|
E na pajale u-diya-a fwâhuk i hlaabai hulak shuma u-kaba hlaabai hua i na ni taan habuk... na... na ni fwamwa na avar-aida: mwabai hna-muuvi i hla, Nôômuja. Je-le taan xe pwagiik xe i nanami a hua me i tu pîîlâ mwa avat hleny, hmwiny Hawawalic, ni fwang pwagiik na le xe hla mu le hlaabai hulak avat. Hla muuvi le hlaabai hmava yameewu. Je-le taan pwagiik xe i tu, me i tu taabwa shi-hla me muuvi shi-hla me uya dua thabwan. Na ni thabwalir-eli xe hla mago dua tan uya dua u oda khô-taan xe i noot me i tu kuut bwa on na mwena Hawawalic me i tâlâ pwavale vhaa me i oxuri-ve on me i axe agu avat xe hla khak. I tu no-hla, mwelî xe i..., dua i shêlâ-hla khabwe hlaabai kagu-n: hlaabai thaamwa wobai khaaxuxum thaamwa-laeo. I tu ni wooxa-hla me hla tu khak, hla khaxi kaava. Hla khak mwaalî bwa baara on ve ara-dau bai yaara-t Bweebun. Hla khiiboxa na le hobai dada kaava, hla fhe xa kole-da bwa on. Na u jeuk me oda hobai at, na hla khabwe a avat khabwe: "fwawaat!... ku jeuk me oda at, sho o hâ oda". Hla khabwe a hlaabai avat khabwe: "Wa fhe nok me wa taa-oda". "Taaja pwiak!" Na dua hla taaja du hî pwiak, na hua xe i gaa "koroshe du" hî pwiak i pa-tegexa na bwa hlaabai pânaat ai o dat me âda axamalaaleny me hla thuxa. Na thu-cavat at o oda. Na... khabwe: "Hâ oga pwiak!" Hla thege oga hî pwiak me hla u oda bwaxamaat me hla nabak ni kak. Na i xam oda mudi-hla a hua, oda gi hla mwaida ni kak, na i u bwagi-e me i u tu... i aa tu bwa on. Tu je mwadu taaja hî pwiak. Yoovi mwa hî pwiak me i xau fhe me i u oda Ke i haxa mu shi axamalaaleny hulak malaaleny ebai i tuu-me taabwa shi-hla, bu i oda ni hoona daan-ena hna-khem ena Wiiwu me i oda khem Wiiwu me i tabö-du Cabwi me i â bwa neya on Oony me i biiyet bwa maa Kalovaak me i coxaada fwang Nôômuja. Fhe hî pwiak oda mwa paxe na mwaida ni mwa-n. Hla muuvi mwa thabwan i u mago. Dua thabwan xe i mago xe i fa-yiibwan... kua-n du fwââmwa na bwaa-n da mwaida ara-neng. Hla u yaage hî pwiak ea hlaaleny thaamwa malaaleny ebai tuuli khada kian hî pwiak. Na hla khabwe a avat khabwe: "Wa oda yaage bu i fhe a hua!". Hla oda mwa uya avar-aida, hli oda thaamwa xe aaru, kuut mwadu fwââmwa. I mago hî hulak me hli thoogi-e khabwe: "Hua! hua!". I hnac me i noot me i oda no-hli. I khabwe: "awa-mon da?". Na hli khabwe: "Ma oda-me shi-m me ma oda-me yaage hobai pwiak. Hla ni-man dame me ma oda fhe hobai pwiak". "Ai! mo axe bu kââlek o na na shi-mon bu xau cêê awa-ny hooli pwiak. Xau awa-ny mwa hoona pwiak me xau telaxa-mon khabwe pwiak xe mo xam oga mwa me pwia-ny". Na hli khabwe a hliileny thaamwa khabwe: "Ai! kââlek bu xam pwâ pwagiik hada pwia-va xe xam ehoona." Na ehî! Co fhe hî foliik hleny... kedok hleny me yo na bwa pwiak me pwaxa i yo ve ni taan maleena oome, me pwaxa taan maleena e yo malep ve na-t me pwaxa hleena yameewu. Na na telaxa hoona pwiak me yo u aa na bwage" I u fhe a hua me i fhe hî kedok na shi-hli me i u kuut xa na shi-hli hî pwiak me hli u bwagi-hli. Ehooli hobai jamaa-a u-diya-a fwâhuk nao pwiak me hla na hobai kedox-a pwiak shi hlaabai hua i na ea hlaabai kagu-hla. Toven.
|
|
Je vais raconter de quelle façon s'est passée l'histoire de ces ancêtres, comment ils vivaient, mes ancêtres dans les temps anciens... dans le pays de l'autre coté à l'est (de Tiabet) : là bas, dans leur lieu de résidence, à Nôômuja. Voici qu'un jour, l'ancêtre décide de descendre se promener de ce côté à Hawawalic, dans une petite baie où vivaient quelques vieux, là où vivait une partie du clan. Un jour, il descend, et va leur rendre visite, il reste chez eux jusqu'au soir. Ce soir-là, ils dorment quand la nuit est venue, jusqu'à ce que monte l'étoile du matin, puis il se réveille et descend sur la plage là à Hawawalic, il entend un bruit de voix, longe la plage et voit quelques personnes qui pêchent au filet. Il descend voir et là, il... alors il les reconnaît : ce sont là ses esprits (tutélaires) des femmes d'une espèce naine, des femmes-esprit. Il descend parmi elles qui sont venues pêcher au filet, elles pêchent des dawas (Naso unicornis). Elles pêchent là-bas sur la pointe de sable en s'éloignant vers la côte de l'île qui s'appelle Bweebun. A cet endroit-là, elles tuent des bancs de dawas (en les frappant), elles les portent et les jettent sur la plage. Mais le soleil se lève, monte et quelques unes disent : "c'est l'aube ! le soleil monte dans le ciel, il faut que nous rentrions". Certaines d'entre elles disent : "Prenez le poisson et montez devant". "Ramassez le filet !" Mais alors qu'elles ramassent ce filet sur le sol, l'ancêtre, lui, accroche tout le reste du filet, il l'accroche à des rochers ou à du corail, pour les retarder quand elles le détacheront. Le soleil a vite fait de monter. Alors, elles disent : "Laissons le filet !" Elles courent, abandonnant le filet, montent vers la terre ferme et s'enfoncent dans la forêt. Mais l'ancêtre les suit aussi, il monte et ils se retrouvent là-haut dans la forêt, puis il revient sur ses pas, descend, redescend sur la plage. Le voilà redescendu, il se met à ramasser ce filet (sur un bâton). Il ramasse le filet, le prend vite puis il remonte. Mais il ne va pas chez les vieux qu'il était venu voir, il monte le chemin vers le col de Wiiwu, il monte, passe le col de Wiiwu, descend à Cabwi, marche sur la langue de sable à Oony, contourne la pointe de Kalovaak et monte vers l'anse de Nôômuja. Il emporte le filet, va l'accrocher là-haut dans sa maison, puis, le soir venu, il y demeure et s'endort. Il dort auprès de son feu, les pieds vers la porte et la tête dirigée vers le haut, vers le fond de la maison. Les femmes se mettent en quête du filet, et se rendent alors compte qu'il a disparu. Certaines d'entre elles disent : "Montez le chercher car le vieux l'a pris !". Elles montent et arrivent de l'autre côté. Deux des femmes montent, et s'arrêtent sur le pas de la porte. Le vieux dort et les deux femmes l'appellent disant :"Grand-père ! grand-père!". Il sursaute, se réveille, va à la porte et les voit toutes deux. "Que voulez-vous ?" leur dit-il. Elles répondent : "Nous sommes montées ici chez toi, nous sommes montées ici pour chercher ce filet. Les autres nous ont envoyé rechercher ce filet". "Non ! écoutez, je ne peux pas vous le donner car je tiens absolument à ce filet. Je veux à tout prix ce filet ; je vous implore, ce filet, laissez-le moi définitivement, qu'il m'appartienne". Et les deux femmes disent : "Non ! c'est impossible car nous n'avons qu'un seul et unique filet, et c'est celui-là." Mais voici ce que nous proposons. Prends ceci... ce "médicament" (magie) et désormais mets-le sur les filets, pour qu'il te serve à l'avenir, pour tous les jours à venir que tu vivras là désormais et pour les clans. Mais je te demande ce filet-là, rends-le nous. L'ancêtre le prend, il reçoit leur "médicament" de leurs mains, et debout, il leur rend le filet afin qu'elles s'en retournent toutes deux. Voilà le récit de la façon dont s'est déroulée l'histoire de ce filet, de la façon dont elles ont donné ce "médicament"-là pour les filets de mes ancêtres, ces femmes-esprits. Fin.
|
|
I am going to tell you how the story of these ancestors happened, and how they lived, those ancestors of mine, in days gone by... in the land over on the other side, to the east (of Tiabet) : over there, in the place where they lived, in Nôômuja. One day, the ancestor decided to go down and take a walk on this side, in Hawawalic, in a little bay where some old people lived, where some of his clan lived. One day, he went down and went to visit them, and stayed with them until evening came. That evening, they went to sleep when night came, and slept until the morning star rose, then he woke up and went down onto the beach there in Hawawalic, he heard the sound of voices, he went along the beach, and he saw some people fishing with nets. He went down to have a look and then ... then he recognised them : they were his tutelary spirits women of a midget species, she-spirits. He came down among them, the women who had come to fish with nets, who were fishing for dawas (Naso unicornis). They fished over there, on the sandy headland, going away towards the coast of the island called Bweebun. On that spot, they killed whole shoals of dawas, they carried them back and threw them down onto the beach. But the sun came up, and rose in the sky and some of them said: "It's dawn! The sun is already rising in the sky, we had better go home". Some of them said: "Take the fish and go up ahead of us". "Pick up the net!" But while they were picking the net up from the ground, my ancestor was making fast all the rest of the net. He attached it to rocks or to coral to hold them up until they freed it. But the sun had risen fast. So, they said, "Let us leave the net!" They ran away, leaving the net, ran up towards the dry land and disappeared into the forest. But my ancestor also went up with them, he went up and met up with them, there, in the forest, then he turned around and went back, went back down onto the beach. Once he was down there, he began gathering up the net (on a stick). He gathered up the net, and picked it up quickly then he went back up. But he didn't go back to the old people he had come to visit, he carried on up the path towards the Wiiwu Pass, and he went up, went through the Wiiwu Pass, went down to Cabwi, and he walked along the sand bank at Oony, went around Kalovaak Point and continued up towards the Nôômuja Bay. He took the net with him, and then he went to hang it up there, in his house, then, when evening came, he remained there and fell asleep. He slept next to the fire, with his feet pointing downwards towards the door and his head pointing upwards, towards the back of the house. The women searched for their net, then realised that it had disappeared. Some of them said: "You go up and fetch it, for the old man has taken it!" They went up and arrived on the other side. Two of the women went up, and they stopped outside the door. The old man was asleep, and the two women called out to him, saying : "Grandfather! Grandfather!" He woke up with a jump, went to the door and saw the two of them. "What do you want?", he asked them. They replied : "We have come up here to your house, we have come up here to fetch the net. The others have sent us here to bring back the net". "No! Listen, I can't give it to you because I really must keep this net. must keep it, at any price. I beg you, let me have the net to keep, for ever, let it be mine". And the two women said : "No! It's impossible. Because we only have one net and this is it. But, look Here, take this .... this "medicine" (magic) and put it on your nets from now on, so that it may be useful to you in the future, in the days to come when you will be living here and for the clans. But I beseech you, give that net back to us". So the ancestor took it, he took the "medicine" from them and, having got up, he gave them their net back so that they could both go back. That is the tale of what happened with this net. and how they gave that "medicine" in exchange for the net which belonged to my ancestors, those she-spirits. That's the end.
|
| S1 |
 E na pajale u-diya-a fwâhuk i hlaabai hulak shuma u-kaba hlaabai hua i na ni taan habuk...
I am going to tell you how the story of these ancestors happened, and how they lived, those ancestors of mine, in days gone by...
Je vais raconter de quelle façon s'est passée l'histoire de ces ancêtres, comment ils vivaient, mes ancêtres dans les temps anciens...
|
| S2 |
 na... na ni fwamwa na avar-aida:
in the land over on the other side, to the east (of Tiabet) :
dans le pays de l'autre coté à l'est (de Tiabet) :
|
| S3 |
 mwabai hna-muuvi i hla, Nôômuja.
over there, in the place where they lived, in Nôômuja.
là bas, dans leur lieu de résidence, à Nôômuja.
|
| S4 |

One day,
Voici qu'un jour,
|
| S5 |

the ancestor decided
l'ancêtre décide
|
| S6 |

to go down and take a walk
de descendre se promener
|
| S7 |
 avat hleny, hmwiny Hawawalic, ni fwang pwagiik na le xe hla mu le hlaabai hulak avat.
on this side, in Hawawalic, in a little bay where some old people lived,
de ce côté à Hawawalic, dans une petite baie où vivaient quelques vieux,
|
| S8 |
 Hla muuvi le hlaabai hmava yameewu.
where some of his clan lived.
là où vivait une partie du clan.
|
| S9 |
 Je-le taan pwagiik xe i tu,
One day, he went down
Un jour, il descend,
|
| S10 |
 me i tu taabwa shi-hla me muuvi shi-hla
and went to visit them, and stayed with them
et va leur rendre visite, il reste chez eux
|
| S11 |

until evening came.
jusqu'au soir.
|
| S12 |
 Na ni thabwalir-eli xe hla mago
That evening, they went to sleep
Ce soir-là, ils dorment
| thabwalir-eli | | soir-ce.ANAPH |
|
| S13 |

when night came,
quand la nuit est venue,
|
| S14 |

and slept until the morning star rose,
jusqu'à ce que monte l'étoile du matin,
|
| S15 |
 xe i noot me i tu kuut bwa on
then he woke up and went down onto the beach
puis il se réveille et descend sur la plage
|
| S16 |

there in Hawawalic,
là à Hawawalic,
| mwena | | cet endroit-là.DEICT |
|
| S17 |

he heard the sound of voices,
il entend un bruit de voix,
|
| S18 |

he went along the beach,
longe la plage
|
| S19 |
 me i axe agu avat xe hla khak.
and he saw some people fishing with nets.
et voit quelques personnes qui pêchent au filet.
|
| S20 |

He went down to have a look
Il descend voir
|
| S21 |
 mwelî xe i..., dua i shêlâ-hla khabwe hlaabai kagu-n:
and then ... then he recognised them : they were his tutelary spirits
et là, il... alors il les reconnaît : ce sont là ses esprits (tutélaires)
|
| S22 |
 hlaabai thaamwa wobai khaaxuxum thaamwa-laeo.
women of a midget species, she-spirits.
des femmes d'une espèce naine, des femmes-esprit.
|
| S23 |
 I tu ni wooxa-hla me hla tu khak,
He came down among them, the women who had come to fish with nets,
Il descend parmi elles qui sont venues pêcher au filet,
|
| S24 |

who were fishing for dawas (Naso unicornis).
elles pêchent des dawas (Naso unicornis).
|
| S25 |
 Hla khak mwaalî bwa baara on ve
They fished over there, on the sandy headland, going away
Elles pêchent là-bas sur la pointe de sable en s'éloignant
|
| S26 |
 ara-dau bai yaara-t Bweebun.
towards the coast of the island called Bweebun.
vers la côte de l'île qui s'appelle Bweebun.
|
| S27 |
 Hla khiiboxa na le hobai dada kaava,
On that spot, they killed whole shoals of dawas,
A cet endroit-là, elles tuent des bancs de dawas (en les frappant),
|
| S28 |
 hla fhe xa kole-da bwa on.
they carried them back and threw them down onto the beach.
elles les portent et les jettent sur la plage.
|
| S29 |
 Na u jeuk me oda hobai at,
But the sun came up, and rose in the sky
Mais le soleil se lève, monte
|
| S30 |
 na hla khabwe a avat khabwe:
and some of them said:
et quelques unes disent :
|
| S31 |

"It's dawn!
"c'est l'aube !
|
| S32 |

The sun is already rising in the sky,
le soleil monte dans le ciel,
|
| S33 |

we had better go home".
il faut que nous rentrions".
|
| S34 |
 Hla khabwe a hlaabai avat khabwe:
Some of them said:
Certaines d'entre elles disent :
|
| S35 |
 "Wa fhe nok me wa taa-oda".
"Take the fish and go up ahead of us".
"Prenez le poisson et montez devant".
|
| S36 |

"Pick up the net!"
"Ramassez le filet !"
|
| S37 |
 Na dua hla taaja du hî pwiak,
But while they were picking the net up from the ground,
Mais alors qu'elles ramassent ce filet sur le sol,
|
| S38 |
 na hua xe i gaa "koroshe du" hî pwiak
my ancestor was making fast all the rest of the net.
l'ancêtre, lui, accroche tout le reste du filet,
|
| S39 |
 i pa-tegexa na bwa hlaabai pânaat
He attached it to rocks
il l'accroche à des rochers
|
| S40 |

or to coral
ou à du corail,
|
| S41 |
 me âda axamalaaleny me hla thuxa.
to hold them up until they freed it.
pour les retarder quand elles le détacheront.
|
| S42 |

But the sun had risen fast.
Le soleil a vite fait de monter.
|
| S43 |
 Na... khabwe: "Hâ oga pwiak!"
So, they said, "Let us leave the net!"
Alors, elles disent : "Laissons le filet !"
|
| S44 |

They ran away, leaving the net,
Elles courent, abandonnant le filet,
|
| S45 |
 me hla u oda bwaxamaat me hla nabak ni kak.
ran up towards the dry land and disappeared into the forest.
montent vers la terre ferme et s'enfoncent dans la forêt.
|
| S46 |
 Na i xam oda mudi-hla a hua,
But my ancestor also went up with them,
Mais l'ancêtre les suit aussi,
| mudi-hla | | compagnie-POSS.3PL |
|
| S47 |
 oda gi hla mwaida ni kak,
he went up and met up with them, there, in the forest,
il monte et ils se retrouvent là-haut dans la forêt,
|
| S48 |
 na i u bwagi-e me i u tu...
then he turned around and went back,
puis il revient sur ses pas, descend,
|
| S49 |

went back down onto the beach.
redescend sur la plage.
|
| S50 |
 Tu je mwadu taaja hî pwiak.
Once he was down there, he began gathering up the net (on a stick).
Le voilà redescendu, il se met à ramasser ce filet (sur un bâton).
|
| S51 |
 Yoovi mwa hî pwiak me i xau fhe
He gathered up the net, and picked it up quickly
Il ramasse le filet, le prend vite
|
| S52 |

then he went back up.
puis il remonte.
|
| S53 |
 Ke i haxa mu shi axamalaaleny hulak malaaleny ebai i tuu-me taabwa shi-hla,
But he didn't go back to the old people he had come to visit,
Mais il ne va pas chez les vieux qu'il était venu voir,
|
| S54 |
 bu i oda ni hoona daan-ena hna-khem ena Wiiwu
he carried on up the path towards the Wiiwu Pass,
il monte le chemin vers le col de Wiiwu,
|
| S55 |
 me i oda khem Wiiwu me i tabö-du Cabwi
and he went up, went through the Wiiwu Pass, went down to Cabwi,
il monte, passe le col de Wiiwu, descend à Cabwi,
|
| S56 |
 me i â bwa neya on Oony me i biiyet bwa maa Kalovaak me i coxaada fwang Nôômuja.
and he walked along the sand bank at Oony, went around Kalovaak Point and continued up towards the Nôômuja Bay.
marche sur la langue de sable à Oony, contourne la pointe de Kalovaak et monte vers l'anse de Nôômuja.
|
| S57 |
 Fhe hî pwiak oda mwa paxe na mwaida ni mwa-n.
He took the net with him, and then he went to hang it up there, in his house,
Il emporte le filet, va l'accrocher là-haut dans sa maison,
|
| S58 |
 Hla muuvi mwa thabwan i u mago.
then, when evening came, he remained there and fell asleep.
puis, le soir venu, il y demeure et s'endort.
|
| S59 |
 Dua thabwan xe i mago xe i fa-yiibwan...
He slept next to the fire,
Il dort auprès de son feu,
| fa-yiibwan | | CAUS-feu pour la nuit |
|
| S60 |
 kua-n du fwââmwa na bwaa-n da mwaida ara-neng.
with his feet pointing downwards towards the door and his head pointing upwards, towards the back of the house.
les pieds vers la porte et la tête dirigée vers le haut, vers le fond de la maison.
|
| S61 |
 Hla u yaage hî pwiak ea hlaaleny thaamwa malaaleny ebai tuuli khada kian hî pwiak.
The women searched for their net, then realised that it had disappeared.
Les femmes se mettent en quête du filet, et se rendent alors compte qu'il a disparu.
|
| S62 |
 Na hla khabwe a avat khabwe:
Some of them said:
Certaines d'entre elles disent :
|
| S63 |
 "Wa oda yaage bu i fhe a hua!".
"You go up and fetch it, for the old man has taken it!"
"Montez le chercher car le vieux l'a pris !".
|
| S64 |
 Hla oda mwa uya avar-aida,
They went up and arrived on the other side.
Elles montent et arrivent de l'autre côté.
|
| S65 |

Two of the women went up,
Deux des femmes montent,
|
| S66 |

and they stopped outside the door.
et s'arrêtent sur le pas de la porte.
|
| S67 |
 I mago hî hulak me hli thoogi-e khabwe: "Hua!
The old man was asleep, and the two women called out to him, saying :
Le vieux dort et les deux femmes l'appellent disant :"Grand-père !
|
| S68 |

"Grandfather! Grandfather!"
grand-père!".
|
| S69 |

He woke up with a jump,
Il sursaute, se réveille,
|
| S70 |

went to the door and saw the two of them.
va à la porte et les voit toutes deux.
|
| S71 |
 I khabwe: "awa-mon da?". Na hli khabwe: "Ma oda-me shi-m
"What do you want?", he asked them. They replied : "We have come up here to your house,
"Que voulez-vous ?" leur dit-il. Elles répondent : "Nous sommes montées ici chez toi,
|
| S72 |
 me ma oda-me yaage hobai pwiak.
we have come up here to fetch the net.
nous sommes montées ici pour chercher ce filet.
|
| S73 |
 Hla ni-man dame me ma oda fhe hobai pwiak".
The others have sent us here to bring back the net".
Les autres nous ont envoyé rechercher ce filet".
|
| S74 |
 "Ai! mo axe bu kââlek o na na shi-mon
"No! Listen, I can't give it to you
"Non ! écoutez, je ne peux pas vous le donner
|
| S75 |
 bu xau cêê awa-ny hooli pwiak.
because I really must keep this net.
car je tiens absolument à ce filet.
|
| S76 |
 Xau awa-ny mwa hoona pwiak me xau telaxa-mon khabwe pwiak xe mo xam oga mwa me pwia-ny".
must keep it, at any price. I beg you, let me have the net to keep, for ever, let it be mine".
Je veux à tout prix ce filet ; je vous implore, ce filet, laissez-le moi définitivement, qu'il m'appartienne".
| pwia-ny | | filet (de,à)-POSS.1SG |
|
| S77 |
 Na hli khabwe a hliileny thaamwa khabwe:
And the two women said :
Et les deux femmes disent :
|
| S78 |
 "Ai! kââlek bu xam pwâ pwagiik hada pwia-va
"No! It's impossible. Because we only have one net
"Non ! c'est impossible car nous n'avons qu'un seul et unique filet,
| pwia-va | | filet (de,à)-1PL.EXCL |
|
| S79 |

and this is it.
et c'est celui-là."
|
| S80 |

But, look
Mais voici ce que nous proposons.
|
| S81 |
 Co fhe hî foliik hleny... kedok hleny
Here, take this .... this "medicine" (magic)
Prends ceci... ce "médicament" (magie)
|
| S82 |

and put it on your nets from now on,
et désormais mets-le sur les filets,
|
| S83 |
 me pwaxa i yo ve ni taan maleena oome,
so that it may be useful to you in the future,
pour qu'il te serve à l'avenir,
|
| S84 |
 me pwaxa taan maleena e yo malep ve na-t
in the days to come when you will be living here
pour tous les jours à venir que tu vivras là désormais
|
| S85 |

and for the clans.
et pour les clans.
|
| S86 |
 Na na telaxa hoona pwiak me yo u aa na bwage"
But I beseech you, give that net back to us".
Mais je te demande ce filet-là, rends-le nous.
|
| S87 |

So the ancestor took it,
L'ancêtre le prend,
|
| S88 |
 me i fhe hî kedok na shi-hli
he took the "medicine" from them
il reçoit leur "médicament" de leurs mains,
|
| S89 |
 me i u kuut xa na shi-hli hî pwiak
and, having got up, he gave them their net back
et debout, il leur rend le filet
|
| S90 |

so that they could both go back.
afin qu'elles s'en retournent toutes deux.
|
| S91 |
 Ehooli hobai jamaa-a u-diya-a fwâhuk nao pwiak
That is the tale of what happened with this net.
Voilà le récit de la façon dont s'est déroulée l'histoire de ce filet,
|
| S92 |
 me hla na hobai kedox-a pwiak
and how they gave that "medicine" in exchange for the net
de la façon dont elles ont donné ce "médicament"-là pour les filets
|
| S93 |

which belonged to my ancestors,
de mes ancêtres,
|
| S94 |

those she-spirits.
ces femmes-esprits.
|
| S95 |

That's the end.
Fin.
|