aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Archive

Two mushrooms
Langue : Nemi(nem)

Chercheur(s) : Ozanne-Rivierre, Françoise Locuteur(s) : Rémi Pagu Faale


Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
FR
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
FR
Mot à mot


Yelu moo maali thawec moo moo moo... raan yelu hen.
O pmwavo vi hno-vai o yoo pmwai vi gala.
Hido yelu hen ru maani o yelu hwêne veli hure-we ne veli gala pe-yelu hyaxure,
hyaxure hen ru yelu,
yelu pe-pala hen.
Pmwavo hwenaana ye tena-ru ru vi hno-vai.
Hido ye peei peei "Maali yelu-n pala hweri rhuu?".
Yelu pe-pala hen o yelu hen uvaat ne-ek.
O ye peei na ne-elu peei "Hâi dau! rhuu?".
O yelu peei na ne-ek peei "Nebu thawec".
O ye peei "Koi! na wo-n wâji yale-u ai dau Kaavo ma Hixe o naiu-ng".
Hido yele he-nga hma-e-ngaa moo ne vi hwan-nge-n.
Moo moo moo... raan ye pmwai ngeli kee-lu.
Ye peei "Na wo pmwai ra kee-n thewe-n dau".
O ye moo moo moo raan ye pmwai ngeli wâ-n jie-lu pun bwek.
O yele moo moo moo... raan ye pmwai ngeli kee-n ngau-lu.
Hido ye peei na ne-elu peei "Hido na nei ti-ngaa moo pareman".
Yele hen,
yele tic, tic, tic... hma-rii pareman.
Ye am hma-rii tuut o ye am peei ru yek peei "Wo-n noon o maauc o tago ngen nga.
O wo-n noon o maauc o yoo hyawa meek ca-u,
dau hyawa tada o ca-u".
O yelu moo, moo nga.
Ye peei na ne-elu "Hido dau moo nga na rha, hwan-nge-u rha
awe dau tii wân o dau ta-me.
Dau tii wân o dau ta-me moo rha.
Ca-u am ka hyawa meek".
Ye am u ta-nga,
ye peei na ne-elu peei "Pmwane pmwa vera aman koa na-n dau ne uvaat na-n dau,
o dau ga ta-ngaa peei na-n o".
Yelu peei "Elong!"
Yelu moo, moo, moo raan ye ta-me veli wâng na Pue-daan.
Hido ye ta-me cada.
Ye hma-ra-me-n maali hnook.
Hido ye peei na ne-elu peei "Dau rhuu?".
O yelu peei "nebu Kaavo ma Hixe"
Ye peei "Elong!".
Ye peei ru vi daama Pue-daan peei "Na wo-n fe Kaavo avo hnoo-ng".
Hido ye peei ru Hixe peei "Kaavo! nedu gaa ta haa- nyaanya avi ye peei na-n nedu".
Ye peei ru Kaavo peei "Koi! wo wo-n u hen"
Hido ye u hen,
ye u ti-nga hma-ri-nga Pue-daan,
moo nga ra pwen-jii ek.
Hido moo moo raan ye taa kuvi.
Pmwawe taa kuvi ne vi kave-kuvi o pmwane hma-raa thi-dii veli aman,
o pmwavo vi we o ye-o mo hneuc tic,
tic, tic, tic, pmwane tic yoo tii tai-n,
tii tai-n ra ye bare u-ri-nga-n vi kave-kuvi.
Hido ye u mac.
Hido ye ti-ngaa caget le dalik,
Hido ye am faaxei ta-nga, ta-nga, ta-nga... pmwawe wân ru Hixe ye hwê-dii ne-ek.
Ye peei "Veda ta veni?".
Ye ta hma-raa tuut na o kon,
ye peei ru Hixe peei "Veda Kaavo".
Hido ye thai ne-ek vera aman.
Hido ye noot ru Kaavo.
Hido ye umwa-ek peei "Do pmwaa?".
Ye u thuyi, thuyi ra thuyi figi.
Hido ye peei na ne-ek peei "Elong! na vi ye u peei ru nyaanya
peei pmwane pmwa lexa nedu-n hen lek o nedu ga ta-ngaa peei na ne-ek".
Hido ye moo moo raan hmac maali hyaok.
Helu elu.
Veli hee kahok hnaut, yale-n Daama.
Pmwavo veli ba-helue-n, yale-n Hmweau.
Moo moo moo... raan ye tii hwâ-wân-i ru Hixe,
hido ye fe-da-me.
Pmwawe hmaa na-di-na-ru o yelu tuut na o ceek.
O ye peei "Kaavo! do kaa ti-me hwêne".
Pmwawe tii thai-nook ru Kaavo o ye peei peei "Maanaim naiu-ng aa nai- vera?".
O ye peei ru Hixe peei "Ai bu do ne taru maan nai-m?".
O ye peei "Koi! wo-n duu peei".
O ye moo nga, moo nga... ra ye knoye tii hwâ-wân-i.
Hido yelu tno-tnoon, tno-tnoon nga maali hyaok.
Pmwavo ne veli heec, pmwawe-lu hwê-dic o hwê-dii o veli wâng ye ta-nga-me na Pue-daan.
Vi daama Pue-daan.
Ta-me hma-ra-me,
ye hmaa peei "Wo-n ta-nga-me fe Kaavo".
Ye peei "Elong!".
Hido yele am u tii o veli wâng,
yele am u tnoon,
tnoon, tnoon, tnoon... ra Pue-daan nga.
yele hma-ri-nga maali hyaok o u duu hun nga.
Hido yele pmwai ngeli daa-lu da ceek.
Hido yelu pe-kneli aman hen,
pe-kneli aman, pe-kneli aman, pe-kneli aman, yelu hma-en ne vi peea ne-elu
o yelu kneli ngeli pwe-n we,
o yelu kneli ngeli pwe-n cin.
o ye peei na ne-elu peei "Ai dau dau-n hmaa kneli ngen poxa ai dau nai- rhuu?".
yelu peei vi tnau-lu
o ye peei "Wo hyan-o-n hina-rau".
Hido ye fe thai-dii le dalik maali hyaok.
hido u mac.
koin.
Il était une fois deux champignons qui se promenaient.
Une vieille femme travaillait à sa tarodière.
Chemin faisant, les deux champignons voient le fossé d'écoulement de la tarodière.
Ils le longent,
tout en discutant.
La vieille les entend.
"Qui sont ces deux-1à qui parlent ?", se demande-t-elle.
Toujours discutant, ils débouchent devant elle.
"Qui êtes-vous ? leur dit-elle.
- Nous sommes deux champignons".
- Non, déclare-t-elle, je vais vous donner un autre nom. Vous êtes Kaavo et Hixe et vous êtes mes enfants".
Elles repartent ensemble et vont s'installer chez la vieille.
A quelque temps de là, elle leur tresse des paniers.
"Je vous fais des paniers pour ranger vos monnaies".
Par la suite, elle leur fait des ceintures en poil de roussette,
puis leur tresse des paniers à provisions.
"Maintenant, leur dit-elle, nous allons descendre au bord de mer".
Elles se mettent en route,
descendent jusqu'au bord de mer.
(La vieille) s'arrête là et déclare: "J'ouvre les yeux et je les ferme et il y a des cases.
J'ouvre les yeux et je les ferme et votre nourriture se cuit toute seule,
à votre grand étonnement".
(Kaavo et Hixe) s'installent.
Elle leur dit: "Etablissez-vous ici, c'est votre résidence,
vous pourrez ainsi aller vous baigner
et revenir ici après votre bain.
Votre nourriture se prépare toute seule".
Elle repart
en leur recommandant : "Si un heureux événement vous arrive,
ne manquez pas de venir me le dire.
- D'accord", disent-elles.
Le temps passe et voilà qu'un bateau arrive d'Ouvéa.
I1 accoste.
(Le chef d'Ouvéa) vient trouver les deux femmes
et leur demande: "Qui êtes-vous ?
- Nous sommes Kaavo et Hixe.
- C'est bien !
Je prends Kaavo pour épouse, dit le chef d'Ouvéa.
Hixe s'écrie : "Kaavo ! Allons prévenir maman, comme elle nous l'a recommandé.
- C'est inutile, dit Kaavo, je m'en vais".
Elle part,
arrive à Ouvéa,
s'y établit et devient enceinte.
Un jour, elle va puiser de l'eau.
Quand elle arrive au puits et qu'elle plonge un récipient dedans,
l'eau se retire progressivement,
l'eau baisse, baisse, baisse et elle essaie de la suivre.
En se penchant pour l'atteindre, elle finit par tomber dans le puits.
Elle est morte.
Elle descend et ressort dans la mer.
elle remonte, remonte, remonte s'échouer (sur la Grande Terre) et Hixe, qui est en train de se baigner, l'aperçoit.
"Qu'est-ce que c'est que ça ?", se demande-t-elle.
Elle remonte sur la plage
et s'écrie: "C'est Kaavo !"
Elle la frictionne avec des plantes.
Kaavo ouvre les yeux.
(Hixe l'interroge) : "Que t'est-il arrivé ?"
Kaavo lui raconte toute son odyssée.
"Tu vois, dit l'autre, maman nous avait bien dit
d'aller la prévenir si nous allions quelque part".
Au bout d'un certain temps, deux enfants viennent au monde.
Ils sont deux.
Le premier né s'appelle Daama.
Le second s'appelle Hmweau.
Un jour, Hixe va les baigner,
les sort de l'eau.
Lorsqu'elle les pose par terre, ils se tiennent debout contre un arbre.
"Kaavo !, appelle-t-elle, viens donc voir !"
Kaavo descend et, en les voyant, s'écrie: "Ces enfants sont-ils à moi ou à quelqu'un d'autre ?
- Serais-tu mécontente, dit Hixe, que tes enfants grandissent vite ?
- Pas du tout, je t'assure", répond-elle.
Plus tard, Hixe redescend les baigner.
Les deux enfants peuvent désormais trottiner.
Un jour, elles aperçoivent au large un bateau venant d'Ouvéa.
C'est le chef d'Ouvéa.
I1 met pied à terre
et dit: "Je viens rechercher Kaavo".
Elle accepte.
Ils embarquent,
voguent,
voguent, voguent, voguent et regagnent Ouvéa.
Les voilà de retour et les enfants sont déjà grands.
On leur taille des sagaies en bois.
Ils se promènent en transperçant tout ce qu'ils trouvent.
Ce faisant, ils rencontrent leur tante paternelle.
Ils transpercent des citrouilles,
transpercent des papayes.
Elle leur demande: "De qui êtes-vous les enfants, pour vous permettre de piquer des plantes cultivées ?"
Ils nomment leur père
et elle leur déclare : "Moi, je ne vous connais pas".
Sur ce, elle attrape les deux enfants et les jette à la mer.
Ils sont morts.
C'est fini.
S1 stop écouter
Yelu moo maali thawec moo moo moo... raan yelu hen.

Il était une fois deux champignons qui se promenaient.

Yelu
ils2
moo
rester
maali
les2
thawec
champignons
moo
rester
moo
rester
moo
rester
raan
et puis
yelu
ils2
hen
aller
S2 stop écouter
O pmwavo vi hno-vai o yoo pmwai vi gala.

Une vieille femme travaillait à sa tarodière.

O
et
pmwavo
quant à
vi
la
hno-vai
femme-vieille
o
alors
yoo
elle+actuel
pmwai
faire
vi
la
gala
tarodière
S3 stop écouter
Hido yelu hen ru maani o yelu hwêne veli hure-we ne veli gala pe-yelu hyaxure,

Chemin faisant, les deux champignons voient le fossé d'écoulement de la tarodière.

Hido
alors
yelu
ils2
hen
aller
ru
p.s.
maani
ces2
o
et
yelu
ils2
hwêne
voir
veli
le
hure-we
bout-eau
ne
dans
veli
la
gala
tarodière
pe-yelu
ils2
hyaxure
suivre
S4 stop écouter
hyaxure hen ru yelu,

Ils le longent,

hyaxure
suivre
hen
aller
ru
p.s.
yelu
eux2
S5 stop écouter
yelu pe-pala hen.

tout en discutant.

yelu
ils2
pe-pala
se-parler
hen
aller
S6 stop écouter
Pmwavo hwenaana ye tena-ru ru vi hno-vai.

La vieille les entend.

Pmwavo
quant à
hwenaana
comme ça
ye
elle
tena-ru
entendre-eux2
ru
p.s.
vi
la
hno-vai
femme-vieille
S7 stop écouter
Hido ye peei peei "Maali yelu-n pala hweri rhuu?".

"Qui sont ces deux-1à qui parlent ?", se demande-t-elle.

Hido
alors
ye
elle
peei
dire
peei
que
Maali
les2
yelu-n
ils2-actuel
pala
parler
hweri
peut-être
rhuu
qui
S8 stop écouter
Yelu pe-pala hen o yelu hen uvaat ne-ek.

Toujours discutant, ils débouchent devant elle.

Yelu
ils2
pe-pala
se-parler
hen
aller
o
et
yelu
ils2
hen
aller
uvaat
sortir
ne-ek
à-elle
S9 stop écouter
O ye peei na ne-elu peei "Hâi dau! rhuu?".

"Qui êtes-vous ? leur dit-elle.

O
et
ye
elle
peei
dire
na
locatif
ne-elu
à-eux2
peei
que
Hâi
dau
vous2
rhuu
qui
S10 stop écouter
O yelu peei na ne-ek peei "Nebu thawec".

- Nous sommes deux champignons".

O
et
yelu
ils2
peei
dire
na
locatif
ne-ek
à-elle
peei
que
Nebu
nous2excl
thawec
champignon
S11 stop écouter
O ye peei "Koi! na wo-n wâji yale-u ai dau Kaavo ma Hixe o naiu-ng".

- Non, déclare-t-elle, je vais vous donner un autre nom. Vous êtes Kaavo et Hixe et vous êtes mes enfants".

O
et
ye
elle
peei
dire
Koi
non
na
voilà
wo-n
je-actuel
wâji
changer
yale-u
nom-à vous2
ai
car
dau
vous2
Kaavo
Kaavo
ma
et
Hixe
Hixe
o
et
naiu-ng
enfants-à moi
S12 stop écouter
Hido yele he-nga hma-e-ngaa moo ne vi hwan-nge-n.

Elles repartent ensemble et vont s'installer chez la vieille.

Hido
alors
yele
elles
he-nga
aller-révolu
hma-e-ngaa
arriver-aller-révolu
moo
rester
ne
dans
vi
la
hwan-nge-n
demeure-à elle
S13 stop écouter
Moo moo moo... raan ye pmwai ngeli kee-lu.

A quelque temps de là, elle leur tresse des paniers.

Moo
rester
moo
rester
moo
rester
raan
puis
ye
elle
pmwai
faire
ngeli
les
kee-lu
panier-à elles2
S14 stop écouter
Ye peei "Na wo pmwai ra kee-n thewe-n dau".

"Je vous fais des paniers pour ranger vos monnaies".

Ye
elle
peei
dire
Na
voilà
wo
je
pmwai
faire
ra
quelque
kee-n
panier-de
thewe-n
monnaie-à
dau
vous2
S15 stop écouter
O ye moo moo moo raan ye pmwai ngeli wâ-n jie-lu pun bwek.

Par la suite, elle leur fait des ceintures en poil de roussette,

O
et
ye
elle
moo
rester
moo
rester
moo
rester
raan
puis
ye
elle
pmwai
faire
ngeli
les
wâ-n
corde-de
jie-lu
ventre-à elles2
pun
poil
bwek
roussette
S16 stop écouter
O yele moo moo moo... raan ye pmwai ngeli kee-n ngau-lu.

puis leur tresse des paniers à provisions.

O
et
yele
elles
moo
rester
moo
rester
moo
rester
raan
puis
ye
elle
pmwai
faire
ngeli
les
kee-n
panier-de
ngau-lu
provision-à elles2
S17 stop écouter
Hido ye peei na ne-elu peei "Hido na nei ti-ngaa moo pareman".

"Maintenant, leur dit-elle, nous allons descendre au bord de mer".

Hido
alors
ye
elle
peei
dire
na
locatif
ne-elu
à-elles2
peei
que
Hido
alors
na
voilà
nei
nous
ti-ngaa
descendre-révolu
moo
rester
pareman
au bord de mer
S18 stop écouter
Yele hen,

Elles se mettent en route,

Yele
elles
hen
aller
S19 stop écouter
yele tic, tic, tic... hma-rii pareman.

descendent jusqu'au bord de mer.

yele
elles
tic
descendre
tic
descendre
tic
descendre
hma-rii
arriver-en bas
pareman
au bord de mer
S20 stop écouter
Ye am hma-rii tuut o ye am peei ru yek peei "Wo-n noon o maauc o tago ngen nga.

(La vieille) s'arrête là et déclare: "J'ouvre les yeux et je les ferme et il y a des cases.

Ye
elle
am
assertif
hma-rii
arriver-en bas
tuut
debout
o
et
ye
elle
am
assertif
peei
dire
ru
p.s.
yek
elle
peei
que
Wo-n
je-actuel
noon
ouvrir les yeux
o
et
maauc
fermer les yeux
o
et
tago
assise
ngen
les
nga
maisons
S21 stop écouter
O wo-n noon o maauc o yoo hyawa meek ca-u,

J'ouvre les yeux et je les ferme et votre nourriture se cuit toute seule,

O
et
wo-n
je-actuel
noon
ouvrir les yeux
o
et
maauc
fermer les yeux
o
et
yoo
elle+actuel
hyawa
spontanément
meek
cuire
ca-u
nourriture-à vous2
S22 stop écouter
dau hyawa tada o ca-u".

à votre grand étonnement".

dau
vous2
hyawa
spontanément
tada
étonnées
o
de
ca-u
nourriture-à vous2
S23 stop écouter
O yelu moo, moo nga.

(Kaavo et Hixe) s'installent.

O
et
yelu
elles2
moo
rester
moo
rester
nga
révolu
S24 stop écouter
Ye peei na ne-elu "Hido dau moo nga na rha, hwan-nge-u rha

Elle leur dit: "Etablissez-vous ici, c'est votre résidence,

Ye
elle
peei
dire
na
locatif
ne-elu
à-elles2
Hido
alors
dau
vous2
moo
rester
nga
révolu
na
locatif
rha
ici
hwan-nge-u
demeure-à vous2
rha
ici
S25 stop écouter
awe dau tii wân o dau ta-me.

vous pourrez ainsi aller vous baigner

awe
pourque
dau
vous2
tii
descendre
wân
se baigner
o
et
dau
vous2
ta-me
monter-vers
S26 stop écouter
Dau tii wân o dau ta-me moo rha.

et revenir ici après votre bain.

Dau
vous2
tii
descendre
wân
se baigner
o
et
dau
vous2
ta-me
monter-vers
moo
rester
rha
ici
S27 stop écouter
Ca-u am ka hyawa meek".

Votre nourriture se prépare toute seule".

Ca-u
nourriture-à vous2
am
assertif
ka
habituellement
hyawa
spontanément
meek
cuite
S28 stop écouter
Ye am u ta-nga,

Elle repart

Ye
elle
am
assertif
u
accompli
ta-nga
monter-révolu
S29 stop écouter
ye peei na ne-elu peei "Pmwane pmwa vera aman koa na-n dau ne uvaat na-n dau,

en leur recommandant : "Si un heureux événement vous arrive,

ye
elle
peei
dire
na
locatif
ne-elu
à-elles2
peei
que
Pmwane
si
pmwa
y avoir
vera
quelque
aman
chose
koa
bon
na-n
locatif-pour
dau
vous2
ne
si
uvaat
sortir
na-n
locatif-à
dau
vous2
S30 stop écouter
o dau ga ta-ngaa peei na-n o".

ne manquez pas de venir me le dire.

o
alors
dau
vous2
ga
indéterminé
ta-ngaa
monter-révolu
peei
dire
na-n
locatif-à
o
moi
S31 stop écouter
Yelu peei "Elong!"

- D'accord", disent-elles.

Yelu
elles2
peei
dire
Elong
oui
S32 stop écouter
Yelu moo, moo, moo raan ye ta-me veli wâng na Pue-daan.

Le temps passe et voilà qu'un bateau arrive d'Ouvéa.

Yelu
elles2
moo
rester
moo
rester
moo
rester
raan
puis
ye
il
ta-me
monter-vers
veli
le
wâng
bateau
na
venant de
Pue-daan
Ouvea
S33 stop écouter
Hido ye ta-me cada.

I1 accoste.

Hido
alors
ye
il
ta-me
monter-vers
cada
accoster
S34 stop écouter
Ye hma-ra-me-n maali hnook.

(Le chef d'Ouvéa) vient trouver les deux femmes

Ye
il
hma-ra-me-n
arriver-en haut-vers-à
maali
les2
hnook
femmes
S35 stop écouter
Hido ye peei na ne-elu peei "Dau rhuu?".

et leur demande: "Qui êtes-vous ?

Hido
alors
ye
il
peei
dire
na
locatif
ne-elu
à-elles2
peei
que
Dau
vous2
rhuu
qui
S36 stop écouter
O yelu peei "nebu Kaavo ma Hixe"

- Nous sommes Kaavo et Hixe.

O
et
yelu
elles2
peei
dire
nebu
Nous2excl
Kaavo
Kaavo
ma
et
Hixe
Hixe
S37 stop écouter
Ye peei "Elong!".

- C'est bien !

Ye
il
peei
dire
Elong
oui
S38 stop écouter
Ye peei ru vi daama Pue-daan peei "Na wo-n fe Kaavo avo hnoo-ng".

Je prends Kaavo pour épouse, dit le chef d'Ouvéa.

Ye
il
peei
dire
ru
p.s.
vi
le
daama
chef
Pue-daan
Ouvéa
peei
que
Na
voilà
wo-n
je-actuel
fe
prendre
Kaavo
Kaavo
avo
pour que
hnoo-ng
épouse-à moi
S39 stop écouter
Hido ye peei ru Hixe peei "Kaavo! nedu gaa ta haa- nyaanya avi ye peei na-n nedu".

Hixe s'écrie : "Kaavo ! Allons prévenir maman, comme elle nous l'a recommandé.

Hido
alors
ye
elle
peei
dire
ru
p.s.
Hixe
Hixe
peei
que
Kaavo
Kaavo
nedu
nous2incl.
gaa
inaccompli
ta
monter
haa-
chez-
nyaanya
maman
avi
parce que
ye
elle
peei
dire
na-n
locatif-à
nedu
nous2incl
S40 stop écouter
Ye peei ru Kaavo peei "Koi! wo wo-n u hen"

- C'est inutile, dit Kaavo, je m'en vais".

Ye
elle
peei
dire
ru
p.s.
Kaavo
Kaavo
peei
que
Koi
Non
wo
moi
wo-n
je-actuel
u
accompli
hen
aller
S41 stop écouter
Hido ye u hen,

Elle part,

Hido
alors
ye
elle
u
accompli
hen
aller
S42 stop écouter
ye u ti-nga hma-ri-nga Pue-daan,

arrive à Ouvéa,

ye
elle
u
accompli
ti-nga
descendre-révolu
hma-ri-nga
arriver-en bas-révolu
Pue-daan
Ouvéa
S43 stop écouter
moo nga ra pwen-jii ek.

s'y établit et devient enceinte.

moo
rester
nga
révolu
ra
puis
pwen-jii
fruit-ventre
ek
elle
S44 stop écouter
Hido moo moo raan ye taa kuvi.

Un jour, elle va puiser de l'eau.

Hido
alors
moo
rester
moo
rester
raan
puis
ye
elle
taa
monter
kuvi
puiser de l'eau
S45 stop écouter
Pmwawe taa kuvi ne vi kave-kuvi o pmwane hma-raa thi-dii veli aman,

Quand elle arrive au puits et qu'elle plonge un récipient dedans,

Pmwawe
quand
taa
monter
kuvi
puiser
ne
dans
vi
la
kave-kuvi
place-puiser
o
et
pmwane
quand
hma-raa
arriver-en haut
thi-dii
enfoncer-en bas
veli
la
aman
chose
S46 stop écouter
o pmwavo vi we o ye-o mo hneuc tic,

l'eau se retire progressivement,

o
alors
pmwavo
quant à
vi
l'
we
eau
o
alors
ye-o
elle-actuel
mo
progressivement
hneuc
se retirer
tic
descendre
S47 stop écouter
tic, tic, tic, pmwane tic yoo tii tai-n,

l'eau baisse, baisse, baisse et elle essaie de la suivre.

tic
descendre
tic
descendre
tic
descendre
pmwane
quand
tic
descendre
yoo
elle+actuel
tii
descendre
tai-n
suite-à elle
S48 stop écouter
tii tai-n ra ye bare u-ri-nga-n vi kave-kuvi.

En se penchant pour l'atteindre, elle finit par tomber dans le puits.

tii
descendre
tai-n
suite-à elle
ra
puis
ye
elle
bare
tout à fait
u-ri-nga-n
rentrer-en bas-révolu-dans
vi
la
kave-kuvi
place-puiser
S49 stop écouter
Hido ye u mac.

Elle est morte.

Hido
alors
ye
elle
u
accompli
mac
mourir
S50 stop écouter
Hido ye ti-ngaa caget le dalik,

Elle descend et ressort dans la mer.

Hido
alors
ye
elle
ti-ngaa
descendre-révolu
caget
ressortir
le
dans
dalik
mer
S51 stop écouter
Hido ye am faaxei ta-nga, ta-nga, ta-nga... pmwawe wân ru Hixe ye hwê-dii ne-ek.

elle remonte, remonte, remonte s'échouer (sur la Grande Terre) et Hixe, qui est en train de se baigner, l'aperçoit.

Hido
alors
ye
elle
am
assertif
faaxei
échouer
ta-nga
monter-révolu
ta-nga
monter-révolu
ta-nga
monter-révolu
pmwawe
quand
wân
se baigner
ru
p.s.
Hixe
Hixe
ye
elle
hwê-dii
voir-en bas
ne-ek
à-elle
S52 stop écouter
Ye peei "Veda ta veni?".

"Qu'est-ce que c'est que ça ?", se demande-t-elle.

Ye
elle
peei
dire
Veda
Voici
ta
quoi
veni
cela
S53 stop écouter
Ye ta hma-raa tuut na o kon,

Elle remonte sur la plage

Ye
elle
ta
monter
hma-raa
arriver-en haut
tuut
debout
na
locatif
o
sur
kon
sable
S54 stop écouter
ye peei ru Hixe peei "Veda Kaavo".

et s'écrie: "C'est Kaavo !"

ye
elle
peei
dire
ru
p.s.
Hixe
Hixe
peei
que
Veda
voici
Kaavo
Kaavo
S55 stop écouter
Hido ye thai ne-ek vera aman.

Elle la frictionne avec des plantes.

Hido
alors
ye
elle
thai
frotter
ne-ek
à-elle
vera
quelque
aman
chose
S56 stop écouter
Hido ye noot ru Kaavo.

Kaavo ouvre les yeux.

Hido
alors
ye
elle
noot
ouvrir les yeux
ru
p.s.
Kaavo
Kaavo
S57 stop écouter
Hido ye umwa-ek peei "Do pmwaa?".

(Hixe l'interroge) : "Que t'est-il arrivé ?"

Hido
alors
ye
elle
umwa-ek
questionner-elle
peei
que
Do
tu
pmwaa
faire quoi
S58 stop écouter
Ye u thuyi, thuyi ra thuyi figi.

Kaavo lui raconte toute son odyssée.

Ye
elle
u
accompli
thuyi
raconter
thuyi
raconter
ra
puis
thuyi
raconter
figi
complètement
S59 stop écouter
Hido ye peei na ne-ek peei "Elong! na vi ye u peei ru nyaanya

"Tu vois, dit l'autre, maman nous avait bien dit

Hido
alors
ye
elle
peei
dire
na
locatif
ne-ek
à-elle
peei
que
Elong
oui
na
voilà
vi
anaphorique
ye
elle
u
accompli
peei
dire
ru
p.s.
nyaanya
maman
S60 stop écouter
peei pmwane pmwa lexa nedu-n hen lek o nedu ga ta-ngaa peei na ne-ek".

d'aller la prévenir si nous allions quelque part".

peei
que
pmwane
si
pmwa
il y a
lexa
là(inconnu)
nedu-n
nous2-actuel
hen
aller
lek
y
o
alors
nedu
nous2
ga
indéterminé
ta-ngaa
monter-révolu
peei
dire
na
locatif
ne-ek
à-elle
S61 stop écouter
Hido ye moo moo raan hmac maali hyaok.

Au bout d'un certain temps, deux enfants viennent au monde.

Hido
alors
ye
elle
moo
rester
moo
rester
raan
puis
hmac
arriver
maali
les2
hyaok
enfants
S62 stop écouter
Helu elu.

Ils sont deux.

Helu
deux
elu
eux2
S63 stop écouter
Veli hee kahok hnaut, yale-n Daama.

Le premier né s'appelle Daama.

Veli
le
hee
un
kahok
garçon
hnaut
premier
yale-n
nom-à lui
Daama
Chef
S64 stop écouter
Pmwavo veli ba-helue-n, yale-n Hmweau.

Le second s'appelle Hmweau.

Pmwavo
quant à
veli
le
ba-helue-n
deuxième
yale-n
nom-à lui
Hmweau
Hmweau
S65 stop écouter
Moo moo moo... raan ye tii hwâ-wân-i ru Hixe,

Un jour, Hixe va les baigner,

Moo
rester
moo
rester
moo
rester
raan
puis
ye
elle
tii
descendre
hwâ-wân-i
faire-baigner-transitif
ru
p.s.
Hixe
Hixe
S66 stop écouter
hido ye fe-da-me.

les sort de l'eau.

hido
alors
ye
elle
fe-da-me
porter-en haut-vers
S67 stop écouter
Pmwawe hmaa na-di-na-ru o yelu tuut na o ceek.

Lorsqu'elle les pose par terre, ils se tiennent debout contre un arbre.

Pmwawe
quand
hmaa
arriver
na-di-na-ru
poser-en bas-eux2
o
alors
yelu
ils2
tuut
debout
na
locatif
o
sur
ceek
bois
S68 stop écouter
O ye peei "Kaavo! do kaa ti-me hwêne".

"Kaavo !, appelle-t-elle, viens donc voir !"

O
et
ye
elle
peei
dire
Kaavo
Kaavo
do
tu
kaa
exhortatif
ti-me
descendre-vers
hwêne
voir
S69 stop écouter
Pmwawe tii thai-nook ru Kaavo o ye peei peei "Maanaim naiu-ng aa nai- vera?".

Kaavo descend et, en les voyant, s'écrie: "Ces enfants sont-ils à moi ou à quelqu'un d'autre ?

Pmwawe
quand
tii
descendre
thai-nook
jeter-coup d'oeil
ru
p.s.
Kaavo
Kaavo
o
alors
ye
elle
peei
dire
peei
que
Maanaim
ces deux
naiu-ng
enfant-à moi
aa
ou bien
nai-
enfant-
vera
un autre
S70 stop écouter
O ye peei ru Hixe peei "Ai bu do ne taru maan nai-m?".

- Serais-tu mécontente, dit Hixe, que tes enfants grandissent vite ?

O
et
ye
elle
peei
dire
ru
p.s.
Hixe
Hixe
peei
que
Ai
car
bu
refuser
do
toi
ne
que
taru
vite
maan
les2
nai-m
enfants-à toi
S71 stop écouter
O ye peei "Koi! wo-n duu peei".

- Pas du tout, je t'assure", répond-elle.

O
alors
ye
elle
peei
dire
Koi
Non
wo-n
je-actuel
duu
vraiment
peei
dire
S72 stop écouter
O ye moo nga, moo nga... ra ye knoye tii hwâ-wân-i.

Plus tard, Hixe redescend les baigner.

O
et
ye
elle
moo
rester
nga
révolu
moo
rester
nga
révolu
ra
puis
ye
elle
knoye
de nouveau
tii
descendre
hwâ-wân-i
faire-baigner-transitif
S73 stop écouter
Hido yelu tno-tnoon, tno-tnoon nga maali hyaok.

Les deux enfants peuvent désormais trottiner.

Hido
alors
yelu
ils2
tno-tnoon
courir-courir
tno-tnoon
courir-courir
nga
révolu
maali
les2
hyaok
enfants
S74 stop écouter
Pmwavo ne veli heec, pmwawe-lu hwê-dic o hwê-dii o veli wâng ye ta-nga-me na Pue-daan.

Un jour, elles aperçoivent au large un bateau venant d'Ouvéa.

Pmwavo
quant à
ne
dans
veli
la
heec
une(fois)
pmwawe-lu
quand-elles2
hwê-dic
regarder-en bas
o
alors
hwê-dii
voir-en bas
o
à
veli
le
wâng
bateau
ye
il
ta-nga-me
monter-révolu-vers
na
venant de
Pue-daan
Ouvéa
S75 stop écouter
Vi daama Pue-daan.

C'est le chef d'Ouvéa.

Vi
le
daama
chef
Pue-daan
Ouvéa
S76 stop écouter
Ta-me hma-ra-me,

I1 met pied à terre

Ta-me
monter-vers
hma-ra-me
arriver-en haut-vers
S77 stop écouter
ye hmaa peei "Wo-n ta-nga-me fe Kaavo".

et dit: "Je viens rechercher Kaavo".

ye
il
hmaa
arriver
peei
dire
Wo-n
je-actuel
ta-nga-me
monter-révolu-vers
fe
prendre
Kaavo
Kaavo
S78 stop écouter
Ye peei "Elong!".

Elle accepte.

Ye
elle
peei
dire
Elong
oui
S79 stop écouter
Hido yele am u tii o veli wâng,

Ils embarquent,

Hido
alors
yele
ils
am
assertif
u
accompli
tii
descendre
o
sur
veli
le
wâng
bateau
S80 stop écouter
yele am u tnoon,

voguent,

yele
ils
am
assertif
u
accompli
tnoon
courir
S81 stop écouter
tnoon, tnoon, tnoon... ra Pue-daan nga.

voguent, voguent, voguent et regagnent Ouvéa.

tnoon
courir
tnoon
courir
tnoon
courir
ra
puis
Pue-daan
Ouvéa
nga
révolu
S82 stop écouter
yele hma-ri-nga maali hyaok o u duu hun nga.

Les voilà de retour et les enfants sont déjà grands.

yele
ils
hma-ri-nga
arriver-en bas-révolu
maali
les2
hyaok
enfants
o
alors
u
accompli
duu
vraiment
hun
grand
nga
révolu
S83 stop écouter
Hido yele pmwai ngeli daa-lu da ceek.

On leur taille des sagaies en bois.

Hido
alors
yele
ils
pmwai
faire
ngeli
les
daa-lu
sagaies-à eux2
da
sagaies
ceek
bois
S84 stop écouter
Hido yelu pe-kneli aman hen,

Ils se promènent en transperçant tout ce qu'ils trouvent.

Hido
alors
yelu
ils2
pe-kneli
se-piquer
aman
chose
hen
aller
S85 stop écouter
pe-kneli aman, pe-kneli aman, pe-kneli aman, yelu hma-en ne vi peea ne-elu

Ce faisant, ils rencontrent leur tante paternelle.

pe-kneli
se-piquer
aman
chose
pe-kneli
se-piquer
aman
chose
pe-kneli
se-piquer
aman
chose
yelu
ils2
hma-en
arriver-aller
ne
à
vi
la
peea
tante paternelle
ne-elu
à-eux2
S86 stop écouter
o yelu kneli ngeli pwe-n we,

Ils transpercent des citrouilles,

o
et
yelu
ils2
kneli
piquer
ngeli
les
pwe-n
fruits-de
we
citrouille
S87 stop écouter
o yelu kneli ngeli pwe-n cin.

transpercent des papayes.

o
et
yelu
ils2
kneli
piquer
ngeli
les
pwe-n
fruits-de
cin
papayer
S88 stop écouter
o ye peei na ne-elu peei "Ai dau dau-n hmaa kneli ngen poxa ai dau nai- rhuu?".

Elle leur demande: "De qui êtes-vous les enfants, pour vous permettre de piquer des plantes cultivées ?"

o
et
ye
elle
peei
dire
na
locatif
ne-elu
à-eux2
peei
que
Ai
car
dau
vous2
dau-n
vous2-actuel
hmaa
arriver
kneli
piquer
ngen
les
poxa
cultures
ai
car
dau
vous2
nai-
enfants-
rhuu
qui
S89 stop écouter
yelu peei vi tnau-lu

Ils nomment leur père

yelu
ils2
peei
dire
vi
le
tnau-lu
père-à eux2
S90 stop écouter
o ye peei "Wo hyan-o-n hina-rau".

et elle leur déclare : "Moi, je ne vous connais pas".

o
et
ye
elle
peei
dire
Wo
moi
hyan-o-n
ne pas-je-actuel
hina-rau
connaître-vous2
S91 stop écouter
Hido ye fe thai-dii le dalik maali hyaok.

Sur ce, elle attrape les deux enfants et les jette à la mer.

Hido
alors
ye
elle
fe
prendre
thai-dii
lancer-en bas
le
dans
dalik
mer
maali
les2
hyaok
enfants
S92 stop écouter
hido u mac.

Ils sont morts.

hido
alors
u
accompli
mac
mort
S93 stop écouter
koin.

C'est fini.

koin
fini

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil