aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Archive

Spider and Water Bug of Pyeyeuk
Langue : Nemi(nem)

Chercheur(s) : Ozanne-Rivierre, Françoise Locuteur(s) : Boya Baleen


Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
FR
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
FR
Mot à mot


Hingoo-ng maali hnook,
hnook le Pweyeuk,
Naak ma Hyayook.
Yelu moo moo moo maan ye peei ru Hyayook peei "Naak! pmwane-du tii toi daalik".
Ye peei ru Hyayook peei "Kasu!".
Yelu u hen.
Yelu hen, hen, hen... ma yelu ti-nga-me uvaat Wen ma yelu tnoo-nga ma yelu tnoo-nga o Paik ma yelu tnoo-nga uvaat le hwa- venaim pwec Wen.
Yelu am u he-nga ne-m daaoot.
Yelu hen hen hen... yelu he-ngaa uvaat Kneevaac, yelu hmaan tago na lek.
Yelu-n gaa tae hnanaa-lu.
Tago ru yelu maan ye peei ru Hyayook peei "Pmwane-du hen ai ye li gen-i-nedu".
Yelu thoai maali kee-n ca-lu, yelu hen.
Yelu tnoon tnoon tnoon... mwa yelu tawa ti-nga Taamak.
Peei "Na gen-i-nedu o nedu-n knona rha".
Ye peei ru Hyayook peei "Koi! na nedu li am knona nga le Kuun-we"
Yelu am u hen.
Yelu tnoon tnoon tnoon... hma-ri-ngaa hnoe maali kee-lu o uren.
Hido ye peei peei "Na nedu li duu kno-uren ai koi ceek ai uren-i-nedu nedu ga pe-hyanga ceek newaak awe nedu fai ca-du".
Pmwavo ru yelu pmwavo caget gaawaak, yelu tic hma-rii toi daalik.
Ta-me ru yelu hmaa gaa tago o cani ngeli ca-lu.
Ye peei ru Ka-moo-le-Kuun-we peei "Hâi-dau! maan hnook,
dau gaa dau le kave-toi daalik o yele hmaa naana ngeli biin-nuk ru ngeli hyaok le gen.
Pmwane maaguya dau o dau pmwai bwari aivo hwie-u ta-nga".
"Elong!".
Yelu u mane ngeli hwie-lu nuk,
pho ngeli kee-lu,
"Na nedu-n am u hen pmwane gen-i-nedu nedu li ga knona lexa".
Yelu am u tnoon
Thoai ngeli kee-lu ma yelu tnoon tnoon tnoon...
ma yelu tha-me o beng Pelep pmwawe tago ru Kavuagoa o beng Pelep ye hwê-en ne-elu yelu-n than ru maali hnook o vi beng.
Ye peei peei "Hao! tago hwio-ng".
Na-da uri ngeli paioa-n hyo men kuuk o na-da-na thii ngeli paioa-n hwii kac,
hnogi vi daa-n hwaamwe pmwa doo-n,
cimwi vi bwali-n waabulu ma ye tnoon tai-lu.
Yele he-nga-me o beng ru yele ma yele tawa ti-me Hwaayagaat ma yele he-mee ta-me ne-m hee jele-n ma yele tnoon, yo am tnoon-i-ru, yelu-n am tnoon.
Tnoon, tnoon tnoon... ma yelu hya-ra-me o jere-We-galic.
Ye te-cadoo-ru.
Hyalaap ru Hyayook ma nem ta-me xodic le we.
Pmwavo ru Naak ye taa tha-thua-naak na-n ngeli yodewet.
Ye gaa tii hwê-hyanga vena tii-rha,
hyan-oo hwêne-ek.
Pmwane taa hwê-da le bwa- ngeli yodewet hyan-oo hwêne nga vi hnook ye yova ta o ceek.
"Paang nga maali aman rha, bwaa-n hwio-ng piin-bwa-lu".
Ye hiiwec ru yek, ye am u ti-nga.
Maali hnook yelu am u hen,
hen hen hen... ma gen-i-ru yelu knona.
Caget gaawaak "Pmwane-du hwêne ye li knoye taxi-nedu ru Kavuagoa o ye li kaa-nedu".
Yelu am tnoon hmaan le Pweyeuk nga.
Hma-ra-ngaa fai ngeli daalie-lu,
fai fai fai ma koi nga.
Ye peei ru Hyayook peei "Naak pmwane-du knoye tic".
Yelu am pmwai ngeli ca-lu pho nga ngeli kee-lu.
Knona ru yelu, caget gaawaak yelu am u hen
Yelu am u hen hen hen... ma yelu am uvaat ti-nga.
Pmwawe-lu gaa tha-dii tii Hwaayagaat ma than ye hwêne-ru ru Kavuagoa.
Ye peei "Hido maali hwio-ng maani".
Ye am na-da uri ngeli paioa-n hyo men kuuk o naana thii ngeli paioa-n hwii kac,
hnogi vi bwali-n o cimwi vi daa-n hwaamwe pmwa doo-n ma tnoon tai-lu.
Pmwawe-lu hen o beng Pelep ye hyalaap ru Hyayook ma uri-nga le we.
Pmwavo Naak ye hya-raa tha-thua-naak na-n ngeli yodewet.
Pmwavo vi Kavuagoa pmwawe mo tnoon-i veda ka-hen o ceek tawa na le bwa- vi ceek ma the-hyuu nga hi-n na xodic,
thai the-bii bwa-n na o paik.
hido mac nga ru Kavuagoa.
Bare maric nga maali hnook.
Yelu am ti-nga hma-ri-ngaa toi daalik.
Pho nga ngeli kee-lu, knona.
Caget gaawaak yelu am thoai maali keet, yelu am he-nga.
Hido le Pweyeuk nga.
Hido am u mac nga ru Kavuagoa o maric nga maali hnook ka-toi daalik.
Hido thu-vwaailo thuyi ra daalen.
Je vais raconter l'histoire de deux femmes
de deux femmes de Pweyeuk [nom d'un creek de Tnedo] :
Araignée d'arbre et Punaise d'eau.
Un jour, Punaise d'eau déclare : "Araignée ! Si nous allions au bord de mer chercher de l'eau salée !
- Allons-y".
Elles se mettent en route,
cheminent, cheminent et débouchent à Wen. Elles courent à Paik et, toujours bon pas, arrivent à l'embouchure du creek Wen [près de Bas-Coulna].
Elles traversent la rivière,
continuent, continuent jusqu'à Knevaac [toponyme de Bas-Coulna] où elles font une halte
pour souffler un peu.
Elles se reposent un moment et Punaise d'eau fait observer : "On devrait continuer car la nuit va nous surprendre".
Elles reprennent leurs paniers de vivres et continuent leur voyage,
pressent le pas, pressent le pas et descendent à Tamak [à l'embranchement de la rivière de Bas-Coulna et de la Ouaième].
"Il commence à faire nuit, se disent-elles, couchons ici".
Mais Punaise d'eau décide : "Non !, allons plutôt coucher à Kuun-we [vers l'embouchure de la Ouaième]".
Elles continuent donc,
se hâtent, se hâtent et quand elles déposent enfin leurs fardeaux, il fait nuit noire.
"Nous allons dormir sans souper, car il n'y a pas de bois et on n'y voit goutte. Demain, nous irons ramasser du bois pour faire cuire nos provisions"
Le matin, à leur réveil, elles descendent puiser de l'eau salée
et reviennent s'asseoir pour manger.
Celui qui-demeure-à-Kuun-we les interpelle : "Hé ! les femmes !
Vous êtes venues chercher de l'eau salée, et justement, il y a des enfants qui ont apporté des mulets cette nuit.
Si vous en avez le courage, apprêtez-les, comme ça, vous pourrez remporter du poisson"
- C'est entendu".
Elles fument les poissons
et remplissent leurs paniers.
"Partons, maintenant. Si la nuit nous surprend, nous dormirons quelque part en chemin".
Elles se hâtent.
Leurs paniers sur le dos, elles se hâtent, se hâtent
et arrivent à la cascade Pelep [près de l'embouchure de la Ouaième]. Kavuagoa, assis près de la cascade, aperçoit les deux femment qui passent.
"Oh ! se réjouit-il, voilà de la chair fraîche !"
Il ôte ses dents à taros et à ignames et met son dentier de cannibale,
jette sur son épaule sa sagaie en Araucaria toute hérissée d'aiguilles,
attrape son casse-tête à piquants et se lance à leur poursuite.
Ils franchissent la cascade, descendent au gué Hwaayagaat, passent sur l'autre rive [de la Ouaième] et galopent, Kavuagoa à leurs trousses.
galopent, galopent et arrivent au bord du trou d'eau We-galic [trou d'eau dans la rivière de Bas-Coulna].
(Kavuagoa) les rattrape,
mais Punaise d'eau fait alors un plongeon et remonte le courant en nageant sous l'eau.
Quant à Araignée, elle grimpe aux bois de fer de creek en tissant sa toile.
Kavuagoa cherche d'abord la première dans l'eau
et ne la voit pas.
Il monte alors scruter le sommet des bois de fer et ne voit pas davantage la femme qui grimpe aux arbres.
"Mes proies ont disparu. Quel malheur ! Je n'ai plus de crânes à me mettre sous la dent"
Il rebrousse chemin et repart vers le bord de mer.
Nos deux voyageuses reprennent la route,
cheminent, cheminent et se couchent lorsque la nuit les enveloppe.
Le lendemain, à leur réveil, elles se disent : "Méfions-nous, Kavuagoa pourrait bien nous retrouver et nous tuer".
Elles regagnent Pweyeuk d'une traite.
Rentrées chez elles, elles utilisent l'eau salée pour faire la cuisine
et, petit à petit, la provision s'épuise.
"Araignée ! il faut qu'on redescende au bord de mer" dit Punaise d'eau.
Elles préparent des provisions et remplissent leurs paniers.
Elles se couchent et au petit matin, elles se mettent en route,
cheminent, cheminent... et prennent la direction de la côte.
Quand elles arrivent au gué de Hwaayagaat, Kavuagoa les aperçoit.
"Voilà mes deux parts de viande", se dit-il.
Il ôte ses dents à taros et à ignames, les met de côté et enfonce son dentier de cannibale.
Il jette son casse-tête sur son épaule, saisit sa sagaie en Araucaria pleine de piquants, et se lance à leurs trousses.
Quand elles sont à la cascade Pelep, Punaise d'eau plonge dans l'eau.
Araignée, quant à elle, escalade les bois de fer de creek en tissant sa toile.
Kavuagoa, lancé à la poursuite de celle qui grimpe aux arbres, tombe du haut d'un arbre et se casse le bras.
Sa tête heurte une pierre et vole en éclats.
Kavuagoa est mort.
Les deux femmes sont bien en vie.
Elles vont tranquillement au bord de mer puiser de l'eau salée,
remplissent leurs paniers et se couchent.
Au petit matin, elles chargent leurs fardeaux sur leur dos et reprennent la route.
Elles regagnent Pweyeuk.
Kavuagoa est mort mais les deux femmes qui puisaient de l'eau salée sont encore en vie.
J'ai fini. A toi d'en raconter une autre !
S1 stop écouter
Hingoo-ng maali hnook,

Je vais raconter l'histoire de deux femmes

Hingoo-ng
histoire-à moi
maali
les2
hnook
femmes
S2 stop écouter
hnook le Pweyeuk,

de deux femmes de Pweyeuk [nom d'un creek de Tnedo] :

hnook
femmes
le
dans
Pweyeuk
Pweyeuk
S3 stop écouter
Naak ma Hyayook.

Araignée d'arbre et Punaise d'eau.

Naak
Araignée
ma
et
Hyayook
Punaise d'eau
S4 stop écouter
Yelu moo moo moo maan ye peei ru Hyayook peei "Naak! pmwane-du tii toi daalik".

Un jour, Punaise d'eau déclare : "Araignée ! Si nous allions au bord de mer chercher de l'eau salée !

Yelu
elles2
moo
rester
moo
rester
moo
rester
maan
puis
ye
elle
peei
dire
ru
p.s.
Hyayook
Punaise d'eau
peei
que
Naak
Araignée
pmwane-du
si-nous2
tii
descendre
toi
puiser
daalik
eau salée
S5 stop écouter
Ye peei ru Hyayook peei "Kasu!".

- Allons-y".

Ye
elle
peei
dire
ru
p.s.
Hyayook
Punaise d'eau
peei
que
Kasu
allons y
S6 stop écouter
Yelu u hen.

Elles se mettent en route,

Yelu
elles2
u
accompli
hen
aller
S7 stop écouter
Yelu hen, hen, hen... ma yelu ti-nga-me uvaat Wen ma yelu tnoo-nga ma yelu tnoo-nga o Paik ma yelu tnoo-nga uvaat le hwa- venaim pwec Wen.

cheminent, cheminent et débouchent à Wen. Elles courent à Paik et, toujours bon pas, arrivent à l'embouchure du creek Wen [près de Bas-Coulna].

Yelu
elles2
hen
aller
hen
aller
hen
aller
ma
et
yelu
elles2
ti-nga-me
descendre-révolu-vers
uvaat
sortir
Wen
Wen
ma
et
yelu
elles2
tnoo-nga
courir-révolu
ma
et
yelu
elles2
tnoo-nga
courir-révolu
o
à
Paik
Paik
ma
et
yelu
elles2
tnoo-nga
courir-révolu
uvaat
sortir
le
dans
hwa-
embouchure-
venaim
celui-là
pwec
creek
Wen
Wen
S8 stop écouter
Yelu am u he-nga ne-m daaoot.

Elles traversent la rivière,

Yelu
elles2
am
assertif
u
accompli
he-nga
aller-révolu
ne-m
dans-la
daaoot
rivière
S9 stop écouter
Yelu hen hen hen... yelu he-ngaa uvaat Kneevaac, yelu hmaan tago na lek.

continuent, continuent jusqu'à Knevaac [toponyme de Bas-Coulna] où elles font une halte

Yelu
elles2
hen
aller
hen
aller
hen
aller
yelu
elles2
he-ngaa
aller-révolu
uvaat
sortir
Kneevaac
Kneevaac
yelu
elles2
hmaan
arriver
tago
s'asseoir
na
locatif
lek
S10 stop écouter
Yelu-n gaa tae hnanaa-lu.

pour souffler un peu.

Yelu-n
elles2-actuel
gaa
en train de
tae
reposer
hnanaa-lu
souffle-à elles2
S11 stop écouter
Tago ru yelu maan ye peei ru Hyayook peei "Pmwane-du hen ai ye li gen-i-nedu".

Elles se reposent un moment et Punaise d'eau fait observer : "On devrait continuer car la nuit va nous surprendre".

Tago
s'asseoir
ru
p.s.
yelu
elles2
maan
puis
ye
elle
peei
dire
ru
p.s.
Hyayook
Punaise d'eau
peei
que
Pmwane-du
si-nous2
hen
aller
ai
car
ye
il
li
virtuel
gen-i-nedu
nuit-transitif-nous2
S12 stop écouter
Yelu thoai maali kee-n ca-lu, yelu hen.

Elles reprennent leurs paniers de vivres et continuent leur voyage,

Yelu
elles2
thoai
charger sur le dos
maali
les2
kee-n
paniers-de
ca-lu
nourriture-à elles2
yelu
elles2
hen
aller
S13 stop écouter
Yelu tnoon tnoon tnoon... mwa yelu tawa ti-nga Taamak.

pressent le pas, pressent le pas et descendent à Tamak [à l'embranchement de la rivière de Bas-Coulna et de la Ouaième].

Yelu
elles2
tnoon
courir
tnoon
courir
tnoon
courir
mwa
puis
yelu
elles2
tawa
tomber
ti-nga
descendre-révolu
Taamak
Taamak
S14 stop écouter
Peei "Na gen-i-nedu o nedu-n knona rha".

"Il commence à faire nuit, se disent-elles, couchons ici".

Peei
dire
Na
voilà
gen-i-nedu
nuit-transitif-nous2
o
et
nedu-n
nous2-actuel
knona
coucher
rha
ici
S15 stop écouter
Ye peei ru Hyayook peei "Koi! na nedu li am knona nga le Kuun-we"

Mais Punaise d'eau décide : "Non !, allons plutôt coucher à Kuun-we [vers l'embouchure de la Ouaième]".

Ye
elle
peei
dire
ru
p.s.
Hyayook
Punaise d'eau
peei
que
Koi
non
na
voilà
nedu
nous2
li
virtuel
am
assertif
knona
coucher
nga
révolu
le
à
Kuun-we
Kuun-we
S16 stop écouter
Yelu am u hen.

Elles continuent donc,

Yelu
elles2
am
assertif
u
accompli
hen
aller
S17 stop écouter
Yelu tnoon tnoon tnoon... hma-ri-ngaa hnoe maali kee-lu o uren.

se hâtent, se hâtent et quand elles déposent enfin leurs fardeaux, il fait nuit noire.

Yelu
elles2
tnoon
courir
tnoon
courir
tnoon
courir
hma-ri-ngaa
arriver-en bas-révolu
hnoe
déposer
maali
les2
kee-lu
paniers-à elles2
o
et
uren
noir
S18 stop écouter
Hido ye peei peei "Na nedu li duu kno-uren ai koi ceek ai uren-i-nedu nedu ga pe-hyanga ceek newaak awe nedu fai ca-du".

"Nous allons dormir sans souper, car il n'y a pas de bois et on n'y voit goutte. Demain, nous irons ramasser du bois pour faire cuire nos provisions"

Hido
alors
ye
elle
peei
dire
peei
que
Na
voilà
nedu
nous2
li
virtuel
duu
vraiment
kno-uren
coucher-noir
ai
car
koi
pas de
ceek
bois
ai
car
uren-i-nedu
noir-transitif-ns2
nedu
nous2
ga
indéterminé
pe-hyanga
chercher
ceek
bois
newaak
demain
awe
pour que
nedu
nous2
fai
faire cuire
ca-du
nourriture-à ns2
S19 stop écouter
Pmwavo ru yelu pmwavo caget gaawaak, yelu tic hma-rii toi daalik.

Le matin, à leur réveil, elles descendent puiser de l'eau salée

Pmwavo
quant à
ru
p.s.
yelu
elles2
pmwavo
quant à
caget
se lever
gaawaak
matin
yelu
elles2
tic
descendre
hma-rii
arriver-en bas
toi
puiser
daalik
eau salée
S20 stop écouter
Ta-me ru yelu hmaa gaa tago o cani ngeli ca-lu.

et reviennent s'asseoir pour manger.

Ta-me
monter-vers
ru
p.s.
yelu
elles2
hmaa
arriver
gaa
en train de
tago
s'asseoir
o
et
cani
manger
ngeli
les
ca-lu
nourritures-à elles2
S21 stop écouter
Ye peei ru Ka-moo-le-Kuun-we peei "Hâi-dau! maan hnook,

Celui qui-demeure-à-Kuun-we les interpelle : "Hé ! les femmes !

Ye
il
peei
dire
ru
p.s.
Ka-moo-le-Kuun-we
Celui qui-rester-dans-Kuun-we
peei
que
Hâi-dau
Hé-vous2
maan
les2
hnook
femmes
S22 stop écouter
dau gaa dau le kave-toi daalik o yele hmaa naana ngeli biin-nuk ru ngeli hyaok le gen.

Vous êtes venues chercher de l'eau salée, et justement, il y a des enfants qui ont apporté des mulets cette nuit.

dau
vous2
gaa
en train de
dau
vous2
le
dans
kave-toi
place-puiser
daalik
eau salée
o
et
yele
ils
hmaa
arriver
naana
poser
ngeli
les
biin-nuk
petits mulets
ru
p.s.
ngeli
les
hyaok
enfants
le
pendant
gen
nuit
S23 stop écouter
Pmwane maaguya dau o dau pmwai bwari aivo hwie-u ta-nga".

Si vous en avez le courage, apprêtez-les, comme ça, vous pourrez remporter du poisson"

Pmwane
si
maaguya
courageux
dau
vous2
o
alors
dau
vous2
pmwai
faire
bwari
bien
aivo
pour que
hwie-u
viande-à vous2
ta-nga
monter-révolu
S24 stop écouter
"Elong!".

- C'est entendu".

Elong
oui
S25 stop écouter
Yelu u mane ngeli hwie-lu nuk,

Elles fument les poissons

Yelu
elles2
u
accompli
mane
fumer
ngeli
les
hwie-lu
viandes-à elles2
nuk
poissons
S26 stop écouter
pho ngeli kee-lu,

et remplissent leurs paniers.

pho
remplir
ngeli
les
kee-lu
paniers-à elles2
S27 stop écouter
"Na nedu-n am u hen pmwane gen-i-nedu nedu li ga knona lexa".

"Partons, maintenant. Si la nuit nous surprend, nous dormirons quelque part en chemin".

Na
voilà
nedu-n
nous2-actuel
am
assertif
u
accompli
hen
aller
pmwane
si
gen-i-nedu
nuit-transitif-ns2
nedu
nous2
li
virtuel
ga
indéterminé
knona
coucher
lexa
là-bas
S28 stop écouter
Yelu am u tnoon

Elles se hâtent.

Yelu
elles2
am
assertif
u
accompli
tnoon
courir
S29 stop écouter
Thoai ngeli kee-lu ma yelu tnoon tnoon tnoon...

Leurs paniers sur le dos, elles se hâtent, se hâtent

Thoai
porter sur le dos
ngeli
les
kee-lu
paniers-à elles2
ma
et
yelu
elles2
tnoon
courir
tnoon
courir
tnoon
courir
S30 stop écouter
ma yelu tha-me o beng Pelep pmwawe tago ru Kavuagoa o beng Pelep ye hwê-en ne-elu yelu-n than ru maali hnook o vi beng.

et arrivent à la cascade Pelep [près de l'embouchure de la Ouaième]. Kavuagoa, assis près de la cascade, aperçoit les deux femment qui passent.

ma
et
yelu
elles2
tha-me
passer-vers
o
sur
beng
cascade
Pelep
Pelep
pmwawe
quand
tago
s'asseoir
ru
p.s.
Kavuagoa
ogre Kavuagoa
o
sur
beng
cascade
Pelep
Pelep
ye
il
hwê-en
voir
ne-elu
à-elles2
yelu-n
elles2-actuel
than
passer
ru
p.s.
maali
les2
hnook
femmes
o
à
vi
la
beng
cascade
S31 stop écouter
Ye peei peei "Hao! tago hwio-ng".

"Oh ! se réjouit-il, voilà de la chair fraîche !"

Ye
il
peei
dire
peei
que
Hao
exclam
tago
assise
hwio-ng
viande-à moi
S32 stop écouter
Na-da uri ngeli paioa-n hyo men kuuk o na-da-na thii ngeli paioa-n hwii kac,

Il ôte ses dents à taros et à ignames et met son dentier de cannibale,

Na-da
mettre-en haut
uri
enlever
ngeli
les
paioa-n
dents-à
hyo
taro
men
et
kuuk
igname
o
et
na-da-na
mettre-en haut
thii
enfoncer
ngeli
les
paioa-n
dents-à
hwii
manger
kac
hommes
S33 stop écouter
hnogi vi daa-n hwaamwe pmwa doo-n,

jette sur son épaule sa sagaie en Araucaria toute hérissée d'aiguilles,

hnogi
mettre sur l'épaule
vi
la
daa-n
sagaie-à lui
hwaamwe
Araucaria
pmwa
il y a
doo-n
feuille-à elle
S34 stop écouter
cimwi vi bwali-n waabulu ma ye tnoon tai-lu.

attrape son casse-tête à piquants et se lance à leur poursuite.

cimwi
attraper
vi
le
bwali-n
casse-tête-à lui
waabulu
à piquants
ma
et
ye
il
tnoon
courir
tai-lu
derrière-à elles2
S35 stop écouter
Yele he-nga-me o beng ru yele ma yele tawa ti-me Hwaayagaat ma yele he-mee ta-me ne-m hee jele-n ma yele tnoon, yo am tnoon-i-ru, yelu-n am tnoon.

Ils franchissent la cascade, descendent au gué Hwaayagaat, passent sur l'autre rive [de la Ouaième] et galopent, Kavuagoa à leurs trousses.

Yele
ils
he-nga-me
aller-révolu-vers
o
à
beng
cascade
ru
p.s.
yele
eux
ma
et
yele
ils
tawa
tomber
ti-me
descendre-vers
Hwaayagaat
Hwaayagaat
ma
et
yele
ils
he-mee
aller-vers
ta-me
monter-vers
ne-m
dans-le
hee
un
jele-n
bord-son
ma
et
yele
ils
tnoon
courir
yo
il+actuel
am
assertif
tnoon-i-ru
courir-transitif-elles2
yelu-n
elles2+actuel
am
assertif
tnoon
courir
S36 stop écouter
Tnoon, tnoon tnoon... ma yelu hya-ra-me o jere-We-galic.

galopent, galopent et arrivent au bord du trou d'eau We-galic [trou d'eau dans la rivière de Bas-Coulna].

Tnoon
courir
tnoon
courir
tnoon
courir
ma
et
yelu
elles2
hya-ra-me
aller-en haut-vers
o
à
jere-We-galic
bord de-We-galic
S37 stop écouter
Ye te-cadoo-ru.

(Kavuagoa) les rattrape,

Ye
il
te-cadoo-ru
avancer-atteindre-elles2
S38 stop écouter
Hyalaap ru Hyayook ma nem ta-me xodic le we.

mais Punaise d'eau fait alors un plongeon et remonte le courant en nageant sous l'eau.

Hyalaap
sauter
ru
p.s.
Hyayook
Punaise d'eau
ma
et
nem
nager sous l'eau
ta-me
monter-vers
xodic
en bas
le
dans
we
eau
S39 stop écouter
Pmwavo ru Naak ye taa tha-thua-naak na-n ngeli yodewet.

Quant à Araignée, elle grimpe aux bois de fer de creek en tissant sa toile.

Pmwavo
quant à
ru
p.s.
Naak
Araignée
ye
elle
taa
monter
tha-thua-naak
lancer-toile d'araignée
na-n
locatif-dans
ngeli
les
yodewet
bois de fer de creek
S40 stop écouter
Ye gaa tii hwê-hyanga vena tii-rha,

Kavuagoa cherche d'abord la première dans l'eau

Ye
il
gaa
en train de
tii
descendre
hwê-hyanga
regarder-chercher
vena
celle-là
tii-rha
en bas-ici
S41 stop écouter
hyan-oo hwêne-ek.

et ne la voit pas.

hyan-oo
ne pas-il+actuel
hwêne-ek
voir-elle
S42 stop écouter
Pmwane taa hwê-da le bwa- ngeli yodewet hyan-oo hwêne nga vi hnook ye yova ta o ceek.

Il monte alors scruter le sommet des bois de fer et ne voit pas davantage la femme qui grimpe aux arbres.

Pmwane
si
taa
monter
hwê-da
voir-en haut
le
dans
bwa-
sommet-
ngeli
les
yodewet
bois de fer
hyan-oo
ne pas-il+actuel
hwêne
voir
nga
révolu
vi
la
hnook
femme
ye
elle
yova
ramper
ta
monter
o
sur
ceek
arbre
S43 stop écouter
"Paang nga maali aman rha, bwaa-n hwio-ng piin-bwa-lu".

"Mes proies ont disparu. Quel malheur ! Je n'ai plus de crânes à me mettre sous la dent"

Paang
disparu
nga
révolu
maali
les2
aman
choses
rha
ici
bwaa-n
pauvre-de
hwio-ng
viande-à moi
piin-bwa-lu
crâne-à elles2
S44 stop écouter
Ye hiiwec ru yek, ye am u ti-nga.

Il rebrousse chemin et repart vers le bord de mer.

Ye
il
hiiwec
faire demi-tour
ru
p.s.
yek
lui
ye
il
am
assertif
u
accompli
ti-nga
descendre-révolu
S45 stop écouter
Maali hnook yelu am u hen,

Nos deux voyageuses reprennent la route,

Maali
les2
hnook
femmes
yelu
elles2
am
assertif
u
accompli
hen
aller
S46 stop écouter
hen hen hen... ma gen-i-ru yelu knona.

cheminent, cheminent et se couchent lorsque la nuit les enveloppe.

hen
aller
hen
aller
hen
aller
ma
et
gen-i-ru
nuit-transitif-elles2
yelu
elles2
knona
se coucher
S47 stop écouter
Caget gaawaak "Pmwane-du hwêne ye li knoye taxi-nedu ru Kavuagoa o ye li kaa-nedu".

Le lendemain, à leur réveil, elles se disent : "Méfions-nous, Kavuagoa pourrait bien nous retrouver et nous tuer".

Caget
se lever
gaawaak
matin
Pmwane-du
si-nous2
hwêne
regarder
ye
il
li
virtuel
knoye
de nouveau
taxi-nedu
trouver-nous2
ru
p.s.
Kavuagoa
Kavuagoa
o
et
ye
il
li
virtuel
kaa-nedu
tuer-nous2
S48 stop écouter
Yelu am tnoon hmaan le Pweyeuk nga.

Elles regagnent Pweyeuk d'une traite.

Yelu
elles2
am
assertif
tnoon
courir
hmaan
arriver
le
à
Pweyeuk
Pweyeuk
nga
révolu
S49 stop écouter
Hma-ra-ngaa fai ngeli daalie-lu,

Rentrées chez elles, elles utilisent l'eau salée pour faire la cuisine

Hma-ra-ngaa
arriver-en haut-révolu
fai
faire cuire
ngeli
les
daalie-lu
eau salée-à elles2
S50 stop écouter
fai fai fai ma koi nga.

et, petit à petit, la provision s'épuise.

fai
faire cuire
fai
faire cuire
fai
faire cuire
ma
et
koi
ne pas avoir
nga
révolu
S51 stop écouter
Ye peei ru Hyayook peei "Naak pmwane-du knoye tic".

"Araignée ! il faut qu'on redescende au bord de mer" dit Punaise d'eau.

Ye
elle
peei
dire
ru
p.s.
Hyayook
Punaise d'eau
peei
que
Naak
Araignée
pmwane-du
si-nous2
knoye
de nouveau
tic
descendre
S52 stop écouter
Yelu am pmwai ngeli ca-lu pho nga ngeli kee-lu.

Elles préparent des provisions et remplissent leurs paniers.

Yelu
elles2
am
assertif
pmwai
faire
ngeli
les
ca-lu
nourritures-à elles2
pho
remplir
nga
révolu
ngeli
les
kee-lu
paniers-à elles2
S53 stop écouter
Knona ru yelu, caget gaawaak yelu am u hen

Elles se couchent et au petit matin, elles se mettent en route,

Knona
se coucher
ru
p.s.
yelu
elles2
caget
se lever
gaawaak
matin
yelu
elles2
am
assertif
u
accompli
hen
aller
S54 stop écouter
Yelu am u hen hen hen... ma yelu am uvaat ti-nga.

cheminent, cheminent... et prennent la direction de la côte.

Yelu
elles2
am
assertif
u
accompli
hen
aller
hen
aller
hen
aller
ma
et
yelu
elles2
am
assertif
uvaat
sortir
ti-nga
descendre-révolu
S55 stop écouter
Pmwawe-lu gaa tha-dii tii Hwaayagaat ma than ye hwêne-ru ru Kavuagoa.

Quand elles arrivent au gué de Hwaayagaat, Kavuagoa les aperçoit.

Pmwawe-lu
quand-elles2
gaa
en train de
tha-dii
passer-en bas
tii
descendre
Hwaayagaat
Hwaayagaat
ma
et
than
passer
ye
il
hwêne-ru
voir-elles2
ru
p.s.
Kavuagoa
Kavuagoa
S56 stop écouter
Ye peei "Hido maali hwio-ng maani".

"Voilà mes deux parts de viande", se dit-il.

Ye
il
peei
dire
Hido
alors
maali
les2
hwio-ng
viande-à moi
maani
ces deux-là
S57 stop écouter
Ye am na-da uri ngeli paioa-n hyo men kuuk o naana thii ngeli paioa-n hwii kac,

Il ôte ses dents à taros et à ignames, les met de côté et enfonce son dentier de cannibale.

Ye
il
am
assertif
na-da
mettre-en haut
uri
enlever
ngeli
les
paioa-n
dents-à
hyo
taro
men
et
kuuk
igname
o
et
naana
poser
thii
enfoncer
ngeli
les
paioa-n
dents-à
hwii
manger
kac
homme
S58 stop écouter
hnogi vi bwali-n o cimwi vi daa-n hwaamwe pmwa doo-n ma tnoon tai-lu.

Il jette son casse-tête sur son épaule, saisit sa sagaie en Araucaria pleine de piquants, et se lance à leurs trousses.

hnogi
porter sur l'épaule
vi
le
bwali-n
casse-tête-à lui
o
et
cimwi
attraper
vi
la
daa-n
sagaie-à lui
hwaamwe
Araucaria
pmwa
il y a
doo-n
feuille-à elle
ma
et
tnoon
courir
tai-lu
derrière-à elles2
S59 stop écouter
Pmwawe-lu hen o beng Pelep ye hyalaap ru Hyayook ma uri-nga le we.

Quand elles sont à la cascade Pelep, Punaise d'eau plonge dans l'eau.

Pmwawe-lu
quand-elles2
hen
aller
o
sur
beng
cascade
Pelep
Pelep
ye
elle
hyalaap
sauter
ru
p.s.
Hyayook
Punaise d'eau
ma
et
uri-nga
rentrer-révolu
le
dans
we
eau
S60 stop écouter
Pmwavo Naak ye hya-raa tha-thua-naak na-n ngeli yodewet.

Araignée, quant à elle, escalade les bois de fer de creek en tissant sa toile.

Pmwavo
quant à
Naak
Araignée
ye
elle
hya-raa
aller-en haut
tha-thua-naak
lancer-toile d'araignée
na-n
locatif-dans
ngeli
les
yodewet
bois de fer de creek
S61 stop écouter
Pmwavo vi Kavuagoa pmwawe mo tnoon-i veda ka-hen o ceek tawa na le bwa- vi ceek ma the-hyuu nga hi-n na xodic,

Kavuagoa, lancé à la poursuite de celle qui grimpe aux arbres, tombe du haut d'un arbre et se casse le bras.

Pmwavo
quant à
vi
le
Kavuagoa
Kavuagoa
pmwawe
quand
mo
continu
tnoon-i
courir-transitif
veda
celle-ci
ka-hen
qui-aller
o
sur
ceek
arbre
tawa
tomber
na
locatif
le
dans
bwa-
sommet-
vi
le
ceek
arbre
ma
et
the-hyuu
casser
nga
révolu
hi-n
bras-à lui
na
locatif
xodic
en bas
S62 stop écouter
thai the-bii bwa-n na o paik.

Sa tête heurte une pierre et vole en éclats.

thai
lancer
the-bii
briser
bwa-n
tête-à lui
na
locatif
o
sur
paik
pierre
S63 stop écouter
hido mac nga ru Kavuagoa.

Kavuagoa est mort.

hido
alors
mac
mort
nga
révolu
ru
p.s.
Kavuagoa
Kavuagoa
S64 stop écouter
Bare maric nga maali hnook.

Les deux femmes sont bien en vie.

Bare
tout à fait
maric
vivant
nga
révolu
maali
les2
hnook
femmes
S65 stop écouter
Yelu am ti-nga hma-ri-ngaa toi daalik.

Elles vont tranquillement au bord de mer puiser de l'eau salée,

Yelu
elles2
am
assertif
ti-nga
descendre-révolu
hma-ri-ngaa
arriver-en bas-révolu
toi
puiser
daalik
eau salée
S66 stop écouter
Pho nga ngeli kee-lu, knona.

remplissent leurs paniers et se couchent.

Pho
remplir
nga
révolu
ngeli
les
kee-lu
paniers-à elles2
knona
se coucher
S67 stop écouter
Caget gaawaak yelu am thoai maali keet, yelu am he-nga.

Au petit matin, elles chargent leurs fardeaux sur leur dos et reprennent la route.

Caget
se lever
gaawaak
matin
yelu
elles2
am
assertif
thoai
porter sur le dos
maali
les2
keet
paniers
yelu
elles2
am
assertif
he-nga
aller-révolu
S68 stop écouter
Hido le Pweyeuk nga.

Elles regagnent Pweyeuk.

Hido
alors
le
à
Pweyeuk
Pweyeuk
nga
révolu
S69 stop écouter
Hido am u mac nga ru Kavuagoa o maric nga maali hnook ka-toi daalik.

Kavuagoa est mort mais les deux femmes qui puisaient de l'eau salée sont encore en vie.

Hido
alors
am
assertif
u
accompli
mac
mort
nga
révolu
ru
p.s.
Kavuagoa
Kavuagoa
o
et
maric
vivant
nga
révolu
maali
les2
hnook
femmes
ka-toi
qui-puiser
daalik
eau salée
S70 stop écouter
Hido thu-vwaailo thuyi ra daalen.

J'ai fini. A toi d'en raconter une autre !

Hido
alors
thu-vwaailo
-
thuyi
raconter
ra
une
daalen
autre

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil