|
Yelu moo maali thawec moo moo moo... raan yelu hen. O pmwavo vi hno-vai o yoo pmwai vi gala. Hido yelu hen ru maani o yelu hwêne veli hure-we ne veli gala pe-yelu hyaxure, hyaxure hen ru yelu, yelu pe-pala hen. Pmwavo hwenaana ye tena-ru ru vi hno-vai. Hido ye peei peei "Maali yelu-n pala hweri rhuu?". Yelu pe-pala hen o yelu hen uvaat ne-ek. O ye peei na ne-elu peei "Hâi dau! rhuu?". O yelu peei na ne-ek peei "Nebu thawec". O ye peei "Koi! na wo-n wâji yale-u ai dau Kaavo ma Hixe o naiu-ng". Hido yele he-nga hma-e-ngaa moo ne vi hwan-nge-n. Moo moo moo... raan ye pmwai ngeli kee-lu. Ye peei "Na wo pmwai ra kee-n thewe-n dau". O ye moo moo moo raan ye pmwai ngeli wâ-n jie-lu pun bwek. O yele moo moo moo... raan ye pmwai ngeli kee-n ngau-lu. Hido ye peei na ne-elu peei "Hido na nei ti-ngaa moo pareman". Yele hen, yele tic, tic, tic... hma-rii pareman. Ye am hma-rii tuut o ye am peei ru yek peei "Wo-n noon o maauc o tago ngen nga. O wo-n noon o maauc o yoo hyawa meek ca-u, dau hyawa tada o ca-u". O yelu moo, moo nga. Ye peei na ne-elu "Hido dau moo nga na rha, hwan-nge-u rha awe dau tii wân o dau ta-me. Dau tii wân o dau ta-me moo rha. Ca-u am ka hyawa meek". Ye am u ta-nga, ye peei na ne-elu peei "Pmwane pmwa vera aman koa na-n dau ne uvaat na-n dau, o dau ga ta-ngaa peei na-n o". Yelu peei "Elong!" Yelu moo, moo, moo raan ye ta-me veli wâng na Pue-daan. Hido ye ta-me cada. Ye hma-ra-me-n maali hnook. Hido ye peei na ne-elu peei "Dau rhuu?". O yelu peei "nebu Kaavo ma Hixe" Ye peei "Elong!". Ye peei ru vi daama Pue-daan peei "Na wo-n fe Kaavo avo hnoo-ng". Hido ye peei ru Hixe peei "Kaavo! nedu gaa ta haa- nyaanya avi ye peei na-n nedu". Ye peei ru Kaavo peei "Koi! wo wo-n u hen" Hido ye u hen, ye u ti-nga hma-ri-nga Pue-daan, moo nga ra pwen-jii ek. Hido moo moo raan ye taa kuvi. Pmwawe taa kuvi ne vi kave-kuvi o pmwane hma-raa thi-dii veli aman, o pmwavo vi we o ye-o mo hneuc tic, tic, tic, tic, pmwane tic yoo tii tai-n, tii tai-n ra ye bare u-ri-nga-n vi kave-kuvi. Hido ye u mac. Hido ye ti-ngaa caget le dalik, Hido ye am faaxei ta-nga, ta-nga, ta-nga... pmwawe wân ru Hixe ye hwê-dii ne-ek. Ye peei "Veda ta veni?". Ye ta hma-raa tuut na o kon, ye peei ru Hixe peei "Veda Kaavo". Hido ye thai ne-ek vera aman. Hido ye noot ru Kaavo. Hido ye umwa-ek peei "Do pmwaa?". Ye u thuyi, thuyi ra thuyi figi. Hido ye peei na ne-ek peei "Elong! na vi ye u peei ru nyaanya peei pmwane pmwa lexa nedu-n hen lek o nedu ga ta-ngaa peei na ne-ek". Hido ye moo moo raan hmac maali hyaok. Helu elu. Veli hee kahok hnaut, yale-n Daama. Pmwavo veli ba-helue-n, yale-n Hmweau. Moo moo moo... raan ye tii hwâ-wân-i ru Hixe, hido ye fe-da-me. Pmwawe hmaa na-di-na-ru o yelu tuut na o ceek. O ye peei "Kaavo! do kaa ti-me hwêne". Pmwawe tii thai-nook ru Kaavo o ye peei peei "Maanaim naiu-ng aa nai- vera?". O ye peei ru Hixe peei "Ai bu do ne taru maan nai-m?". O ye peei "Koi! wo-n duu peei". O ye moo nga, moo nga... ra ye knoye tii hwâ-wân-i. Hido yelu tno-tnoon, tno-tnoon nga maali hyaok. Pmwavo ne veli heec, pmwawe-lu hwê-dic o hwê-dii o veli wâng ye ta-nga-me na Pue-daan. Vi daama Pue-daan. Ta-me hma-ra-me, ye hmaa peei "Wo-n ta-nga-me fe Kaavo". Ye peei "Elong!". Hido yele am u tii o veli wâng, yele am u tnoon, tnoon, tnoon, tnoon... ra Pue-daan nga. yele hma-ri-nga maali hyaok o u duu hun nga. Hido yele pmwai ngeli daa-lu da ceek. Hido yelu pe-kneli aman hen, pe-kneli aman, pe-kneli aman, pe-kneli aman, yelu hma-en ne vi peea ne-elu o yelu kneli ngeli pwe-n we, o yelu kneli ngeli pwe-n cin. o ye peei na ne-elu peei "Ai dau dau-n hmaa kneli ngen poxa ai dau nai- rhuu?". yelu peei vi tnau-lu o ye peei "Wo hyan-o-n hina-rau". Hido ye fe thai-dii le dalik maali hyaok. hido u mac. koin.
|
|
Il était une fois deux champignons qui se promenaient. Une vieille femme travaillait à sa tarodière. Chemin faisant, les deux champignons voient le fossé d'écoulement de la tarodière. Ils le longent, tout en discutant. La vieille les entend. "Qui sont ces deux-1à qui parlent ?", se demande-t-elle. Toujours discutant, ils débouchent devant elle. "Qui êtes-vous ? leur dit-elle. - Nous sommes deux champignons". - Non, déclare-t-elle, je vais vous donner un autre nom. Vous êtes Kaavo et Hixe et vous êtes mes enfants". Elles repartent ensemble et vont s'installer chez la vieille. A quelque temps de là, elle leur tresse des paniers. "Je vous fais des paniers pour ranger vos monnaies". Par la suite, elle leur fait des ceintures en poil de roussette, puis leur tresse des paniers à provisions. "Maintenant, leur dit-elle, nous allons descendre au bord de mer". Elles se mettent en route, descendent jusqu'au bord de mer. (La vieille) s'arrête là et déclare: "J'ouvre les yeux et je les ferme et il y a des cases. J'ouvre les yeux et je les ferme et votre nourriture se cuit toute seule, à votre grand étonnement". (Kaavo et Hixe) s'installent. Elle leur dit: "Etablissez-vous ici, c'est votre résidence, vous pourrez ainsi aller vous baigner et revenir ici après votre bain. Votre nourriture se prépare toute seule". Elle repart en leur recommandant : "Si un heureux événement vous arrive, ne manquez pas de venir me le dire. - D'accord", disent-elles. Le temps passe et voilà qu'un bateau arrive d'Ouvéa. I1 accoste. (Le chef d'Ouvéa) vient trouver les deux femmes et leur demande: "Qui êtes-vous ? - Nous sommes Kaavo et Hixe. - C'est bien ! Je prends Kaavo pour épouse, dit le chef d'Ouvéa. Hixe s'écrie : "Kaavo ! Allons prévenir maman, comme elle nous l'a recommandé. - C'est inutile, dit Kaavo, je m'en vais". Elle part, arrive à Ouvéa, s'y établit et devient enceinte. Un jour, elle va puiser de l'eau. Quand elle arrive au puits et qu'elle plonge un récipient dedans, l'eau se retire progressivement, l'eau baisse, baisse, baisse et elle essaie de la suivre. En se penchant pour l'atteindre, elle finit par tomber dans le puits. Elle est morte. Elle descend et ressort dans la mer. elle remonte, remonte, remonte s'échouer (sur la Grande Terre) et Hixe, qui est en train de se baigner, l'aperçoit. "Qu'est-ce que c'est que ça ?", se demande-t-elle. Elle remonte sur la plage et s'écrie: "C'est Kaavo !" Elle la frictionne avec des plantes. Kaavo ouvre les yeux. (Hixe l'interroge) : "Que t'est-il arrivé ?" Kaavo lui raconte toute son odyssée. "Tu vois, dit l'autre, maman nous avait bien dit d'aller la prévenir si nous allions quelque part". Au bout d'un certain temps, deux enfants viennent au monde. Ils sont deux. Le premier né s'appelle Daama. Le second s'appelle Hmweau. Un jour, Hixe va les baigner, les sort de l'eau. Lorsqu'elle les pose par terre, ils se tiennent debout contre un arbre. "Kaavo !, appelle-t-elle, viens donc voir !" Kaavo descend et, en les voyant, s'écrie: "Ces enfants sont-ils à moi ou à quelqu'un d'autre ? - Serais-tu mécontente, dit Hixe, que tes enfants grandissent vite ? - Pas du tout, je t'assure", répond-elle. Plus tard, Hixe redescend les baigner. Les deux enfants peuvent désormais trottiner. Un jour, elles aperçoivent au large un bateau venant d'Ouvéa. C'est le chef d'Ouvéa. I1 met pied à terre et dit: "Je viens rechercher Kaavo". Elle accepte. Ils embarquent, voguent, voguent, voguent, voguent et regagnent Ouvéa. Les voilà de retour et les enfants sont déjà grands. On leur taille des sagaies en bois. Ils se promènent en transperçant tout ce qu'ils trouvent. Ce faisant, ils rencontrent leur tante paternelle. Ils transpercent des citrouilles, transpercent des papayes. Elle leur demande: "De qui êtes-vous les enfants, pour vous permettre de piquer des plantes cultivées ?" Ils nomment leur père et elle leur déclare : "Moi, je ne vous connais pas". Sur ce, elle attrape les deux enfants et les jette à la mer. Ils sont morts. C'est fini.
|
| S1 |
 Yelu moo maali thawec moo moo moo... raan yelu hen.
Il était une fois deux champignons qui se promenaient.
|
| S2 |
 O pmwavo vi hno-vai o yoo pmwai vi gala.
Une vieille femme travaillait à sa tarodière.
|
| S3 |
 Hido yelu hen ru maani o yelu hwêne veli hure-we ne veli gala pe-yelu hyaxure,
Chemin faisant, les deux champignons voient le fossé d'écoulement de la tarodière.
|
| S4 |

Ils le longent,
|
| S5 |

tout en discutant.
|
| S6 |
 Pmwavo hwenaana ye tena-ru ru vi hno-vai.
La vieille les entend.
|
| S7 |
 Hido ye peei peei "Maali yelu-n pala hweri rhuu?".
"Qui sont ces deux-1à qui parlent ?", se demande-t-elle.
|
| S8 |
 Yelu pe-pala hen o yelu hen uvaat ne-ek.
Toujours discutant, ils débouchent devant elle.
|
| S9 |
 O ye peei na ne-elu peei "Hâi dau! rhuu?".
"Qui êtes-vous ? leur dit-elle.
|
| S10 |
 O yelu peei na ne-ek peei "Nebu thawec".
- Nous sommes deux champignons".
|
| S11 |
 O ye peei "Koi! na wo-n wâji yale-u ai dau Kaavo ma Hixe o naiu-ng".
- Non, déclare-t-elle, je vais vous donner un autre nom. Vous êtes Kaavo et Hixe et vous êtes mes enfants".
|
| S12 |
 Hido yele he-nga hma-e-ngaa moo ne vi hwan-nge-n.
Elles repartent ensemble et vont s'installer chez la vieille.
| hma-e-ngaa | | arriver-aller-révolu |
|
| S13 |
 Moo moo moo... raan ye pmwai ngeli kee-lu.
A quelque temps de là, elle leur tresse des paniers.
|
| S14 |
 Ye peei "Na wo pmwai ra kee-n thewe-n dau".
"Je vous fais des paniers pour ranger vos monnaies".
|
| S15 |
 O ye moo moo moo raan ye pmwai ngeli wâ-n jie-lu pun bwek.
Par la suite, elle leur fait des ceintures en poil de roussette,
|
| S16 |
 O yele moo moo moo... raan ye pmwai ngeli kee-n ngau-lu.
puis leur tresse des paniers à provisions.
| ngau-lu | | provision-à elles2 |
|
| S17 |
 Hido ye peei na ne-elu peei "Hido na nei ti-ngaa moo pareman".
"Maintenant, leur dit-elle, nous allons descendre au bord de mer".
|
| S18 |

Elles se mettent en route,
|
| S19 |
 yele tic, tic, tic... hma-rii pareman.
descendent jusqu'au bord de mer.
|
| S20 |
 Ye am hma-rii tuut o ye am peei ru yek peei "Wo-n noon o maauc o tago ngen nga.
(La vieille) s'arrête là et déclare: "J'ouvre les yeux et je les ferme et il y a des cases.
|
| S21 |
 O wo-n noon o maauc o yoo hyawa meek ca-u,
J'ouvre les yeux et je les ferme et votre nourriture se cuit toute seule,
|
| S22 |

à votre grand étonnement".
|
| S23 |

(Kaavo et Hixe) s'installent.
|
| S24 |
 Ye peei na ne-elu "Hido dau moo nga na rha, hwan-nge-u rha
Elle leur dit: "Etablissez-vous ici, c'est votre résidence,
| hwan-nge-u | | demeure-à vous2 |
|
| S25 |
 awe dau tii wân o dau ta-me.
vous pourrez ainsi aller vous baigner
|
| S26 |
 Dau tii wân o dau ta-me moo rha.
et revenir ici après votre bain.
|
| S27 |

Votre nourriture se prépare toute seule".
|
| S28 |

Elle repart
|
| S29 |
 ye peei na ne-elu peei "Pmwane pmwa vera aman koa na-n dau ne uvaat na-n dau,
en leur recommandant : "Si un heureux événement vous arrive,
|
| S30 |
 o dau ga ta-ngaa peei na-n o".
ne manquez pas de venir me le dire.
|
| S31 |

- D'accord", disent-elles.
|
| S32 |
 Yelu moo, moo, moo raan ye ta-me veli wâng na Pue-daan.
Le temps passe et voilà qu'un bateau arrive d'Ouvéa.
|
| S33 |

I1 accoste.
|
| S34 |
 Ye hma-ra-me-n maali hnook.
(Le chef d'Ouvéa) vient trouver les deux femmes
| hma-ra-me-n | | arriver-en haut-vers-à |
|
| S35 |
 Hido ye peei na ne-elu peei "Dau rhuu?".
et leur demande: "Qui êtes-vous ?
|
| S36 |
 O yelu peei "nebu Kaavo ma Hixe"
- Nous sommes Kaavo et Hixe.
|
| S37 |

- C'est bien !
|
| S38 |
 Ye peei ru vi daama Pue-daan peei "Na wo-n fe Kaavo avo hnoo-ng".
Je prends Kaavo pour épouse, dit le chef d'Ouvéa.
|
| S39 |
 Hido ye peei ru Hixe peei "Kaavo! nedu gaa ta haa- nyaanya avi ye peei na-n nedu".
Hixe s'écrie : "Kaavo ! Allons prévenir maman, comme elle nous l'a recommandé.
|
| S40 |
 Ye peei ru Kaavo peei "Koi! wo wo-n u hen"
- C'est inutile, dit Kaavo, je m'en vais".
|
| S41 |

Elle part,
|
| S42 |
 ye u ti-nga hma-ri-nga Pue-daan,
arrive à Ouvéa,
| hma-ri-nga | | arriver-en bas-révolu |
|
| S43 |

s'y établit et devient enceinte.
|
| S44 |
 Hido moo moo raan ye taa kuvi.
Un jour, elle va puiser de l'eau.
|
| S45 |
 Pmwawe taa kuvi ne vi kave-kuvi o pmwane hma-raa thi-dii veli aman,
Quand elle arrive au puits et qu'elle plonge un récipient dedans,
|
| S46 |
 o pmwavo vi we o ye-o mo hneuc tic,
l'eau se retire progressivement,
|
| S47 |
 tic, tic, tic, pmwane tic yoo tii tai-n,
l'eau baisse, baisse, baisse et elle essaie de la suivre.
|
| S48 |
 tii tai-n ra ye bare u-ri-nga-n vi kave-kuvi.
En se penchant pour l'atteindre, elle finit par tomber dans le puits.
| u-ri-nga-n | | rentrer-en bas-révolu-dans |
|
| S49 |

Elle est morte.
|
| S50 |
 Hido ye ti-ngaa caget le dalik,
Elle descend et ressort dans la mer.
|
| S51 |
 Hido ye am faaxei ta-nga, ta-nga, ta-nga... pmwawe wân ru Hixe ye hwê-dii ne-ek.
elle remonte, remonte, remonte s'échouer (sur la Grande Terre) et Hixe, qui est en train de se baigner, l'aperçoit.
|
| S52 |

"Qu'est-ce que c'est que ça ?", se demande-t-elle.
|
| S53 |
 Ye ta hma-raa tuut na o kon,
Elle remonte sur la plage
|
| S54 |
 ye peei ru Hixe peei "Veda Kaavo".
et s'écrie: "C'est Kaavo !"
|
| S55 |
 Hido ye thai ne-ek vera aman.
Elle la frictionne avec des plantes.
|
| S56 |

Kaavo ouvre les yeux.
|
| S57 |
 Hido ye umwa-ek peei "Do pmwaa?".
(Hixe l'interroge) : "Que t'est-il arrivé ?"
|
| S58 |
 Ye u thuyi, thuyi ra thuyi figi.
Kaavo lui raconte toute son odyssée.
|
| S59 |
 Hido ye peei na ne-ek peei "Elong! na vi ye u peei ru nyaanya
"Tu vois, dit l'autre, maman nous avait bien dit
|
| S60 |
 peei pmwane pmwa lexa nedu-n hen lek o nedu ga ta-ngaa peei na ne-ek".
d'aller la prévenir si nous allions quelque part".
|
| S61 |
 Hido ye moo moo raan hmac maali hyaok.
Au bout d'un certain temps, deux enfants viennent au monde.
|
| S62 |

Ils sont deux.
|
| S63 |
 Veli hee kahok hnaut, yale-n Daama.
Le premier né s'appelle Daama.
|
| S64 |
 Pmwavo veli ba-helue-n, yale-n Hmweau.
Le second s'appelle Hmweau.
|
| S65 |
 Moo moo moo... raan ye tii hwâ-wân-i ru Hixe,
Un jour, Hixe va les baigner,
| hwâ-wân-i | | faire-baigner-transitif |
|
| S66 |

les sort de l'eau.
| fe-da-me | | porter-en haut-vers |
|
| S67 |
 Pmwawe hmaa na-di-na-ru o yelu tuut na o ceek.
Lorsqu'elle les pose par terre, ils se tiennent debout contre un arbre.
| na-di-na-ru | | poser-en bas-eux2 |
|
| S68 |
 O ye peei "Kaavo! do kaa ti-me hwêne".
"Kaavo !, appelle-t-elle, viens donc voir !"
|
| S69 |
 Pmwawe tii thai-nook ru Kaavo o ye peei peei "Maanaim naiu-ng aa nai- vera?".
Kaavo descend et, en les voyant, s'écrie: "Ces enfants sont-ils à moi ou à quelqu'un d'autre ?
| thai-nook | | jeter-coup d'oeil |
|
| S70 |
 O ye peei ru Hixe peei "Ai bu do ne taru maan nai-m?".
- Serais-tu mécontente, dit Hixe, que tes enfants grandissent vite ?
|
| S71 |
 O ye peei "Koi! wo-n duu peei".
- Pas du tout, je t'assure", répond-elle.
|
| S72 |
 O ye moo nga, moo nga... ra ye knoye tii hwâ-wân-i.
Plus tard, Hixe redescend les baigner.
| hwâ-wân-i | | faire-baigner-transitif |
|
| S73 |
 Hido yelu tno-tnoon, tno-tnoon nga maali hyaok.
Les deux enfants peuvent désormais trottiner.
|
| S74 |
 Pmwavo ne veli heec, pmwawe-lu hwê-dic o hwê-dii o veli wâng ye ta-nga-me na Pue-daan.
Un jour, elles aperçoivent au large un bateau venant d'Ouvéa.
| ta-nga-me | | monter-révolu-vers |
|
| S75 |

C'est le chef d'Ouvéa.
|
| S76 |

I1 met pied à terre
| hma-ra-me | | arriver-en haut-vers |
|
| S77 |
 ye hmaa peei "Wo-n ta-nga-me fe Kaavo".
et dit: "Je viens rechercher Kaavo".
| ta-nga-me | | monter-révolu-vers |
|
| S78 |

Elle accepte.
|
| S79 |
 Hido yele am u tii o veli wâng,
Ils embarquent,
|
| S80 |

voguent,
|
| S81 |
 tnoon, tnoon, tnoon... ra Pue-daan nga.
voguent, voguent, voguent et regagnent Ouvéa.
|
| S82 |
 yele hma-ri-nga maali hyaok o u duu hun nga.
Les voilà de retour et les enfants sont déjà grands.
| hma-ri-nga | | arriver-en bas-révolu |
|
| S83 |
 Hido yele pmwai ngeli daa-lu da ceek.
On leur taille des sagaies en bois.
|
| S84 |
 Hido yelu pe-kneli aman hen,
Ils se promènent en transperçant tout ce qu'ils trouvent.
|
| S85 |
 pe-kneli aman, pe-kneli aman, pe-kneli aman, yelu hma-en ne vi peea ne-elu
Ce faisant, ils rencontrent leur tante paternelle.
|
| S86 |
 o yelu kneli ngeli pwe-n we,
Ils transpercent des citrouilles,
|
| S87 |
 o yelu kneli ngeli pwe-n cin.
transpercent des papayes.
|
| S88 |
 o ye peei na ne-elu peei "Ai dau dau-n hmaa kneli ngen poxa ai dau nai- rhuu?".
Elle leur demande: "De qui êtes-vous les enfants, pour vous permettre de piquer des plantes cultivées ?"
|
| S89 |

Ils nomment leur père
|
| S90 |
 o ye peei "Wo hyan-o-n hina-rau".
et elle leur déclare : "Moi, je ne vous connais pas".
|
| S91 |
 Hido ye fe thai-dii le dalik maali hyaok.
Sur ce, elle attrape les deux enfants et les jette à la mer.
|
| S92 |

Ils sont morts.
|
| S93 |

C'est fini.
|