Story of the owl and the buzzard
Langue :
Nelemwa(nee)
Locuteur(s) :
Phadom, Suzanne
Transcription par phrase
Phonologique
Traduction par phrase
FR
Transcription du texte complet
Traduction du texte complet
FR
Kijin i mwen. Mahlaabai pwaxi-n, hla u taabwa. I khabwe a nyanya i hla khabwe: "Wa muuvi, mwa muuvi hmwiny awôlô bu na oda, na oda ni daak, wa taa muuvi. [na a wa...] O i oome uya agu o aaxiik na a wa tu uya a wa tu paa. Wa xam mu ni mwa. Hla u mu mwa pîîlâ mwadu na i u oome dany me i u oome kuut mwaida me i shumwiny: "Motahere, motahere, palixolixo shu shushufle, shushufle". "Ye! ye! agu bai bara sho oora-n hooli, hâ tu axi-e, hâ tu axi-e". Hla u tu na mwadu xau tu, hla u tu me hla u tu kuut. I thege-me hooli, i thege-me maalîc me i oome khua-e. I u oome fhe-e me hla gi, gi, gi, hla u khalayale hî ava-hla. Uya nyanya i hla me i shumwiny: " Wa gîîlî da?". "Va gîîlî bu i fhe ava-va aaxiik a dany". "Na ke (=kio) hobai na khabwe shi-wa khabwe me a wa tu, a wa tu kuut paa, wa mu ni mwa?". Aa shumwiny: "Caae waak xe a wa, a wa, a wa tu paa, wa xam mu hmwiny bu na aa oda ni daak". I u le me i u oda, oda nyanya i hla ni daak na hla u mu mwadu awôlô. Hla pîîlâ. Ooome dany i u: "Motahere, motahere, palixolixo shu shushufle, shushufle". Tuu-me axaleny maalîc hleny me i fhe pwaxi-n, fhe aaxiik me hla gi, gi, gi, uya nyanya i hla me i khabwe: "Ena ke (= xe) wa u mu hmwiny roven, na na u thoogilî roven dada maalîc, maalîc roven me hla oome, hla oome ko-e". Me hla ko, ko axaleny dany, ko-e, ko-e, ko-e, me i po-nabak ni kebö. Toven.
Conte de la chouette. Ses enfants sont assis. Leur mère leur dit: "Vous! restez, restez ici à la maison car je monte, je monte aux champs, vous en revanche, vous restez. S'il vient quelqu'un, ne sortez pas, n'allez pas dehors. Restez dans la maison. Ils restent à la maison et jouent près de la porte; arrive une buse, elle arrive à la maison et fait: "Motahere, motahere, palixolixo shu shushufle, shushufle". "Voici quelqu'un, voici quelqu'un! qu'elle est jolie sa chanson! sortons la voir, sortons la voir". Ils sortent alors, ils sortent et ils sont là dehors. L'oiseau accourt, accourt et vient en dévorer un. Il vient le prendre et eux pleurent, pleurent, pleurent, ils l'aiment leur frère. Leur mère arrive et dit ainsi: "Pourquoi pleurez-vous?". "Nous pleurons car la buse a emport‚ un de nos frères". "Mais ne vous ai-je pas dit de ne pas sortir, de ne pas aller dehors, de rester à la maison?". Elle dit à nouveau: "Demain matin, ne sortez pas, ne sortez pas, surtout restez ici car je vais retourner aux champs". Leur mère part et monte, monte aux champs, eux restent là sur le pas de la porte, ils jouent. La buse arrive et fait: "Motahere, motahere, palixolixo shu shushufle, shushufle". l'oiseau approche et prend un des enfants, elle en prend un et eux pleurent, pleurent, pleurent; leur mère arrive et dit: "maintenant, restez, tous ici, moi j'ai appelé tous les oiseaux, tous les oiseaux pour qu'ils viennent, viennent la chasser." Et ils chassent, chassent cette buse, ils la chassent, la chassent et elle disparaît dans un bruissement d'ailes dans les palétuviers. FIN.
S1
Kijin i mwen.
Conte de la chouette.
S2
Mahlaabai pwaxi-n, hla u taabwa.
Ses enfants sont assis.
S3
I khabwe a nyanya i hla khabwe: "Wa muuvi,
Leur mère leur dit: "Vous! restez,
S4
mwa muuvi hmwiny awôlô bu na oda, na oda ni daak, wa taa muuvi. [na a wa...]
restez ici à la maison car je monte, je monte aux champs, vous en revanche, vous restez.
S5
O i oome uya agu o aaxiik na a wa tu uya a wa tu paa. Wa xam mu ni mwa.
S'il vient quelqu'un, ne sortez pas, n'allez pas dehors. Restez dans la maison.
S6
Hla u mu mwa pîîlâ mwadu na i u oome dany me i u oome kuut mwaida me i shumwiny:
Ils restent à la maison et jouent près de la porte; arrive une buse, elle arrive à la maison et fait:
S7
"Motahere, motahere, palixolixo shu shushufle, shushufle".
"Motahere, motahere, palixolixo shu shushufle, shushufle".
S8
"Ye! ye! agu bai bara sho oora-n hooli, hâ tu axi-e, hâ tu axi-e".
"Voici quelqu'un, voici quelqu'un! qu'elle est jolie sa chanson! sortons la voir, sortons la voir".
S9
Hla u tu na mwadu xau tu, hla u tu me hla u tu kuut.
Ils sortent alors, ils sortent et ils sont là dehors.
S10
I thege-me hooli, i thege-me maalîc me i oome khua-e.
L'oiseau accourt, accourt et vient en dévorer un.
S11
I u oome fhe-e me hla gi, gi, gi, hla u khalayale hî ava-hla.
Il vient le prendre et eux pleurent, pleurent, pleurent, ils l'aiment leur frère.
S12
Uya nyanya i hla me i shumwiny: " Wa gîîlî da?".
Leur mère arrive et dit ainsi: "Pourquoi pleurez-vous?".
S13
"Va gîîlî bu i fhe ava-va aaxiik a dany".
"Nous pleurons car la buse a emport‚ un de nos frères".
S14
"Na ke (=kio) hobai na khabwe shi-wa khabwe me a wa tu, a wa tu kuut paa, wa mu ni mwa?".
"Mais ne vous ai-je pas dit de ne pas sortir, de ne pas aller dehors, de rester à la maison?".
S15
Aa shumwiny: "Caae waak xe a wa, a wa, a wa tu paa, wa xam mu hmwiny bu na aa oda ni daak".
Elle dit à nouveau: "Demain matin, ne sortez pas, ne sortez pas, surtout restez ici car je vais retourner aux champs".
S16
I u le me i u oda, oda nyanya i hla ni daak na hla u mu mwadu awôlô. Hla pîîlâ.
Leur mère part et monte, monte aux champs, eux restent là sur le pas de la porte, ils jouent.
S17
Ooome dany i u:
La buse arrive et fait:
S18
"Motahere, motahere, palixolixo shu shushufle, shushufle".
"Motahere, motahere, palixolixo shu shushufle, shushufle".
S19
Tuu-me axaleny maalîc hleny me i fhe pwaxi-n, fhe aaxiik me hla gi, gi, gi,
l'oiseau approche et prend un des enfants, elle en prend un et eux pleurent, pleurent, pleurent;
S20
uya nyanya i hla me i khabwe:
leur mère arrive et dit:
S21
"Ena ke (= xe) wa u mu hmwiny roven, na na u thoogilî roven dada maalîc, maalîc roven me hla oome, hla oome ko-e".
"maintenant, restez, tous ici, moi j'ai appelé tous les oiseaux, tous les oiseaux pour qu'ils viennent, viennent la chasser."
S22
Me hla ko, ko axaleny dany, ko-e, ko-e, ko-e, me i po-nabak ni kebö.
Et ils chassent, chassent cette buse, ils la chassent, la chassent et elle disparaît dans un bruissement d'ailes dans les palétuviers.