|
Hingoo-ng maali hnook, hnook le Pweyeuk, Naak ma Hyayook. Yelu moo moo moo maan ye peei ru Hyayook peei "Naak! pmwane-du tii toi daalik". Ye peei ru Hyayook peei "Kasu!". Yelu u hen. Yelu hen, hen, hen... ma yelu ti-nga-me uvaat Wen ma yelu tnoo-nga ma yelu tnoo-nga o Paik ma yelu tnoo-nga uvaat le hwa- venaim pwec Wen. Yelu am u he-nga ne-m daaoot. Yelu hen hen hen... yelu he-ngaa uvaat Kneevaac, yelu hmaan tago na lek. Yelu-n gaa tae hnanaa-lu. Tago ru yelu maan ye peei ru Hyayook peei "Pmwane-du hen ai ye li gen-i-nedu". Yelu thoai maali kee-n ca-lu, yelu hen. Yelu tnoon tnoon tnoon... mwa yelu tawa ti-nga Taamak. Peei "Na gen-i-nedu o nedu-n knona rha". Ye peei ru Hyayook peei "Koi! na nedu li am knona nga le Kuun-we" Yelu am u hen. Yelu tnoon tnoon tnoon... hma-ri-ngaa hnoe maali kee-lu o uren. Hido ye peei peei "Na nedu li duu kno-uren ai koi ceek ai uren-i-nedu nedu ga pe-hyanga ceek newaak awe nedu fai ca-du". Pmwavo ru yelu pmwavo caget gaawaak, yelu tic hma-rii toi daalik. Ta-me ru yelu hmaa gaa tago o cani ngeli ca-lu. Ye peei ru Ka-moo-le-Kuun-we peei "Hâi-dau! maan hnook, dau gaa dau le kave-toi daalik o yele hmaa naana ngeli biin-nuk ru ngeli hyaok le gen. Pmwane maaguya dau o dau pmwai bwari aivo hwie-u ta-nga". "Elong!". Yelu u mane ngeli hwie-lu nuk, pho ngeli kee-lu, "Na nedu-n am u hen pmwane gen-i-nedu nedu li ga knona lexa". Yelu am u tnoon Thoai ngeli kee-lu ma yelu tnoon tnoon tnoon... ma yelu tha-me o beng Pelep pmwawe tago ru Kavuagoa o beng Pelep ye hwê-en ne-elu yelu-n than ru maali hnook o vi beng. Ye peei peei "Hao! tago hwio-ng". Na-da uri ngeli paioa-n hyo men kuuk o na-da-na thii ngeli paioa-n hwii kac, hnogi vi daa-n hwaamwe pmwa doo-n, cimwi vi bwali-n waabulu ma ye tnoon tai-lu. Yele he-nga-me o beng ru yele ma yele tawa ti-me Hwaayagaat ma yele he-mee ta-me ne-m hee jele-n ma yele tnoon, yo am tnoon-i-ru, yelu-n am tnoon. Tnoon, tnoon tnoon... ma yelu hya-ra-me o jere-We-galic. Ye te-cadoo-ru. Hyalaap ru Hyayook ma nem ta-me xodic le we. Pmwavo ru Naak ye taa tha-thua-naak na-n ngeli yodewet. Ye gaa tii hwê-hyanga vena tii-rha, hyan-oo hwêne-ek. Pmwane taa hwê-da le bwa- ngeli yodewet hyan-oo hwêne nga vi hnook ye yova ta o ceek. "Paang nga maali aman rha, bwaa-n hwio-ng piin-bwa-lu". Ye hiiwec ru yek, ye am u ti-nga. Maali hnook yelu am u hen, hen hen hen... ma gen-i-ru yelu knona. Caget gaawaak "Pmwane-du hwêne ye li knoye taxi-nedu ru Kavuagoa o ye li kaa-nedu". Yelu am tnoon hmaan le Pweyeuk nga. Hma-ra-ngaa fai ngeli daalie-lu, fai fai fai ma koi nga. Ye peei ru Hyayook peei "Naak pmwane-du knoye tic". Yelu am pmwai ngeli ca-lu pho nga ngeli kee-lu. Knona ru yelu, caget gaawaak yelu am u hen Yelu am u hen hen hen... ma yelu am uvaat ti-nga. Pmwawe-lu gaa tha-dii tii Hwaayagaat ma than ye hwêne-ru ru Kavuagoa. Ye peei "Hido maali hwio-ng maani". Ye am na-da uri ngeli paioa-n hyo men kuuk o naana thii ngeli paioa-n hwii kac, hnogi vi bwali-n o cimwi vi daa-n hwaamwe pmwa doo-n ma tnoon tai-lu. Pmwawe-lu hen o beng Pelep ye hyalaap ru Hyayook ma uri-nga le we. Pmwavo Naak ye hya-raa tha-thua-naak na-n ngeli yodewet. Pmwavo vi Kavuagoa pmwawe mo tnoon-i veda ka-hen o ceek tawa na le bwa- vi ceek ma the-hyuu nga hi-n na xodic, thai the-bii bwa-n na o paik. hido mac nga ru Kavuagoa. Bare maric nga maali hnook. Yelu am ti-nga hma-ri-ngaa toi daalik. Pho nga ngeli kee-lu, knona. Caget gaawaak yelu am thoai maali keet, yelu am he-nga. Hido le Pweyeuk nga. Hido am u mac nga ru Kavuagoa o maric nga maali hnook ka-toi daalik. Hido thu-vwaailo thuyi ra daalen.
|
|
Je vais raconter l'histoire de deux femmes de deux femmes de Pweyeuk [nom d'un creek de Tnedo] : Araignée d'arbre et Punaise d'eau. Un jour, Punaise d'eau déclare : "Araignée ! Si nous allions au bord de mer chercher de l'eau salée ! - Allons-y". Elles se mettent en route, cheminent, cheminent et débouchent à Wen. Elles courent à Paik et, toujours bon pas, arrivent à l'embouchure du creek Wen [près de Bas-Coulna]. Elles traversent la rivière, continuent, continuent jusqu'à Knevaac [toponyme de Bas-Coulna] où elles font une halte pour souffler un peu. Elles se reposent un moment et Punaise d'eau fait observer : "On devrait continuer car la nuit va nous surprendre". Elles reprennent leurs paniers de vivres et continuent leur voyage, pressent le pas, pressent le pas et descendent à Tamak [à l'embranchement de la rivière de Bas-Coulna et de la Ouaième]. "Il commence à faire nuit, se disent-elles, couchons ici". Mais Punaise d'eau décide : "Non !, allons plutôt coucher à Kuun-we [vers l'embouchure de la Ouaième]". Elles continuent donc, se hâtent, se hâtent et quand elles déposent enfin leurs fardeaux, il fait nuit noire. "Nous allons dormir sans souper, car il n'y a pas de bois et on n'y voit goutte. Demain, nous irons ramasser du bois pour faire cuire nos provisions" Le matin, à leur réveil, elles descendent puiser de l'eau salée et reviennent s'asseoir pour manger. Celui qui-demeure-à-Kuun-we les interpelle : "Hé ! les femmes ! Vous êtes venues chercher de l'eau salée, et justement, il y a des enfants qui ont apporté des mulets cette nuit. Si vous en avez le courage, apprêtez-les, comme ça, vous pourrez remporter du poisson" - C'est entendu". Elles fument les poissons et remplissent leurs paniers. "Partons, maintenant. Si la nuit nous surprend, nous dormirons quelque part en chemin". Elles se hâtent. Leurs paniers sur le dos, elles se hâtent, se hâtent et arrivent à la cascade Pelep [près de l'embouchure de la Ouaième]. Kavuagoa, assis près de la cascade, aperçoit les deux femment qui passent. "Oh ! se réjouit-il, voilà de la chair fraîche !" Il ôte ses dents à taros et à ignames et met son dentier de cannibale, jette sur son épaule sa sagaie en Araucaria toute hérissée d'aiguilles, attrape son casse-tête à piquants et se lance à leur poursuite. Ils franchissent la cascade, descendent au gué Hwaayagaat, passent sur l'autre rive [de la Ouaième] et galopent, Kavuagoa à leurs trousses. galopent, galopent et arrivent au bord du trou d'eau We-galic [trou d'eau dans la rivière de Bas-Coulna]. (Kavuagoa) les rattrape, mais Punaise d'eau fait alors un plongeon et remonte le courant en nageant sous l'eau. Quant à Araignée, elle grimpe aux bois de fer de creek en tissant sa toile. Kavuagoa cherche d'abord la première dans l'eau et ne la voit pas. Il monte alors scruter le sommet des bois de fer et ne voit pas davantage la femme qui grimpe aux arbres. "Mes proies ont disparu. Quel malheur ! Je n'ai plus de crânes à me mettre sous la dent" Il rebrousse chemin et repart vers le bord de mer. Nos deux voyageuses reprennent la route, cheminent, cheminent et se couchent lorsque la nuit les enveloppe. Le lendemain, à leur réveil, elles se disent : "Méfions-nous, Kavuagoa pourrait bien nous retrouver et nous tuer". Elles regagnent Pweyeuk d'une traite. Rentrées chez elles, elles utilisent l'eau salée pour faire la cuisine et, petit à petit, la provision s'épuise. "Araignée ! il faut qu'on redescende au bord de mer" dit Punaise d'eau. Elles préparent des provisions et remplissent leurs paniers. Elles se couchent et au petit matin, elles se mettent en route, cheminent, cheminent... et prennent la direction de la côte. Quand elles arrivent au gué de Hwaayagaat, Kavuagoa les aperçoit. "Voilà mes deux parts de viande", se dit-il. Il ôte ses dents à taros et à ignames, les met de côté et enfonce son dentier de cannibale. Il jette son casse-tête sur son épaule, saisit sa sagaie en Araucaria pleine de piquants, et se lance à leurs trousses. Quand elles sont à la cascade Pelep, Punaise d'eau plonge dans l'eau. Araignée, quant à elle, escalade les bois de fer de creek en tissant sa toile. Kavuagoa, lancé à la poursuite de celle qui grimpe aux arbres, tombe du haut d'un arbre et se casse le bras. Sa tête heurte une pierre et vole en éclats. Kavuagoa est mort. Les deux femmes sont bien en vie. Elles vont tranquillement au bord de mer puiser de l'eau salée, remplissent leurs paniers et se couchent. Au petit matin, elles chargent leurs fardeaux sur leur dos et reprennent la route. Elles regagnent Pweyeuk. Kavuagoa est mort mais les deux femmes qui puisaient de l'eau salée sont encore en vie. J'ai fini. A toi d'en raconter une autre !
|
| S1 |

Je vais raconter l'histoire de deux femmes
|
| S2 |

de deux femmes de Pweyeuk [nom d'un creek de Tnedo] :
|
| S3 |

Araignée d'arbre et Punaise d'eau.
|
| S4 |
 Yelu moo moo moo maan ye peei ru Hyayook peei "Naak! pmwane-du tii toi daalik".
Un jour, Punaise d'eau déclare : "Araignée ! Si nous allions au bord de mer chercher de l'eau salée !
|
| S5 |
 Ye peei ru Hyayook peei "Kasu!".
- Allons-y".
|
| S6 |

Elles se mettent en route,
|
| S7 |
 Yelu hen, hen, hen... ma yelu ti-nga-me uvaat Wen ma yelu tnoo-nga ma yelu tnoo-nga o Paik ma yelu tnoo-nga uvaat le hwa- venaim pwec Wen.
cheminent, cheminent et débouchent à Wen. Elles courent à Paik et, toujours bon pas, arrivent à l'embouchure du creek Wen [près de Bas-Coulna].
| ti-nga-me | | descendre-révolu-vers |
|
| S8 |
 Yelu am u he-nga ne-m daaoot.
Elles traversent la rivière,
|
| S9 |
 Yelu hen hen hen... yelu he-ngaa uvaat Kneevaac, yelu hmaan tago na lek.
continuent, continuent jusqu'à Knevaac [toponyme de Bas-Coulna] où elles font une halte
|
| S10 |
 Yelu-n gaa tae hnanaa-lu.
pour souffler un peu.
| hnanaa-lu | | souffle-à elles2 |
|
| S11 |
 Tago ru yelu maan ye peei ru Hyayook peei "Pmwane-du hen ai ye li gen-i-nedu".
Elles se reposent un moment et Punaise d'eau fait observer : "On devrait continuer car la nuit va nous surprendre".
| gen-i-nedu | | nuit-transitif-nous2 |
|
| S12 |
 Yelu thoai maali kee-n ca-lu, yelu hen.
Elles reprennent leurs paniers de vivres et continuent leur voyage,
|
| S13 |
 Yelu tnoon tnoon tnoon... mwa yelu tawa ti-nga Taamak.
pressent le pas, pressent le pas et descendent à Tamak [à l'embranchement de la rivière de Bas-Coulna et de la Ouaième].
|
| S14 |
 Peei "Na gen-i-nedu o nedu-n knona rha".
"Il commence à faire nuit, se disent-elles, couchons ici".
| gen-i-nedu | | nuit-transitif-nous2 |
|
| S15 |
 Ye peei ru Hyayook peei "Koi! na nedu li am knona nga le Kuun-we"
Mais Punaise d'eau décide : "Non !, allons plutôt coucher à Kuun-we [vers l'embouchure de la Ouaième]".
|
| S16 |

Elles continuent donc,
|
| S17 |
 Yelu tnoon tnoon tnoon... hma-ri-ngaa hnoe maali kee-lu o uren.
se hâtent, se hâtent et quand elles déposent enfin leurs fardeaux, il fait nuit noire.
| hma-ri-ngaa | | arriver-en bas-révolu |
|
| S18 |
 Hido ye peei peei "Na nedu li duu kno-uren ai koi ceek ai uren-i-nedu nedu ga pe-hyanga ceek newaak awe nedu fai ca-du".
"Nous allons dormir sans souper, car il n'y a pas de bois et on n'y voit goutte. Demain, nous irons ramasser du bois pour faire cuire nos provisions"
| uren-i-nedu | | noir-transitif-ns2 |
|
| S19 |
 Pmwavo ru yelu pmwavo caget gaawaak, yelu tic hma-rii toi daalik.
Le matin, à leur réveil, elles descendent puiser de l'eau salée
|
| S20 |
 Ta-me ru yelu hmaa gaa tago o cani ngeli ca-lu.
et reviennent s'asseoir pour manger.
| ca-lu | | nourritures-à elles2 |
|
| S21 |
 Ye peei ru Ka-moo-le-Kuun-we peei "Hâi-dau! maan hnook,
Celui qui-demeure-à-Kuun-we les interpelle : "Hé ! les femmes !
| Ka-moo-le-Kuun-we | | Celui qui-rester-dans-Kuun-we |
|
| S22 |
 dau gaa dau le kave-toi daalik o yele hmaa naana ngeli biin-nuk ru ngeli hyaok le gen.
Vous êtes venues chercher de l'eau salée, et justement, il y a des enfants qui ont apporté des mulets cette nuit.
|
| S23 |
 Pmwane maaguya dau o dau pmwai bwari aivo hwie-u ta-nga".
Si vous en avez le courage, apprêtez-les, comme ça, vous pourrez remporter du poisson"
|
| S24 |

- C'est entendu".
|
| S25 |
 Yelu u mane ngeli hwie-lu nuk,
Elles fument les poissons
|
| S26 |

et remplissent leurs paniers.
|
| S27 |
 "Na nedu-n am u hen pmwane gen-i-nedu nedu li ga knona lexa".
"Partons, maintenant. Si la nuit nous surprend, nous dormirons quelque part en chemin".
| gen-i-nedu | | nuit-transitif-ns2 |
|
| S28 |

Elles se hâtent.
|
| S29 |
 Thoai ngeli kee-lu ma yelu tnoon tnoon tnoon...
Leurs paniers sur le dos, elles se hâtent, se hâtent
|
| S30 |
 ma yelu tha-me o beng Pelep pmwawe tago ru Kavuagoa o beng Pelep ye hwê-en ne-elu yelu-n than ru maali hnook o vi beng.
et arrivent à la cascade Pelep [près de l'embouchure de la Ouaième]. Kavuagoa, assis près de la cascade, aperçoit les deux femment qui passent.
|
| S31 |
 Ye peei peei "Hao! tago hwio-ng".
"Oh ! se réjouit-il, voilà de la chair fraîche !"
|
| S32 |
 Na-da uri ngeli paioa-n hyo men kuuk o na-da-na thii ngeli paioa-n hwii kac,
Il ôte ses dents à taros et à ignames et met son dentier de cannibale,
|
| S33 |
 hnogi vi daa-n hwaamwe pmwa doo-n,
jette sur son épaule sa sagaie en Araucaria toute hérissée d'aiguilles,
|
| S34 |
 cimwi vi bwali-n waabulu ma ye tnoon tai-lu.
attrape son casse-tête à piquants et se lance à leur poursuite.
|
| S35 |
 Yele he-nga-me o beng ru yele ma yele tawa ti-me Hwaayagaat ma yele he-mee ta-me ne-m hee jele-n ma yele tnoon, yo am tnoon-i-ru, yelu-n am tnoon.
Ils franchissent la cascade, descendent au gué Hwaayagaat, passent sur l'autre rive [de la Ouaième] et galopent, Kavuagoa à leurs trousses.
| he-nga-me | | aller-révolu-vers |
| tnoon-i-ru | | courir-transitif-elles2 |
|
| S36 |
 Tnoon, tnoon tnoon... ma yelu hya-ra-me o jere-We-galic.
galopent, galopent et arrivent au bord du trou d'eau We-galic [trou d'eau dans la rivière de Bas-Coulna].
| hya-ra-me | | aller-en haut-vers |
| jere-We-galic | | bord de-We-galic |
|
| S37 |

(Kavuagoa) les rattrape,
| te-cadoo-ru | | avancer-atteindre-elles2 |
|
| S38 |
 Hyalaap ru Hyayook ma nem ta-me xodic le we.
mais Punaise d'eau fait alors un plongeon et remonte le courant en nageant sous l'eau.
|
| S39 |
 Pmwavo ru Naak ye taa tha-thua-naak na-n ngeli yodewet.
Quant à Araignée, elle grimpe aux bois de fer de creek en tissant sa toile.
| tha-thua-naak | | lancer-toile d'araignée |
| yodewet | | bois de fer de creek |
|
| S40 |
 Ye gaa tii hwê-hyanga vena tii-rha,
Kavuagoa cherche d'abord la première dans l'eau
| hwê-hyanga | | regarder-chercher |
|
| S41 |

et ne la voit pas.
|
| S42 |
 Pmwane taa hwê-da le bwa- ngeli yodewet hyan-oo hwêne nga vi hnook ye yova ta o ceek.
Il monte alors scruter le sommet des bois de fer et ne voit pas davantage la femme qui grimpe aux arbres.
|
| S43 |
 "Paang nga maali aman rha, bwaa-n hwio-ng piin-bwa-lu".
"Mes proies ont disparu. Quel malheur ! Je n'ai plus de crânes à me mettre sous la dent"
| piin-bwa-lu | | crâne-à elles2 |
|
| S44 |
 Ye hiiwec ru yek, ye am u ti-nga.
Il rebrousse chemin et repart vers le bord de mer.
|
| S45 |
 Maali hnook yelu am u hen,
Nos deux voyageuses reprennent la route,
|
| S46 |
 hen hen hen... ma gen-i-ru yelu knona.
cheminent, cheminent et se couchent lorsque la nuit les enveloppe.
| gen-i-ru | | nuit-transitif-elles2 |
|
| S47 |
 Caget gaawaak "Pmwane-du hwêne ye li knoye taxi-nedu ru Kavuagoa o ye li kaa-nedu".
Le lendemain, à leur réveil, elles se disent : "Méfions-nous, Kavuagoa pourrait bien nous retrouver et nous tuer".
|
| S48 |
 Yelu am tnoon hmaan le Pweyeuk nga.
Elles regagnent Pweyeuk d'une traite.
|
| S49 |
 Hma-ra-ngaa fai ngeli daalie-lu,
Rentrées chez elles, elles utilisent l'eau salée pour faire la cuisine
| Hma-ra-ngaa | | arriver-en haut-révolu |
| daalie-lu | | eau salée-à elles2 |
|
| S50 |

et, petit à petit, la provision s'épuise.
|
| S51 |
 Ye peei ru Hyayook peei "Naak pmwane-du knoye tic".
"Araignée ! il faut qu'on redescende au bord de mer" dit Punaise d'eau.
|
| S52 |
 Yelu am pmwai ngeli ca-lu pho nga ngeli kee-lu.
Elles préparent des provisions et remplissent leurs paniers.
| ca-lu | | nourritures-à elles2 |
|
| S53 |
 Knona ru yelu, caget gaawaak yelu am u hen
Elles se couchent et au petit matin, elles se mettent en route,
|
| S54 |
 Yelu am u hen hen hen... ma yelu am uvaat ti-nga.
cheminent, cheminent... et prennent la direction de la côte.
|
| S55 |
 Pmwawe-lu gaa tha-dii tii Hwaayagaat ma than ye hwêne-ru ru Kavuagoa.
Quand elles arrivent au gué de Hwaayagaat, Kavuagoa les aperçoit.
|
| S56 |
 Ye peei "Hido maali hwio-ng maani".
"Voilà mes deux parts de viande", se dit-il.
|
| S57 |
 Ye am na-da uri ngeli paioa-n hyo men kuuk o naana thii ngeli paioa-n hwii kac,
Il ôte ses dents à taros et à ignames, les met de côté et enfonce son dentier de cannibale.
|
| S58 |
 hnogi vi bwali-n o cimwi vi daa-n hwaamwe pmwa doo-n ma tnoon tai-lu.
Il jette son casse-tête sur son épaule, saisit sa sagaie en Araucaria pleine de piquants, et se lance à leurs trousses.
|
| S59 |
 Pmwawe-lu hen o beng Pelep ye hyalaap ru Hyayook ma uri-nga le we.
Quand elles sont à la cascade Pelep, Punaise d'eau plonge dans l'eau.
|
| S60 |
 Pmwavo Naak ye hya-raa tha-thua-naak na-n ngeli yodewet.
Araignée, quant à elle, escalade les bois de fer de creek en tissant sa toile.
| tha-thua-naak | | lancer-toile d'araignée |
| yodewet | | bois de fer de creek |
|
| S61 |
 Pmwavo vi Kavuagoa pmwawe mo tnoon-i veda ka-hen o ceek tawa na le bwa- vi ceek ma the-hyuu nga hi-n na xodic,
Kavuagoa, lancé à la poursuite de celle qui grimpe aux arbres, tombe du haut d'un arbre et se casse le bras.
|
| S62 |
 thai the-bii bwa-n na o paik.
Sa tête heurte une pierre et vole en éclats.
|
| S63 |
 hido mac nga ru Kavuagoa.
Kavuagoa est mort.
|
| S64 |
 Bare maric nga maali hnook.
Les deux femmes sont bien en vie.
|
| S65 |
 Yelu am ti-nga hma-ri-ngaa toi daalik.
Elles vont tranquillement au bord de mer puiser de l'eau salée,
| hma-ri-ngaa | | arriver-en bas-révolu |
|
| S66 |
 Pho nga ngeli kee-lu, knona.
remplissent leurs paniers et se couchent.
|
| S67 |
 Caget gaawaak yelu am thoai maali keet, yelu am he-nga.
Au petit matin, elles chargent leurs fardeaux sur leur dos et reprennent la route.
|
| S68 |

Elles regagnent Pweyeuk.
|
| S69 |
 Hido am u mac nga ru Kavuagoa o maric nga maali hnook ka-toi daalik.
Kavuagoa est mort mais les deux femmes qui puisaient de l'eau salée sont encore en vie.
|
| S70 |
 Hido thu-vwaailo thuyi ra daalen.
J'ai fini. A toi d'en raconter une autre !
|