aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Archive

Grass Owl and Swamp Hen
Langue : Nemi(nem)

Chercheur(s) : Ozanne-Rivierre, Françoise Locuteur(s) : Wedoi, Denis


Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
FR
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
FR
Mot à mot


Hingoo-ng.
Hingoo-ng Mwen ma Kniik.
Yelu ha moo, moo, moo..., pmwavo ru Kniik o ye tami vi hyo le Hogee-Hwaaea.
O vi hun-moo elu o hnook ru vi mwen o kahok ru vi kniik.
Ye tami vi hyo le Hogee-Hwaaea, yale-n waawa, waawa le ho-n na le Hogee-Hwaaea.
Hido yelu moo, moo, moo..., pmwa li pumen nai-lu.
O yelu moe, moe, moe... mwa u hwari hun.
Ye u knoxoa nga we-le hwi-aman
o koi ca-le.
Yele am hwari ha duu pe-moo hayu vi hun-moo ele.
Hido pmwavo ne vi hee mala ye ha pe-hen ru mwen,
ye pe-hila hwi-aman avo pimen naa li hyaok.
Ye he-dec o hwari pe-ce-thaxet.
Ye he-me ye hmaa fai o yele feloi ru li hyaok.
koin nga, ye he-nga-ec ne li-xon mala o ye hwari pe-theei, theei ra aman knoxoa we-le hwii ru li hyaok,
ye he-me ye hmaa na-i-le.
Pmwavo ne vi hee mala, ye ta o ye hwêne vi hyo,
veli waawa le ho-n na le Hogee-Hwaaea.
Ye pwede veli hyoo-n,
ye fe-di-me,
ye hmaa fai.
Ye am fai na uve-n xo-n,
uve-n o doo-n,
waa-n,
ai ye am po-hun xo-n awe am hai na hwi-aman xo-n.
Moo nga, moo nga.
Hma-ra-nga ne vi hee mala,
ye knoye ta-nga.
Ye hma-ra-ngaa puni vi hee hyoo-n hyo.
Ye fe-di-nga-me,
am fe-di-me na uve-n xo-n,
waa-n,
haa-n.
Ye am hma-ngaa fai,
fai ru yek, ye na-i- li hyaok.
Pmwane-le hen we-le cani o vi am hyaok mwa yele made-le,
hyan caun na ne-ele vi hwari hyoo-n hyo.
Ye moo nga, pmwavo ne vi hee mala nga, ye knoye ta-nga.
Ye am hma-ra-ngaa pwede vi hee hyoo-n
ye fe-di-nga-me,
ye am hma-ngaa fai.
Am ha hun-moo ek xo-n veliili.
Ye fai na uve-n xo-n,
ye fai na doo-n xo-n,
ye fai na waa-n xo-n,
ye pwei o na-i- li hyaok.
Pmwavo ne vi hee mala nga,
ye ta-nga, ye u hma-ra-ngaa fale vi tne-n hyo.
Ye ti-nga-me,
ye am hma-ngaa ha mo fai,
fai, fai, fai... mwa he-ngaa koin.
Pmwavo vi papa ne-ele ye gaa yee le kae-pe-hen.
Pmwavo le ye u hma-nga o ye peei na ne-ek ru veli nyaanya o li hyaok peei
"Hâi-do! do-n ha duu pe-hen hwenaana o ni nai-du o koi ca-le".
O ye peei na ne-ele ru vi tnau-le peei "Gaa tuut avo gaa taa hila ra ca-le".
Pmwavo le ye ta ye hma-ra,
ye hma-raa hwêhwê-en ne vi hwa-n ho-n
o koi hyo o ne-n.
Hido ye ti-me, ye hmaa umwa-ek
"Hâi-do! vi hyo wo tami koda ne vi hwa-n ho-n o yee ve?"
"Ai bwaa-m! vi hyan-o hina peei do tami.
Pmwavo vi wo am u ha fale o fai na-i- ni nai-du a hnida duu cnen made-le.
Koi ca-le ai do hyan do-n hwari tami ra ca-le".
Ye peei "Elong! ai do do-n ha duu pe-moe hyaok
hyan do hwari tami ra ca-le ai do-n nyinyami peei yele li hwii ta?.
Ai ven aman-da hyaok o nei-n am moe o yele-n am hma-raa hwi-aman".
Ye peei "Ai-na li am pe-nai-du hyan da naiu-ng gaaeno.
Hido wo taa pmwai vi hyo do am tami aivo am ca- li nai-m".
Yelu pe-mau pe-mau pe-mau... mwa ye hen ciaa mwen,
ye u wac.
Pmwavo li nai-n o yele-n am u hemaen,
hido yele am u tee-pumi tai-n ru li pumen nai-n.
Yele am u he-nga ru yele mwa yele hma-ngaa tuut na o bwa- vi beng paang nga.
Hido ye tho-veei ru vi nyaanya ne-ele, ye peei ru vi nyaanya ne-ele na-n veliili kniik peei:
"do-n he-me pajeen do-n he-me pmwaa?
ai nemi nemi-n he-me ma naiu-ng o pmwavo do vi do peei do am koi nai-m".
Hido ye peei na xo-n peei:
"Kame mwan Mwen kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa le ho-n na le Hobwee-Hwaaea".
Hyaat ru vi hee hyaok, tnoo nga knona kodii le pwii- vi beng, am u mac nga.
Ye tho-veei nga "Kame mwan Mwen kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa le ho-n na le Hobwee-Hwaaea".
Te-hi-n le pwiwii- vi hee hyaok, tnoo nga knona, am u mac nga.
Ye peei "Bwaa-m nga! do duu cnen ciaa do nga galia,
do hwari fee-nga-me ni tnele-n avo nai-du".
"... Do vi u kan do-n (n)o,
hido am paang do".
"Kame mwan Mwen kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa le ho-n na le Hobwee-Hwaaea".
Te-hi-n le pwiwii- vi hee hyaok, tnoo nga knona, am u mac nga.
Tnele heyen.
Ye peei "Bwaa-m nga! na duu hwari hoyuk nga.
Koa ne do hwari fee-nga-me avo nai-du ni tnele-n.
Ai do li wo-n duu mau-ro o li wo-n pala hnany, na am koa-m do pmwai".
Ye peei "Kame mwan Mwen kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa le ho-n na le Hobwee-Hwaaea".
Te-hi-n le pwiwii- vi hee hyaok, tnoo knona o am u mac nga.
Tnele heluk.
"Bwaa-m nga! duu hwari heluk nga.
Koa ne do fee-nga-me avo hwari nai-du".
"Akokoi! do vi kan do-n (n)o".
"Kame mwan Mwen kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa le ho-n na le Hobwee-Hwaaea".
Te-hi-n le pwiwii- vi hee hyaok, tnoo nga knona o am u mac nga.
Am u tnele heec nga vi hyaok.
"Bwaa-m nga! da duu hwari heec.
Koa ne do hwari fee-nga-me dau am he-nga-me ma do nyaanya ne-ek awe nedu am moo nga"
"Akokoi!
Kame mwan Mwen kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa le ho-n na le Hobwee-Hwaaea".
Te-hi-n le pwiwii- vi hee hyaok, tnoo knona o am u mac nga.
"Bwaa-m nga! te-nga ni nai-du
Koa ne do duu he-nga-me ru do awe nedu am moo nga".
"Ekokoi!
Kame mwan Mwen kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa le ho-n na le Hobwee-Hwaaea".
Hyaat tai-le nga ru vi nyaanya ne-ele veli Mwen.
Hido am u heeun mac nga li hnoo-men-hyaok,
o am marip nga ru veliili Kniik,
o koi nga hyo na le Hogee-Hwaaea.
Thu-vwaailo, thuyi ra daalen ru ni pumen daama-da duu cnen hai ele.
Hido koin.
Je vais raconter
l'histoire de Chouette et de Poule Sultane.
Ils vivaient tranquillement chez eux, et Poule Sultane avait planté un taro sur la colline Hogee-Hwaaea.
Leur couple était ainsi fait : Chouette était l'épouse et Poule Sultane, le mari.
Il avait donc planté un taro de la variété "waawa" au pied de Hogee-Hwaaea.
Ils vivaient paisiblement avec leur nombreuse progéniture,
soignant leur enfants jusqu'à ce qu'ils deviennent grands.
Les voilà maintenant capables de s'alimenter tout seuls,
mais il n'y a rien à manger.
La situation est vraiment dramatique.
Un beau jour, Chouette part en campagne,
en quête de nourriture pour sa couvée.
Elle va, cueillant ça et là des pousses de Wedelia biflora [Composée].
Elle rentre et prépare une bonne soupe qu'elle donne à boire aux enfants.
Quand il n'y en a plus, elle repart, jour après jour, glanant ça et là tout ce qu'elle peut trouver de comestible pour les enfants.
Elle rentre et le leur donne.
Un jour, en avançant dans l'intérieur des terres, elle découvre un taro
et c'est justement le taro "waawa" au pied de Hogee-Hwaaea.
Elle en cueille un rejeton,
le rapporte,
et le fait cuire.
Elle le fait cuire tout entier,
avec son collet, ses feuilles
et sa racine
pour en tirer le plus grand profit.
Le temps passe.
Un beau jour,
elle repart
arracher un autre rejeton de taro.
Elle le rapporte
avec son collet,
sa racine,
et sa tige.
Elle le fait cuire
et donne cette pitance aux enfants.
Ils la mangent, mais ce sont des enfants et ils sont affamés.
Manger ce petit rejeton ne suffit pas à les caler.
Au bout d'un moment, elle repart
cueillir un autre rejeton
qu'elle rapporte
et fait cuire.
Elle procède toujours de la même manière :
elle fait cuire le taro tout entier avec son collet,
ses feuilles
et sa racine,
puis elle retire la marmite du feu et nourrit sa marmaille.
Un jour,
elle y retourne et, cette fois, arrache la mère du taro.
Elle rentre,
en fait cuire un bout,
et ainsi de suite jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus.
Pendant ce temps, le papa se promène.
A son retour, la mère des gosses l'interpelle :
"Dis donc ! tu n'as rien de mieux à faire que de te promener, alors que nos enfants n'ont rien à se mettre sous la dent ?
- Ne bougez pas, rétorque le père, je vais chercher à manger".
Quand il arrive là-haut,
il a beau chercher dans le trou du plant,
pas le moindre taro dedans !
Il rentre et demande à sa femme :
"Dis donc ! Où est passé le taro que j'ai planté là-haut dans le trou ?
- Mon Dieu!, s'écrie la mère, je ne savais pas que c'était toi qui l'avais planté
je l'ai arraché et je l'ai fait cuire pour nourrir nos enfants qui mouraient de faim.
Ils n'ont rien à manger, puisque tu n'as rien planté pour eux.
C'est vrai ! Tu élèves des enfants
sans rien planter pour leur subsistance. Crois-tu qu'ils vont se nourrir de l'air du temps ?
Quand on élève des enfants, on prévoit qu'un jour ils auront besoin de manger.
Ces enfants sont à nous deux et pas seulement à moi.
J'ai été récolter le taro que tu avais planté, pour nourrir tes enfants".
Le ton monte, le ton monte... Chouette est furieuse
et fiche le camp.
Les enfants, qui se promenaient,
lui emboîtent tous le pas.
Ils partent et arrivent au-dessus d'une cascade lointaine.
Leur mère dit à Poule Sultane :
"Pourquoi t'obstines-tu à nous suivre ?
Mes enfants viennent avec moi, mais toi, tu considères que tu n'as pas d'enfants".
Là-dessus, elle prononce ces mots :
"Kame mwan Chouette kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa au pied de Hobwee-Hwaaea".
Un enfant saute et s'écrase au fond de la cascade où il meurt.
Elle redit: "Kame mwan Chouette kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa au pied de Hobwee-Hwaaea".
Elle pousse un autre enfant derrière la tête, il s'écrase au fond et meurt.
Poule Sultane s'écrie: "Par pitié, ta colère dure trop longtemps,
ramène les enfants qui nous restent !
- Tu n'as pas voulu de moi,
va au diable !
Kame mwan Chouette kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa au pied de Hobwee-Hwaaea".
D'une bourrade derrière la tête, elle expédie un autre enfant qui s'écrase et meurt.
Restent trois.
(Poule Sultane) implore: "Je t'en prie, nous n'avons presque plus d'enfants.
Il faut absolument que tu ramènes ceux qui restent.
Je t'ai crié après et j'ai eu tort. Tu avais raison d'agir comme tu l'as fait".
Inflexible, Chouette redit: "Kame mwan Chouette kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa au pied de Hobwee-Hwaaea".
Elle pousse un autre gosse derrière la tête, il s'écrase au fond et meurt.
Restent deux.
"Par pitié ! Ils ne sont plus que deux.
Il faut que tu les ramènes et qu'ils soient nos enfants.
- Rien à faire ! Tu n'as pas voulu de moi".
Et de redire : "Kame mwan Chouette kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa au pied de Hobwee-Hwaaea".
Une poussée derrière la tête, et un autre enfant s'écrase au fond et meurt.
Reste un seul gosse.
"Je t'en prie ! Il n'y en a plus qu'un.
Ramènes le et reviens avec lui, toi, sa mère, pour qu'on revive ensemble.
- Jamais de la vie !
"Kame mwan Chouette kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa au pied de Hobwee-Hwaaea".
Elle expédie le dernier enfant d'un revers de main. Il s'écrase au fond et meurt.
"Je t'en supplie, tant pis pour nos enfants !
Mais, toi, au moins, reviens vivre avec moi.
- Pas question !
"Kame mwan Chouette kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa au pied de Hobwee-Hwaaea".
Et Chouette, la mère des gosses, plonge derrière eux.
Ils sont tous morts, la mère et les enfants,
Poule Sultane, lui, est encore en vie
mais il n'y a plus de taro à Hogee-Hwaaea.
J'ai terminé. Aux nombreux chefs ici présents d'en raconter une autre !
C'est fini.
S1 stop écouter
Hingoo-ng.

Je vais raconter

Hingoo-ng
histoire-à moi
S2 stop écouter
Hingoo-ng Mwen ma Kniik.

l'histoire de Chouette et de Poule Sultane.

Hingoo-ng
histoire-à moi
Mwen
Chouette
ma
et
Kniik
Poule Sultane
S3 stop écouter
Yelu ha moo, moo, moo..., pmwavo ru Kniik o ye tami vi hyo le Hogee-Hwaaea.

Ils vivaient tranquillement chez eux, et Poule Sultane avait planté un taro sur la colline Hogee-Hwaaea.

Yelu
ils2
ha
toujours
moo
rester
moo
rester
moo
rester
pmwavo
quant à
ru
p.s.
Kniik
Poule Sultane
o
alors
ye
il
tami
planter
vi
le
hyo
taro
le
dans
Hogee-Hwaaea
colline-Hwaaea
S4 stop écouter
O vi hun-moo elu o hnook ru vi mwen o kahok ru vi kniik.

Leur couple était ainsi fait : Chouette était l'épouse et Poule Sultane, le mari.

O
et
vi
la
hun-moo
manière-rester
elu
eux2
o
alors
hnook
femme
ru
p.s.
vi
la
mwen
chouette
o
et
kahok
homme
ru
p.s.
vi
la
kniik
poule sultane
S5 stop écouter
Ye tami vi hyo le Hogee-Hwaaea, yale-n waawa, waawa le ho-n na le Hogee-Hwaaea.

Il avait donc planté un taro de la variété "waawa" au pied de Hogee-Hwaaea.

Ye
il
tami
planter
vi
le
hyo
taro
le
dans
Hogee-Hwaaea
colline-Hwaaea
yale-n
nom-à lui
waawa
waawa
waawa
waawa
le
dans
ho-n
pied-à lui
na
locatif
le
dans
Hogee-Hwaaea
colline-Hwaaea
S6 stop écouter
Hido yelu moo, moo, moo..., pmwa li pumen nai-lu.

Ils vivaient paisiblement avec leur nombreuse progéniture,

Hido
alors
yelu
ils2
moo
rester
moo
rester
moo
rester
pmwa
il y a
li
les
pumen
nombreux
nai-lu
enfants-à eux2
S7 stop écouter
O yelu moe, moe, moe... mwa u hwari hun.

soignant leur enfants jusqu'à ce qu'ils deviennent grands.

O
et
yelu
ils2
moe
élever
moe
élever
moe
élever
mwa
puis
u
accompli
hwari
un peu
hun
grand
S8 stop écouter
Ye u knoxoa nga we-le hwi-aman

Les voilà maintenant capables de s'alimenter tout seuls,

Ye
il
u
accompli
knoxoa
facile
nga
révolu
we-le
que-ils
hwi-aman
manger-chose
S9 stop écouter
o koi ca-le.

mais il n'y a rien à manger.

o
et
koi
pas de
ca-le
nourriture-à eux
S10 stop écouter
Yele am hwari ha duu pe-moo hayu vi hun-moo ele.

La situation est vraiment dramatique.

Yele
ils
am
assertif
hwari
un peu
ha
toujours
duu
vraiment
pe-moo
se-rester
hayu
en vain
vi
la
hun-moo
manière-rester
ele
eux
S11 stop écouter
Hido pmwavo ne vi hee mala ye ha pe-hen ru mwen,

Un beau jour, Chouette part en campagne,

Hido
alors
pmwavo
quant à
ne
dans
vi
le
hee
un
mala
jour
ye
elle
ha
toujours
pe-hen
se-aller
ru
p.s.
mwen
Chouette
S12 stop écouter
ye pe-hila hwi-aman avo pimen naa li hyaok.

en quête de nourriture pour sa couvée.

ye
elle
pe-hila
se-chercher
hwi-aman
manger-chose
avo
pour que
pimen
ensemble
naa
?
li
les
hyaok
enfants
S13 stop écouter
Ye he-dec o hwari pe-ce-thaxet.

Elle va, cueillant ça et là des pousses de Wedelia biflora [Composée].

Ye
elle
he-dec
aller-au loin
o
et
hwari
un peu
pe-ce-thaxet
se-cueillir-Wedelia biflora
S14 stop écouter
Ye he-me ye hmaa fai o yele feloi ru li hyaok.

Elle rentre et prépare une bonne soupe qu'elle donne à boire aux enfants.

Ye
elle
he-me
aller-vers
ye
elle
hmaa
arriver
fai
faire cuire
o
et
yele
ils
feloi
boire chaud
ru
p.s.
li
les
hyaok
enfants
S15 stop écouter
koin nga, ye he-nga-ec ne li-xon mala o ye hwari pe-theei, theei ra aman knoxoa we-le hwii ru li hyaok,

Quand il n'y en a plus, elle repart, jour après jour, glanant ça et là tout ce qu'elle peut trouver de comestible pour les enfants.

koin
fini
nga
révolu
ye
elle
he-nga-ec
aller-révolu-au loin
ne
dans
li-xon
quelques
mala
jours
o
et
ye
elle
hwari
un peu
pe-theei
se-ramasser
theei
ramasser
ra
quelque
aman
chose
knoxoa
facile
we-le
que-ils
hwii
manger
ru
p.s.
li
les
hyaok
enfants
S16 stop écouter
ye he-me ye hmaa na-i-le.

Elle rentre et le leur donne.

ye
elle
he-me
aller-vers
ye
elle
hmaa
arriver
na-i-le
mettre-main-à eux
S17 stop écouter
Pmwavo ne vi hee mala, ye ta o ye hwêne vi hyo,

Un jour, en avançant dans l'intérieur des terres, elle découvre un taro

Pmwavo
quant à
ne
dans
vi
le
hee
un
mala
jour
ye
elle
ta
monter
o
et
ye
elle
hwêne
voir
vi
le
hyo
taro
S18 stop écouter
veli waawa le ho-n na le Hogee-Hwaaea.

et c'est justement le taro "waawa" au pied de Hogee-Hwaaea.

veli
le
waawa
waawa
le
dans
ho-n
pied-à lui
na
locatif
le
dans
Hogee-Hwaaea
colline-Hwaaea
S19 stop écouter
Ye pwede veli hyoo-n,

Elle en cueille un rejeton,

Ye
elle
pwede
cueillir
veli
le
hyoo-n
rejeton-à lui
S20 stop écouter
ye fe-di-me,

le rapporte,

ye
elle
fe-di-me
porter-en bas-vers
S21 stop écouter
ye hmaa fai.

et le fait cuire.

ye
elle
hmaa
arriver
fai
faire cuire
S22 stop écouter
Ye am fai na uve-n xo-n,

Elle le fait cuire tout entier,

Ye
elle
am
assertif
fai
faire cuire
na
mettre
uve-n
collet-son
xo-n
avec
S23 stop écouter
uve-n o doo-n,

avec son collet, ses feuilles

uve-n
collet-son
o
et
doo-n
feuille-sa
S24 stop écouter
waa-n,

et sa racine

waa-n
racine-sa
S25 stop écouter
ai ye am po-hun xo-n awe am hai na hwi-aman xo-n.

pour en tirer le plus grand profit.

ai
car
ye
il
am
assertif
po-hun
faire-gros
xo-n
avec-lui
awe
pour que
am
assertif
hai
beaucoup
na
ce
hwi-aman
manger-chose
xo-n
avec-lui
S26 stop écouter
Moo nga, moo nga.

Le temps passe.

Moo
rester
nga
révolu
moo
rester
nga
révolu
S27 stop écouter
Hma-ra-nga ne vi hee mala,

Un beau jour,

Hma-ra-nga
arriver-en haut-révolu
ne
dans
vi
le
hee
un autre
mala
jour
S28 stop écouter
ye knoye ta-nga.

elle repart

ye
elle
knoye
de nouveau
ta-nga
monter-révolu
S29 stop écouter
Ye hma-ra-ngaa puni vi hee hyoo-n hyo.

arracher un autre rejeton de taro.

Ye
elle
hma-ra-ngaa
arriver-en haut-révolu
puni
arracher
vi
un
hee
autre
hyoo-n
rejeton-de
hyo
taro
S30 stop écouter
Ye fe-di-nga-me,

Elle le rapporte

Ye
elle
fe-di-nga-me
porter-en bas-révolu-vers
S31 stop écouter
am fe-di-me na uve-n xo-n,

avec son collet,

am
assertif
fe-di-me
porter-en bas-vers
na
mettre
uve-n
collet-à lui
xo-n
dessus
S32 stop écouter
waa-n,

sa racine,

waa-n
racine-sa
S33 stop écouter
haa-n.

et sa tige.

haa-n
tige-sa
S34 stop écouter
Ye am hma-ngaa fai,

Elle le fait cuire

Ye
elle
am
assertif
hma-ngaa
arriver-révolu
fai
faire cuire
S35 stop écouter
fai ru yek, ye na-i- li hyaok.

et donne cette pitance aux enfants.

fai
faire cuire
ru
p.s.
yek
elle
ye
elle
na-i-
mettre-main-
li
les
hyaok
enfants
S36 stop écouter
Pmwane-le hen we-le cani o vi am hyaok mwa yele made-le,

Ils la mangent, mais ce sont des enfants et ils sont affamés.

Pmwane-le
si-ils
hen
aller
we-le
pour que-ils
cani
manger
o
alors
vi
anaphorique
am
assertif
hyaok
enfant
mwa
puis
yele
eux
made-le
faim-à eux
S37 stop écouter
hyan caun na ne-ele vi hwari hyoo-n hyo.

Manger ce petit rejeton ne suffit pas à les caler.

hyan
ne pas
caun
suffisant
na
locatif
ne-ele
à-eux
vi
le
hwari
un peu
hyoo-n
rejeton-de
hyo
taro
S38 stop écouter
Ye moo nga, pmwavo ne vi hee mala nga, ye knoye ta-nga.

Au bout d'un moment, elle repart

Ye
elle
moo
rester
nga
révolu
pmwavo
quant à
ne
dans
vi
le
hee
un autre
mala
jour
nga
révolu
ye
elle
knoye
de nouveau
ta-nga
monter-révolu
S39 stop écouter
Ye am hma-ra-ngaa pwede vi hee hyoo-n

cueillir un autre rejeton

Ye
elle
am
assertif
hma-ra-ngaa
arriver-en haut-révolu
pwede
cueillir
vi
le
hee
un autre
hyoo-n
rejeton-à lui
S40 stop écouter
ye fe-di-nga-me,

qu'elle rapporte

ye
elle
fe-di-nga-me
porter-en bas-révolu-vers
S41 stop écouter
ye am hma-ngaa fai.

et fait cuire.

ye
elle
am
assertif
hma-ngaa
arriver-révolu
fai
faire cuire
S42 stop écouter
Am ha hun-moo ek xo-n veliili.

Elle procède toujours de la même manière :

Am
assertif
ha
toujours
hun-moo
manière-rester
ek
elle
xo-n
avec-lui
veliili
cela
S43 stop écouter
Ye fai na uve-n xo-n,

elle fait cuire le taro tout entier avec son collet,

Ye
elle
fai
faire cuire
na
mettre
uve-n
collet-son
xo-n
avec
S44 stop écouter
ye fai na doo-n xo-n,

ses feuilles

ye
elle
fai
faire cuire
na
mettre
doo-n
feuille-à lui
xo-n
avec
S45 stop écouter
ye fai na waa-n xo-n,

et sa racine,

ye
elle
fai
faire cuire
na
mettre
waa-n
racine-à lui
xo-n
avec
S46 stop écouter
ye pwei o na-i- li hyaok.

puis elle retire la marmite du feu et nourrit sa marmaille.

ye
elle
pwei
retirer du feu
o
et
na-i-
mettre-main-
li
les
hyaok
enfants
S47 stop écouter
Pmwavo ne vi hee mala nga,

Un jour,

Pmwavo
quant à
ne
dans
vi
le
hee
un
mala
jour
nga
révolu
S48 stop écouter
ye ta-nga, ye u hma-ra-ngaa fale vi tne-n hyo.

elle y retourne et, cette fois, arrache la mère du taro.

ye
elle
ta-nga
monter-révolu
ye
elle
u
accompli
hma-ra-ngaa
arriver-en haut-révolu
fale
arracher
vi
la
tne-n
mère-à lui
hyo
taro
S49 stop écouter
Ye ti-nga-me,

Elle rentre,

Ye
elle
ti-nga-me
descendre-révolu-vers
S50 stop écouter
ye am hma-ngaa ha mo fai,

en fait cuire un bout,

ye
elle
am
assertif
hma-ngaa
arriver-révolu
ha
toujours
mo
progressivement
fai
faire cuire
S51 stop écouter
fai, fai, fai... mwa he-ngaa koin.

et ainsi de suite jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus.

fai
faire cuire
fai
faire cuire
fai
faire cuire
mwa
puis
he-ngaa
aller-révolu
koin
fini
S52 stop écouter
Pmwavo vi papa ne-ele ye gaa yee le kae-pe-hen.

Pendant ce temps, le papa se promène.

Pmwavo
quant à
vi
le
papa
papa
ne-ele
à-eux
ye
il
gaa
encore
yee
lui
le
dans
kae-pe-hen
place-se-aller
S53 stop écouter
Pmwavo le ye u hma-nga o ye peei na ne-ek ru veli nyaanya o li hyaok peei

A son retour, la mère des gosses l'interpelle :

Pmwavo
quant à
le
quand
ye
il
u
accompli
hma-nga
arriver-révolu
o
alors
ye
elle
peei
dire
na
locatif
ne-ek
à-lui
ru
p.s.
veli
la
nyaanya
maman
o
de
li
les
hyaok
enfants
peei
que
S54 stop écouter
"Hâi-do! do-n ha duu pe-hen hwenaana o ni nai-du o koi ca-le".

"Dis donc ! tu n'as rien de mieux à faire que de te promener, alors que nos enfants n'ont rien à se mettre sous la dent ?

Hâi-do
Dis donc-toi
do-n
tu-actuel
ha
toujours
duu
vraiment
pe-hen
se-aller
hwenaana
comme cela
o
et
ni
ces
nai-du
enfants-à ns2
o
alors
koi
pas de
ca-le
nourriture-à eux
S55 stop écouter
O ye peei na ne-ele ru vi tnau-le peei "Gaa tuut avo gaa taa hila ra ca-le".

- Ne bougez pas, rétorque le père, je vais chercher à manger".

O
et
ye
il
peei
dire
na
locatif
ne-ele
à-eux
ru
p.s.
vi
le
tnau-le
père-à eux
peei
que
Gaa
inaccompli
tuut
debout
avo
pour que
gaa
inaccompli
taa
monter
hila
chercher
ra
quelque
ca-le
nourriture-à eux
S56 stop écouter
Pmwavo le ye ta ye hma-ra,

Quand il arrive là-haut,

Pmwavo
quant à
le
quand
ye
il
ta
monter
ye
il
hma-ra
arriver-en haut
S57 stop écouter
ye hma-raa hwêhwê-en ne vi hwa-n ho-n

il a beau chercher dans le trou du plant,

ye
il
hma-raa
arriver-en haut
hwêhwê-en
regarder-regarder
ne
dans
vi
le
hwa-n
trou-de
ho-n
pied-à lui
S58 stop écouter
o koi hyo o ne-n.

pas le moindre taro dedans !

o
et
koi
pas de
hyo
taro
o
à
ne-n
dedans
S59 stop écouter
Hido ye ti-me, ye hmaa umwa-ek

Il rentre et demande à sa femme :

Hido
alors
ye
il
ti-me
descendre-vers
ye
il
hmaa
arriver
umwa-ek
demander-elle
S60 stop écouter
"Hâi-do! vi hyo wo tami koda ne vi hwa-n ho-n o yee ve?"

"Dis donc ! Où est passé le taro que j'ai planté là-haut dans le trou ?

Hâi-do
Dis donc-toi
vi
le
hyo
taro
wo
je
tami
planter
koda
là-haut
ne
dans
vi
le
hwa-n
trou-de
ho-n
pied-à lui
o
alors
yee
lui
ve
S61 stop écouter
"Ai bwaa-m! vi hyan-o hina peei do tami.

- Mon Dieu!, s'écrie la mère, je ne savais pas que c'était toi qui l'avais planté

Ai
car
bwaa-m
pauvre de-toi
vi
anaphorique
hyan-o
ne pas-je
hina
savoir
peei
que
do
tu
tami
planter
S62 stop écouter
Pmwavo vi wo am u ha fale o fai na-i- ni nai-du a hnida duu cnen made-le.

je l'ai arraché et je l'ai fait cuire pour nourrir nos enfants qui mouraient de faim.

Pmwavo
quant à
vi
anaphorique
wo
je
am
assertif
u
accompli
ha
toujours
fale
arracher
o
et
fai
faire cuire
na-i-
mettre-main-
ni
ces
nai-du
enfants-à ns2
a
car
hnida
ceux-là
duu
vraiment
cnen
très
made-le
faim-à eux
S63 stop écouter
Koi ca-le ai do hyan do-n hwari tami ra ca-le".

Ils n'ont rien à manger, puisque tu n'as rien planté pour eux.

Koi
pas de
ca-le
nourriture-à eux
ai
car
do
toi
hyan
ne pas
do-n
tu-actuel
hwari
un peu
tami
planter
ra
quelque
ca-le
nourriture-à eux
S64 stop écouter
Ye peei "Elong! ai do do-n ha duu pe-moe hyaok

C'est vrai ! Tu élèves des enfants

Ye
elle
peei
dire
Elong
oui
ai
car
do
toi
do-n
tu-actuel
ha
toujours
duu
vraiment
pe-moe
se-élever
hyaok
enfant
S65 stop écouter
hyan do hwari tami ra ca-le ai do-n nyinyami peei yele li hwii ta?.

sans rien planter pour leur subsistance. Crois-tu qu'ils vont se nourrir de l'air du temps ?

hyan
ne pas
do
tu
hwari
un peu
tami
planter
ra
quelque
ca-le
nourriture-à eux
ai
car
do-n
tu-actuel
nyinyami
penser
peei
que
yele
ils
li
virtuel
hwii
manger
ta
quoi
S66 stop écouter
Ai ven aman-da hyaok o nei-n am moe o yele-n am hma-raa hwi-aman".

Quand on élève des enfants, on prévoit qu'un jour ils auront besoin de manger.

Ai
car
ven
la
aman-da
chose-ci
hyaok
enfants
o
et
nei-n
nous-actuel
am
assertif
moe
élever
o
et
yele-n
ils-actuel
am
assertif
hma-raa
arriver-en haut
hwi-aman
manger-chose
S67 stop écouter
Ye peei "Ai-na li am pe-nai-du hyan da naiu-ng gaaeno.

Ces enfants sont à nous deux et pas seulement à moi.

Ye
elle
peei
dire
Ai-na
parce que
li
les
am
assertif
pe-nai-du
récip.-enfant-à ns2
hyan
ne pas
da
cela
naiu-ng
enfant-à moi
gaaeno
seulement
S68 stop écouter
Hido wo taa pmwai vi hyo do am tami aivo am ca- li nai-m".

J'ai été récolter le taro que tu avais planté, pour nourrir tes enfants".

Hido
alors
wo
je
taa
monter
pmwai
faire
vi
le
hyo
taro
do
tu
am
assertif
tami
planter
aivo
pour que
am
assertif
ca-
nourriture-
li
les
nai-m
enfants-à toi
S69 stop écouter
Yelu pe-mau pe-mau pe-mau... mwa ye hen ciaa mwen,

Le ton monte, le ton monte... Chouette est furieuse

Yelu
ils2
pe-mau
se-disputer
pe-mau
se-disputer
pe-mau
se-disputer
mwa
puis
ye
elle
hen
aller
ciaa
en colère
mwen
Chouette
S70 stop écouter
ye u wac.

et fiche le camp.

ye
elle
u
accompli
wac
décamper
S71 stop écouter
Pmwavo li nai-n o yele-n am u hemaen,

Les enfants, qui se promenaient,

Pmwavo
quant à
li
les
nai-n
enfants-à elle
o
alors
yele-n
ils-actuel
am
assertif
u
accompli
hemaen
se promener
S72 stop écouter
hido yele am u tee-pumi tai-n ru li pumen nai-n.

lui emboîtent tous le pas.

hido
alors
yele
ils
am
assertif
u
accompli
tee-pumi
marcher-en troupe
tai-n
derrière-à elle
ru
p.s.
li
les
pumen
nombreux
nai-n
enfants-à elle
S73 stop écouter
Yele am u he-nga ru yele mwa yele hma-ngaa tuut na o bwa- vi beng paang nga.

Ils partent et arrivent au-dessus d'une cascade lointaine.

Yele
ils
am
assertif
u
accompli
he-nga
aller-révolu
ru
p.s.
yele
eux
mwa
puis
yele
ils
hma-ngaa
arriver-révolu
tuut
debout
na
locatif
o
à
bwa-
dessus-
vi
la
beng
cascade
paang
hors de vue
nga
révolu
S74 stop écouter
Hido ye tho-veei ru vi nyaanya ne-ele, ye peei ru vi nyaanya ne-ele na-n veliili kniik peei:

Leur mère dit à Poule Sultane :

Hido
alors
ye
elle
tho-veei
interpeller
ru
p.s.
vi
la
nyaanya
maman
ne-ele
à-eux
ye
elle
peei
dire
ru
p.s.
vi
la
nyaanya
mamanà eux
ne-ele
locatif-à
na-n
celui-là
veliili
Poule Sultane
kniik
que
peei
S75 stop écouter
"do-n he-me pajeen do-n he-me pmwaa?

"Pourquoi t'obstines-tu à nous suivre ?

do-n
tu-actuel
he-me
aller-vers
pajeen
toujours
do-n
tu-actuel
he-me
aller-vers
pmwaa
faire quoi
S76 stop écouter
ai nemi nemi-n he-me ma naiu-ng o pmwavo do vi do peei do am koi nai-m".

Mes enfants viennent avec moi, mais toi, tu considères que tu n'as pas d'enfants".

ai
car
nemi
nous autres
nemi-n
nous-actuel
he-me
aller-vers
ma
avec
naiu-ng
enfants-à moi
o
et
pmwavo
quant à
do
toi
vi
anaphorique
do
tu
peei
dire
do
toi
am
assertif
koi
pas de
nai-m
enfant-à toi
S77 stop écouter
Hido ye peei na xo-n peei:

Là-dessus, elle prononce ces mots :

Hido
alors
ye
elle
peei
dire
na
locatif
xo-n
sur-à lui
peei
que
S78 stop écouter
"Kame mwan Mwen kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa le ho-n na le Hobwee-Hwaaea".

"Kame mwan Chouette kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa au pied de Hobwee-Hwaaea".

Kame
kame
mwan
mwan
Mwen
Chouette
kanyai
kanyai
ma
et
nyai
nyai
kanyai
kanyai
pwaraba
pwaraba
kajaula
kajaula
moo
rester
ma
et
kaame
kaame
waawa
waawa
le
dans
ho-n
pied-à lui
na
locatif
le
dans
Hobwee-Hwaaea
colline-Hwaaea
S79 stop écouter
Hyaat ru vi hee hyaok, tnoo nga knona kodii le pwii- vi beng, am u mac nga.

Un enfant saute et s'écrase au fond de la cascade où il meurt.

Hyaat
sauter
ru
p.s.
vi
le
hee
un
hyaok
enfant
tnoo
courir
nga
révolu
knona
se coucher
kodii
en bas
le
dans
pwii-
fond-
vi
la
beng
cascade
am
assertif
u
accompli
mac
mort
nga
révolu
S80 stop écouter
Ye tho-veei nga "Kame mwan Mwen kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa le ho-n na le Hobwee-Hwaaea".

Elle redit: "Kame mwan Chouette kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa au pied de Hobwee-Hwaaea".

Ye
elle
tho-veei
appeler-dire
nga
révolu
Kame
kame
mwan
mwan
Mwen
Chouette
kanyai
kanyai
ma
et
nyai
nyai
kanyai
kanyai
pwaraba
pwaraba
kajaula
kajaula
moo
rester
ma
et
kaame
kaame
waawa
waawa
le
dans
ho-n
pied-à lui
na
locatif
le
dans
Hobwee-Hwaaea
colline-Hwaaea
S81 stop écouter
Te-hi-n le pwiwii- vi hee hyaok, tnoo nga knona, am u mac nga.

Elle pousse un autre enfant derrière la tête, il s'écrase au fond et meurt.

Te-hi-n
lancer-main-à elle
le
dans
pwiwii-
occiput-
vi
le
hee
autre
hyaok
enfant
tnoo
courir
nga
révolu
knona
se coucher
am
assertif
u
accompli
mac
mort
nga
révolu
S82 stop écouter
Ye peei "Bwaa-m nga! do duu cnen ciaa do nga galia,

Poule Sultane s'écrie: "Par pitié, ta colère dure trop longtemps,

Ye
il
peei
dire
Bwaa-m
pitié-à toi
nga
révolu
do
toi
duu
vraiment
cnen
très
ciaa
fâchée
do
toi
nga
révolu
galia
long
S83 stop écouter
do hwari fee-nga-me ni tnele-n avo nai-du".

ramène les enfants qui nous restent !

do
tu
hwari
un peu
fee-nga-me
porter-révolu-vers
ni
ces
tnele-n
reste-à lui
avo
pour que
nai-du
enfant-à ns2
S84 stop écouter
"... Do vi u kan do-n (n)o,

- Tu n'as pas voulu de moi,

Do
toi
vi
anaphorique
u
accompli
kan
refuser
do-n
toi-de
(n)o
moi
S85 stop écouter
hido am paang do".

va au diable !

hido
alors
am
assertif
paang
hors de vue
do
toi
S86 stop écouter
"Kame mwan Mwen kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa le ho-n na le Hobwee-Hwaaea".

Kame mwan Chouette kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa au pied de Hobwee-Hwaaea".

Kame
kame
mwan
mwan
Mwen
Chouette
kanyai
kanyai
ma
ma
nyai
nyai
kanyai
kanyai
pwaraba
pwaraba
kajaula
kajaula
moo
rester
ma
et
kaame
kaame
waawa
waawa
le
dans
ho-n
pied-à lui
na
locatif
le
dans
Hobwee-Hwaaea
colline-Hwaaea
S87 stop écouter
Te-hi-n le pwiwii- vi hee hyaok, tnoo nga knona, am u mac nga.

D'une bourrade derrière la tête, elle expédie un autre enfant qui s'écrase et meurt.

Te-hi-n
lancer-main-à elle
le
dans
pwiwii-
occiput-
vi
le
hee
autre
hyaok
enfant
tnoo
courir
nga
révolu
knona
se coucher
am
assertif
u
accompli
mac
mort
nga
révolu
S88 stop écouter
Tnele heyen.

Restent trois.

Tnele
reste
heyen
trois
S89 stop écouter
Ye peei "Bwaa-m nga! na duu hwari hoyuk nga.

(Poule Sultane) implore: "Je t'en prie, nous n'avons presque plus d'enfants.

Ye
il
peei
dire
Bwaa-m
pitié-à toi
nga
révolu
na
voilà
duu
vraiment
hwari
un peu
hoyuk
peu
nga
révolu
S90 stop écouter
Koa ne do hwari fee-nga-me avo nai-du ni tnele-n.

Il faut absolument que tu ramènes ceux qui restent.

Koa
bon
ne
que
do
tu
hwari
un peu
fee-nga-me
porter-révolu-vers
avo
pour que
nai-du
enfant-à ns2
ni
ces
tnele-n
reste-à lui
S91 stop écouter
Ai do li wo-n duu mau-ro o li wo-n pala hnany, na am koa-m do pmwai".

Je t'ai crié après et j'ai eu tort. Tu avais raison d'agir comme tu l'as fait".

Ai
car
do
toi
li
anaphorique
wo-n
je-actuel
duu
vraiment
mau-ro
disputer-toi
o
et
li
anaphorique
wo-n
je-actuel
pala
parler
hnany
mentir
na
voilà
am
assertif
koa-m
bon-ce
do
tu
pmwai
faire
S92 stop écouter
Ye peei "Kame mwan Mwen kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa le ho-n na le Hobwee-Hwaaea".

Inflexible, Chouette redit: "Kame mwan Chouette kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa au pied de Hobwee-Hwaaea".

Ye
elle
peei
dire
Kame
kame
mwan
mwan
Mwen
Chouette
kanyai
kanyai
ma
ma
nyai
nyai
kanyai
kanyai
pwaraba
pwaraba
kajaula
kajaula
moo
rester
ma
et
kaame
kaame
waawa
waawa
le
dans
ho-n
pied-à lui
na
locatif
le
dans
Hobwee-Hwaaea
colline-Hwaaea
S93 stop écouter
Te-hi-n le pwiwii- vi hee hyaok, tnoo knona o am u mac nga.

Elle pousse un autre gosse derrière la tête, il s'écrase au fond et meurt.

Te-hi-n
lancer-main-à elle
le
dans
pwiwii-
occiput-
vi
le
hee
autre
hyaok
enfant
tnoo
courir
knona
se coucher
o
et
am
assertif
u
accompli
mac
mort
nga
révolu
S94 stop écouter
Tnele heluk.

Restent deux.

Tnele
reste
heluk
deux
S95 stop écouter
"Bwaa-m nga! duu hwari heluk nga.

"Par pitié ! Ils ne sont plus que deux.

Bwaa-m
Pitié-à toi
nga
révolu
duu
vraiment
hwari
un peu
heluk
deux
nga
révolu
S96 stop écouter
Koa ne do fee-nga-me avo hwari nai-du".

Il faut que tu les ramènes et qu'ils soient nos enfants.

Koa
bon
ne
que
do
tu
fee-nga-me
porter-révolu-vers
avo
pour que
hwari
un peu
nai-du
enfant-à ns2
S97 stop écouter
"Akokoi! do vi kan do-n (n)o".

- Rien à faire ! Tu n'as pas voulu de moi".

Akokoi
exclam
do
toi
vi
anaphorique
kan
refuser
do-n
toi-de
(n)o
moi
S98 stop écouter
"Kame mwan Mwen kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa le ho-n na le Hobwee-Hwaaea".

Et de redire : "Kame mwan Chouette kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa au pied de Hobwee-Hwaaea".

Kame
kame
mwan
mwan
Mwen
Chouette
kanyai
kanyai
ma
ma
nyai
nyai
kanyai
kanyai
pwaraba
pwaraba
kajaula
kajaula
moo
rester
ma
et
kaame
kaame
waawa
waawa
le
dans
ho-n
pied-à lui
na
locatif
le
dans
Hobwee-Hwaaea
colline-Hwaaea
S99 stop écouter
Te-hi-n le pwiwii- vi hee hyaok, tnoo nga knona o am u mac nga.

Une poussée derrière la tête, et un autre enfant s'écrase au fond et meurt.

Te-hi-n
lancer-main-à elle
le
dans
pwiwii-
occiput-
vi
le
hee
autre
hyaok
enfant
tnoo
courir
nga
révolu
knona
se coucher
o
et
am
assertif
u
accompli
mac
mort
nga
révolu
S100 stop écouter
Am u tnele heec nga vi hyaok.

Reste un seul gosse.

Am
assertif
u
accompli
tnele
reste
heec
un
nga
révolu
vi
le
hyaok
enfant
S101 stop écouter
"Bwaa-m nga! da duu hwari heec.

"Je t'en prie ! Il n'y en a plus qu'un.

Bwaa-m
Pitié- toi
nga
révolu
da
voici
duu
vraiment
hwari
un peu
heec
un
S102 stop écouter
Koa ne do hwari fee-nga-me dau am he-nga-me ma do nyaanya ne-ek awe nedu am moo nga"

Ramènes le et reviens avec lui, toi, sa mère, pour qu'on revive ensemble.

Koa
bon
ne
que
do
tu
hwari
un peu
fee-nga-me
porter-révolu-vers
dau
vous2
am
assertif
he-nga-me
aller-révolu-vers
ma
avec
do
toi
nyaanya
maman
ne-ek
à-lui
awe
pour que
nedu
ns2
am
assertif
moo
rester
nga
révolu
S103 stop écouter
"Akokoi!

- Jamais de la vie !

Akokoi
exclamation
S104 stop écouter
Kame mwan Mwen kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa le ho-n na le Hobwee-Hwaaea".

"Kame mwan Chouette kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa au pied de Hobwee-Hwaaea".

Kame
kame
mwan
mwan
Mwen
Chouette
kanyai
kanyai
ma
ma
nyai
nyai
kanyai
kanyai
pwaraba
pwaraba
kajaula
kajaula
moo
rester
ma
et
kaame
kaame
waawa
waawa
le
dans
ho-n
pied-à lui
na
locatif
le
dans
Hobwee-Hwaaea
colline-Hwaaea
S105 stop écouter
Te-hi-n le pwiwii- vi hee hyaok, tnoo knona o am u mac nga.

Elle expédie le dernier enfant d'un revers de main. Il s'écrase au fond et meurt.

Te-hi-n
lancer-main-à elle
le
dans
pwiwii-
occiput-
vi
le
hee
autre
hyaok
enfant
tnoo
courir
knona
se coucher
o
et
am
assertif
u
accompli
mac
mort
nga
révolu
S106 stop écouter
"Bwaa-m nga! te-nga ni nai-du

"Je t'en supplie, tant pis pour nos enfants !

Bwaa-m
Pitié-à toi
nga
révolu
te-nga
laisser-révolu
ni
ces
nai-du
enfants-à ns2
S107 stop écouter
Koa ne do duu he-nga-me ru do awe nedu am moo nga".

Mais, toi, au moins, reviens vivre avec moi.

Koa
bon
ne
que
do
tu
duu
vraiment
he-nga-me
aller-révolu-vers
ru
p.s.
do
toi
awe
pour que
nedu
nous2
am
assertif
moo
rester
nga
révolu
S108 stop écouter
"Ekokoi!

- Pas question !

Ekokoi
exclamation
S109 stop écouter
Kame mwan Mwen kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa le ho-n na le Hobwee-Hwaaea".

"Kame mwan Chouette kanyai ma nyai kanyai pwaraba kajaula moo ma kaame waawa au pied de Hobwee-Hwaaea".

Kame
kame
mwan
mwan
Mwen
Chouette
kanyai
kanyai
ma
ma
nyai
nyai
kanyai
kanyai
pwaraba
pwaraba
kajaula
kajaula
moo
rester
ma
et
kaame
kaame
waawa
waawa
le
dans
ho-n
pied-à lui
na
locatif
le
dans
Hobwee-Hwaaea
colline-Hwaaea
S110 stop écouter
Hyaat tai-le nga ru vi nyaanya ne-ele veli Mwen.

Et Chouette, la mère des gosses, plonge derrière eux.

Hyaat
sauter
tai-le
derrière-à eux
nga
révolu
ru
p.s.
vi
la
nyaanya
maman
ne-ele
à-eux
veli
celle-là
Mwen
Chouette
S111 stop écouter
Hido am u heeun mac nga li hnoo-men-hyaok,

Ils sont tous morts, la mère et les enfants,

Hido
alors
am
assertif
u
accompli
heeun
ensemble
mac
mort
nga
révolu
li
les
hnoo-men-hyaok
mère-et-enfant
S112 stop écouter
o am marip nga ru veliili Kniik,

Poule Sultane, lui, est encore en vie

o
et
am
assertif
marip
vivre
nga
révolu
ru
p.s.
veliili
celui-là
Kniik
Poule Sultane
S113 stop écouter
o koi nga hyo na le Hogee-Hwaaea.

mais il n'y a plus de taro à Hogee-Hwaaea.

o
et
koi
pas de
nga
révolu
hyo
taro
na
locatif
le
dans
Hogee-Hwaaea
colline-Hwaaea
S114 stop écouter
Thu-vwaailo, thuyi ra daalen ru ni pumen daama-da duu cnen hai ele.

J'ai terminé. Aux nombreux chefs ici présents d'en raconter une autre !

Thu-vwaailo
-
thuyi
raconter
ra
quelque
daalen
suite
ru
p.s.
ni
ces
pumen
nombreux
daama-da
chefs-ci
duu
vraiment
cnen
très
hai
beaucoup
ele
eux
S115 stop écouter
Hido koin.

C'est fini.

Hido
alors
koin
fini

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil