|
Hingoo-ng Peena Hwaxaunuk. Ye moo moo moo moo mwaan ye peei na-n vi nai-n peei "Do tii toi ra daalie-du". Ye ta hma-raa pmwai ngeli ca-n. Hido ti-me hmaa fai, pho vi kee-n ngap, pa-yagooi. Hido knona ru yelu, pmwavo caget gaawaak, caget ru veliili Thaxada, ye thoai vi kee-n ngau-n, ye u hen. Ye tnoon tnoon tnoon... ma ye tnoo-ngaa uvaat le kave-piye-daaoot; ye hen hen hen..., tnoo-nga, thewee-ek o Pos ma ye hma-ngaa tago na le Kare-pai-hwaloodo, naana vi ke-ala, yai ngeli ca-n, tii na-dii le daalik o ta-mee tago o cani, toi ngeli buteyo daalie-n, pho vi kee-n ke-ala. Ye peei peei "Na hyan-o li pe-ta le daaoot Tnedo, wo li pe-ta le daaoot Tnangen. Ye am tago ru yek o thoai vi kee-n ngau-n o ye tnoon. Ye tnoon, tnoon, tnoon... ma ye ta-nga-mee uvaat ma u he-me le Ku-hiri, ye hmaa naana vi ke-ala le puu- vi jimwaak, ye yova ta o vi jimwaak. Ta ru yek hma-ra-nga le hyan-bwa- vi jimwaak, ye hma-raa kot. Kot, kot, kot... ma ye tena-ek ru Doon-jimwaak o Tnoono. Ye hyaxure, ye hyaxure vi hun-kot, hyaxure, hyaxure, hyaxure ma ye hmaa-me ne-ek. Ye hmaa peei "hai hi" Ye peei "hi ta?" Ye peei "hiboo-ro lengaim hiboo-o rha, he-me kut men daan, he-mee cateoot. He-me manik men cawek o mac na o guun-ngo-ng. Rhuude veda yoo ta-me le hwa-n hoogoo- Doon-jimwaak o Tnoono?". "Haakhii! a wo veda Thaxada Hwaxaunuk o wo tii toi daalik. Hido hyan-o pe-ta-nga le daaoot Tnedo, wo kadaa pe-ta-me le daaoot Tnangen". "Ke! he-me ai ka-pwe-yilek ne-o hyawa taxi-o". Ye am u tho na ne-ek, ye he-nga hmaa-nga koen o Tnoono. Moo ru yelu, moo, moo, moo maan yelu knona, gaawaak ye peei na ne-ek peei "Wo-n gaa he-nga avo peei na-n nyaanya. Hido wo li ga knoye he-me". Ye am u hen ru yek ma ye am he-nga-me le kuc ma ye ta-nga-mee uvaat Bwan-doon-maajing ma ye tawa nga na Hwaxaunuk. O ye hmaa peei na-n nyaanya ne-ek peei "Wo veda, ye peei ru Doon-jimwaak wo hen avo pwe-yilek ne-ek". "Ke!" Ye pigi hmwarang ru Peena Hwaxaunuk ma ye na-dii le daaoot Tnedo o ye na-di-me le daaoot Kuun-nga. "Daa he-me awe nei fe-en vi naiu-ng ai yoo he-ngaa pwe-yilek na o Tnoono". Yele am u hmavelii-re ne-ek ma yele u hmaa knona, gaawaak yele u hen. Yele am u hen ma yele ta-ngaa uvaat ma yele he-nga le kuc, ma yele am hma-ngaa ta-nga o Tnoono. Hido pmwavo ru yele yele-n am u hma-ngaa pmwai nga awe-le na hnook hi-n ai vena yo u he-ngaa moo lek. Pmwavo vi hno-vai Peena ye am u he-dec ma uri ngeli daare-ceek o hwa-n nga. Pmwai mwa cee-n tnexe-n, theei ngeli piin-daalook o pmwai mwa paye-tnexe-n. Yele peei "Hele-we! veda rhuude? veda hno-vai yoo hmaa po-yaalic na le hwa-n nge- daama. Daa tha-tnek awe nei thebii bwa-n avo hwie-i". Yele am u thai vi vaiin tnek ru yele. Pmwai vi vaiin tnek maan yelu u pe-peei ru maali hno-men-hyaok, he-dec ru vi Thaxada ma peei na-n vi nyaanya ne-ek. "Hâi-do! do-n am tena ai veda yele-n tha-tnek ai yele-n pmwa we-le toni-ro ai yele-n peei do-n po-yaalic". Hido ye peei "ke! na u koa. Pmwane-le u ta-yimwi-o ma ne-le u naan-o ne ven tnek o pmwavo do do fe ven kee-m ke-pun-bwek o do te-theyooi o do tha-me tuut na o ven deoo- ven tnek ne gaa tabe ta le poa". Ye am u hen, tnoon hma-raa fe vi kee-n ke-pun-bwek, yele yele u pe-ta-yimwi vi hno-vai ma u fe ma tei naan ne vi tnek. Ye am theyooi vi kee-n ke-pun-bwek o hmaa tu-theyooi na lexiili. Pmwawe tabe ta-me vi deoo- vi tnek yelu am u hen ma am u yelu nga Hwaxaunuk. Pmwavo le bareap pmwawe-le taa hwêhwê-en cie nga veli hnook. "Hele-we! vi hnook u yee nga e?". Yele peei "Paang". Yele peei "vena hwemaan ne am u fe-nga ru vi nyaanya ne-ek ai veli daa-n pe-ta-yimwi mwa na-an o tnek". Hido maali hno-men-hyaok am u yelu nga Hwaxaunuk pmwavo ru Doon-jimwaak o Tnoono am yee nga o Tnoono. Koi nga ka-pwe-yilek ne-ek. Hido thu-vwaailo, thuyi ra daalen ru daa.
|
|
Je vais conter l'histoire d'Anguille de Hwaxaunuk [cours d'eau entre Tnedo et Bas-Coulna]. Elle dit un jour à sa fille : "Descends donc au bord de mer faire provision d'eau salée". Elle va lui préparer des tubercules, revient les faire cuire, remplit les paniers de provisions, et les accroche. Les deux femmes se couchent. Au petit matin, Thaxada (sa fille) se lève, charge ses paniers sur son dos et se met en route. Elle se hâte, se hâte, se hâte, arrive à l'embranchement de la rivière, continue, continue, tourne à Pos [au village de Hienghène] et va s'installer à Le-kare-pai-hwaloodo [vers la mission de Ouaré]. Elle pose son panier de provisions, sort sa nourriture, descend la tremper dans l'eau de mer et remonte s'asseoir pour manger. Elle remplit ensuite ses bouteilles d'eau de mer, les met dans son panier et se dit: "Je ne vais pas remonter la vallée de Tnedo, je vais remonter le long de la Tnangen [cours d'eau qui passe à Pwiye-beng, au pied du mont Tnoono]". Elle charge ses paniers sur son dos et se met en route. Toujours pressant le pas, elle arrive à Ku-hiri, dépose son panier au pied d'un hêtre [Kermadecia sinuata, Protéacée à feuilles rouges] dont elle entreprend l'ascension. Elle grimpe jusqu'à la plus haute branche et chante du haut de son perchoir. Elle chante, chante, chante et Feuille de hêtre, le génie du Mont Tnoono l'entend. Il suit (ce chant), le suit, le suit et tombe sur elle. Il s'écrie: "Beaucoup de mains ! - Mains de quoi ? - Te poussent là-bas, me poussent ici. Viennent la pluie et le vent, et ils passent librement. Viennent les oiseaux et les quadrupèdes, et c'est pour mourir derrière chez moi. Qui ose pénétrer sur le territoire de Feuille de hêtre du mont Tnoono ?". Pardonne-moi ! Je suis Thaxada de Hwaxaunuk et je suis venue au bord de mer faire provision d'eau salée. Je ne suis pas rentrée par la vallée de Tnedo. J'ai décidé de remonter par la vallée de Tnangen. - Eh bien, viens ! Tu es mon épouse venue spontanément jusqu'à moi". Il l'invite et elle le suit jusqu'au Mont Tnoono. Ils restent un moment et se couchent. Au matin, elle lui dit: "Je vais prévenir maman. Je reviendrai plus tard". Elle part, passe par Le-huc, monte à Bwan-doon-maajing et redescend à Hwaxaunuk. "Me voici, dit-elle à sa mère, Feuille de hêtre (du Mt Tnoono) me demande comme épouse. - C'est bien" (dit sa mère). Anguille de Hwaxaunuk envoie alors des messages à ses alliés, dans la vallée de Tnedo [Tendo] et dans la vallée de Kuun-nga [Bas-Coulna]. "Venez tous! Nous allons donner ma fille en mariage au mont Tnoono". Ils se rassemblent auprès d'elle, se couchent et, le matin venu, se mettent en route. Ils cheminent, montent, traversent Le-huc et arrivent sur le Mont Tnoono. Ils viennent pour donner la femme qui doit s'y établir. Mais Anguille, la vieille femme, s'éloigne et arrache les perches plantées à l'entrée de la demeure. Elle les utilise comme bois pour son four et ramasse les conques en guise de pierres de four. Les autres s'indignent : "Dites-donc ! Qui est cette vieille qui se permet ces provocations sur le territoire du chef. Préparez un four car nous allons l'assommer et la manger". Ils préparent un four gigantesque. Devant ces préparatifs, la mère et la fille se concertent. Thaxada prend sa mère à part et lui dit : "Dis donc ! Tu entends ceux qui préparent le four. Ils le préparent pour t'y faire cuire car ils disent que ta conduite est scandaleuse. - C'est très bien, dit la vieille. Quand ils m'auront attrapée et mise au four, prends ton panier en poils de roussette, mets-le en bandoulière et viens te tenir au-dessus de la vapeur qui va sortir du four". (La fille) s'en va, court chercher son panier en poils de roussette pendant que les autres s'emparent de la vieille et la jettent dans le four. La fille accroche en bandoulière son panier en poils de roussette et vient se tenir là où on lui a dit. Quand la vapeur s'élève et sort du four, les deux femmes s'en vont et se retrouvent à Hwaxaunuk. Le soir, quand on cherche l'épouse de tous côtés, elle a disparu. "Dites donc ! Où est donc la femme ? - On n'en sait rien, répondent-ils. - On dirait que sa mère l'a reprise parce que vous l'avez attrapée et mise au four". La mère et la fille sont de nouveau à Hwaxaunuk. Quant à Feuille de hêtre, il est toujours sur le mont Tnoono, mais il n'a plus d'épouse. L'histoire est finie. Racontez-en une autre!
|
| S1 |
 Hingoo-ng Peena Hwaxaunuk.
Je vais conter l'histoire d'Anguille de Hwaxaunuk [cours d'eau entre Tnedo et Bas-Coulna].
|
| S2 |
 Ye moo moo moo moo mwaan ye peei na-n vi nai-n peei "Do tii toi ra daalie-du".
Elle dit un jour à sa fille : "Descends donc au bord de mer faire provision d'eau salée".
| daalie-du | | eau salée-à nous2 |
|
| S3 |
 Ye ta hma-raa pmwai ngeli ca-n.
Elle va lui préparer des tubercules,
|
| S4 |

revient les faire cuire,
|
| S5 |

remplit les paniers de provisions,
|
| S6 |

et les accroche.
| pa-yagooi | | causatif-suspendre |
|
| S7 |
 Hido knona ru yelu, pmwavo caget gaawaak,
Les deux femmes se couchent. Au petit matin,
|
| S8 |
 caget ru veliili Thaxada, ye thoai vi kee-n ngau-n, ye u hen.
Thaxada (sa fille) se lève, charge ses paniers sur son dos et se met en route.
|
| S9 |
 Ye tnoon tnoon tnoon... ma ye tnoo-ngaa uvaat le kave-piye-daaoot;
Elle se hâte, se hâte, se hâte, arrive à l'embranchement de la rivière,
| kave-piye-daaoot | | place-fourche-rivière |
|
| S10 |
 ye hen hen hen..., tnoo-nga, thewee-ek o Pos ma ye hma-ngaa tago na le Kare-pai-hwaloodo,
continue, continue, tourne à Pos [au village de Hienghène] et va s'installer à Le-kare-pai-hwaloodo [vers la mission de Ouaré].
| Kare-pai-hwaloodo | | Kare-pai-hwaloodo |
|
| S11 |
 naana vi ke-ala, yai ngeli ca-n,
Elle pose son panier de provisions, sort sa nourriture,
|
| S12 |
 tii na-dii le daalik o ta-mee tago o cani,
descend la tremper dans l'eau de mer et remonte s'asseoir pour manger.
|
| S13 |
 toi ngeli buteyo daalie-n,
Elle remplit ensuite ses bouteilles d'eau de mer,
|
| S14 |

les met dans son panier
|
| S15 |
 Ye peei peei "Na hyan-o li pe-ta le daaoot Tnedo, wo li pe-ta le daaoot Tnangen.
et se dit: "Je ne vais pas remonter la vallée de Tnedo, je vais remonter le long de la Tnangen [cours d'eau qui passe à Pwiye-beng, au pied du mont Tnoono]".
|
| S16 |
 Ye am tago ru yek o thoai vi kee-n ngau-n o ye tnoon.
Elle charge ses paniers sur son dos et se met en route.
|
| S17 |
 Ye tnoon, tnoon, tnoon... ma ye ta-nga-mee uvaat ma u he-me le Ku-hiri,
Toujours pressant le pas, elle arrive à Ku-hiri,
| ta-nga-mee | | monter-révolu-vers |
|
| S18 |
 ye hmaa naana vi ke-ala le puu- vi jimwaak, ye yova ta o vi jimwaak.
dépose son panier au pied d'un hêtre [Kermadecia sinuata, Protéacée à feuilles rouges] dont elle entreprend l'ascension.
|
| S19 |
 Ta ru yek hma-ra-nga le hyan-bwa- vi jimwaak, ye hma-raa kot.
Elle grimpe jusqu'à la plus haute branche et chante du haut de son perchoir.
| hma-ra-nga | | arriver-en haut-révolu |
|
| S20 |
 Kot, kot, kot... ma ye tena-ek ru Doon-jimwaak o Tnoono.
Elle chante, chante, chante et Feuille de hêtre, le génie du Mont Tnoono l'entend.
| Doon-jimwaak | | Feuille de-Kermadecia |
|
| S21 |

Il suit (ce chant),
|
| S22 |
 ye hyaxure vi hun-kot, hyaxure, hyaxure, hyaxure ma ye hmaa-me ne-ek.
le suit, le suit et tombe sur elle.
|
| S23 |

Il s'écrie: "Beaucoup de mains !
|
| S24 |

- Mains de quoi ?
|
| S25 |
 Ye peei "hiboo-ro lengaim hiboo-o rha, he-me kut men daan, he-mee cateoot.
- Te poussent là-bas, me poussent ici. Viennent la pluie et le vent, et ils passent librement.
|
| S26 |
 He-me manik men cawek o mac na o guun-ngo-ng.
Viennent les oiseaux et les quadrupèdes, et c'est pour mourir derrière chez moi.
| guun-ngo-ng | | derrière-maison-à moi |
|
| S27 |
 Rhuude veda yoo ta-me le hwa-n hoogoo- Doon-jimwaak o Tnoono?".
Qui ose pénétrer sur le territoire de Feuille de hêtre du mont Tnoono ?".
| Doon-jimwaak | | Feuille de-Kermadecia |
|
| S28 |
 "Haakhii! a wo veda Thaxada Hwaxaunuk o wo tii toi daalik.
Pardonne-moi ! Je suis Thaxada de Hwaxaunuk et je suis venue au bord de mer faire provision d'eau salée.
|
| S29 |
 Hido hyan-o pe-ta-nga le daaoot Tnedo, wo kadaa pe-ta-me le daaoot Tnangen".
Je ne suis pas rentrée par la vallée de Tnedo. J'ai décidé de remonter par la vallée de Tnangen.
|
| S30 |
 "Ke! he-me ai ka-pwe-yilek ne-o hyawa taxi-o".
- Eh bien, viens ! Tu es mon épouse venue spontanément jusqu'à moi".
| ka-pwe-yilek | | celle qui-faire-marmite |
|
| S31 |
 Ye am u tho na ne-ek, ye he-nga hmaa-nga koen o Tnoono.
Il l'invite et elle le suit jusqu'au Mont Tnoono.
|
| S32 |
 Moo ru yelu, moo, moo, moo maan yelu knona, gaawaak ye peei na ne-ek peei "Wo-n gaa he-nga avo peei na-n nyaanya.
Ils restent un moment et se couchent. Au matin, elle lui dit: "Je vais prévenir maman.
|
| S33 |
 Hido wo li ga knoye he-me".
Je reviendrai plus tard".
|
| S34 |
 Ye am u hen ru yek ma ye am he-nga-me le kuc ma ye ta-nga-mee uvaat Bwan-doon-maajing ma ye tawa nga na Hwaxaunuk.
Elle part, passe par Le-huc, monte à Bwan-doon-maajing et redescend à Hwaxaunuk.
| he-nga-me | | aller-révolu-vers |
| ta-nga-mee | | monter-révolu-vers |
| Bwan-doon-maajing | | Bwan-doon-maajing |
|
| S35 |
 O ye hmaa peei na-n nyaanya ne-ek peei "Wo veda, ye peei ru Doon-jimwaak wo hen avo pwe-yilek ne-ek".
"Me voici, dit-elle à sa mère, Feuille de hêtre (du Mt Tnoono) me demande comme épouse.
| Doon-jimwaak | | Feuille de-Kermadecia |
|
| S36 |

- C'est bien" (dit sa mère).
|
| S37 |
 Ye pigi hmwarang ru Peena Hwaxaunuk ma ye na-dii le daaoot Tnedo o ye na-di-me le daaoot Kuun-nga.
Anguille de Hwaxaunuk envoie alors des messages à ses alliés, dans la vallée de Tnedo [Tendo] et dans la vallée de Kuun-nga [Bas-Coulna].
| hmwarang | | message aux alliés |
| na-di-me | | poser-en bas-vers |
|
| S38 |
 "Daa he-me awe nei fe-en vi naiu-ng ai yoo he-ngaa pwe-yilek na o Tnoono".
"Venez tous! Nous allons donner ma fille en mariage au mont Tnoono".
|
| S39 |
 Yele am u hmavelii-re ne-ek ma yele u hmaa knona, gaawaak yele u hen.
Ils se rassemblent auprès d'elle, se couchent et, le matin venu, se mettent en route.
| hmavelii-re | | rassembler-eux |
|
| S40 |
 Yele am u hen ma yele ta-ngaa uvaat ma yele he-nga le kuc, ma yele am hma-ngaa ta-nga o Tnoono.
Ils cheminent, montent, traversent Le-huc et arrivent sur le Mont Tnoono.
|
| S41 |
 Hido pmwavo ru yele yele-n am u hma-ngaa pmwai nga awe-le na hnook hi-n ai vena yo u he-ngaa moo lek.
Ils viennent pour donner la femme qui doit s'y établir.
|
| S42 |
 Pmwavo vi hno-vai Peena ye am u he-dec ma uri ngeli daare-ceek o hwa-n nga.
Mais Anguille, la vieille femme, s'éloigne et arrache les perches plantées à l'entrée de la demeure.
|
| S43 |
 Pmwai mwa cee-n tnexe-n, theei ngeli piin-daalook o pmwai mwa paye-tnexe-n.
Elle les utilise comme bois pour son four et ramasse les conques en guise de pierres de four.
| piin-daalook | | coquilles de-conque |
| paye-tnexe-n | | pierre-four-à elle |
|
| S44 |
 Yele peei "Hele-we! veda rhuude? veda hno-vai yoo hmaa po-yaalic na le hwa-n nge- daama.
Les autres s'indignent : "Dites-donc ! Qui est cette vieille qui se permet ces provocations sur le territoire du chef.
|
| S45 |
 Daa tha-tnek awe nei thebii bwa-n avo hwie-i".
Préparez un four car nous allons l'assommer et la manger".
|
| S46 |
 Yele am u thai vi vaiin tnek ru yele.
Ils préparent un four gigantesque.
|
| S47 |
 Pmwai vi vaiin tnek maan yelu u pe-peei ru maali hno-men-hyaok, he-dec ru vi Thaxada ma peei na-n vi nyaanya ne-ek.
Devant ces préparatifs, la mère et la fille se concertent. Thaxada prend sa mère à part et lui dit :
| hno-men-hyaok | | femme-et-enfant |
|
| S48 |
 "Hâi-do! do-n am tena ai veda yele-n tha-tnek ai yele-n pmwa we-le toni-ro ai yele-n peei do-n po-yaalic".
"Dis donc ! Tu entends ceux qui préparent le four. Ils le préparent pour t'y faire cuire car ils disent que ta conduite est scandaleuse.
|
| S49 |
 Hido ye peei "ke! na u koa.
- C'est très bien, dit la vieille.
|
| S50 |
 Pmwane-le u ta-yimwi-o ma ne-le u naan-o ne ven tnek o pmwavo do do fe ven kee-m ke-pun-bwek o do te-theyooi o do tha-me tuut na o ven deoo- ven tnek ne gaa tabe ta le poa".
Quand ils m'auront attrapée et mise au four, prends ton panier en poils de roussette, mets-le en bandoulière et viens te tenir au-dessus de la vapeur qui va sortir du four".
| ke-pun-bwek | | panier-poil-roussette |
| te-theyooi | | marcher-porter en bandoulière |
|
| S51 |

(La fille) s'en va,
|
| S52 |
 tnoon hma-raa fe vi kee-n ke-pun-bwek, yele yele u pe-ta-yimwi vi hno-vai ma u fe ma tei naan ne vi tnek.
court chercher son panier en poils de roussette pendant que les autres s'emparent de la vieille et la jettent dans le four.
| ke-pun-bwek | | panier-poil-roussette |
| pe-ta-yimwi | | réciproque-attraper |
|
| S53 |
 Ye am theyooi vi kee-n ke-pun-bwek o hmaa tu-theyooi na lexiili.
La fille accroche en bandoulière son panier en poils de roussette et vient se tenir là où on lui a dit.
| theyooi | | porter en bandoulière |
| ke-pun-bwek | | panier-poil-roussette |
| tu-theyooi | | debout-porter en bandoulière |
|
| S54 |
 Pmwawe tabe ta-me vi deoo- vi tnek yelu am u hen ma am u yelu nga Hwaxaunuk.
Quand la vapeur s'élève et sort du four, les deux femmes s'en vont et se retrouvent à Hwaxaunuk.
|
| S55 |
 Pmwavo le bareap pmwawe-le taa hwêhwê-en cie nga veli hnook.
Le soir, quand on cherche l'épouse de tous côtés, elle a disparu.
| hwêhwê-en | | regarder-regarder-transversalement |
|
| S56 |
 "Hele-we! vi hnook u yee nga e?".
"Dites donc ! Où est donc la femme ?
|
| S57 |

- On n'en sait rien, répondent-ils.
|
| S58 |
 Yele peei "vena hwemaan ne am u fe-nga ru vi nyaanya ne-ek ai veli daa-n pe-ta-yimwi mwa na-an o tnek".
- On dirait que sa mère l'a reprise parce que vous l'avez attrapée et mise au four".
| pe-ta-yimwi | | réciproque-attraper |
|
| S59 |
 Hido maali hno-men-hyaok am u yelu nga Hwaxaunuk pmwavo ru Doon-jimwaak o Tnoono am yee nga o Tnoono.
La mère et la fille sont de nouveau à Hwaxaunuk. Quant à Feuille de hêtre, il est toujours sur le mont Tnoono,
| hno-men-hyaok | | femme-et-enfant |
| Doon-jimwaak | | Feuille de-Kermadecia |
|
| S60 |
 Koi nga ka-pwe-yilek ne-ek.
mais il n'a plus d'épouse.
| ka-pwe-yilek | | celle qui-faire-marmite |
|
| S61 |
 Hido thu-vwaailo, thuyi ra daalen ru daa.
L'histoire est finie. Racontez-en une autre!
|