aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Pangloss

Hunting and fishing rituals of the Wêâ River
Langue : Nemi(nem)

Chercheur(s) : Ozanne-Rivierre, Françoise Locuteur(s) : Tein Hunin


Lecture en continu :
Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
FR
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
FR
Mot à mot


Nei fareen awe nei tena ven hee jama
ko ven hnook mwakheny.
yoo moo le Wêâ,
yale-n Mwanidon.
Pwane nyame-i we nei taa vap,
aa nyame-i we nei thook men palep,
ko nei-n hma-raa thewi maan deuc ko heluk le doo-n hwarak.
O nei-n naena ne ven kave-po-hure-hmeno.
Hido nei-n peei na ne-ek peei "Nemi-n ta-me awe nemi vap o nemi-n ta-me awe nemi thook o nemi-n ta-me awe nemi palep,
o venaana veli hure-hmeno ko nemi li hwari cani thoron tne-m".
Hido, koin nga, nei u ta.
Nei u ta ne ven pwec ma nei palep aa nei ta ma nei vap aa nei ta ma nei thook.
Pmwane-i hen we nei thook o nei-n am duu fe ven kula duu hwemaye-ta.
Yo am punuk keet.
Pmwane-i palep o nei-n am fe-m peena
ma nei-n pweli fe-di-me ngeli hoore duuve-peena.
Hido, nei ti-nga-me ma nei hma-ri-nga-me ne-ek.
Nei hma-ngaa peei na ne-ek peei taa "ngeda ngen hwie-mi nemi am fe,
hyan ngera do na-i-mi".
Hido nei-n suma na le kare-maa-n.
Hido nei u ti-nga-me.
Hido hwenaana pmwane nei knoye ta-nga ne va hee mala,
ko ye li na hwie-i ai nei hmaa po-merci na ne-ek.
O pmwane peei ne hyan nei peei na ne-k vi falik-ngeli, veli falik taac, a veli u hun-hole na ne-k, hido hyan-e li na-nga ra hwie-i.
Hido venaana ven hneng o ven danu hnook yee xo-da mwakheny o yale-n Mwanidon.
Koin.
Ecoutons bien le récit
concernant la femme mwakheny [petit génie de la brousse].
qui demeure dans le creek Wêâ [creek de Bas-Coulna].
Elle s'appelle Mwanidon.
Lorsque nous voulons chasser,
ou bien pêcher à l'épuisette, ou bien pêcher à la main,
nous montons préparer deux paquets avec des feuille de fougère [Blechnum gibbum].
Nous les déposons à l'endroit des offrandes.
Et nous nous adressons à elle en ces termes : "Nous venons chasser, nous venons pêcher à l'épuisette ou à la main.
Voilà notre offrande de salut. Nous allons manger un petit bout de ta crotte".
Ceci fait, nous montons.
Nous remontons le creek en pêchant à la main, en chassant ou en pêchant à l'épuisette.
Si l'on pêche à l'épuisette, on attrape des crevettes à ne savoir qu'en faire.
Le panier en regorge.
Si l'on pêche à la main, on attrape des anguilles
et l'on redescend en traînant d'interminables colliers d'anguilles.
On redescend alors la trouver.
On lui dit : "Voici les condiments que nous avons attrapés,
Ce n'est pas toi qui nous les as donnés".
On lui crache au visage
puis on redescend.
De cette façon, lorsque nous reviendrons un autre jour,
elle nous procurera des condiments car nous sommes venus la remercier.
Si on ne lui a pas dit ces insultes - car c'est ainsi qu'il faut la remercier - elle ne nous donnera aucun condiment.
Voilà comment il faut se conduire avec ce génie-femme qui est là-haut, l'elfe de la brousse nommé Mwanidon.
C'est fini.
S1 stop écouter
Nei fareen awe nei tena ven hee jama

Nei
nous
fareen
écouter
awe
pour que
nei
nous
tena
entendre
ven
le
hee
autre
jama
récit


Ecoutons bien le récit

S2 stop écouter
ko ven hnook mwakheny.

ko
sur
ven
la
hnook
femme
mwakheny
elfe des bois


concernant la femme mwakheny [petit génie de la brousse].

