aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Archive

Story of the owl and the buzzard
Langue : Nelemwa(nee)

Locuteur(s) : Phadom, Suzanne


Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
FR
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
FR
Kijin i mwen.
Mahlaabai pwaxi-n, hla u taabwa.
I khabwe a nyanya i hla khabwe: "Wa muuvi,
mwa muuvi hmwiny awôlô bu na oda, na oda ni daak, wa taa muuvi. [na a wa...]
O i oome uya agu o aaxiik na a wa tu uya a wa tu paa. Wa xam mu ni mwa.
Hla u mu mwa pîîlâ mwadu na i u oome dany me i u oome kuut mwaida me i shumwiny:
"Motahere, motahere, palixolixo shu shushufle, shushufle".
"Ye! ye! agu bai bara sho oora-n hooli, hâ tu axi-e, hâ tu axi-e".
Hla u tu na mwadu xau tu, hla u tu me hla u tu kuut.
I thege-me hooli, i thege-me maalîc me i oome khua-e.
I u oome fhe-e me hla gi, gi, gi, hla u khalayale hî ava-hla.
Uya nyanya i hla me i shumwiny: " Wa gîîlî da?".
"Va gîîlî bu i fhe ava-va aaxiik a dany".
"Na ke (=kio) hobai na khabwe shi-wa khabwe me a wa tu, a wa tu kuut paa, wa mu ni mwa?".
Aa shumwiny: "Caae waak xe a wa, a wa, a wa tu paa, wa xam mu hmwiny bu na aa oda ni daak".
I u le me i u oda, oda nyanya i hla ni daak na hla u mu mwadu awôlô. Hla pîîlâ.
Ooome dany i u:
"Motahere, motahere, palixolixo shu shushufle, shushufle".
Tuu-me axaleny maalîc hleny me i fhe pwaxi-n, fhe aaxiik me hla gi, gi, gi,
uya nyanya i hla me i khabwe:
"Ena ke (= xe) wa u mu hmwiny roven, na na u thoogilî roven dada maalîc, maalîc roven me hla oome, hla oome ko-e".
Me hla ko, ko axaleny dany, ko-e, ko-e, ko-e, me i po-nabak ni kebö.
Toven.
Conte de la chouette.
Ses enfants sont assis.
Leur mère leur dit: "Vous! restez,
restez ici à la maison car je monte, je monte aux champs, vous en revanche, vous restez.
S'il vient quelqu'un, ne sortez pas, n'allez pas dehors. Restez dans la maison.
Ils restent à la maison et jouent près de la porte; arrive une buse, elle arrive à la maison et fait:
"Motahere, motahere, palixolixo shu shushufle, shushufle".
"Voici quelqu'un, voici quelqu'un! qu'elle est jolie sa chanson! sortons la voir, sortons la voir".
Ils sortent alors, ils sortent et ils sont là dehors.
L'oiseau accourt, accourt et vient en dévorer un.
Il vient le prendre et eux pleurent, pleurent, pleurent, ils l'aiment leur frère.
Leur mère arrive et dit ainsi: "Pourquoi pleurez-vous?".
"Nous pleurons car la buse a emport‚ un de nos frères".
"Mais ne vous ai-je pas dit de ne pas sortir, de ne pas aller dehors, de rester à la maison?".
Elle dit à nouveau: "Demain matin, ne sortez pas, ne sortez pas, surtout restez ici car je vais retourner aux champs".
Leur mère part et monte, monte aux champs, eux restent là sur le pas de la porte, ils jouent.
La buse arrive et fait:
"Motahere, motahere, palixolixo shu shushufle, shushufle".
l'oiseau approche et prend un des enfants, elle en prend un et eux pleurent, pleurent, pleurent;
leur mère arrive et dit:
"maintenant, restez, tous ici, moi j'ai appelé tous les oiseaux, tous les oiseaux pour qu'ils viennent, viennent la chasser."
Et ils chassent, chassent cette buse, ils la chassent, la chassent et elle disparaît dans un bruissement d'ailes dans les palétuviers.
FIN.
S1 stop écouter
Kijin i mwen.

Conte de la chouette.

S2 stop écouter
Mahlaabai pwaxi-n, hla u taabwa.

Ses enfants sont assis.

S3 stop écouter
I khabwe a nyanya i hla khabwe: "Wa muuvi,

Leur mère leur dit: "Vous! restez,

S4 stop écouter
mwa muuvi hmwiny awôlô bu na oda, na oda ni daak, wa taa muuvi. [na a wa...]

restez ici à la maison car je monte, je monte aux champs, vous en revanche, vous restez.

S5 stop écouter
O i oome uya agu o aaxiik na a wa tu uya a wa tu paa. Wa xam mu ni mwa.

S'il vient quelqu'un, ne sortez pas, n'allez pas dehors. Restez dans la maison.

S6 stop écouter
Hla u mu mwa pîîlâ mwadu na i u oome dany me i u oome kuut mwaida me i shumwiny:

Ils restent à la maison et jouent près de la porte; arrive une buse, elle arrive à la maison et fait:

S7 stop écouter
"Motahere, motahere, palixolixo shu shushufle, shushufle".

"Motahere, motahere, palixolixo shu shushufle, shushufle".

S8 stop écouter
"Ye! ye! agu bai bara sho oora-n hooli, hâ tu axi-e, hâ tu axi-e".

"Voici quelqu'un, voici quelqu'un! qu'elle est jolie sa chanson! sortons la voir, sortons la voir".

S9 stop écouter
Hla u tu na mwadu xau tu, hla u tu me hla u tu kuut.

Ils sortent alors, ils sortent et ils sont là dehors.

S10 stop écouter
I thege-me hooli, i thege-me maalîc me i oome khua-e.

L'oiseau accourt, accourt et vient en dévorer un.

S11 stop écouter
I u oome fhe-e me hla gi, gi, gi, hla u khalayale hî ava-hla.

Il vient le prendre et eux pleurent, pleurent, pleurent, ils l'aiment leur frère.

S12 stop écouter
Uya nyanya i hla me i shumwiny: " Wa gîîlî da?".

Leur mère arrive et dit ainsi: "Pourquoi pleurez-vous?".

S13 stop écouter
"Va gîîlî bu i fhe ava-va aaxiik a dany".

"Nous pleurons car la buse a emport‚ un de nos frères".

S14 stop écouter
"Na ke (=kio) hobai na khabwe shi-wa khabwe me a wa tu, a wa tu kuut paa, wa mu ni mwa?".

"Mais ne vous ai-je pas dit de ne pas sortir, de ne pas aller dehors, de rester à la maison?".

S15 stop écouter
Aa shumwiny: "Caae waak xe a wa, a wa, a wa tu paa, wa xam mu hmwiny bu na aa oda ni daak".

Elle dit à nouveau: "Demain matin, ne sortez pas, ne sortez pas, surtout restez ici car je vais retourner aux champs".

S16 stop écouter
I u le me i u oda, oda nyanya i hla ni daak na hla u mu mwadu awôlô. Hla pîîlâ.

Leur mère part et monte, monte aux champs, eux restent là sur le pas de la porte, ils jouent.

S17 stop écouter
Ooome dany i u:

La buse arrive et fait:

S18 stop écouter
"Motahere, motahere, palixolixo shu shushufle, shushufle".

"Motahere, motahere, palixolixo shu shushufle, shushufle".

S19 stop écouter
Tuu-me axaleny maalîc hleny me i fhe pwaxi-n, fhe aaxiik me hla gi, gi, gi,

l'oiseau approche et prend un des enfants, elle en prend un et eux pleurent, pleurent, pleurent;

S20 stop écouter
uya nyanya i hla me i khabwe:

leur mère arrive et dit:

S21 stop écouter
"Ena ke (= xe) wa u mu hmwiny roven, na na u thoogilî roven dada maalîc, maalîc roven me hla oome, hla oome ko-e".

"maintenant, restez, tous ici, moi j'ai appelé tous les oiseaux, tous les oiseaux pour qu'ils viennent, viennent la chasser."

S22 stop écouter
Me hla ko, ko axaleny dany, ko-e, ko-e, ko-e, me i po-nabak ni kebö.

Et ils chassent, chassent cette buse, ils la chassent, la chassent et elle disparaît dans un bruissement d'ailes dans les palétuviers.

S23 stop écouter
Toven.

FIN.

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil