|
Nei fareen awe nei tena ven hee jama ko ven hnook mwakheny. yoo moo le Wêâ, yale-n Mwanidon. Pwane nyame-i we nei taa vap, aa nyame-i we nei thook men palep, ko nei-n hma-raa thewi maan deuc ko heluk le doo-n hwarak. O nei-n naena ne ven kave-po-hure-hmeno. Hido nei-n peei na ne-ek peei "Nemi-n ta-me awe nemi vap o nemi-n ta-me awe nemi thook o nemi-n ta-me awe nemi palep, o venaana veli hure-hmeno ko nemi li hwari cani thoron tne-m". Hido, koin nga, nei u ta. Nei u ta ne ven pwec ma nei palep aa nei ta ma nei vap aa nei ta ma nei thook. Pmwane-i hen we nei thook o nei-n am duu fe ven kula duu hwemaye-ta. Yo am punuk keet. Pmwane-i palep o nei-n am fe-m peena ma nei-n pweli fe-di-me ngeli hoore duuve-peena. Hido, nei ti-nga-me ma nei hma-ri-nga-me ne-ek. Nei hma-ngaa peei na ne-ek peei taa "ngeda ngen hwie-mi nemi am fe, hyan ngera do na-i-mi". Hido nei-n suma na le kare-maa-n. Hido nei u ti-nga-me. Hido hwenaana pmwane nei knoye ta-nga ne va hee mala, ko ye li na hwie-i ai nei hmaa po-merci na ne-ek. O pmwane peei ne hyan nei peei na ne-k vi falik-ngeli, veli falik taac, a veli u hun-hole na ne-k, hido hyan-e li na-nga ra hwie-i. Hido venaana ven hneng o ven danu hnook yee xo-da mwakheny o yale-n Mwanidon. Koin.
|
|
Ecoutons bien le récit concernant la femme mwakheny [petit génie de la brousse]. qui demeure dans le creek Wêâ [creek de Bas-Coulna]. Elle s'appelle Mwanidon. Lorsque nous voulons chasser, ou bien pêcher à l'épuisette, ou bien pêcher à la main, nous montons préparer deux paquets avec des feuille de fougère [Blechnum gibbum]. Nous les déposons à l'endroit des offrandes. Et nous nous adressons à elle en ces termes : "Nous venons chasser, nous venons pêcher à l'épuisette ou à la main. Voilà notre offrande de salut. Nous allons manger un petit bout de ta crotte". Ceci fait, nous montons. Nous remontons le creek en pêchant à la main, en chassant ou en pêchant à l'épuisette. Si l'on pêche à l'épuisette, on attrape des crevettes à ne savoir qu'en faire. Le panier en regorge. Si l'on pêche à la main, on attrape des anguilles et l'on redescend en traînant d'interminables colliers d'anguilles. On redescend alors la trouver. On lui dit : "Voici les condiments que nous avons attrapés, Ce n'est pas toi qui nous les as donnés". On lui crache au visage puis on redescend. De cette façon, lorsque nous reviendrons un autre jour, elle nous procurera des condiments car nous sommes venus la remercier. Si on ne lui a pas dit ces insultes - car c'est ainsi qu'il faut la remercier - elle ne nous donnera aucun condiment. Voilà comment il faut se conduire avec ce génie-femme qui est là-haut, l'elfe de la brousse nommé Mwanidon. C'est fini.
|
| S1 |
 Nei fareen awe nei tena ven hee jama
Ecoutons bien le récit
|
| S2 |

concernant la femme mwakheny [petit génie de la brousse].
|
| S3 |

qui demeure dans le creek Wêâ [creek de Bas-Coulna].
|
| S4 |

Elle s'appelle Mwanidon.
|
| S5 |
 Pwane nyame-i we nei taa vap,
Lorsque nous voulons chasser,
|
| S6 |
 aa nyame-i we nei thook men palep,
| thook | pêcher à l'épuisette
|
ou bien pêcher à l'épuisette, ou bien pêcher à la main,
|
| S7 |
 ko nei-n hma-raa thewi maan deuc ko heluk le doo-n hwarak.
| deuc | paquets de nourriture
|
| hwarak | fougère Blechnum gibbum
|
nous montons préparer deux paquets avec des feuille de fougère [Blechnum gibbum].
|
| S8 |
 O nei-n naena ne ven kave-po-hure-hmeno.
| kave-po-hure-hmeno | place-faire-bout-voyage
|
Nous les déposons à l'endroit des offrandes.
|
| S9 |
 Hido nei-n peei na ne-ek peei "Nemi-n ta-me awe nemi vap o nemi-n ta-me awe nemi thook o nemi-n ta-me awe nemi palep,
| thook | pêcher à l'épuisette
|
Et nous nous adressons à elle en ces termes : "Nous venons chasser, nous venons pêcher à l'épuisette ou à la main.
|
| S10 |
 o venaana veli hure-hmeno ko nemi li hwari cani thoron tne-m".
Voilà notre offrande de salut. Nous allons manger un petit bout de ta crotte".
|
| S11 |
 Hido, koin nga, nei u ta.
Ceci fait, nous montons.
|
| S12 |
 Nei u ta ne ven pwec ma nei palep aa nei ta ma nei vap aa nei ta ma nei thook.
| thook | pêcher à l'épuisette
|
Nous remontons le creek en pêchant à la main, en chassant ou en pêchant à l'épuisette.
|
| S13 |
 Pmwane-i hen we nei thook o nei-n am duu fe ven kula duu hwemaye-ta.
| thook | pêcher à l'épuisette
|
Si l'on pêche à l'épuisette, on attrape des crevettes à ne savoir qu'en faire.
|
| S14 |

Le panier en regorge.
|
| S15 |
 Pmwane-i palep o nei-n am fe-m peena
Si l'on pêche à la main, on attrape des anguilles
|
| S16 |
 ma nei-n pweli fe-di-me ngeli hoore duuve-peena.
| fe-di-me | porter-en bas-vers
|
| duuve-peena | filoche-anguille
|
et l'on redescend en traînant d'interminables colliers d'anguilles.
|
| S17 |
 Hido, nei ti-nga-me ma nei hma-ri-nga-me ne-ek.
| ti-nga-me | descendre-révolu-vers
|
| hma-ri-nga-me | arriver-en bas-révolu-vers
|
On redescend alors la trouver.
|
| S18 |
 Nei hma-ngaa peei na ne-ek peei taa "ngeda ngen hwie-mi nemi am fe,
On lui dit : "Voici les condiments que nous avons attrapés,
|
| S19 |

| na-i-mi | donner-main-à nous
|
Ce n'est pas toi qui nous les as donnés".
|
| S20 |
 Hido nei-n suma na le kare-maa-n.
On lui crache au visage
|
| S21 |

| ti-nga-me | descendre-encore-vers
|
puis on redescend.
|
| S22 |
 Hido hwenaana pmwane nei knoye ta-nga ne va hee mala,
De cette façon, lorsque nous reviendrons un autre jour,
|
| S23 |
 ko ye li na hwie-i ai nei hmaa po-merci na ne-ek.
elle nous procurera des condiments car nous sommes venus la remercier.
|
| S24 |
 O pmwane peei ne hyan nei peei na ne-k vi falik-ngeli, veli falik taac, a veli u hun-hole na ne-k, hido hyan-e li na-nga ra hwie-i.
Si on ne lui a pas dit ces insultes - car c'est ainsi qu'il faut la remercier - elle ne nous donnera aucun condiment.
|
| S25 |
 Hido venaana ven hneng o ven danu hnook yee xo-da mwakheny o yale-n Mwanidon.
Voilà comment il faut se conduire avec ce génie-femme qui est là-haut, l'elfe de la brousse nommé Mwanidon.
|
| S26 |

C'est fini.
|