|
Hingoo-ng. Hingoo-ng Mwen ma Kniik. Yelu ha moo, moo, moo..., pmwavo ru Kniik o ye tami vi hyo le Hogee-Hwaaea. O vi hun-moo elu o hnook ru vi mwen o kahok ru vi kniik. Ye tami vi hyo le Hogee-Hwaaea, yale-n waawa, waawa le ho-n na le Hogee-Hwaaea. Hido yelu moo, moo, moo..., pmwa li pumen nai-lu. O yelu moe, moe, moe... mwa u hwari hun. Ye u knoxoa nga we-le hwi-aman o koi ca-le. Yele am hwari ha duu pe-moo hayu vi hun-moo ele. Hido pmwavo ne vi hee mala ye ha pe-hen ru mwen, ye pe-hila hwi-aman avo pimen naa li hyaok. Ye he-dec o hwari pe-ce-thaxet. Ye he-me ye hmaa fai o yele feloi ru li hyaok. koin nga, ye he-nga-ec ne li-xon mala o ye hwari pe-theei, theei ra aman knoxoa we-le hwii ru li hyaok, ye he-me ye hmaa na-i-le. Pmwavo ne vi hee mala, ye ta o ye hwêne vi hyo, veli waawa le ho-n na le Hogee-Hwaaea. Ye pwede veli hyoo-n, ye fe-di-me, ye hmaa fai. Ye am fai na uve-n xo-n, uve-n o doo-n, waa-n, ai ye am po-hun xo-n awe am hai na hwi-aman xo-n. Moo nga, moo nga. Hma-ra-nga ne vi hee mala, ye knoye ta-nga. Ye hma-ra-ngaa puni vi hee hyoo-n hyo. Ye fe-di-nga-me, am fe-di-me na uve-n xo-n, waa-n, haa-n. Ye am hma-ngaa fai, fai ru yek, ye na-i- li hyaok. Pmwane-le hen we-le cani o vi am hyaok mwa yele made-le, hyan caun na ne-ele vi hwari hyoo-n hyo. Ye moo nga, pmwavo ne vi hee mala nga, ye knoye ta-nga. Ye am hma-ra-ngaa pwede vi hee hyoo-n ye fe-di-nga-me, ye am hma-ngaa fai. Am ha hun-moo ek xo-n veliili. Ye fai na uve-n xo-n, ye fai na doo-n xo-n, ye fai na waa-n xo-n, ye pwei o na-i- li hyaok. Pmwavo ne vi hee mala nga, ye ta-nga, ye u hma-ra-ngaa fale vi tne-n hyo. Ye ti-nga-me, ye am hma-ngaa ha mo fai, fai, fai, fai... mwa he-ngaa koin. Pmwavo vi papa ne-ele ye gaa yee le kae-pe-hen. Pmwavo le ye u hma-nga o ye peei na ne-ek ru veli nyaanya o li hyaok peei "Hâi-do! do-n ha duu pe-hen hwenaana o ni nai-du o koi ca-le". O ye peei na ne-ele ru vi tnau-le peei "Gaa tuut avo gaa taa hila ra ca-le". Pmwavo le ye ta ye hma-ra, ye hma-raa hwêhwê-en ne vi hwa-n ho-n o koi hyo o ne-n. Hido ye ti-me, ye hmaa umwa-ek "Hâi-do! vi hyo wo tami koda ne vi hwa-n ho-n o yee ve?" "Ai bwaa-m! vi hyan-o hina peei do tami. Pmwavo vi wo am u ha fale o fai na-i- ni nai-du a hnida duu cnen made-le. Koi ca-le ai do hyan do-n hwari tami ra ca-le". Ye peei "Elong! ai do do-n ha duu pe-moe hyaok hyan do hwari tami ra ca-le ai do-n nyinyami peei yele li hwii ta?. Ai ven aman-da hyaok o nei-n am moe o yele-n am hma-raa hwi-aman". Ye peei "Ai-na li am pe-nai-du hyan da naiu-ng gaaeno. Hido wo taa pmwai vi hyo do am tami aivo am ca- li nai-m". Yelu pe-mau pe-mau pe-mau... mwa ye hen ciaa mwen, ye u wac. Pmwavo li nai-n o yele-n am u hemaen, hido yele am u tee-pumi tai-n ru li pumen nai-n. Yele am u he-nga ru yele mwa yele hma-ngaa tuut na o bwa- vi beng paang nga. Hido ye tho-veei ru vi nyaanya ne-ele, ye peei ru vi nyaanya ne-ele na-n veliili kniik peei: "do-n he-me pajeen do-n he-me pmwaa? ai nemi nemi-n he-me ma naiu-ng o pmwavo do vi do peei do am koi nai-m". Hido ye peei na xo-n peei: "Kame mwan Mwen kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa le ho-n na le Hobwee-Hwaaea". Hyaat ru vi hee hyaok, tnoo nga knona kodii le pwii- vi beng, am u mac nga. Ye tho-veei nga "Kame mwan Mwen kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa le ho-n na le Hobwee-Hwaaea". Te-hi-n le pwiwii- vi hee hyaok, tnoo nga knona, am u mac nga. Ye peei "Bwaa-m nga! do duu cnen ciaa do nga galia, do hwari fee-nga-me ni tnele-n avo nai-du". "... Do vi u kan do-n (n)o, hido am paang do". "Kame mwan Mwen kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa le ho-n na le Hobwee-Hwaaea". Te-hi-n le pwiwii- vi hee hyaok, tnoo nga knona, am u mac nga. Tnele heyen. Ye peei "Bwaa-m nga! na duu hwari hoyuk nga. Koa ne do hwari fee-nga-me avo nai-du ni tnele-n. Ai do li wo-n duu mau-ro o li wo-n pala hnany, na am koa-m do pmwai". Ye peei "Kame mwan Mwen kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa le ho-n na le Hobwee-Hwaaea". Te-hi-n le pwiwii- vi hee hyaok, tnoo knona o am u mac nga. Tnele heluk. "Bwaa-m nga! duu hwari heluk nga. Koa ne do fee-nga-me avo hwari nai-du". "Akokoi! do vi kan do-n (n)o". "Kame mwan Mwen kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa le ho-n na le Hobwee-Hwaaea". Te-hi-n le pwiwii- vi hee hyaok, tnoo nga knona o am u mac nga. Am u tnele heec nga vi hyaok. "Bwaa-m nga! da duu hwari heec. Koa ne do hwari fee-nga-me dau am he-nga-me ma do nyaanya ne-ek awe nedu am moo nga" "Akokoi! Kame mwan Mwen kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa le ho-n na le Hobwee-Hwaaea". Te-hi-n le pwiwii- vi hee hyaok, tnoo knona o am u mac nga. "Bwaa-m nga! te-nga ni nai-du Koa ne do duu he-nga-me ru do awe nedu am moo nga". "Ekokoi! Kame mwan Mwen kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa le ho-n na le Hobwee-Hwaaea". Hyaat tai-le nga ru vi nyaanya ne-ele veli Mwen. Hido am u heeun mac nga li hnoo-men-hyaok, o am marip nga ru veliili Kniik, o koi nga hyo na le Hogee-Hwaaea. Thu-vwaailo, thuyi ra daalen ru ni pumen daama-da duu cnen hai ele. Hido koin.
|
|
Je vais raconter l'histoire de Chouette et de Poule Sultane. Ils vivaient tranquillement chez eux, et Poule Sultane avait planté un taro sur la colline Hogee-Hwaaea. Leur couple était ainsi fait : Chouette était l'épouse et Poule Sultane, le mari. Il avait donc planté un taro de la variété "waawa" au pied de Hogee-Hwaaea. Ils vivaient paisiblement avec leur nombreuse progéniture, soignant leur enfants jusqu'à ce qu'ils deviennent grands. Les voilà maintenant capables de s'alimenter tout seuls, mais il n'y a rien à manger. La situation est vraiment dramatique. Un beau jour, Chouette part en campagne, en quête de nourriture pour sa couvée. Elle va, cueillant ça et là des pousses de Wedelia biflora [Composée]. Elle rentre et prépare une bonne soupe qu'elle donne à boire aux enfants. Quand il n'y en a plus, elle repart, jour après jour, glanant ça et là tout ce qu'elle peut trouver de comestible pour les enfants. Elle rentre et le leur donne. Un jour, en avançant dans l'intérieur des terres, elle découvre un taro et c'est justement le taro "waawa" au pied de Hogee-Hwaaea. Elle en cueille un rejeton, le rapporte, et le fait cuire. Elle le fait cuire tout entier, avec son collet, ses feuilles et sa racine pour en tirer le plus grand profit. Le temps passe. Un beau jour, elle repart arracher un autre rejeton de taro. Elle le rapporte avec son collet, sa racine, et sa tige. Elle le fait cuire et donne cette pitance aux enfants. Ils la mangent, mais ce sont des enfants et ils sont affamés. Manger ce petit rejeton ne suffit pas à les caler. Au bout d'un moment, elle repart cueillir un autre rejeton qu'elle rapporte et fait cuire. Elle procède toujours de la même manière : elle fait cuire le taro tout entier avec son collet, ses feuilles et sa racine, puis elle retire la marmite du feu et nourrit sa marmaille. Un jour, elle y retourne et, cette fois, arrache la mère du taro. Elle rentre, en fait cuire un bout, et ainsi de suite jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus. Pendant ce temps, le papa se promène. A son retour, la mère des gosses l'interpelle : "Dis donc ! tu n'as rien de mieux à faire que de te promener, alors que nos enfants n'ont rien à se mettre sous la dent ? - Ne bougez pas, rétorque le père, je vais chercher à manger". Quand il arrive là-haut, il a beau chercher dans le trou du plant, pas le moindre taro dedans ! Il rentre et demande à sa femme : "Dis donc ! Où est passé le taro que j'ai planté là-haut dans le trou ? - Mon Dieu!, s'écrie la mère, je ne savais pas que c'était toi qui l'avais planté je l'ai arraché et je l'ai fait cuire pour nourrir nos enfants qui mouraient de faim. Ils n'ont rien à manger, puisque tu n'as rien planté pour eux. C'est vrai ! Tu élèves des enfants sans rien planter pour leur subsistance. Crois-tu qu'ils vont se nourrir de l'air du temps ? Quand on élève des enfants, on prévoit qu'un jour ils auront besoin de manger. Ces enfants sont à nous deux et pas seulement à moi. J'ai été récolter le taro que tu avais planté, pour nourrir tes enfants". Le ton monte, le ton monte... Chouette est furieuse et fiche le camp. Les enfants, qui se promenaient, lui emboîtent tous le pas. Ils partent et arrivent au-dessus d'une cascade lointaine. Leur mère dit à Poule Sultane : "Pourquoi t'obstines-tu à nous suivre ? Mes enfants viennent avec moi, mais toi, tu considères que tu n'as pas d'enfants". Là-dessus, elle prononce ces mots : "Kame mwan Chouette kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa au pied de Hobwee-Hwaaea". Un enfant saute et s'écrase au fond de la cascade où il meurt. Elle redit: "Kame mwan Chouette kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa au pied de Hobwee-Hwaaea". Elle pousse un autre enfant derrière la tête, il s'écrase au fond et meurt. Poule Sultane s'écrie: "Par pitié, ta colère dure trop longtemps, ramène les enfants qui nous restent ! - Tu n'as pas voulu de moi, va au diable ! Kame mwan Chouette kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa au pied de Hobwee-Hwaaea". D'une bourrade derrière la tête, elle expédie un autre enfant qui s'écrase et meurt. Restent trois. (Poule Sultane) implore: "Je t'en prie, nous n'avons presque plus d'enfants. Il faut absolument que tu ramènes ceux qui restent. Je t'ai crié après et j'ai eu tort. Tu avais raison d'agir comme tu l'as fait". Inflexible, Chouette redit: "Kame mwan Chouette kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa au pied de Hobwee-Hwaaea". Elle pousse un autre gosse derrière la tête, il s'écrase au fond et meurt. Restent deux. "Par pitié ! Ils ne sont plus que deux. Il faut que tu les ramènes et qu'ils soient nos enfants. - Rien à faire ! Tu n'as pas voulu de moi". Et de redire : "Kame mwan Chouette kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa au pied de Hobwee-Hwaaea". Une poussée derrière la tête, et un autre enfant s'écrase au fond et meurt. Reste un seul gosse. "Je t'en prie ! Il n'y en a plus qu'un. Ramènes le et reviens avec lui, toi, sa mère, pour qu'on revive ensemble. - Jamais de la vie ! "Kame mwan Chouette kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa au pied de Hobwee-Hwaaea". Elle expédie le dernier enfant d'un revers de main. Il s'écrase au fond et meurt. "Je t'en supplie, tant pis pour nos enfants ! Mais, toi, au moins, reviens vivre avec moi. - Pas question ! "Kame mwan Chouette kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa au pied de Hobwee-Hwaaea". Et Chouette, la mère des gosses, plonge derrière eux. Ils sont tous morts, la mère et les enfants, Poule Sultane, lui, est encore en vie mais il n'y a plus de taro à Hogee-Hwaaea. J'ai terminé. Aux nombreux chefs ici présents d'en raconter une autre ! C'est fini.
|
| S1 |

Je vais raconter
|
| S2 |

l'histoire de Chouette et de Poule Sultane.
|
| S3 |
 Yelu ha moo, moo, moo..., pmwavo ru Kniik o ye tami vi hyo le Hogee-Hwaaea.
Ils vivaient tranquillement chez eux, et Poule Sultane avait planté un taro sur la colline Hogee-Hwaaea.
| Hogee-Hwaaea | | colline-Hwaaea |
|
| S4 |
 O vi hun-moo elu o hnook ru vi mwen o kahok ru vi kniik.
Leur couple était ainsi fait : Chouette était l'épouse et Poule Sultane, le mari.
|
| S5 |
 Ye tami vi hyo le Hogee-Hwaaea, yale-n waawa, waawa le ho-n na le Hogee-Hwaaea.
Il avait donc planté un taro de la variété "waawa" au pied de Hogee-Hwaaea.
| Hogee-Hwaaea | | colline-Hwaaea |
| Hogee-Hwaaea | | colline-Hwaaea |
|
| S6 |
 Hido yelu moo, moo, moo..., pmwa li pumen nai-lu.
Ils vivaient paisiblement avec leur nombreuse progéniture,
|
| S7 |
 O yelu moe, moe, moe... mwa u hwari hun.
soignant leur enfants jusqu'à ce qu'ils deviennent grands.
|
| S8 |
 Ye u knoxoa nga we-le hwi-aman
Les voilà maintenant capables de s'alimenter tout seuls,
|
| S9 |

mais il n'y a rien à manger.
|
| S10 |
 Yele am hwari ha duu pe-moo hayu vi hun-moo ele.
La situation est vraiment dramatique.
|
| S11 |
 Hido pmwavo ne vi hee mala ye ha pe-hen ru mwen,
Un beau jour, Chouette part en campagne,
|
| S12 |
 ye pe-hila hwi-aman avo pimen naa li hyaok.
en quête de nourriture pour sa couvée.
|
| S13 |
 Ye he-dec o hwari pe-ce-thaxet.
Elle va, cueillant ça et là des pousses de Wedelia biflora [Composée].
| pe-ce-thaxet | | se-cueillir-Wedelia biflora |
|
| S14 |
 Ye he-me ye hmaa fai o yele feloi ru li hyaok.
Elle rentre et prépare une bonne soupe qu'elle donne à boire aux enfants.
|
| S15 |
 koin nga, ye he-nga-ec ne li-xon mala o ye hwari pe-theei, theei ra aman knoxoa we-le hwii ru li hyaok,
Quand il n'y en a plus, elle repart, jour après jour, glanant ça et là tout ce qu'elle peut trouver de comestible pour les enfants.
| he-nga-ec | | aller-révolu-au loin |
|
| S16 |
 ye he-me ye hmaa na-i-le.
Elle rentre et le leur donne.
|
| S17 |
 Pmwavo ne vi hee mala, ye ta o ye hwêne vi hyo,
Un jour, en avançant dans l'intérieur des terres, elle découvre un taro
|
| S18 |
 veli waawa le ho-n na le Hogee-Hwaaea.
et c'est justement le taro "waawa" au pied de Hogee-Hwaaea.
| Hogee-Hwaaea | | colline-Hwaaea |
|
| S19 |

Elle en cueille un rejeton,
|
| S20 |

le rapporte,
| fe-di-me | | porter-en bas-vers |
|
| S21 |

et le fait cuire.
|
| S22 |

Elle le fait cuire tout entier,
|
| S23 |

avec son collet, ses feuilles
|
| S24 |

et sa racine
|
| S25 |
 ai ye am po-hun xo-n awe am hai na hwi-aman xo-n.
pour en tirer le plus grand profit.
|
| S26 |

Le temps passe.
|
| S27 |
 Hma-ra-nga ne vi hee mala,
Un beau jour,
| Hma-ra-nga | | arriver-en haut-révolu |
|
| S28 |

elle repart
|
| S29 |
 Ye hma-ra-ngaa puni vi hee hyoo-n hyo.
arracher un autre rejeton de taro.
| hma-ra-ngaa | | arriver-en haut-révolu |
|
| S30 |

Elle le rapporte
| fe-di-nga-me | | porter-en bas-révolu-vers |
|
| S31 |
 am fe-di-me na uve-n xo-n,
avec son collet,
| fe-di-me | | porter-en bas-vers |
|
| S32 |

sa racine,
|
| S33 |

et sa tige.
|
| S34 |

Elle le fait cuire
|
| S35 |
 fai ru yek, ye na-i- li hyaok.
et donne cette pitance aux enfants.
|
| S36 |
 Pmwane-le hen we-le cani o vi am hyaok mwa yele made-le,
Ils la mangent, mais ce sont des enfants et ils sont affamés.
|
| S37 |
 hyan caun na ne-ele vi hwari hyoo-n hyo.
Manger ce petit rejeton ne suffit pas à les caler.
|
| S38 |
 Ye moo nga, pmwavo ne vi hee mala nga, ye knoye ta-nga.
Au bout d'un moment, elle repart
|
| S39 |
 Ye am hma-ra-ngaa pwede vi hee hyoo-n
cueillir un autre rejeton
| hma-ra-ngaa | | arriver-en haut-révolu |
|
| S40 |

qu'elle rapporte
| fe-di-nga-me | | porter-en bas-révolu-vers |
|
| S41 |

et fait cuire.
|
| S42 |
 Am ha hun-moo ek xo-n veliili.
Elle procède toujours de la même manière :
|
| S43 |

elle fait cuire le taro tout entier avec son collet,
|
| S44 |

ses feuilles
|
| S45 |

et sa racine,
|
| S46 |
 ye pwei o na-i- li hyaok.
puis elle retire la marmite du feu et nourrit sa marmaille.
|
| S47 |
 Pmwavo ne vi hee mala nga,
Un jour,
|
| S48 |
 ye ta-nga, ye u hma-ra-ngaa fale vi tne-n hyo.
elle y retourne et, cette fois, arrache la mère du taro.
| hma-ra-ngaa | | arriver-en haut-révolu |
|
| S49 |

Elle rentre,
| ti-nga-me | | descendre-révolu-vers |
|
| S50 |
 ye am hma-ngaa ha mo fai,
en fait cuire un bout,
|
| S51 |
 fai, fai, fai... mwa he-ngaa koin.
et ainsi de suite jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus.
|
| S52 |
 Pmwavo vi papa ne-ele ye gaa yee le kae-pe-hen.
Pendant ce temps, le papa se promène.
|
| S53 |
 Pmwavo le ye u hma-nga o ye peei na ne-ek ru veli nyaanya o li hyaok peei
A son retour, la mère des gosses l'interpelle :
|
| S54 |
 "Hâi-do! do-n ha duu pe-hen hwenaana o ni nai-du o koi ca-le".
"Dis donc ! tu n'as rien de mieux à faire que de te promener, alors que nos enfants n'ont rien à se mettre sous la dent ?
|
| S55 |
 O ye peei na ne-ele ru vi tnau-le peei "Gaa tuut avo gaa taa hila ra ca-le".
- Ne bougez pas, rétorque le père, je vais chercher à manger".
|
| S56 |
 Pmwavo le ye ta ye hma-ra,
Quand il arrive là-haut,
|
| S57 |
 ye hma-raa hwêhwê-en ne vi hwa-n ho-n
il a beau chercher dans le trou du plant,
| hwêhwê-en | | regarder-regarder |
|
| S58 |

pas le moindre taro dedans !
|
| S59 |
 Hido ye ti-me, ye hmaa umwa-ek
Il rentre et demande à sa femme :
|
| S60 |
 "Hâi-do! vi hyo wo tami koda ne vi hwa-n ho-n o yee ve?"
"Dis donc ! Où est passé le taro que j'ai planté là-haut dans le trou ?
|
| S61 |
 "Ai bwaa-m! vi hyan-o hina peei do tami.
- Mon Dieu!, s'écrie la mère, je ne savais pas que c'était toi qui l'avais planté
|
| S62 |
 Pmwavo vi wo am u ha fale o fai na-i- ni nai-du a hnida duu cnen made-le.
je l'ai arraché et je l'ai fait cuire pour nourrir nos enfants qui mouraient de faim.
|
| S63 |
 Koi ca-le ai do hyan do-n hwari tami ra ca-le".
Ils n'ont rien à manger, puisque tu n'as rien planté pour eux.
|
| S64 |
 Ye peei "Elong! ai do do-n ha duu pe-moe hyaok
C'est vrai ! Tu élèves des enfants
|
| S65 |
 hyan do hwari tami ra ca-le ai do-n nyinyami peei yele li hwii ta?.
sans rien planter pour leur subsistance. Crois-tu qu'ils vont se nourrir de l'air du temps ?
|
| S66 |
 Ai ven aman-da hyaok o nei-n am moe o yele-n am hma-raa hwi-aman".
Quand on élève des enfants, on prévoit qu'un jour ils auront besoin de manger.
|
| S67 |
 Ye peei "Ai-na li am pe-nai-du hyan da naiu-ng gaaeno.
Ces enfants sont à nous deux et pas seulement à moi.
| pe-nai-du | | récip.-enfant-à ns2 |
|
| S68 |
 Hido wo taa pmwai vi hyo do am tami aivo am ca- li nai-m".
J'ai été récolter le taro que tu avais planté, pour nourrir tes enfants".
|
| S69 |
 Yelu pe-mau pe-mau pe-mau... mwa ye hen ciaa mwen,
Le ton monte, le ton monte... Chouette est furieuse
|
| S70 |

et fiche le camp.
|
| S71 |
 Pmwavo li nai-n o yele-n am u hemaen,
Les enfants, qui se promenaient,
|
| S72 |
 hido yele am u tee-pumi tai-n ru li pumen nai-n.
lui emboîtent tous le pas.
| tee-pumi | | marcher-en troupe |
|
| S73 |
 Yele am u he-nga ru yele mwa yele hma-ngaa tuut na o bwa- vi beng paang nga.
Ils partent et arrivent au-dessus d'une cascade lointaine.
|
| S74 |
 Hido ye tho-veei ru vi nyaanya ne-ele, ye peei ru vi nyaanya ne-ele na-n veliili kniik peei:
Leur mère dit à Poule Sultane :
|
| S75 |
 "do-n he-me pajeen do-n he-me pmwaa?
"Pourquoi t'obstines-tu à nous suivre ?
|
| S76 |
 ai nemi nemi-n he-me ma naiu-ng o pmwavo do vi do peei do am koi nai-m".
Mes enfants viennent avec moi, mais toi, tu considères que tu n'as pas d'enfants".
|
| S77 |
 Hido ye peei na xo-n peei:
Là-dessus, elle prononce ces mots :
|
| S78 |
 "Kame mwan Mwen kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa le ho-n na le Hobwee-Hwaaea".
"Kame mwan Chouette kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa au pied de Hobwee-Hwaaea".
| Hobwee-Hwaaea | | colline-Hwaaea |
|
| S79 |
 Hyaat ru vi hee hyaok, tnoo nga knona kodii le pwii- vi beng, am u mac nga.
Un enfant saute et s'écrase au fond de la cascade où il meurt.
|
| S80 |
 Ye tho-veei nga "Kame mwan Mwen kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa le ho-n na le Hobwee-Hwaaea".
Elle redit: "Kame mwan Chouette kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa au pied de Hobwee-Hwaaea".
| Hobwee-Hwaaea | | colline-Hwaaea |
|
| S81 |
 Te-hi-n le pwiwii- vi hee hyaok, tnoo nga knona, am u mac nga.
Elle pousse un autre enfant derrière la tête, il s'écrase au fond et meurt.
| Te-hi-n | | lancer-main-à elle |
|
| S82 |
 Ye peei "Bwaa-m nga! do duu cnen ciaa do nga galia,
Poule Sultane s'écrie: "Par pitié, ta colère dure trop longtemps,
|
| S83 |
 do hwari fee-nga-me ni tnele-n avo nai-du".
ramène les enfants qui nous restent !
| fee-nga-me | | porter-révolu-vers |
|
| S84 |
 "... Do vi u kan do-n (n)o,
- Tu n'as pas voulu de moi,
|
| S85 |

va au diable !
|
| S86 |
 "Kame mwan Mwen kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa le ho-n na le Hobwee-Hwaaea".
Kame mwan Chouette kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa au pied de Hobwee-Hwaaea".
| Hobwee-Hwaaea | | colline-Hwaaea |
|
| S87 |
 Te-hi-n le pwiwii- vi hee hyaok, tnoo nga knona, am u mac nga.
D'une bourrade derrière la tête, elle expédie un autre enfant qui s'écrase et meurt.
| Te-hi-n | | lancer-main-à elle |
|
| S88 |

Restent trois.
|
| S89 |
 Ye peei "Bwaa-m nga! na duu hwari hoyuk nga.
(Poule Sultane) implore: "Je t'en prie, nous n'avons presque plus d'enfants.
|
| S90 |
 Koa ne do hwari fee-nga-me avo nai-du ni tnele-n.
Il faut absolument que tu ramènes ceux qui restent.
| fee-nga-me | | porter-révolu-vers |
|
| S91 |
 Ai do li wo-n duu mau-ro o li wo-n pala hnany, na am koa-m do pmwai".
Je t'ai crié après et j'ai eu tort. Tu avais raison d'agir comme tu l'as fait".
|
| S92 |
 Ye peei "Kame mwan Mwen kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa le ho-n na le Hobwee-Hwaaea".
Inflexible, Chouette redit: "Kame mwan Chouette kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa au pied de Hobwee-Hwaaea".
| Hobwee-Hwaaea | | colline-Hwaaea |
|
| S93 |
 Te-hi-n le pwiwii- vi hee hyaok, tnoo knona o am u mac nga.
Elle pousse un autre gosse derrière la tête, il s'écrase au fond et meurt.
| Te-hi-n | | lancer-main-à elle |
|
| S94 |

Restent deux.
|
| S95 |
 "Bwaa-m nga! duu hwari heluk nga.
"Par pitié ! Ils ne sont plus que deux.
|
| S96 |
 Koa ne do fee-nga-me avo hwari nai-du".
Il faut que tu les ramènes et qu'ils soient nos enfants.
| fee-nga-me | | porter-révolu-vers |
|
| S97 |
 "Akokoi! do vi kan do-n (n)o".
- Rien à faire ! Tu n'as pas voulu de moi".
|
| S98 |
 "Kame mwan Mwen kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa le ho-n na le Hobwee-Hwaaea".
Et de redire : "Kame mwan Chouette kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa au pied de Hobwee-Hwaaea".
| Hobwee-Hwaaea | | colline-Hwaaea |
|
| S99 |
 Te-hi-n le pwiwii- vi hee hyaok, tnoo nga knona o am u mac nga.
Une poussée derrière la tête, et un autre enfant s'écrase au fond et meurt.
| Te-hi-n | | lancer-main-à elle |
|
| S100 |
 Am u tnele heec nga vi hyaok.
Reste un seul gosse.
|
| S101 |
 "Bwaa-m nga! da duu hwari heec.
"Je t'en prie ! Il n'y en a plus qu'un.
|
| S102 |
 Koa ne do hwari fee-nga-me dau am he-nga-me ma do nyaanya ne-ek awe nedu am moo nga"
Ramènes le et reviens avec lui, toi, sa mère, pour qu'on revive ensemble.
| fee-nga-me | | porter-révolu-vers |
| he-nga-me | | aller-révolu-vers |
|
| S103 |

- Jamais de la vie !
|
| S104 |
 Kame mwan Mwen kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa le ho-n na le Hobwee-Hwaaea".
"Kame mwan Chouette kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa au pied de Hobwee-Hwaaea".
| Hobwee-Hwaaea | | colline-Hwaaea |
|
| S105 |
 Te-hi-n le pwiwii- vi hee hyaok, tnoo knona o am u mac nga.
Elle expédie le dernier enfant d'un revers de main. Il s'écrase au fond et meurt.
| Te-hi-n | | lancer-main-à elle |
|
| S106 |
 "Bwaa-m nga! te-nga ni nai-du
"Je t'en supplie, tant pis pour nos enfants !
|
| S107 |
 Koa ne do duu he-nga-me ru do awe nedu am moo nga".
Mais, toi, au moins, reviens vivre avec moi.
| he-nga-me | | aller-révolu-vers |
|
| S108 |

- Pas question !
|
| S109 |
 Kame mwan Mwen kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa le ho-n na le Hobwee-Hwaaea".
"Kame mwan Chouette kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa au pied de Hobwee-Hwaaea".
| Hobwee-Hwaaea | | colline-Hwaaea |
|
| S110 |
 Hyaat tai-le nga ru vi nyaanya ne-ele veli Mwen.
Et Chouette, la mère des gosses, plonge derrière eux.
|
| S111 |
 Hido am u heeun mac nga li hnoo-men-hyaok,
Ils sont tous morts, la mère et les enfants,
| hnoo-men-hyaok | | mère-et-enfant |
|
| S112 |
 o am marip nga ru veliili Kniik,
Poule Sultane, lui, est encore en vie
|
| S113 |
 o koi nga hyo na le Hogee-Hwaaea.
mais il n'y a plus de taro à Hogee-Hwaaea.
| Hogee-Hwaaea | | colline-Hwaaea |
|
| S114 |
 Thu-vwaailo, thuyi ra daalen ru ni pumen daama-da duu cnen hai ele.
J'ai terminé. Aux nombreux chefs ici présents d'en raconter une autre !
|
| S115 |

C'est fini.
|