona daan-ena hna-khem ena Wiiwu

he carried on up the path towards the Wiiwu Pass,

il monte le chemin vers le col de Wiiwu,

bu
EXPL
i
3SG
oda
monter
ni
LOC
hoona
ce.DEICT
daan-ena
chemin-ce.DEICT
hna-khem
lieu-traverser
ena
ce.DEICT
wiiwu
Wiiwu
S55 stop écouter
me i oda khem Wiiwu me i tabö-du Cabwi

and he went up, went through the Wiiwu Pass, went down to Cabwi,

il monte, passe le col de Wiiwu, descend à Cabwi,

me
et
i
3SG
oda
monter
khem
traverser
wiiwu
Wiiwu
me
et
i
3SG
tabö-du
descendre-en bas
cabwi
Cabwi
S56 stop écouter
me i â bwa neya on Oony me i biiyet bwa maa Kalovaak me i coxaada fwang Nôômuja.

and he walked along the sand bank at Oony, went around Kalovaak Point and continued up towards the Nôômuja Bay.

marche sur la langue de sable à Oony, contourne la pointe de Kalovaak et monte vers l'anse de Nôômuja.

me
et
i
3SG
â
partir
bwa
sur
neya
partie
on
sable
oony
Oony
me
et
i
3SG
biiyet
contourner
bwa
sur
maa
pointe
kalovaak
Kalovaak
me
et
i
3SG
coxaada
gravir
fwang
crique
nôômuja
Nôômuja
S57 stop écouter
Fhe hî pwiak oda mwa paxe na mwaida ni mwa-n.

He took the net with him, and then he went to hang it up there, in his house,

Il emporte le filet, va l'accrocher là-haut dans sa maison,

fhe
porter
ce.DEICT
pwiak
filet
oda
monter
mwa
SEQ
paxe
accrocher
na
LOC
mwaida
là-bas en haut
ni
LOC
mwa-n
maison-POSS.3SG
S58 stop écouter
Hla muuvi mwa thabwan i u mago.

then, when evening came, he remained there and fell asleep.

puis, le soir venu, il y demeure et s'endort.

hla
3PL
muuvi
rester
mwa
SEQ
thabwan
soir
i
3SG
u
ACC
mago
dormir
S59 stop écouter
Dua thabwan xe i mago xe i fa-yiibwan...

He slept next to the fire,

Il dort auprès de son feu,

dua
quand
thabwan
soir
xe
THEM
i
3SG
mago
dormir
xe
THEM
i
3SG
fa-yiibwan
CAUS-feu pour la nuit
S60 stop écouter
kua-n du fwââmwa na bwaa-n da mwaida ara-neng.

with his feet pointing downwards towards the door and his head pointing upwards, towards the back of the house.

les pieds vers la porte et la tête dirigée vers le haut, vers le fond de la maison.

kua-n
pieds-POSS.3SG
du
en bas
fwââmwa
porte
na
CONTR
bwaa-n
tête-POSS.3SG
da
en haut
mwaida
là-bas en haut
ara-neng
côté-poteau
S61 stop écouter
Hla u yaage hî pwiak ea hlaaleny thaamwa malaaleny ebai tuuli khada kian hî pwiak.

The women searched for their net, then realised that it had disappeared.

Les femmes se mettent en quête du filet, et se rendent alors compte qu'il a disparu.

hla
3PL
u
ACC
yaage
chercher
ce.DEICT
pwiak
filet
ea
AGT
hlaaleny
ces.DEICT
thaamwa
femme
malaaleny
ces.DEICT
ebai
auparavant
tuuli
trouver
khada
ensuite
kian
disparaître
ce.DEICT
pwiak
filet
S62 stop écouter
Na hla khabwe a avat khabwe:

Some of them said:

Certaines d'entre elles disent :

na
CONTR
hla
3PL
khabwe
dire
a
AGT
avat
quelques
khabwe
dire
S63 stop écouter
"Wa oda yaage bu i fhe a hua!".

"You go up and fetch it, for the old man has taken it!"

"Montez le chercher car le vieux l'a pris !".

wa
2PL
oda
monter
yaage
chercher
bu
EXPL
i
3SG
fhe
prendre
a
AGT
hua
ancêtre
S64 stop écouter
Hla oda mwa uya avar-aida,

They went up and arrived on the other side.

Elles montent et arrivent de l'autre côté.

hla
3PL
oda
monter
mwa
SEQ
uya
arriver
avar-aida
côté-en haut
S65 stop écouter
hli oda thaamwa xe aaru,

Two of the women went up,

Deux des femmes montent,

hli
3DU
oda
monter
thaamwa
femme
xe
THEM
aaru
deux
S66 stop écouter
kuut mwadu fwââmwa.

and they stopped outside the door.

et s'arrêtent sur le pas de la porte.

kuut
être debout
mwadu
là en bas
fwââmwa
porte
S67 stop écouter
I mago hî hulak me hli thoogi-e khabwe: "Hua!

The old man was asleep, and the two women called out to him, saying :

Le vieux dort et les deux femmes l'appellent disant :"Grand-père !

i
3SG
mago
dormir
ce.DEICT
hulak
vieux
me
et
hli
3DU
thoogi-e
appeler-3SG
khabwe
dire
hua
grand-père
S68 stop écouter
hua!".

"Grandfather! Grandfather!"

grand-père!".

hua
grand-père
S69 stop écouter
I hnac me i noot

He woke up with a jump,

Il sursaute, se réveille,

i
3SG
hnac
sursauter
me
et
i
3SG
noot
se réveiller
S70 stop écouter
me i oda no-hli.

went to the door and saw the two of them.

va à la porte et les voit toutes deux.

me
et
i
3SG
oda
monter
no-hli
voir-3DU
S71 stop écouter
I khabwe: "awa-mon da?". Na hli khabwe: "Ma oda-me shi-m

"What do you want?", he asked them. They replied : "We have come up here to your house,

"Que voulez-vous ?" leur dit-il. Elles répondent : "Nous sommes montées ici chez toi,

i
3SG
khabwe
dire
awa-mon
coeur-POSS.2DU
da
quoi?
na
CONTR
hli
3DU
khabwe
dire
ma
1DU.EXCL
oda-me
monter-vers ici
shi-m
côté-POSS.2SG
S72 stop écouter
me ma oda-me yaage hobai pwiak.

we have come up here to fetch the net.

nous sommes montées ici pour chercher ce filet.

me
et
ma
1DU.EXCL
oda-me
monter-vers ici
yaage
chercher
hobai
ce.ANAPH
pwiak
filet
S73 stop écouter
Hla ni-man dame me ma oda fhe hobai pwiak".

The others have sent us here to bring back the net".

Les autres nous ont envoyé rechercher ce filet".

hla
3PL
ni-man
envoyer-1DU.EXCL
da-me
en haut-vers ici
me
afin de/que
ma
1DU.EXCL
oda
monter
fhe
prendre
hobai
ce.ANAPH
pwiak
filet
S74 stop écouter
"Ai! mo axe bu kââlek o na na shi-mon

"No! Listen, I can't give it to you

"Non ! écoutez, je ne peux pas vous le donner

ai
non
mo
2DU
axe
voir
bu
EXPL
kââlek
impossible
o
si
na
1SG
na
donner
shi-mon
côté-POSS.2DU
S75 stop écouter
bu xau cêê awa-ny hooli pwiak.

because I really must keep this net.

car je tiens absolument à ce filet.

bu
EXPL
xau
vraiment
cêê
INTENS
awa-ny
coeur-POSS.1SG
hooli
ce.ANAPH
pwiak
filet
S76 stop écouter
Xau awa-ny mwa hoona pwiak me xau telaxa-mon khabwe pwiak xe mo xam oga mwa me pwia-ny".

must keep it, at any price. I beg you, let me have the net to keep, for ever, let it be mine".

Je veux à tout prix ce filet ; je vous implore, ce filet, laissez-le moi définitivement, qu'il m'appartienne".

xau
vraiment
awa-ny
coeur-POSS.1SG
mwa
ACT
hoona
ce.DEICT
pwiak
filet
me
et
xau
vraiment
telaxa-mon
demander-2DU
khabwe
dire
pwiak
filet
xe
THEM
mo
2DU
xam
vraiment
oga
laisser
mwa
ACT
me
afin de/que
pwia-ny
filet (de,à)-POSS.1SG
S77 stop écouter
Na hli khabwe a hliileny thaamwa khabwe:

And the two women said :

Et les deux femmes disent :

na
CONTR
hli
3DU
khabwe
dire
a
AGT
hliileny
ces deux-ci
thaamwa
femme
khabwe
dire
S78 stop écouter
"Ai! kââlek bu xam pwâ pwagiik hada pwia-va

"No! It's impossible. Because we only have one net

"Non ! c'est impossible car nous n'avons qu'un seul et unique filet,

ai
non
kââlek
impossible
bu
EXPL
xam
vraiment
pwâ
seulement
pwagiik
un(e)
hada
seul
pwia-va
filet (de,à)-1PL.EXCL
S79 stop écouter
xe xam ehoona."

and this is it.

et c'est celui-là."

xe
THEM
xam
vraiment
ehoona
celui-là.DEICT
S80 stop écouter
Na ehî!

But, look

Mais voici ce que nous proposons.

na
CONTR
ehî
voici.DEICT
S81 stop écouter
Co fhe hî foliik hleny... kedok hleny

Here, take this .... this "medicine" (magic)

Prends ceci... ce "médicament" (magie)

co
2SG
fhe
prendre
ce.DEICT
foliik
(quelque) chose
hleny
ce.DEICT
kedok
médicament
hleny
ce.DEICT
S82 stop écouter
me yo na bwa pwiak

and put it on your nets from now on,

et désormais mets-le sur les filets,

me
et
yo
2SG
na
poser
bwa
sur
pwiak
filet
S83 stop écouter
me pwaxa i yo ve ni taan maleena oome,

so that it may be useful to you in the future,

pour qu'il te serve à l'avenir,

me
et
pwaxa
pour
i
REL
yo
2SG
ve
à l'avenir
ni
LOC
taan
jour
maleena
ces.DEICT
oome
arriver
S84 stop écouter
me pwaxa taan maleena e yo malep ve na-t

in the days to come when you will be living here

pour tous les jours à venir que tu vivras là désormais

me
et
pwaxa
pour
taan
jour
maleena
ces.DEICT
e
FUT
yo
2SG
malep
être vivant
ve
au loin
na-t
intérieur-DET.INAN
S85 stop écouter
me pwaxa hleena yameewu.

and for the clans.

et pour les clans.

me
et
pwaxa
pour
hleena
ces.DEICT
yameewu
clan
S86 stop écouter
Na na telaxa hoona pwiak me yo u aa na bwage"

But I beseech you, give that net back to us".

Mais je te demande ce filet-là, rends-le nous.

na
CONTR
na
1SG
telaxa
demander
hoona
ce.DEICT
pwiak
filet
me
afin de/que
yo
2SG
u
ACC
aa
ITER
na
donner
bwage
revenir
S87 stop écouter
I u fhe a hua

So the ancestor took it,

L'ancêtre le prend,

i
3SG
u
ACC
fhe
prendre
a
AGT
hua
ancêtre
S88 stop écouter
me i fhe hî kedok na shi-hli

he took the "medicine" from them

il reçoit leur "médicament" de leurs mains,

me
et
i
3SG
fhe
prendre
ce.DEICT
kedok
médicament
na
LOC
shi-hli
côté-POSS.3DU
S89 stop écouter
me i u kuut xa na shi-hli hî pwiak

and, having got up, he gave them their net back

et debout, il leur rend le filet

me
et
i
3SG
u
ACC
kuut
être debout
xa
et aussi
na
donner
shi-hli
côté-POSS.3DU
ce.DEICT
pwiak
filet
S90 stop écouter
me hli u bwagi-hli.

so that they could both go back.

afin qu'elles s'en retournent toutes deux.

me
afin de/que
hli
3DU
u
ACC
bwagi-hli
revenir-3DU
S91 stop écouter
Ehooli hobai jamaa-a u-diya-a fwâhuk nao pwiak

That is the tale of what happened with this net.

Voilà le récit de la façon dont s'est déroulée l'histoire de ce filet,

ehooli
voilà.ANAPH
hobai
ce.ANAPH
jamaa-a
récit-DET
u-diya-a
NOMIN-faire-DET
fwâhuk
récit
nao
LOC
pwiak
filet
S92 stop écouter
me hla na hobai kedox-a pwiak

and how they gave that "medicine" in exchange for the net

de la façon dont elles ont donné ce "médicament"-là pour les filets

me
et
hla
3PL
na
donner
hobai
ce.ANAPH
kedox-a
médicament-DET
pwiak
filet
S93 stop écouter
shi hlaabai hua i na

which belonged to my ancestors,

de mes ancêtres,

shi
côté
hlaabai
ces.ANAPH
hua
ancêtre
i
REL
na
1SG
S94 stop écouter
ea hlaabai kagu-hla.

those she-spirits.

ces femmes-esprits.

ea
AGT
hlaabai
ces.ANAPH
kagu-hla
esprit-POSS.3PL
S95 stop écouter
Toven.

That's the end.

Fin.

toven
fini(r)

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil