aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Archive

Eel of Hwaxaunuk
Langue : Nemi(nem)

Chercheur(s) : Ozanne-Rivierre, Françoise Locuteur(s) : Boya Baleen


Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
FR
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
FR
Mot à mot


Hingoo-ng Peena Hwaxaunuk.
Ye moo moo moo moo mwaan ye peei na-n vi nai-n peei "Do tii toi ra daalie-du".
Ye ta hma-raa pmwai ngeli ca-n.
Hido ti-me hmaa fai,
pho vi kee-n ngap,
pa-yagooi.
Hido knona ru yelu, pmwavo caget gaawaak,
caget ru veliili Thaxada, ye thoai vi kee-n ngau-n, ye u hen.
Ye tnoon tnoon tnoon... ma ye tnoo-ngaa uvaat le kave-piye-daaoot;
ye hen hen hen..., tnoo-nga, thewee-ek o Pos ma ye hma-ngaa tago na le Kare-pai-hwaloodo,
naana vi ke-ala, yai ngeli ca-n,
tii na-dii le daalik o ta-mee tago o cani,
toi ngeli buteyo daalie-n,
pho vi kee-n ke-ala.
Ye peei peei "Na hyan-o li pe-ta le daaoot Tnedo, wo li pe-ta le daaoot Tnangen.
Ye am tago ru yek o thoai vi kee-n ngau-n o ye tnoon.
Ye tnoon, tnoon, tnoon... ma ye ta-nga-mee uvaat ma u he-me le Ku-hiri,
ye hmaa naana vi ke-ala le puu- vi jimwaak, ye yova ta o vi jimwaak.
Ta ru yek hma-ra-nga le hyan-bwa- vi jimwaak, ye hma-raa kot.
Kot, kot, kot... ma ye tena-ek ru Doon-jimwaak o Tnoono.
Ye hyaxure,
ye hyaxure vi hun-kot, hyaxure, hyaxure, hyaxure ma ye hmaa-me ne-ek.
Ye hmaa peei "hai hi"
Ye peei "hi ta?"
Ye peei "hiboo-ro lengaim hiboo-o rha, he-me kut men daan, he-mee cateoot.
He-me manik men cawek o mac na o guun-ngo-ng.
Rhuude veda yoo ta-me le hwa-n hoogoo- Doon-jimwaak o Tnoono?".
"Haakhii! a wo veda Thaxada Hwaxaunuk o wo tii toi daalik.
Hido hyan-o pe-ta-nga le daaoot Tnedo, wo kadaa pe-ta-me le daaoot Tnangen".
"Ke! he-me ai ka-pwe-yilek ne-o hyawa taxi-o".
Ye am u tho na ne-ek, ye he-nga hmaa-nga koen o Tnoono.
Moo ru yelu, moo, moo, moo maan yelu knona, gaawaak ye peei na ne-ek peei "Wo-n gaa he-nga avo peei na-n nyaanya.
Hido wo li ga knoye he-me".
Ye am u hen ru yek ma ye am he-nga-me le kuc ma ye ta-nga-mee uvaat Bwan-doon-maajing ma ye tawa nga na Hwaxaunuk.
O ye hmaa peei na-n nyaanya ne-ek peei "Wo veda, ye peei ru Doon-jimwaak wo hen avo pwe-yilek ne-ek".
"Ke!"
Ye pigi hmwarang ru Peena Hwaxaunuk ma ye na-dii le daaoot Tnedo o ye na-di-me le daaoot Kuun-nga.
"Daa he-me awe nei fe-en vi naiu-ng ai yoo he-ngaa pwe-yilek na o Tnoono".
Yele am u hmavelii-re ne-ek ma yele u hmaa knona, gaawaak yele u hen.
Yele am u hen ma yele ta-ngaa uvaat ma yele he-nga le kuc, ma yele am hma-ngaa ta-nga o Tnoono.
Hido pmwavo ru yele yele-n am u hma-ngaa pmwai nga awe-le na hnook hi-n ai vena yo u he-ngaa moo lek.
Pmwavo vi hno-vai Peena ye am u he-dec ma uri ngeli daare-ceek o hwa-n nga.
Pmwai mwa cee-n tnexe-n, theei ngeli piin-daalook o pmwai mwa paye-tnexe-n.
Yele peei "Hele-we! veda rhuude? veda hno-vai yoo hmaa po-yaalic na le hwa-n nge- daama.
Daa tha-tnek awe nei thebii bwa-n avo hwie-i".
Yele am u thai vi vaiin tnek ru yele.
Pmwai vi vaiin tnek maan yelu u pe-peei ru maali hno-men-hyaok, he-dec ru vi Thaxada ma peei na-n vi nyaanya ne-ek.
"Hâi-do! do-n am tena ai veda yele-n tha-tnek ai yele-n pmwa we-le toni-ro ai yele-n peei do-n po-yaalic".
Hido ye peei "ke! na u koa.
Pmwane-le u ta-yimwi-o ma ne-le u naan-o ne ven tnek o pmwavo do do fe ven kee-m ke-pun-bwek o do te-theyooi o do tha-me tuut na o ven deoo- ven tnek ne gaa tabe ta le poa".
Ye am u hen,
tnoon hma-raa fe vi kee-n ke-pun-bwek, yele yele u pe-ta-yimwi vi hno-vai ma u fe ma tei naan ne vi tnek.
Ye am theyooi vi kee-n ke-pun-bwek o hmaa tu-theyooi na lexiili.
Pmwawe tabe ta-me vi deoo- vi tnek yelu am u hen ma am u yelu nga Hwaxaunuk.
Pmwavo le bareap pmwawe-le taa hwêhwê-en cie nga veli hnook.
"Hele-we! vi hnook u yee nga e?".
Yele peei "Paang".
Yele peei "vena hwemaan ne am u fe-nga ru vi nyaanya ne-ek ai veli daa-n pe-ta-yimwi mwa na-an o tnek".
Hido maali hno-men-hyaok am u yelu nga Hwaxaunuk pmwavo ru Doon-jimwaak o Tnoono am yee nga o Tnoono.
Koi nga ka-pwe-yilek ne-ek.
Hido thu-vwaailo, thuyi ra daalen ru daa.
Je vais conter l'histoire d'Anguille de Hwaxaunuk [cours d'eau entre Tnedo et Bas-Coulna].
Elle dit un jour à sa fille : "Descends donc au bord de mer faire provision d'eau salée".
Elle va lui préparer des tubercules,
revient les faire cuire,
remplit les paniers de provisions,
et les accroche.
Les deux femmes se couchent. Au petit matin,
Thaxada (sa fille) se lève, charge ses paniers sur son dos et se met en route.
Elle se hâte, se hâte, se hâte, arrive à l'embranchement de la rivière,
continue, continue, tourne à Pos [au village de Hienghène] et va s'installer à Le-kare-pai-hwaloodo [vers la mission de Ouaré].
Elle pose son panier de provisions, sort sa nourriture,
descend la tremper dans l'eau de mer et remonte s'asseoir pour manger.
Elle remplit ensuite ses bouteilles d'eau de mer,
les met dans son panier
et se dit: "Je ne vais pas remonter la vallée de Tnedo, je vais remonter le long de la Tnangen [cours d'eau qui passe à Pwiye-beng, au pied du mont Tnoono]".
Elle charge ses paniers sur son dos et se met en route.
Toujours pressant le pas, elle arrive à Ku-hiri,
dépose son panier au pied d'un hêtre [Kermadecia sinuata, Protéacée à feuilles rouges] dont elle entreprend l'ascension.
Elle grimpe jusqu'à la plus haute branche et chante du haut de son perchoir.
Elle chante, chante, chante et Feuille de hêtre, le génie du Mont Tnoono l'entend.
Il suit (ce chant),
le suit, le suit et tombe sur elle.
Il s'écrie: "Beaucoup de mains !
- Mains de quoi ?
- Te poussent là-bas, me poussent ici. Viennent la pluie et le vent, et ils passent librement.
Viennent les oiseaux et les quadrupèdes, et c'est pour mourir derrière chez moi.
Qui ose pénétrer sur le territoire de Feuille de hêtre du mont Tnoono ?".
Pardonne-moi ! Je suis Thaxada de Hwaxaunuk et je suis venue au bord de mer faire provision d'eau salée.
Je ne suis pas rentrée par la vallée de Tnedo. J'ai décidé de remonter par la vallée de Tnangen.
- Eh bien, viens ! Tu es mon épouse venue spontanément jusqu'à moi".
Il l'invite et elle le suit jusqu'au Mont Tnoono.
Ils restent un moment et se couchent. Au matin, elle lui dit: "Je vais prévenir maman.
Je reviendrai plus tard".
Elle part, passe par Le-huc, monte à Bwan-doon-maajing et redescend à Hwaxaunuk.
"Me voici, dit-elle à sa mère, Feuille de hêtre (du Mt Tnoono) me demande comme épouse.
- C'est bien" (dit sa mère).
Anguille de Hwaxaunuk envoie alors des messages à ses alliés, dans la vallée de Tnedo [Tendo] et dans la vallée de Kuun-nga [Bas-Coulna].
"Venez tous! Nous allons donner ma fille en mariage au mont Tnoono".
Ils se rassemblent auprès d'elle, se couchent et, le matin venu, se mettent en route.
Ils cheminent, montent, traversent Le-huc et arrivent sur le Mont Tnoono.
Ils viennent pour donner la femme qui doit s'y établir.
Mais Anguille, la vieille femme, s'éloigne et arrache les perches plantées à l'entrée de la demeure.
Elle les utilise comme bois pour son four et ramasse les conques en guise de pierres de four.
Les autres s'indignent : "Dites-donc ! Qui est cette vieille qui se permet ces provocations sur le territoire du chef.
Préparez un four car nous allons l'assommer et la manger".
Ils préparent un four gigantesque.
Devant ces préparatifs, la mère et la fille se concertent. Thaxada prend sa mère à part et lui dit :
"Dis donc ! Tu entends ceux qui préparent le four. Ils le préparent pour t'y faire cuire car ils disent que ta conduite est scandaleuse.
- C'est très bien, dit la vieille.
Quand ils m'auront attrapée et mise au four, prends ton panier en poils de roussette, mets-le en bandoulière et viens te tenir au-dessus de la vapeur qui va sortir du four".
(La fille) s'en va,
court chercher son panier en poils de roussette pendant que les autres s'emparent de la vieille et la jettent dans le four.
La fille accroche en bandoulière son panier en poils de roussette et vient se tenir là où on lui a dit.
Quand la vapeur s'élève et sort du four, les deux femmes s'en vont et se retrouvent à Hwaxaunuk.
Le soir, quand on cherche l'épouse de tous côtés, elle a disparu.
"Dites donc ! Où est donc la femme ?
- On n'en sait rien, répondent-ils.
- On dirait que sa mère l'a reprise parce que vous l'avez attrapée et mise au four".
La mère et la fille sont de nouveau à Hwaxaunuk. Quant à Feuille de hêtre, il est toujours sur le mont Tnoono,
mais il n'a plus d'épouse.
L'histoire est finie. Racontez-en une autre!
S1 stop écouter
Hingoo-ng Peena Hwaxaunuk.

Je vais conter l'histoire d'Anguille de Hwaxaunuk [cours d'eau entre Tnedo et Bas-Coulna].

Hingoo-ng
histoire-à moi
Peena
Anguille
Hwaxaunuk
Hwaxaunuk
S2 stop écouter
Ye moo moo moo moo mwaan ye peei na-n vi nai-n peei "Do tii toi ra daalie-du".

Elle dit un jour à sa fille : "Descends donc au bord de mer faire provision d'eau salée".

Ye
elle
moo
rester
moo
rester
moo
rester
moo
rester
mwaan
puis
ye
elle
peei
dire
na-n
à
vi
le
nai-n
enfant-à elle
peei
que
Do
tu
tii
descendre
toi
puiser
ra
quelque
daalie-du
eau salée-à nous2
S3 stop écouter
Ye ta hma-raa pmwai ngeli ca-n.

Elle va lui préparer des tubercules,

Ye
elle
ta
monter
hma-raa
arriver-en haut
pmwai
faire
ngeli
les
ca-n
nourritures-à elle
S4 stop écouter
Hido ti-me hmaa fai,

revient les faire cuire,

Hido
alors
ti-me
descendre-vers
hmaa
arriver
fai
faire cuire
S5 stop écouter
pho vi kee-n ngap,

remplit les paniers de provisions,

pho
remplir
vi
le
kee-n
panier-de
ngap
provisions
S6 stop écouter
pa-yagooi.

et les accroche.

pa-yagooi
causatif-suspendre
S7 stop écouter
Hido knona ru yelu, pmwavo caget gaawaak,

Les deux femmes se couchent. Au petit matin,

Hido
alors
knona
se coucher
ru
p.s.
yelu
elles2
pmwavo
quant à
caget
se lever
gaawaak
matin
S8 stop écouter
caget ru veliili Thaxada, ye thoai vi kee-n ngau-n, ye u hen.

Thaxada (sa fille) se lève, charge ses paniers sur son dos et se met en route.

caget
se lever
ru
p.s.
veliili
celle-là
Thaxada
Thaxada
ye
elle
thoai
porter sur le dos
vi
le
kee-n
panier-de
ngau-n
provisions-à elle
ye
elle
u
accompli
hen
aller
S9 stop écouter
Ye tnoon tnoon tnoon... ma ye tnoo-ngaa uvaat le kave-piye-daaoot;

Elle se hâte, se hâte, se hâte, arrive à l'embranchement de la rivière,

Ye
elle
tnoon
courir
tnoon
courir
tnoon
courir
ma
et
ye
elle
tnoo-ngaa
courir-révolu
uvaat
sortir
le
dans
kave-piye-daaoot
place-fourche-rivière
S10 stop écouter
ye hen hen hen..., tnoo-nga, thewee-ek o Pos ma ye hma-ngaa tago na le Kare-pai-hwaloodo,

continue, continue, tourne à Pos [au village de Hienghène] et va s'installer à Le-kare-pai-hwaloodo [vers la mission de Ouaré].

ye
elle
hen
aller
hen
aller
hen
aller
tnoo-nga
courir-révolu
thewee-ek
tourner-elle
o
à
Pos
Pos
ma
et
ye
elle
hma-ngaa
arriver-révolu
tago
s'asseoir
na
locatif
le
dans
Kare-pai-hwaloodo
Kare-pai-hwaloodo
S11 stop écouter
naana vi ke-ala, yai ngeli ca-n,

Elle pose son panier de provisions, sort sa nourriture,

naana
poser
vi
le
ke-ala
panier en cocotier
yai
tirer
ngeli
les
ca-n
nourritures-à elle
S12 stop écouter
tii na-dii le daalik o ta-mee tago o cani,

descend la tremper dans l'eau de mer et remonte s'asseoir pour manger.

tii
descendre
na-dii
poser-en bas
le
dans
daalik
mer
o
et
ta-mee
monter-vers
tago
s'asseoir
o
et
cani
manger
S13 stop écouter
toi ngeli buteyo daalie-n,

Elle remplit ensuite ses bouteilles d'eau de mer,

toi
puiser
ngeli
les
buteyo
bouteilles
daalie-n
eau salée-à elle
S14 stop écouter
pho vi kee-n ke-ala.

les met dans son panier

pho
remplir
vi
le
kee-n
panier-à elle
ke-ala
panier en cocotier
S15 stop écouter
Ye peei peei "Na hyan-o li pe-ta le daaoot Tnedo, wo li pe-ta le daaoot Tnangen.

et se dit: "Je ne vais pas remonter la vallée de Tnedo, je vais remonter le long de la Tnangen [cours d'eau qui passe à Pwiye-beng, au pied du mont Tnoono]".

Ye
elle
peei
dire
peei
que
Na
voilà
hyan-o
ne pas-je
li
virtuel
pe-ta
se-monter
le
dans
daaoot
rivière
Tnedo
Tnedo
wo
je
li
virtuel
pe-ta
se-monter
le
dans
daaoot
rivière
Tnangen
Tnangen
S16 stop écouter
Ye am tago ru yek o thoai vi kee-n ngau-n o ye tnoon.

Elle charge ses paniers sur son dos et se met en route.

Ye
elle
am
assertif
tago
s'asseoir
ru
p.s.
yek
elle
o
et
thoai
porter sur le dos
vi
le
kee-n
panier-de
ngau-n
provisions-à elle
o
et
ye
elle
tnoon
courir
S17 stop écouter
Ye tnoon, tnoon, tnoon... ma ye ta-nga-mee uvaat ma u he-me le Ku-hiri,

Toujours pressant le pas, elle arrive à Ku-hiri,

Ye
elle
tnoon
courir
tnoon
courir
tnoon
courir
ma
et
ye
elle
ta-nga-mee
monter-révolu-vers
uvaat
sortir
ma
et
u
accompli
he-me
aller-vers
le
à
Ku-hiri
Ku-hiri
S18 stop écouter
ye hmaa naana vi ke-ala le puu- vi jimwaak, ye yova ta o vi jimwaak.

dépose son panier au pied d'un hêtre [Kermadecia sinuata, Protéacée à feuilles rouges] dont elle entreprend l'ascension.

ye
elle
hmaa
arriver
naana
poser
vi
le
ke-ala
panier en cocotier
le
à
puu-
pied-
vi
le
jimwaak
Kermadecia sp
ye
elle
yova
ramper
ta
monter
o
sur
vi
le
jimwaak
Kermadecia
S19 stop écouter
Ta ru yek hma-ra-nga le hyan-bwa- vi jimwaak, ye hma-raa kot.

Elle grimpe jusqu'à la plus haute branche et chante du haut de son perchoir.

Ta
monter
ru
p.s.
yek
elle
hma-ra-nga
arriver-en haut-révolu
le
dans
hyan-bwa-
contenu-tête-
vi
le
jimwaak
Kermadecia sp
ye
elle
hma-raa
arriver-en haut
kot
chanter
S20 stop écouter
Kot, kot, kot... ma ye tena-ek ru Doon-jimwaak o Tnoono.

Elle chante, chante, chante et Feuille de hêtre, le génie du Mont Tnoono l'entend.

Kot
chanter
kot
chanter
kot
chanter
ma
et
ye
il
tena-ek
entendre-elle
ru
p.s.
Doon-jimwaak
Feuille de-Kermadecia
o
sur
Tnoono
Tnoono
S21 stop écouter
Ye hyaxure,

Il suit (ce chant),

Ye
il
hyaxure
suivre
S22 stop écouter
ye hyaxure vi hun-kot, hyaxure, hyaxure, hyaxure ma ye hmaa-me ne-ek.

le suit, le suit et tombe sur elle.

ye
il
hyaxure
suivre
vi
la
hun-kot
manière-chanter
hyaxure
suivre
hyaxure
suivre
hyaxure
suivre
ma
et
ye
il
hmaa-me
arriver-vers
ne-ek
à-elle
S23 stop écouter
Ye hmaa peei "hai hi"

Il s'écrie: "Beaucoup de mains !

Ye
il
hmaa
arriver
peei
dire
hai
beaucoup
hi
mains
S24 stop écouter
Ye peei "hi ta?"

- Mains de quoi ?

Ye
elle
peei
dire
hi
main
ta
quoi
S25 stop écouter
Ye peei "hiboo-ro lengaim hiboo-o rha, he-me kut men daan, he-mee cateoot.

- Te poussent là-bas, me poussent ici. Viennent la pluie et le vent, et ils passent librement.

Ye
il
peei
dire
hiboo-ro
pousser-toi
lengaim
là-bas
hiboo-o
pousser-moi
rha
ici
he-me
aller-vers
kut
pluie
men
ainsi que
daan
vent
he-mee
aller-vers
cateoot
passer
S26 stop écouter
He-me manik men cawek o mac na o guun-ngo-ng.

Viennent les oiseaux et les quadrupèdes, et c'est pour mourir derrière chez moi.

He-me
aller-vers
manik
oiseau
men
ainsi que
cawek
quadrupède
o
et
mac
mourir
na
locatif
o
à
guun-ngo-ng
derrière-maison-à moi
S27 stop écouter
Rhuude veda yoo ta-me le hwa-n hoogoo- Doon-jimwaak o Tnoono?".

Qui ose pénétrer sur le territoire de Feuille de hêtre du mont Tnoono ?".

Rhuude
qui
veda
voici
yoo
il+actuel
ta-me
monter-vers
le
dans
hwa-n
entrée-de
hoogoo-
demeure-
Doon-jimwaak
Feuille de-Kermadecia
o
sur
Tnoono
Tnoono
S28 stop écouter
"Haakhii! a wo veda Thaxada Hwaxaunuk o wo tii toi daalik.

Pardonne-moi ! Je suis Thaxada de Hwaxaunuk et je suis venue au bord de mer faire provision d'eau salée.

Haakhii
pardon
a
car
wo
moi
veda
voici
Thaxada
Thaxada
Hwaxaunuk
Hwaxaunuk
o
et
wo
je
tii
descendre
toi
puiser
daalik
eau de mer
S29 stop écouter
Hido hyan-o pe-ta-nga le daaoot Tnedo, wo kadaa pe-ta-me le daaoot Tnangen".

Je ne suis pas rentrée par la vallée de Tnedo. J'ai décidé de remonter par la vallée de Tnangen.

Hido
alors
hyan-o
ne pas-je
pe-ta-nga
monter-révolu
le
dans
daaoot
rivière
Tnedo
Tnedo
wo
je
kadaa
moi-même
pe-ta-me
monter-vers
le
dans
daaoot
rivière
Tnangen
Tnangen
S30 stop écouter
"Ke! he-me ai ka-pwe-yilek ne-o hyawa taxi-o".

- Eh bien, viens ! Tu es mon épouse venue spontanément jusqu'à moi".

Ke
bon
he-me
aller-vers
ai
car
ka-pwe-yilek
celle qui-faire-marmite
ne-o
pour-moi
hyawa
spontanément
taxi-o
trouver-moi
S31 stop écouter
Ye am u tho na ne-ek, ye he-nga hmaa-nga koen o Tnoono.

Il l'invite et elle le suit jusqu'au Mont Tnoono.

Ye
il
am
assertif
u
accompli
tho
appeler
na
locatif
ne-ek
à-elle
ye
elle
he-nga
aller-révolu
hmaa-nga
arriver-révolu
koen
là-bas
o
sur
Tnoono
Tnoono
S32 stop écouter
Moo ru yelu, moo, moo, moo maan yelu knona, gaawaak ye peei na ne-ek peei "Wo-n gaa he-nga avo peei na-n nyaanya.

Ils restent un moment et se couchent. Au matin, elle lui dit: "Je vais prévenir maman.

Moo
rester
ru
p.s.
yelu
eux2
moo
rester
moo
rester
moo
rester
maan
puis
yelu
ils2
knona
se coucher
gaawaak
matin
ye
elle
peei
dire
na
locatif
ne-ek
à-lui
peei
que
Wo-n
je-actuel
gaa
inaccompli
he-nga
aller-révolu
avo
pour que
peei
dire
na-n
locatif-à
nyaanya
maman
S33 stop écouter
Hido wo li ga knoye he-me".

Je reviendrai plus tard".

Hido
alors
wo
je
li
virtuel
ga
indéterminé
knoye
de nouveau
he-me
aller-vers
S34 stop écouter
Ye am u hen ru yek ma ye am he-nga-me le kuc ma ye ta-nga-mee uvaat Bwan-doon-maajing ma ye tawa nga na Hwaxaunuk.

Elle part, passe par Le-huc, monte à Bwan-doon-maajing et redescend à Hwaxaunuk.

Ye
elle
am
assertif
u
accompli
hen
aller
ru
p.s.
yek
elle
ma
et
ye
elle
am
assertif
he-nga-me
aller-révolu-vers
le
dans
kuc
forêt
ma
et
ye
elle
ta-nga-mee
monter-révolu-vers
uvaat
sortir
Bwan-doon-maajing
Bwan-doon-maajing
ma
et
ye
elle
tawa
tomber
nga
révolu
na
locatif
Hwaxaunuk
Hwaxaunuk
S35 stop écouter
O ye hmaa peei na-n nyaanya ne-ek peei "Wo veda, ye peei ru Doon-jimwaak wo hen avo pwe-yilek ne-ek".

"Me voici, dit-elle à sa mère, Feuille de hêtre (du Mt Tnoono) me demande comme épouse.

O
et
ye
elle
hmaa
arriver
peei
dire
na-n
locatif-à
nyaanya
maman
ne-ek
à-elle
peei
que
Wo
moi
veda
voici
ye
il
peei
dire
ru
p.s.
Doon-jimwaak
Feuille de-Kermadecia
wo
je
hen
aller
avo
pour que
pwe-yilek
faire-marmite
ne-ek
à lui
S36 stop écouter
"Ke!"

- C'est bien" (dit sa mère).

Ke
bon
S37 stop écouter
Ye pigi hmwarang ru Peena Hwaxaunuk ma ye na-dii le daaoot Tnedo o ye na-di-me le daaoot Kuun-nga.

Anguille de Hwaxaunuk envoie alors des messages à ses alliés, dans la vallée de Tnedo [Tendo] et dans la vallée de Kuun-nga [Bas-Coulna].

Ye
elle
pigi
nouer
hmwarang
message aux alliés
ru
p.s.
Peena
Anguille
Hwaxaunuk
Hwaxaunuk
ma
et
ye
elle
na-dii
poser-en bas
le
dans
daaoot
vallée
Tnedo
Tnedo
o
et
ye
elle
na-di-me
poser-en bas-vers
le
dans
daaoot
vallée
Kuun-nga
Kuun-nga
S38 stop écouter
"Daa he-me awe nei fe-en vi naiu-ng ai yoo he-ngaa pwe-yilek na o Tnoono".

"Venez tous! Nous allons donner ma fille en mariage au mont Tnoono".

Daa
vous
he-me
aller-vers
awe
pour que
nei
nous
fe-en
porter-aller
vi
l'
naiu-ng
enfant-à moi
ai
car
yoo
elle+actuel
he-ngaa
aller-révolu
pwe-yilek
faire-marmite
na
locatif
o
sur
Tnoono
Tnoono
S39 stop écouter
Yele am u hmavelii-re ne-ek ma yele u hmaa knona, gaawaak yele u hen.

Ils se rassemblent auprès d'elle, se couchent et, le matin venu, se mettent en route.

Yele
ils
am
assertif
u
accompli
hmavelii-re
rassembler-eux
ne-ek
à-elle
ma
et
yele
ils
u
accompli
hmaa
arriver
knona
se coucher
gaawaak
matin
yele
ils
u
accompli
hen
aller
S40 stop écouter
Yele am u hen ma yele ta-ngaa uvaat ma yele he-nga le kuc, ma yele am hma-ngaa ta-nga o Tnoono.

Ils cheminent, montent, traversent Le-huc et arrivent sur le Mont Tnoono.

Yele
ils
am
assertif
u
accompli
hen
aller
ma
et
yele
ils
ta-ngaa
monter-révolu
uvaat
sortir
ma
et
yele
ils
he-nga
aller-révolu
le
dans
kuc
forêt
ma
et
yele
ils
am
assertif
hma-ngaa
arriver-révolu
ta-nga
monter-révolu
o
sur
Tnoono
Tnoono
S41 stop écouter
Hido pmwavo ru yele yele-n am u hma-ngaa pmwai nga awe-le na hnook hi-n ai vena yo u he-ngaa moo lek.

Ils viennent pour donner la femme qui doit s'y établir.

Hido
alors
pmwavo
quant à
ru
p.s.
yele
eux
yele-n
ils-actuel
am
assertif
u
accompli
hma-ngaa
arriver-révolu
pmwai
faire
nga
révolu
awe-le
pour que-ils
na
donner
hnook
femme
hi-n
main-à lui
ai
car
vena
celle-là
yo
elle+actuel
u
accompli
he-ngaa
aller-révolu
moo
rester
lek
S42 stop écouter
Pmwavo vi hno-vai Peena ye am u he-dec ma uri ngeli daare-ceek o hwa-n nga.

Mais Anguille, la vieille femme, s'éloigne et arrache les perches plantées à l'entrée de la demeure.

Pmwavo
quant à
vi
la
hno-vai
femme-vieille
Peena
Anguille
ye
elle
am
assertif
u
accompli
he-dec
aller-au loin
ma
et
uri
arracher
ngeli
les
daare-ceek
coeurs de-bois
o
à
hwa-n
entrée-de
nga
maison
S43 stop écouter
Pmwai mwa cee-n tnexe-n, theei ngeli piin-daalook o pmwai mwa paye-tnexe-n.

Elle les utilise comme bois pour son four et ramasse les conques en guise de pierres de four.

Pmwai
faire
mwa
puis
cee-n
bois-de
tnexe-n
four-à elle
theei
ramasser
ngeli
les
piin-daalook
coquilles de-conque
o
et
pmwai
faire
mwa
puis
paye-tnexe-n
pierre-four-à elle
S44 stop écouter
Yele peei "Hele-we! veda rhuude? veda hno-vai yoo hmaa po-yaalic na le hwa-n nge- daama.

Les autres s'indignent : "Dites-donc ! Qui est cette vieille qui se permet ces provocations sur le territoire du chef.

Yele
ils
peei
dire
Hele-we
hé-vous
veda
voici
rhuude
qui
veda
voici
hno-vai
femme-vieille
yoo
elle+actuel
hmaa
arriver
po-yaalic
faire-scandale
na
locatif
le
dans
hwa-n
entrée-de
nge-
maison-
daama
chef
S45 stop écouter
Daa tha-tnek awe nei thebii bwa-n avo hwie-i".

Préparez un four car nous allons l'assommer et la manger".

Daa
vous
tha-tnek
entasser-four
awe
pour que
nei
nous
thebii
casser
bwa-n
tête-à elle
avo
pour que
hwie-i
viande-à nous
S46 stop écouter
Yele am u thai vi vaiin tnek ru yele.

Ils préparent un four gigantesque.

Yele
ils
am
assertif
u
accompli
thai
entasser
vi
le
vaiin
gros
tnek
four
ru
p.s.
yele
eux
S47 stop écouter
Pmwai vi vaiin tnek maan yelu u pe-peei ru maali hno-men-hyaok, he-dec ru vi Thaxada ma peei na-n vi nyaanya ne-ek.

Devant ces préparatifs, la mère et la fille se concertent. Thaxada prend sa mère à part et lui dit :

Pmwai
faire
vi
le
vaiin
gros
tnek
four
maan
puis
yelu
elles2
u
accompli
pe-peei
se-dire
ru
p.s.
maali
les2
hno-men-hyaok
femme-et-enfant
he-dec
aller-au loin
ru
p.s
vi
la
Thaxada
Thaxada
ma
et
peei
dire
na-n
locatif-à
vi
la
nyaanya
maman
ne-ek
à-elle
S48 stop écouter
"Hâi-do! do-n am tena ai veda yele-n tha-tnek ai yele-n pmwa we-le toni-ro ai yele-n peei do-n po-yaalic".

"Dis donc ! Tu entends ceux qui préparent le four. Ils le préparent pour t'y faire cuire car ils disent que ta conduite est scandaleuse.

Hâi-do
hé-toi
do-n
tu-actuel
am
assertif
tena
entendre
ai
car
veda
voici
yele-n
ils-actuel
tha-tnek
entasser-four
ai
car
yele-n
ils-actuel
pmwa
faire
we-le
pour que-ils
toni-ro
cuire au four-toi
ai
car
yele-n
ils-actuel
peei
dire
do-n
tu-actuel
po-yaalic
faire-scandale
S49 stop écouter
Hido ye peei "ke! na u koa.

- C'est très bien, dit la vieille.

Hido
alors
ye
elle
peei
dire
ke
bon
na
voilà
u
accompli
koa
bien
S50 stop écouter
Pmwane-le u ta-yimwi-o ma ne-le u naan-o ne ven tnek o pmwavo do do fe ven kee-m ke-pun-bwek o do te-theyooi o do tha-me tuut na o ven deoo- ven tnek ne gaa tabe ta le poa".

Quand ils m'auront attrapée et mise au four, prends ton panier en poils de roussette, mets-le en bandoulière et viens te tenir au-dessus de la vapeur qui va sortir du four".

Pmwane-le
si-ils
u
accompli
ta-yimwi-o
attraper-moi
ma
et
ne-le
si-ils
u
accompli
naan-o
poser-moi
ne
dans
ven
le
tnek
four
o
alors
pmwavo
quant à
do
toi
do
tu
fe
prendre
ven
le
kee-m
panier-à toi
ke-pun-bwek
panier-poil-roussette
o
et
do
tu
te-theyooi
marcher-porter en bandoulière
o
et
do
tu
tha-me
avancer-vers
tuut
debout
na
locatif
o
à
ven
la
deoo-
vapeur-
ven
le
tnek
four
ne
quand
gaa
en train de
tabe
s'élever
ta
monter
le
dans
poa
ciel
S51 stop écouter
Ye am u hen,

(La fille) s'en va,

Ye
elle
am
assertif
u
accompli
hen
aller
S52 stop écouter
tnoon hma-raa fe vi kee-n ke-pun-bwek, yele yele u pe-ta-yimwi vi hno-vai ma u fe ma tei naan ne vi tnek.

court chercher son panier en poils de roussette pendant que les autres s'emparent de la vieille et la jettent dans le four.

tnoon
courir
hma-raa
arriver-en haut
fe
prendre
vi
le
kee-n
panier-à elle
ke-pun-bwek
panier-poil-roussette
yele
eux
yele
ils
u
accompli
pe-ta-yimwi
réciproque-attraper
vi
la
hno-vai
femme-vieille
ma
et
u
accompli
fe
prendre
ma
et
tei
lancer
naan
mettre
ne
dans
vi
le
tnek
four
S53 stop écouter
Ye am theyooi vi kee-n ke-pun-bwek o hmaa tu-theyooi na lexiili.

La fille accroche en bandoulière son panier en poils de roussette et vient se tenir là où on lui a dit.

Ye
elle
am
assertif
theyooi
porter en bandoulière
vi
le
kee-n
panier-à elle
ke-pun-bwek
panier-poil-roussette
o
et
hmaa
arriver
tu-theyooi
debout-porter en bandoulière
na
locatif
lexiili
S54 stop écouter
Pmwawe tabe ta-me vi deoo- vi tnek yelu am u hen ma am u yelu nga Hwaxaunuk.

Quand la vapeur s'élève et sort du four, les deux femmes s'en vont et se retrouvent à Hwaxaunuk.

Pmwawe
quand
tabe
se lever
ta-me
monter-vers
vi
la
deoo-
vapeur-
vi
le
tnek
four
yelu
elles2
am
assertif
u
accompli
hen
aller
ma
et
am
assertif
u
accompli
yelu
elles2
nga
révolu
Hwaxaunuk
Hwaxaunuk
S55 stop écouter
Pmwavo le bareap pmwawe-le taa hwêhwê-en cie nga veli hnook.

Le soir, quand on cherche l'épouse de tous côtés, elle a disparu.

Pmwavo
quant à
le
dans
bareap
soir
pmwawe-le
quand-ils
taa
monter
hwêhwê-en
regarder-regarder-transversalement
cie
absente
nga
révolu
veli
la
hnook
femme
S56 stop écouter
"Hele-we! vi hnook u yee nga e?".

"Dites donc ! Où est donc la femme ?

Hele-we
hé-vous
vi
la
hnook
femme
u
accompli
yee
elle
nga
révolu
e
S57 stop écouter
Yele peei "Paang".

- On n'en sait rien, répondent-ils.

Yele
ils
peei
dire
Paang
ne pas savoir
S58 stop écouter
Yele peei "vena hwemaan ne am u fe-nga ru vi nyaanya ne-ek ai veli daa-n pe-ta-yimwi mwa na-an o tnek".

- On dirait que sa mère l'a reprise parce que vous l'avez attrapée et mise au four".

Yele
ils
peei
dire
vena
cela
hwemaan
pareil
ne
si
am
assertif
u
accompli
fe-nga
prendre-révolu
ru
p.s.
vi
la
nyaanya
maman
ne-ek
à-elle
ai
car
veli
celle-là
daa-n
vous-actuel
pe-ta-yimwi
réciproque-attraper
mwa
puis
na-an
mettre
o
au
tnek
four
S59 stop écouter
Hido maali hno-men-hyaok am u yelu nga Hwaxaunuk pmwavo ru Doon-jimwaak o Tnoono am yee nga o Tnoono.

La mère et la fille sont de nouveau à Hwaxaunuk. Quant à Feuille de hêtre, il est toujours sur le mont Tnoono,

Hido
alors
maali
les2
hno-men-hyaok
femme-et-enfant
am
assertif
u
accompli
yelu
elles2
nga
révolu
Hwaxaunuk
Hwaxaunuk
pmwavo
quant à
ru
p.s.
Doon-jimwaak
Feuille de-Kermadecia
o
sur
Tnoono
Tnoono
am
assertif
yee
lui
nga
révolu
o
sur
Tnoono
Tnoono
S60 stop écouter
Koi nga ka-pwe-yilek ne-ek.

mais il n'a plus d'épouse.

Koi
pas de
nga
révolu
ka-pwe-yilek
celle qui-faire-marmite
ne-ek
à-lui
S61 stop écouter
Hido thu-vwaailo, thuyi ra daalen ru daa.

L'histoire est finie. Racontez-en une autre!

Hido
alors
thu-vwaailo
-
thuyi
raconter
ra
une
daalen
autre histoire
ru
p.s.
daa
vous

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil