|
Nei tena ven heec hingoo-ng, hingoo-ng maan Deny ma naa Khiny Deny Bwanaan-nga o Khiny Bwaron-melek. Yelu moo moo moo..., pmwavo ven kac yale-n Khiny o ye ti-me le kuu-n Wêâ o yoo ha pe-tha-hniije. Yo thai ngen pwiwiik o ye hmaa fai o ye fe ngeli kei-n o mo tuvi ko naana nga rhaing xo nga. Pmwavo ne ven hee mala ko ye fe ngeliili kec o ye ce-do, ko ye hmaa phoomi, ko ye fai, fai ngeli hyo o kuuk. Pmwavo Deny ye nyinyami peei "Wo-n gaa ha pe-hemaen haa- Khiny". Ye te-paik ru yek ma ye ha pe-tha-vaik he-me, tha-vaik he-me, tha-vaik he-me, tha-vaik he-me, hmaa-me-n Khiny, hmaa-me le hwa-n hoogo. Ye tu-ve veli paik, pmwawe thai, ye bup o vi daare-ceek na xo hwa-n nge- kaa-da Khiny. Ye hurau ru Khiny "Uu ! daa li thai thii paik ne-nemi" o ye peei peei "Naan manik, naan manik, naan manik". Pmwawe ti-me uvaat ru Khiny ma hwê-dic, hwê-dii ne-ek vena Deny. "Pia! do ta-me awe nedu yai vi cilek ai u meek, ta-me tago we nedu yai cilek awe nedu hwi-aman". Ta-me ru kaa-da Deny ma ye hmaa tago. Yelu hwi-aman yai vi cilek, fe vi hee gare-phoom, naan hi- Deny o yek vi hee gare-phoom, fe ngeli kuuk o ngeli hyo, yelu cani. Pmwawe hwii ru Deny ngeli kec o ye tena am cnyen nea. Ye peei "Pia! ngeda ta?". Ye peei "Ngenaim o kei- nyaaju wo wevi kei-n ma ngenaim wo-n fai ma nedu-n hwii". Ye peei "Ke! o vena hyan-e mac?". "Koi! na hyan-e mac". "Ke! na koa". Yelu hwi-aman ma koin. Ye peei ru Deny peei "Wo-n u he-nga o pmwane va hee mala o do ga pe-he-nga hmaa-nga-n (n)o". Ye peei veli mala. Ye am u he-nga. Pmwavo Deny ye am ha moo nga. Pmwavo vi mala-ngeli we hen ru Khiny, o ye hen ma hma-an po-hwi-aman o ye peei na-n vi nyaanya ne-ek, hye na-n vi nyaanya ne-ek. Pmwawe peei ru nyaanya ne-ek peei "Nyame-m ra hule-m?". Ye peei "Koi!". Ye hye, hye, hye, "Nyame-m ra ca-m?". 42."Koi!". "O do-n hye ai pmwaa?". Ye peei "Wo-n hye ai nyamo-ng vo fe kei-m avo fai". Ye peei "Na pmwane do fe o wo li u mac". Ye peei "Koi! na hyan do li mac, do na-me kei-m avo hen fai". "Elong!". Hido ye u fe kei- vi hno-vai, hyei vi hno-vai ma fe kei-n o he-me ru yek hmaa phoomi o na-dic o ye na-dic ngeli hyo o ngeli kuuk fai, fai fai ma yoo teo. Pmwawe u thiivuun meek vi cilek o ye tena kaa-ngeli Khiny yoo hen, yoo pe-tha-vaik hen, hmaan hwa-n nga, ye tu-ve paik ma thai, thii o vi daare-ceek na xo hwa-n nge- kaa-da (Khiny) na Bwanaan-nga. "Uu! daa li thele-nemi ngeda daa-n kaai ta?". Ye peei "Naan manik, naan manik, naan manik". Hido na ye ta, "do ta-me ai taa u meek vi cilek awe nedu hwi-aman". Pmwavo yek, ye pe-fe-en veliili ye am hwari thewi ngeli kec yo pe-fe-en. Hido ye am yai vi cilek ru yek ma yelu hwi-aman. Pmwavo Khiny o ye am fe-nga ngeli hwie-n ye am pe-fe-en o mo the hwii, pmwavo ngeliili o yoo yai thaiwan, yai thaiwan ngeli hmave-kei- vi hno-vai mwa koin nga. Hido ye am u he-nga. Hido pmwawe moo moo mwa bareap ru Deny ko hwêne vi nyaanya ne-ek o cie-ek. Pmwawe tic hma-rii xodic o ye hwêne o taa u mac. Hido, ye peei kaa-ngeli "Ye am pe-tnua-o veli am u mac veli nyaanya-n (n)o, te-ek ai wo li ga hen kaa-ek ne va hee mala". Ye na falik ma yele hmac ru ngeli kac sowen we-ele hen kaa Khiny. Yele hen ru yele ma hmaan ta ma yele hma-ra tu-mwaji-ek, ye hyalaap ma te-ura le nga. O pmwavo Khiny o ye am hyavuu hyai veli hwa ma hma-ri-nga le kuu-n Wêâ. Pmwawe-le tu-mwaji-ek o na-da yaak o vi nga o pmwavo yek o ye tnoo-uric ne vi hwa hma-ri-ngaa tago na le Wêâ. Yele tena cnyen yoo het bup ngeli we-kaee na-n vi nga yele tena buve-bwa-n yoo het bup bwa-n na-n venaim nga. O u het figi veli nga ma koi nga. Pmwawe-le gaa ti-nga-me tuut na lexiili, hido ye u fe-nga vi the na le kuu-n Wêâ fe-da hma-ra-ngaa naana le bwa- vi cnyeduut. Hido tago na nen, hido tho ma tho. Hwê-da-nga-me ne-ek ru Deny. Ye peei peei, ta-me ma umwa-ek peei "Do pmwaa?". Ye peei "Koi! wo pmwawe daa na-da yaak o ven nga wo tago na ne ven hee knudi, pmwawe mo het ti-me wo hyalaap tago na ne ven hee knudi, pmwawe mo het ti-me wo hyalaap tago na ne ven hee knudi pmwawe u het figi ven nga o wo u ta o ven cnyeduut hma-ra-ngaa tago o bale-n nga veni". "Elong! pia! pmwane va hee mala o do ga hen do ga hen kaa-o avo o ga pmwai venaana do pmwai". "Elong!". Pmwavo ne vi hee mala ye tho na xo kac ru Khiny, yele u hen. Yele u hma-an tu-mwaji Deny. Hyalaap ma ura ne vi nga. Yele tnoon na-da yaak o veli nga ma ye het. Pmwawe u mo het ti-me vi nga ye hyalaap tnoon tago lexi-xo-n. Pmwawe u mo het ti-me ye hyalaap tnoon tago lexi-xo-n. Pmwawe hweliili ta hmu le hwêdi- kaa-ngeli ye duu pe-kulumweeng nga na-n vi nga ai pwawa nga ai het ti-nga-me veli nga ma u her eek nga ma ye u mac nga. Yele tena nga cnyen yoo bup bwa-n na lexiili, ye peei ru Khiny peei "Berekne vi kac tena nga u bup nga bwa-n na le nga". Hido ye u koin. Thu-vwaailo thuyi ra daalen. Koin
|
|
Je vais raconter l'histoire de Buse et Hirondelle busière, Buse du pic Bwanaan-nga et Hirondelle busière du pic Bwa-rhon-melek [deux pics de la région de Bas-Coulna]. Un beau jour, celui qu'on appelle "Hirondelle busière" descend au fond du creek Wêâ [à Bas-Coulna] et y pose des lacets. Il attrape des notous, les fait cuire, prend leurs foies, les enfile sur une baguette et les met de côté. Un jour, il prend tous ces foies, va cueillir des feuilles et enveloppe les foies dedans. Il fait cuire aussi des taros et des ignames. Pendant ce temps, Buse se dit : "Je vais aller faire un tour chez Hirondelle busière". Il chemine, chemine tout en lançant des pierres avec sa fronde. Il arrive ainsi à l'entrée de la demeure d'Hirondelle busière. Il prend une pierre et quand il la lance, elle heurte la perche plantée devant la case d'Hirondelle busière. Ce dernier crie: "Uu ! Uu ! vous allez nous assommer avec ces pierres ! - C'est pour les oiseaux ! C'est pour les oiseaux !", répond l'autre. Hirondelle busière sort et aperçoit Buse. "Eh ! Entre donc ! Nous allons tirer la marmite, car c'est cuit. Entre ! Nous allons nous servir et manger". Buse entre et s'asseoit. Ils mangent. (Hirondelle busière) sort de la marmite un paquet de condiments et le donne à Buse ; il en prend un autre pour lui-même. Il sert aussi les ignames et les taros et ils mangent. Quand Buse mange les foies, il trouve cela délicieux. "Qu'est-ce que c'est ?, demande-t-il. - Ça, c'est le foie de ma mère, répond l'autre. Je lui ai arraché le foie et c'est cela que j'ai fait cuire et que nous mangeons. - Ah ! et elle n'est pas morte ? s'étonne (Buse). - Mais non, elle n'est pas morte. - Ah bon !". Il terminent leur repas. Buse dit : "Je repars. A un autre jour ! Mais cette fois, à ton tour de venir me voir". Il fixe une date. Il s'en va. Buse ne bouge plus de chez lui. Le jour fixé pour la venue d'Hirondelle busière, il s'active pour préparer le repas. Il va pleurnicher auprès de sa mère. Quand elle lui demande: "Veux-tu de la canne à sucre ?" Il répond: "Non !". Il pleure, pleure, pleure... "Veux-tu manger des ignames ? - Non ! - Alors pourquoi pleures-tu ? - Je pleure car je voudrais prendre ton foie pour le faire cuire. - Mais, dit-elle, si tu le prends, je vais mourir! - Mais non, rétorque-t-il, tu ne mourras pas. Donne-moi ton foie pour que j'aille le faire cuire. - Eh bien ! Si tu veux !". Il prend le foie de la vieille, la découpe, emporte le foie et va l'envelopper dans les feuilles pour le faire cuire avec les taros et les ignames. Il fait cuire tout cela et ça mijote. Quand c'est presque cuit, il entend Hirondelle busière qui arrive en lançant des pierres avec sa fronde. A l'entrée de la demeure, il s'arrête et prend une pierre, la lance et touche la perche plantée devant la case de Buse [le narrateur dit "Khiny (Hirondelle Busière)" par erreur]. Celui-ci s'écrie: "Uu ! Uu ! vous allez nous tuer !" L'autre répond: "C'est pour les oiseaux ! C'est pour les oiseaux ! - Eh bien! Entre donc! la marmite est prête, nous allons manger". (Hirondelle busière) a eu la précaution d'apporter ses propres foies enveloppés dans des feuilles. (Buse) sert la nourriture et ils mangent. Hirondelle busière prend les parts de foies qu'il a apportées et les mange en vitesse. Quant aux morceaux du foie de la vieille qui lui sont servis, il les jette et le repas prend fin. Il repart. Le soir venu, Buse va trouver sa mère, mais elle n'est pas là. Quand il arrive en bas, il constate qu'elle est bien morte. Il se dit: "Il m'a bien eu ! Voilà que ma mère est morte. Gare à lui ! car je vais aller le tuer un de ces jours". Il envoie des messages et tous les hommes arrivent pour aller tuer Hirondelle busière. Ils se mettent en route et montent l'attaquer, mais ce dernier saute et rentre dans sa case. D'avance, Hirondelle busière a creusé un trou qui mène au fond du creek Wêâ. Quand ils se lancent à l'attaque et qu'ils mettent le feu à la case, il se précipite dans le trou et descend se réfugier dans le creek Wêâ. En entendant les calebasses exploser en brûlant dans la case, ils pensent que c'est sa tête qui éclate à l'intérieur de la maison. La case est complètement brûlée. Pendant qu'ils redescendent, l'autre a ramené de la mousse du fond du creek Wêâ et l'a posée au sommet du poteau central. Il s'installe dessus et appelle, appelle... Buse l'aperçoit tout là-haut. Il monte vers lui et le questionne: "Dis donc ! Comment as-tu fait ?". (Hirondelle busière) répond : "Très simple ! Quand vous avez mis le feu à la case, je me suis installé dans un coin. Quand le feu a progressé dans ma direction, j'ai sauté dans un autre coin. Quand le feu a continué sa progression, j'ai sauté dans un autre coin. Quand la maison a été complètement brûlée, j'ai grimpé m'installer en haut du poteau central. - Très bien ! La prochaine fois, à ton tour de venir me tuer pour que je fasse la même chose que toi, (dit Buse). - C'est entendu". Un jour, Hirondelle busière convoque ses hommes. Ils partent attaquer Buse. Celui-ci saute et rentre dans sa maison. Ils se précipitent pour y mettre le feu et la case brûle. Quand le feu progresse vers lui, il saute vite s'installer quelque part, Quand le feu continue sa progression, il saute vite s'installer ailleurs, mais il est asphyxié par la fumée et ne sait plus où se mettre dans la case car le feu dévore toute la maison. Il brûle donc et succombe. On entend sa tête qui explose là-bas et Hirondelle busière dit : "Tant pis pour lui ! Vous entendez sa tête qui explose dans la case !" C'est fini... A toi d'en raconter une autre ! Fin.
|
| S1 |
 Nei tena ven heec hingoo-ng,
Je vais raconter l'histoire
|
| S2 |
 hingoo-ng maan Deny ma naa Khiny
de Buse et Hirondelle busière,
|
| S3 |
 Deny Bwanaan-nga o Khiny Bwaron-melek.
Buse du pic Bwanaan-nga et Hirondelle busière du pic Bwa-rhon-melek [deux pics de la région de Bas-Coulna].
|
| S4 |
 Yelu moo moo moo..., pmwavo ven kac yale-n Khiny o ye ti-me le kuu-n Wêâ o yoo ha pe-tha-hniije.
Un beau jour, celui qu'on appelle "Hirondelle busière" descend au fond du creek Wêâ [à Bas-Coulna] et y pose des lacets.
| pe-tha-hniije | | se-tendre-lacets |
|
| S5 |

Il attrape des notous,
|
| S6 |
 o ye hmaa fai o ye fe ngeli kei-n o mo tuvi ko naana nga rhaing xo nga.
les fait cuire, prend leurs foies, les enfile sur une baguette et les met de côté.
|
| S7 |
 Pmwavo ne ven hee mala ko ye fe ngeliili kec o ye ce-do,
Un jour, il prend tous ces foies, va cueillir des feuilles
|
| S8 |

et enveloppe les foies dedans.
|
| S9 |

Il fait cuire aussi
|
| S10 |

des taros et des ignames.
|
| S11 |
 Pmwavo Deny ye nyinyami peei "Wo-n gaa ha pe-hemaen haa- Khiny".
Pendant ce temps, Buse se dit : "Je vais aller faire un tour chez Hirondelle busière".
|
| S12 |
 Ye te-paik ru yek ma ye ha pe-tha-vaik he-me, tha-vaik he-me, tha-vaik he-me, tha-vaik he-me,
Il chemine, chemine tout en lançant des pierres avec sa fronde.
| pe-tha-vaik | | se-lancer-pierres |
|
| S13 |
 hmaa-me-n Khiny, hmaa-me le hwa-n hoogo.
Il arrive ainsi à l'entrée de la demeure d'Hirondelle busière.
|
| S14 |
 Ye tu-ve veli paik, pmwawe thai,
Il prend une pierre et quand il la lance,
|
| S15 |
 ye bup o vi daare-ceek na xo hwa-n nge- kaa-da Khiny.
elle heurte la perche plantée devant la case d'Hirondelle busière.
|
| S16 |
 Ye hurau ru Khiny "Uu ! daa li thai thii paik ne-nemi"
Ce dernier crie: "Uu ! Uu ! vous allez nous assommer avec ces pierres !
|
| S17 |
 o ye peei peei "Naan manik, naan manik, naan manik".
- C'est pour les oiseaux ! C'est pour les oiseaux !", répond l'autre.
|
| S18 |
 Pmwawe ti-me uvaat ru Khiny ma hwê-dic, hwê-dii ne-ek vena Deny.
Hirondelle busière sort et aperçoit Buse.
|
| S19 |
 "Pia! do ta-me awe nedu yai vi cilek ai u meek,
"Eh ! Entre donc ! Nous allons tirer la marmite, car c'est cuit.
|
| S20 |
 ta-me tago we nedu yai cilek awe nedu hwi-aman".
Entre ! Nous allons nous servir et manger".
|
| S21 |
 Ta-me ru kaa-da Deny ma ye hmaa tago.
Buse entre et s'asseoit.
|
| S22 |

Ils mangent.
|
| S23 |
 yai vi cilek, fe vi hee gare-phoom, naan hi- Deny o yek vi hee gare-phoom,
(Hirondelle busière) sort de la marmite un paquet de condiments et le donne à Buse ; il en prend un autre pour lui-même.
| gare-phoom | | paquet-condiment |
| gare-phoom | | paquet-condiment |
|
| S24 |
 fe ngeli kuuk o ngeli hyo, yelu cani.
Il sert aussi les ignames et les taros et ils mangent.
|
| S25 |
 Pmwawe hwii ru Deny ngeli kec o ye tena am cnyen nea.
Quand Buse mange les foies, il trouve cela délicieux.
|
| S26 |
 Ye peei "Pia! ngeda ta?".
"Qu'est-ce que c'est ?, demande-t-il.
|
| S27 |
 Ye peei "Ngenaim o kei- nyaaju wo wevi kei-n ma ngenaim wo-n fai ma nedu-n hwii".
- Ça, c'est le foie de ma mère, répond l'autre. Je lui ai arraché le foie et c'est cela que j'ai fait cuire et que nous mangeons.
|
| S28 |
 Ye peei "Ke! o vena hyan-e mac?".
- Ah ! et elle n'est pas morte ? s'étonne (Buse).
|
| S29 |

- Mais non, elle n'est pas morte.
|
| S30 |

- Ah bon !".
|
| S31 |

Il terminent leur repas.
|
| S32 |
 Ye peei ru Deny peei "Wo-n u he-nga o pmwane va hee mala o do ga pe-he-nga hmaa-nga-n (n)o".
Buse dit : "Je repars. A un autre jour ! Mais cette fois, à ton tour de venir me voir".
| hmaa-nga-n | | arriver-révolu-à |
|
| S33 |

Il fixe une date.
|
| S34 |

Il s'en va.
|
| S35 |
 Pmwavo Deny ye am ha moo nga.
Buse ne bouge plus de chez lui.
|
| S36 |
 Pmwavo vi mala-ngeli we hen ru Khiny,
Le jour fixé pour la venue d'Hirondelle busière,
|
| S37 |
 o ye hen ma hma-an po-hwi-aman
il s'active pour préparer le repas.
| po-hwi-aman | | faire-manger-chose |
|
| S38 |
 o ye peei na-n vi nyaanya ne-ek, hye na-n vi nyaanya ne-ek.
Il va pleurnicher auprès de sa mère.
|
| S39 |
 Pmwawe peei ru nyaanya ne-ek peei "Nyame-m ra hule-m?".
Quand elle lui demande: "Veux-tu de la canne à sucre ?"
| hule-m | | canne à sucre-à toi |
|
| S40 |

Il répond: "Non !".
|
| S41 |
 Ye hye, hye, hye, "Nyame-m ra ca-m?".
Il pleure, pleure, pleure... "Veux-tu manger des ignames ?
|
| S42 |

- Non !
|
| S43 |

- Alors pourquoi pleures-tu ?
|
| S44 |
 Ye peei "Wo-n hye ai nyamo-ng vo fe kei-m avo fai".
- Je pleure car je voudrais prendre ton foie pour le faire cuire.
|
| S45 |
 Ye peei "Na pmwane do fe o wo li u mac".
- Mais, dit-elle, si tu le prends, je vais mourir!
|
| S46 |
 Ye peei "Koi! na hyan do li mac, do na-me kei-m avo hen fai".
- Mais non, rétorque-t-il, tu ne mourras pas. Donne-moi ton foie pour que j'aille le faire cuire.
|
| S47 |

- Eh bien ! Si tu veux !".
|
| S48 |
 Hido ye u fe kei- vi hno-vai, hyei vi hno-vai ma fe kei-n o he-me ru yek hmaa phoomi o na-dic o ye na-dic ngeli hyo o ngeli kuuk fai,
Il prend le foie de la vieille, la découpe, emporte le foie et va l'envelopper dans les feuilles pour le faire cuire avec les taros et les ignames.
|
| S49 |

Il fait cuire tout cela et ça mijote.
|
| S50 |
 Pmwawe u thiivuun meek vi cilek o ye tena kaa-ngeli Khiny yoo hen, yoo pe-tha-vaik hen,
Quand c'est presque cuit, il entend Hirondelle busière qui arrive en lançant des pierres avec sa fronde.
| pe-tha-vaik | | se-lancer-pierre |
|
| S51 |
 hmaan hwa-n nga, ye tu-ve paik
A l'entrée de la demeure, il s'arrête et prend une pierre,
|
| S52 |
 ma thai, thii o vi daare-ceek na xo hwa-n nge- kaa-da (Khiny) na Bwanaan-nga.
la lance et touche la perche plantée devant la case de Buse [le narrateur dit "Khiny (Hirondelle Busière)" par erreur].
|
| S53 |
 "Uu! daa li thele-nemi ngeda daa-n kaai ta?".
Celui-ci s'écrie: "Uu ! Uu ! vous allez nous tuer !"
|
| S54 |
 Ye peei "Naan manik, naan manik, naan manik".
L'autre répond: "C'est pour les oiseaux ! C'est pour les oiseaux !
|
| S55 |
 Hido na ye ta, "do ta-me ai taa u meek vi cilek awe nedu hwi-aman".
- Eh bien! Entre donc! la marmite est prête, nous allons manger".
|
| S56 |
 Pmwavo yek, ye pe-fe-en veliili ye am hwari thewi ngeli kec yo pe-fe-en.
(Hirondelle busière) a eu la précaution d'apporter ses propres foies enveloppés dans des feuilles.
|
| S57 |
 Hido ye am yai vi cilek ru yek ma yelu hwi-aman.
(Buse) sert la nourriture et ils mangent.
|
| S58 |
 Pmwavo Khiny o ye am fe-nga ngeli hwie-n ye am pe-fe-en o mo the hwii, pmwavo ngeliili o yoo yai thaiwan, yai thaiwan ngeli hmave-kei- vi hno-vai
Hirondelle busière prend les parts de foies qu'il a apportées et les mange en vitesse. Quant aux morceaux du foie de la vieille qui lui sont servis, il les jette
|
| S59 |

et le repas prend fin.
|
| S60 |

Il repart.
|
| S61 |
 Hido pmwawe moo moo mwa bareap ru Deny ko hwêne vi nyaanya ne-ek o cie-ek.
Le soir venu, Buse va trouver sa mère, mais elle n'est pas là.
|
| S62 |
 Pmwawe tic hma-rii xodic o ye hwêne o taa u mac.
Quand il arrive en bas, il constate qu'elle est bien morte.
|
| S63 |
 Hido, ye peei kaa-ngeli "Ye am pe-tnua-o veli am u mac veli nyaanya-n (n)o, te-ek ai wo li ga hen kaa-ek ne va hee mala".
Il se dit: "Il m'a bien eu ! Voilà que ma mère est morte. Gare à lui ! car je vais aller le tuer un de ces jours".
| pe-tnua-o | | réciproque-tromper-moi |
|
| S64 |
 Ye na falik ma yele hmac ru ngeli kac sowen we-ele hen kaa Khiny.
Il envoie des messages et tous les hommes arrivent pour aller tuer Hirondelle busière.
|
| S65 |
 Yele hen ru yele ma hmaan ta ma yele hma-ra tu-mwaji-ek, ye hyalaap ma te-ura le nga.
Ils se mettent en route et montent l'attaquer, mais ce dernier saute et rentre dans sa case.
| tu-mwaji-ek | | debout-attaquer-lui |
|
| S66 |
 O pmwavo Khiny o ye am hyavuu hyai veli hwa ma hma-ri-nga le kuu-n Wêâ.
D'avance, Hirondelle busière a creusé un trou qui mène au fond du creek Wêâ.
| hma-ri-nga | | arriver-en bas-révolu |
|
| S67 |
 Pmwawe-le tu-mwaji-ek o na-da yaak o vi nga
Quand ils se lancent à l'attaque et qu'ils mettent le feu à la case,
| tu-mwaji-ek | | debout-attaquer-lui |
|
| S68 |
 o pmwavo yek o ye tnoo-uric ne vi hwa hma-ri-ngaa tago na le Wêâ.
il se précipite dans le trou et descend se réfugier dans le creek Wêâ.
| hma-ri-ngaa | | arriver-en bas-révolu |
|
| S69 |
 Yele tena cnyen yoo het bup ngeli we-kaee na-n vi nga
En entendant les calebasses exploser en brûlant dans la case,
|
| S70 |
 yele tena buve-bwa-n yoo het bup bwa-n na-n venaim nga.
ils pensent que c'est sa tête qui éclate à l'intérieur de la maison.
| buve-bwa-n | | éclatement-tête-à lui |
|
| S71 |
 O u het figi veli nga ma koi nga.
La case est complètement brûlée.
|
| S72 |
 Pmwawe-le gaa ti-nga-me tuut na lexiili,
Pendant qu'ils redescendent,
| ti-nga-me | | descendre-révolu-vers |
|
| S73 |
 hido ye u fe-nga vi the na le kuu-n Wêâ fe-da hma-ra-ngaa naana le bwa- vi cnyeduut.
l'autre a ramené de la mousse du fond du creek Wêâ et l'a posée au sommet du poteau central.
| hma-ra-ngaa | | arriver-en haut-révolu |
|
| S74 |
 Hido tago na nen, hido tho ma tho.
Il s'installe dessus et appelle, appelle...
|
| S75 |
 Hwê-da-nga-me ne-ek ru Deny.
Buse l'aperçoit tout là-haut.
| Hwê-da-nga-me | | regarder-en haut-révolu-vers |
|
| S76 |
 Ye peei peei, ta-me ma umwa-ek peei "Do pmwaa?".
Il monte vers lui et le questionne: "Dis donc ! Comment as-tu fait ?".
|
| S77 |
 Ye peei "Koi! wo pmwawe daa na-da yaak o ven nga wo tago na ne ven hee knudi,
(Hirondelle busière) répond : "Très simple ! Quand vous avez mis le feu à la case, je me suis installé dans un coin.
|
| S78 |
 pmwawe mo het ti-me wo hyalaap tago na ne ven hee knudi,
Quand le feu a progressé dans ma direction, j'ai sauté dans un autre coin.
|
| S79 |
 pmwawe mo het ti-me wo hyalaap tago na ne ven hee knudi
Quand le feu a continué sa progression, j'ai sauté dans un autre coin.
|
| S80 |
 pmwawe u het figi ven nga o wo u ta o ven cnyeduut hma-ra-ngaa tago o bale-n nga veni".
Quand la maison a été complètement brûlée, j'ai grimpé m'installer en haut du poteau central.
| hma-ra-ngaa | | arriver-en haut-révolu |
|
| S81 |
 "Elong! pia! pmwane va hee mala o do ga hen do ga hen kaa-o avo o ga pmwai venaana do pmwai".
- Très bien ! La prochaine fois, à ton tour de venir me tuer pour que je fasse la même chose que toi, (dit Buse).
|
| S82 |

- C'est entendu".
|
| S83 |
 Pmwavo ne vi hee mala ye tho na xo kac ru Khiny, yele u hen.
Un jour, Hirondelle busière convoque ses hommes.
|
| S84 |
 Yele u hma-an tu-mwaji Deny.
Ils partent attaquer Buse.
|
| S85 |
 Hyalaap ma ura ne vi nga.
Celui-ci saute et rentre dans sa maison.
|
| S86 |
 Yele tnoon na-da yaak o veli nga ma ye het.
Ils se précipitent pour y mettre le feu et la case brûle.
|
| S87 |
 Pmwawe u mo het ti-me vi nga ye hyalaap tnoon tago lexi-xo-n.
Quand le feu progresse vers lui, il saute vite s'installer quelque part,
|
| S88 |
 Pmwawe u mo het ti-me ye hyalaap tnoon tago lexi-xo-n.
Quand le feu continue sa progression, il saute vite s'installer ailleurs,
|
| S89 |
 Pmwawe hweliili ta hmu le hwêdi- kaa-ngeli ye duu pe-kulumweeng nga na-n vi nga ai pwawa nga
mais il est asphyxié par la fumée et ne sait plus où se mettre dans la case
|
| S90 |
 ai het ti-nga-me veli nga ma u her eek nga ma ye u mac nga.
car le feu dévore toute la maison. Il brûle donc et succombe.
| ti-nga-me | | descendre-révolu-vers |
|
| S91 |
 Yele tena nga cnyen yoo bup bwa-n na lexiili, ye peei ru Khiny peei "Berekne vi kac tena nga u bup nga bwa-n na le nga".
On entend sa tête qui explose là-bas et Hirondelle busière dit : "Tant pis pour lui ! Vous entendez sa tête qui explose dans la case !"
|
| S92 |

C'est fini...
|
| S93 |
 Thu-vwaailo thuyi ra daalen.
A toi d'en raconter une autre !
|
| S94 |

Fin.
|