S3 stop écouter
yoo moo le Wêâ,

yoo
elle+actuel
moo
rester
le
dans
Wêâ
Wêâ


qui demeure dans le creek Wêâ [creek de Bas-Coulna].

S4 stop écouter
yale-n Mwanidon.

yale-n
nom-à elle
Mwanidon
Mwanidon


Elle s'appelle Mwanidon.

S5 stop écouter
Pwane nyame-i we nei taa vap,

Pwane
si
nyame-i
désir-à nous
we
que
nei
nous
taa
monter
vap
chasser


Lorsque nous voulons chasser,

S6 stop écouter
aa nyame-i we nei thook men palep,

aa
ou bien
nyame-i
désir-à ns
we
que
nei
nous
thook
pêcher à l'épuisette
men
et
palep
pêcher à la main


ou bien pêcher à l'épuisette, ou bien pêcher à la main,

S7 stop écouter
ko nei-n hma-raa thewi maan deuc ko heluk le doo-n hwarak.

ko
alors
nei-n
nous-actuel
hma-raa
arriver-en haut
thewi
envelopper
maan
les deux
deuc
paquets de nourriture
ko
et
heluk
deux
le
dans
doo-n
feuille-de
hwarak
fougère Blechnum gibbum


nous montons préparer deux paquets avec des feuille de fougère [Blechnum gibbum].

S8 stop écouter
O nei-n naena ne ven kave-po-hure-hmeno.

O
alors
nei-n
nous-actuel
naena
poser
ne
dans
ven
la
kave-po-hure-hmeno
place-faire-bout-voyage


Nous les déposons à l'endroit des offrandes.

S9 stop écouter
Hido nei-n peei na ne-ek peei "Nemi-n ta-me awe nemi vap o nemi-n ta-me awe nemi thook o nemi-n ta-me awe nemi palep,

Hido
alors
nei-n
nous-actuel
peei
dire
na
locatif
ne-ek
à-elle
peei
que
Nemi-n
nous autres-act
ta-me
monter-vers
awe
pour que
nemi
nous
vap
chasser
o
et
nemi-n
nous-act.
ta-me
monter-vers
awe
pour que
nemi
nous
thook
pêcher à l'épuisette
o
et
nemi-n
nous-act.
ta-me
monter-vers
awe
pour que
nemi
nous
palep
pêcher à la main


Et nous nous adressons à elle en ces termes : "Nous venons chasser, nous venons pêcher à l'épuisette ou à la main.

S10 stop écouter
o venaana veli hure-hmeno ko nemi li hwari cani thoron tne-m".

o
et
venaana
voilà
veli
le
hure-hmeno
bout de-voyage
ko
et
nemi
nous
li
virtuel
hwari
un peu
cani
manger
thoron
petit bout
tne-m
crotte-à toi


Voilà notre offrande de salut. Nous allons manger un petit bout de ta crotte".

S11 stop écouter
Hido, koin nga, nei u ta.

Hido
alors
koin
fini
nga
révolu
nei
nous
u
accompli
ta
monter


Ceci fait, nous montons.

S12 stop écouter
Nei u ta ne ven pwec ma nei palep aa nei ta ma nei vap aa nei ta ma nei thook.

Nei
nous
u
accompli
ta
monter
ne
dans
ven
le
pwec
creek
ma
et
nei
nous
palep
pêcher à la main
aa
ou
nei
nous
ta
monter
ma
et
nei
nous
vap
chasser
aa
ou
nei
nous
ta
monter
ma
et
nei
nous
thook
pêcher à l'épuisette


Nous remontons le creek en pêchant à la main, en chassant ou en pêchant à l'épuisette.

S13 stop écouter
Pmwane-i hen we nei thook o nei-n am duu fe ven kula duu hwemaye-ta.

Pmwane-i
si-nous
hen
aller
we
pour que
nei
nous
thook
pêcher à l'épuisette
o
alors
nei-n
nous-actuel
am
assertif
duu
vraiment
fe
prendre
ven
la
kula
crevette
duu
vraiment
hwemaye-ta
pareil-quoi


Si l'on pêche à l'épuisette, on attrape des crevettes à ne savoir qu'en faire.

S14 stop écouter
Yo am punuk keet.

Yo
il+actuel
am
assertif
punuk
plein
keet
panier


Le panier en regorge.

S15 stop écouter
Pmwane-i palep o nei-n am fe-m peena

Pmwane-i
si-nous
palep
pêcher à la main
o
alors
nei-n
nous-actuel
am
assertif
fe-m
prendre-pluriel
peena
anguilles


Si l'on pêche à la main, on attrape des anguilles

S16 stop écouter
ma nei-n pweli fe-di-me ngeli hoore duuve-peena.

ma
et
nei-n
nous-actuel
pweli
traîner
fe-di-me
porter-en bas-vers
ngeli
les
hoore
long
duuve-peena
filoche-anguille


et l'on redescend en traînant d'interminables colliers d'anguilles.

S17 stop écouter
Hido, nei ti-nga-me ma nei hma-ri-nga-me ne-ek.

Hido
alors
nei
nous
ti-nga-me
descendre-révolu-vers
ma
et
nei
nous
hma-ri-nga-me
arriver-en bas-révolu-vers
ne-ek
à-elle


On redescend alors la trouver.

S18 stop écouter
Nei hma-ngaa peei na ne-ek peei taa "ngeda ngen hwie-mi nemi am fe,

Nei
nous
hma-ngaa
arriver-révolu
peei
dire
na
locatif
ne-ek
à-elle
peei
que
taa
?
ngeda
voici
ngen
les
hwie-mi
viande-à ns
nemi
nous autres
am
assertif
fe
prendre


On lui dit : "Voici les condiments que nous avons attrapés,

S19 stop écouter
hyan ngera do na-i-mi".

hyan
ne pas
ngera
cela
do
tu
na-i-mi
donner-main-à nous


Ce n'est pas toi qui nous les as donnés".

S20 stop écouter
Hido nei-n suma na le kare-maa-n.

Hido
alors
nei-n
nous-actuel
suma
cracher
na
locatif
le
dans
kare-maa-n
face-à elle


On lui crache au visage

S21 stop écouter
Hido nei u ti-nga-me.

Hido
alors
nei
nous
u
accompli
ti-nga-me
descendre-encore-vers


puis on redescend.

S22 stop écouter
Hido hwenaana pmwane nei knoye ta-nga ne va hee mala,

Hido
alors
hwenaana
comme cela
pmwane
si
nei
nous
knoye
de nouveau
ta-nga
monter-révolu
ne
dans
va
un
hee
autre
mala
jour


De cette façon, lorsque nous reviendrons un autre jour,

S23 stop écouter
ko ye li na hwie-i ai nei hmaa po-merci na ne-ek.

ko
alors
ye
elle
li
virtuel
na
donner
hwie-i
viande-à nous
ai
car
nei
nous
hmaa
arriver
po-merci
faire-"merci"
na
locatif
ne-ek
à-elle


elle nous procurera des condiments car nous sommes venus la remercier.

S24 stop écouter
O pmwane peei ne hyan nei peei na ne-k vi falik-ngeli, veli falik taac, a veli u hun-hole na ne-k, hido hyan-e li na-nga ra hwie-i.

O
et
pmwane
si
peei
dire
ne
si
hyan
ne pas
nei
nous
peei
dire
na
locatif
ne-k
à-elle
vi
cette
falik-ngeli
parole-là
veli
cette
falik
parole
taac
mauvaise
a
car
veli
cela
u
accompli
hun-hole
manière-merci
na
locatif
ne-k
à-elle
hido
alors
hyan-e
ne pas-elle
li
virtuel
na-nga
donner-révolu
ra
des
hwie-i
viande-à nous


Si on ne lui a pas dit ces insultes - car c'est ainsi qu'il faut la remercier - elle ne nous donnera aucun condiment.

S25 stop écouter
Hido venaana ven hneng o ven danu hnook yee xo-da mwakheny o yale-n Mwanidon.

Hido
alors
venaana
voilà
ven
la
hneng
manière
o
envers
ven
le
danu
diable
hnook
femme
yee
elle
xo-da
là-haut
mwakheny
elfe des bois
o
et
yale-n
nom-à elle
Mwanidon
Mwanidon


Voilà comment il faut se conduire avec ce génie-femme qui est là-haut, l'elfe de la brousse nommé Mwanidon.

S26 stop écouter
Koin.

Koin
fini


C'est fini.

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil