|
é̄ mầâ nyế tâ̄â wë̀ pwí jōjoòro-â̄boro é̄ tâ̄â ấ nǟ jè̄ pé̄ pwí pī-nä́dë̄përë dūéé̀ mä͐ â̄jù â̄boro ấ é mâ̄â nyế tâ̄â nä́ ī pé̄ wâ̄âò kê͐ê wë͐ pwí nî͐ é̄ mầâ pá ī bwē-mwấkāu kê͐ê wë͐ pwí nî͐ ấ é mâ̄â tǘ ấ é mâ̄â të́bë̄tù ấ é mâ̄â bóō nä͐u tâ̄â bòo gȫrö āu-pwā-tếê ấ wë́rë-pwi͐ri ấ nǟ jè̄ të̄ pō pä́ nâ͐â nî͐ dö͐ gȫrö jāa ì tö́ötù ấ rë mâ̄â mế pâ̄â è́po nä͐ jè̄paa è́po kä͐rä jè̄paa wâ̄âò mä͐ jè̄paa tâ̄â nǟ rë̄ mế dȫ bë͐ ấ rë mế bōo bë͐ rë̄ gé̄é mề nî͐ gé͐é nǟ-é́ré-jāwé gé͐é cô͐wâ ấ rë mế bōo bë͐ cë̄ù-é̀ mä͐ wâ͐ nî͐ gōro jè̄nê-rê͐-ê͐ ấ rë mâ̄â nyế tápitiri-rë͐ nâ͐â gȫrö ì jī gö́rȫ-nû̄rûgà kë͐ pwí nî͐ bāa é̄ tâ̄â ì jī gö́rȫ-nû̄rûgà kë͐ pwí nî͐ ấ é tūti górō táati ấ jī pō wấdé tä͐rä ī nî̄ è́po ấ nyê̄ jī të̄ áū-pī-kö́cȫ kë͐-rë͐ û́nä-nâ̄â bë̄rë-nê̄ é̄ mầâ nyế tâ̄â wë̀ pwí nî͐ ấ é mâ̄â nyê̄ nīärî̀-rë͐ û́nä-nâ̄â bë̄rë-nê̄ ấ nǟ é̄ pä́ nâ͐â nî͐ dö͐ gȫrö jāa ì tö́ötù ấ nǟ é̄ pä́ nä͐ū dë̄nämî̀rî ê͐ tö́ötù ấ rë nyê̄ pī-píinǟ mwâ͐râ ấ rë pä́ bōo bë͐ ê͐ è́po bōo bë͐ ấ rë pä́ dȫ bë͐ ê͐ è́po dȫ bë͐ ấ rë gé̄é nî͐ gé͐é ê͐ è́po nî͐ gé͐é ấ rë mâ̄â nyế tâ̄â ấ é mâ̄â nyế pû́râ-rë͐ wë̄ pwí nî͐ ấ nyê̄ wī-dë̄urù mwâ͐râ ấ rë nyê̄ pwā mwâ͐râ ấ nyê̄ wī-ílu mwâ͐râ ấ rë nyê̄ pwā mwâ͐râ͐ ấ nä é̄ nyê̄ të̄ gé́ré̄ tâ̄â ì pwí ījiào ấ é nyê̄ të̄ gé́ré̄ pû́râ ī è́po mế bōo bë͐ ấ é nyê̄ të̄ pû́râ ī è́po mế dȫ bë͐ ấ é̄ nyê̄ të̄ pû́râ ī è́po gé͐é mê͐ nî͐ gé͐é ấ nǟ rë̄ gé̄ré pä́ nä͐ū pī-píinǟ û́nä-nâ̄â bë̄rë-nê̄ û́nä-nâ̄â é̄ dūu ề tö́ötù ấ nyê̄ të̄ pä́ nä͐ū pī-pwé́élaa gōo jī pwí è́po nä͐ é nyê̄ të̄ pī-cóo bōo nầâ nî͐ ấ nyê̄ pä́ nä͐ū të̄ pī-tíëu-é͐ nâ͐â nǟ-ấnûû-rû͐ ê̄ úpwârâ ấ é mâ̄â nyế tâ̄â ì pwí ấ é mâ̄â nyế pī-tè́īrè é̄ tè̄èpàa pä́ nâ͐â nä́ ka͐amwârâ ī jè̄ tö́ötù ấ é dūu dö͐ nâ͐â dȫ wấâ̄o wë͐ pwí nî́ ấ é̄ pá ī tä́jö kê͐ê ấ é të̄bëtù̀ mê͐ ấ é̄ mä́rä pī-nî́îmî-rî pâ̄â nǟ é̄ pī-pwā-tû́â̄ tä͐rä i͐ pwí è́po bāa nǟ é̄ tábéa gōro ì úpwârâ ī pwí è́po ấ nyê̄ pä́ nä͐ū pī-tíëu-é͐ nâ͐â nä́-ấnûû-rû͐ ī úpwârâ é̄ mä́rǟ pä́rä ấ é̄ mä́rä pä́ nä͐ū cōo gōro jè̄nê-rê͐ i͐ úpwârâ ấ é cōo cë̄ù-rù͐ i͐ úpwârâ ấ tápoo pä́ nâ͐â nî͐ dö͐ gȫrö jāa mwâ͐râ i͐ tö́ötù rë̄ tápoo pī-píinǟ mwâ͐râ i͐ è́po pä́ wâ͐ bōo bë͐ rë̄ pä́ wâ͐ dȫ mwâ͐râ i͐ è́po wâ͐ dȫ bë͐ rë̄ gé̄é mwâ͐râ nî͐ gé͐é tè̄èpa è́po nî͐ gé͐é ấ é̄ mä́rǟ pä́rä ī pwí ījiào ấ é̄ mä́rǟ pä́ nä͐ū cōo nä́ nä͐-īa mû̄û pī-tíëu nâ͐â ê͐ ī jī pwí è́po ấ é̄ nyê̄ dūu ka͐a i͐ tö́ötù ấ rë nyê̄ pī-píinǟ di͐ri ka͐a i͐ è́po ấ nyê̄ pī-pwé́élaa ka͐a gōo ì jī pwí è́po bōo nâ͐â nî͐ ấ é mế ī jī pwí è́po ấ é̄ pī-mế ấ é̄ pī-mế ấ é̄ pī-mế ấ é̄ pä́ nä͐ū pá ấnûû-rû͐ ī pwí úpwârâ ấ nä é̄ pä́ nä͐ū wë́nî pāi-nyê̄-tè̄èpàa mê͐ ka͐a ấ é nyê̄ tǟjùrù̀-é͐ ka͐a i͐ pwí ījiào ấ é ínä pâ̄â "íco pwí nî͐ gë̄ pwí ā-pä́ wi͐i pë̄" ấ é̄ ínä "gō pwí ā-gé̄é gé͐é nâ͐â nä́ úpwârâ bè́è̄-nî͐" ấ é̄ ínä pâ̄â "gë̄ pwí ā-gé́é̄ gé͐é nâ͐â nä́ úpwârâ bè́è̄-nî͐ ấ nǟ gë̄ pwí ā-gé́é̄ nä͐u būdëë nä́" "gō pwí ā-gé́é̄ nâ͐â nä́ úpwârâ bè́è̄-nî͐ bāa é̄ wâ̄ nä́ tốô nyâ̄â kô͐ô mä͐ wë̄ pwí cāa kô͐ô" ấ é̄ pá ī dōro úpwârâ ấ é̄ úri ī jī pwí è́po ấ é̄ nyê̄ pāpipî̀rî-ê͐ ka͐a i͐ úpwârâ ấ é̄ nyê̄ tábéa pá ka͐a ī jī pwí è́po ấ é̄ pópa-é͐ dö͐-ö͐ dȫ wấâ̄o ấ é̄ tè̄èpàa dö͐ nâ͐â dȫ wấâ̄o ấ é̄ nyê̄ pwā tê͐ê nî͐ dōro úpwârâ kê͐ê ấ é̄ nyê̄ pwā tê͐ê nî͐ pwí nä͐ é̄ pwā ấ é̄ bë̄rë tâ̄â ka͐amwârâ i͐ pwí â̄boro nä͐ é̄ nyê̄ mế gé́é gōro dūéé ấ é̄ bë̄rë pwí â̄boro ka͐amwârâ nä͐bë-nî͐ nä͐ é̄ gé̄ré wâ̄ nî͐ gȫrö-pūu nä͐bë-nî͐ ấ nǟbwé
|
|
C'est l'histoire d'un ancêtre, à moitié homme et à moitié diable. Il demeure dans sa grande case. Un jour il met sa coiffe, et descend devant chez lui sur la place de danse, à l'heure même où le soleil décline sur la montagne. Surviennent alors les enfants des différents clans et familles. Ils viennent du sud et ils viennent du nord et de l'autre côté de la rivière. Ils descendent derrière lui et de chaque côté de son allée, puis ils se réunissent sur sa pelouse car il l'entretient soigneusement, et les enfants aiment ce lieu où ils ont coutume de jouer une fois le soir venu. L'homme reste à les regarder alors que la nuit tombe. Le soleil décline derrière la montagne, et survient l'heure du crépuscule. Alors les enfants se dispersent : ceux du nord repartent vers le nord; ceux du sud repartent vers le sud, et ceux de l'autre rive retraversent. L'homme assiste à la scène et reste à les compter. Même manège le lendemain; Même scène encore le surlendemain. L'homme est toujours là ; il compte ceux venus du nord, il compte ceux venus du sud, et ceux venus de l'autre côté de la rivière. A l'heure où ils commencent à se disperser, et que le soleil va pour se coucher, une lueur éclaire un enfant qui se tient par ici et va pour disparaître dans l'ombre d'un arbre. L'homme observe et s'interroge. Le jour suivant, l'homme rentre dans sa case; il prend sa canne, redescend vers la place de danse, et médite de jouer un tour à l'enfant, au moment où celui-ci contournera l'arbre et disparaîtra dans son feuillage. L'homme part devant et se poste à côté de l'arbre, il se place derrière cet arbre. Là-bas le soleil décline sur les sommets, et les enfants du nord repartent vers le nord les enfants du sud repartent vers le sud, et ceux de l'autre côté retraversent. L'homme s'est posté à l'endroit même où l'enfant a coutume de disparaître. Le soleil s'est couché derrière la montagne et les gosses sont tous repartis. Une lueur éclaire alors l'enfant resté à proximité. L'enfant vient vers l'arbre; il approche, approche pour bientôt disparaître dans l'ombre de la ramure. Au moment même où il arrive, l'homme l'attrape, et lui demande: "Dis donc toi, où vas-tu?" "Je rentre dans cet arbre", répond l'enfant. "Tu rentres dans cet arbre ? mais pour y chercher quoi ?" "Je rentre dans cet arbre parce que ma mère et mon père habitent là". L'homme prend alors une feuille, il la crachote sur l'enfant, et l'arbre se referme. Puis il prend l'enfant et l'emmène jusque chez lui. Il arrive dans sa case et fait les magies qui sont en son pouvoir sur l'enfant. Il l'enlève à jamais du monde des esprits; il en fait un homme qui demeure parmi nous sur terre jusqu'à maintenant. Fin
|
|
This is the story of an ancestor, half-man and half-spirit He lived in his house. One day, he put on his head-dress and he went down to the square where people danced, in front of his house, just at the time when the sun was going down behind the mountain. Then some children arrived, from different clans and families. They came from the North and they came from the South, and from the other side of the river. They went down behind his house, on either side of his path, and they gathered on his lawn, which he used to take great care of, and the children liked this place where they used to play when evening came. The man stayed there, watching them, as night fell. The sun went down behind the mountain, and dusk set in. Then the children separated and left : the ones from the North returned to the North, the ones from the South returned to the South, and the ones from the other side of the river crossed back again. The man saw all this happen, and stayed there, counting them. The same thing happened the next day, and the same thing again the day after that. The man is still there : he counts the ones that came from the North, he counts the ones from the South, and those from the other side of the river. When the time came for them to separate and leave, when the sun was beginning to set, a ray of light lit up a child who was standing on the near side, then disappeared into the shadow of a tree. The man saw this and became thoughtful. The next day the man went back into his house; he took his stick, went down onto the dance square and thought about how he could play a trick on the child, as the child went around the tree and disappeared in its foliage. The man set off ahead and took up position next to the tree, he positioned himself behind the tree. On the other side, the sun was setting over the mountain tops, and the children from the North set off back towards the North, the children from the South back towards the South, and those from the other side crossed back over. The man had hidden himself just in the place where the child used to disappear. The sun set behind the mountain, and the kids had all gone home. Suddenly, the child who had remained nearby was lit up by a beam of light. The child came towards the tree, he came closer and closer, and shortly disappeared in the shadow of its leaves. Just as he came near the man caught him, and asked him : "Hey, where do you think you're going?" "I'm going back into this tree", the child replied. "You're going back into the tree? What for?" "I'm going back into this tree because my mother and father live here". So the man took a leaf, he spat it over the child, and the tree closed up. Then he took the child and took him back to his own home. He got back to his house and made magic spells that he had the power to make over the child. He had taken him away for ever from the spirit-world. He made a man of him, a man who is still on the earth among us, to this very day. The end.
|
| S1 |
 é̄ mầâ nyế tâ̄â wë̀ pwí jōjoòro-â̄boro
This is the story of an ancestor,
C'est l'histoire d'un ancêtre,
|
| S2 |
 é̄ tâ̄â ấ nǟ jè̄ pé̄ pwí pī-nä́dë̄përë dūéé̀ mä͐ â̄jù â̄boro
half-man and half-spirit
à moitié homme et à moitié diable.
|
| S3 |
 ấ é mâ̄â nyế tâ̄â nä́ ī pé̄ wâ̄âò kê͐ê wë͐ pwí nî͐
He lived in his house.
Il demeure dans sa grande case.
|
| S4 |
 é̄ mầâ pá ī bwē-mwấkāu kê͐ê wë͐ pwí nî͐ ấ é mâ̄â tǘ
One day, he put on his head-dress
Un jour il met sa coiffe,
| bwē-mwấkāu | | chapeau-forme conique |
|
| S5 |
 ấ é mâ̄â të́bë̄tù ấ é mâ̄â bóō nä͐u tâ̄â bòo gȫrö āu-pwā-tếê
and he went down to the square where people danced, in front of his house,
et descend devant chez lui sur la place de danse,
| āu-pwā-tếê | | endroit où-faire-danse |
|
| S6 |
 ấ wë́rë-pwi͐ri ấ nǟ jè̄ të̄ pō pä́ nâ͐â nî͐ dö͐ gȫrö jāa ì tö́ötù
just at the time when the sun was going down behind the mountain.
à l'heure même où le soleil décline sur la montagne.
| wë́rë-pwi͐ri | | c'est comme ça |
|
| S7 |
 ấ rë mâ̄â mế pâ̄â è́po nä͐ jè̄paa è́po kä͐rä jè̄paa wâ̄âò mä͐ jè̄paa tâ̄â
Then some children arrived, from different clans and families.
Surviennent alors les enfants des différents clans et familles.
|
| S8 |
 nǟ rë̄ mế dȫ bë͐ ấ rë mế bōo bë͐
They came from the North and they came from the South,
Ils viennent du sud et ils viennent du nord
|
| S9 |
 rë̄ gé̄é mề nî͐ gé͐é nǟ-é́ré-jāwé gé͐é cô͐wâ ấ rë mế bōo bë͐ cë̄ù-é̀ mä͐ wâ͐ nî͐ gōro jè̄nê-rê͐-ê͐
and from the other side of the river. They went down behind his house, on either side of his path,
et de l'autre côté de la rivière. Ils descendent derrière lui et de chaque côté de son allée,
|
| S10 |
 ấ rë mâ̄â nyế tápitiri-rë͐ nâ͐â gȫrö ì jī gö́rȫ-nû̄rûgà kë͐ pwí nî͐
and they gathered on his lawn,
puis ils se réunissent sur sa pelouse
| tápitiri-rë͐ | | rassemblent-eux |
|
| S11 |
 bāa é̄ tâ̄â ì jī gö́rȫ-nû̄rûgà kë͐ pwí nî͐ ấ é tūti górō táati
which he used to take great care of,
car il l'entretient soigneusement,
|
| S12 |
 ấ jī pō wấdé tä͐rä ī nî̄ è́po
and the children liked this place
et les enfants aiment ce lieu
|
| S13 |
 ấ nyê̄ jī të̄ áū-pī-kö́cȫ kë͐-rë͐ û́nä-nâ̄â bë̄rë-nê̄
where they used to play when evening came.
où ils ont coutume de jouer une fois le soir venu.
| áū-pī-kö́cȫ | | lieu de récréation |
|
| S14 |
 é̄ mầâ nyế tâ̄â wë̀ pwí nî͐ ấ é mâ̄â nyê̄ nīärî̀-rë͐ û́nä-nâ̄â bë̄rë-nê̄
The man stayed there, watching them, as night fell.
L'homme reste à les regarder alors que la nuit tombe.
|
| S15 |
 ấ nǟ é̄ pä́ nâ͐â nî͐ dö͐ gȫrö jāa ì tö́ötù
The sun went down behind the mountain,
Le soleil décline derrière la montagne,
|
| S16 |
 ấ nǟ é̄ pä́ nä͐ū dë̄nämî̀rî ê͐ tö́ötù
and dusk set in.
et survient l'heure du crépuscule.
|
| S17 |
 ấ rë nyê̄ pī-píinǟ mwâ͐râ ấ rë pä́ bōo bë͐ ê͐ è́po bōo bë͐
Then the children separated and left : the ones from the North returned to the North,
Alors les enfants se dispersent : ceux du nord repartent vers le nord;
|
| S18 |
 ấ rë pä́ dȫ bë͐ ê͐ è́po dȫ bë͐
the ones from the South returned to the South,
ceux du sud repartent vers le sud,
|
| S19 |
 ấ rë gé̄é nî͐ gé͐é ê͐ è́po nî͐ gé͐é
and the ones from the other side of the river crossed back again.
et ceux de l'autre rive retraversent.
|
| S20 |
 ấ rë mâ̄â nyế tâ̄â ấ é mâ̄â nyế pû́râ-rë͐ wë̄ pwí nî͐
The man saw all this happen, and stayed there, counting them.
L'homme assiste à la scène et reste à les compter.
|
| S21 |
 ấ nyê̄ wī-dë̄urù mwâ͐râ ấ rë nyê̄ pwā mwâ͐râ
The same thing happened the next day,
Même manège le lendemain;
|
| S22 |
 ấ nyê̄ wī-ílu mwâ͐râ ấ rë nyê̄ pwā mwâ͐râ͐
and the same thing again the day after that.
Même scène encore le surlendemain.
|
| S23 |
 ấ nä é̄ nyê̄ të̄ gé́ré̄ tâ̄â ì pwí ījiào ấ é nyê̄ të̄ gé́ré̄ pû́râ ī è́po mế bōo bë͐
The man is still there : he counts the ones that came from the North,
L'homme est toujours là ; il compte ceux venus du nord,
|
| S24 |
 ấ é nyê̄ të̄ pû́râ ī è́po mế dȫ bë͐
he counts the ones from the South,
il compte ceux venus du sud,
|
| S25 |
 ấ é̄ nyê̄ të̄ pû́râ ī è́po gé͐é mê͐ nî͐ gé͐é
and those from the other side of the river.
et ceux venus de l'autre côté de la rivière.
|
| S26 |
 ấ nǟ rë̄ gé̄ré pä́ nä͐ū pī-píinǟ û́nä-nâ̄â bë̄rë-nê̄
When the time came for them to separate and leave,
A l'heure où ils commencent à se disperser,
|
| S27 |
 û́nä-nâ̄â é̄ dūu ề tö́ötù
when the sun was beginning to set,
et que le soleil va pour se coucher,
|
| S28 |
 ấ nyê̄ të̄ pä́ nä͐ū pī-pwé́élaa gōo jī pwí è́po nä͐ é nyê̄ të̄ pī-cóo bōo nầâ nî͐ ấ nyê̄ pä́ nä͐ū të̄ pī-tíëu-é͐ nâ͐â nǟ-ấnûû-rû͐ ê̄ úpwârâ
a ray of light lit up a child who was standing on the near side, then disappeared into the shadow of a tree.
une lueur éclaire un enfant qui se tient par ici et va pour disparaître dans l'ombre d'un arbre.
| pī-tíëu-é͐ | | disparaître-lui |
|
| S29 |
 ấ é mâ̄â nyế tâ̄â ì pwí ấ é mâ̄â nyế pī-tè́īrè
The man saw this and became thoughtful.
L'homme observe et s'interroge.
|
| S30 |
 é̄ tè̄èpàa pä́ nâ͐â nä́ ka͐amwârâ ī jè̄ tö́ötù
The next day
Le jour suivant,
|
| S31 |
 ấ é dūu dö͐ nâ͐â dȫ wấâ̄o wë͐ pwí nî́
the man went back into his house;
l'homme rentre dans sa case;
|
| S32 |

he took his stick,
il prend sa canne,
|
| S33 |

went down onto the dance square
redescend vers la place de danse,
|
| S34 |
 ấ é̄ mä́rä pī-nî́îmî-rî pâ̄â nǟ é̄ pī-pwā-tû́â̄ tä͐rä i͐ pwí è́po
and thought about how he could play a trick on the child,
et médite de jouer un tour à l'enfant,
| pī-nî́îmî-rî | | m. a réfléchi |
| pī-pwā-tû́â̄ | | jouer un tour |
|
| S35 |
 bāa nǟ é̄ tábéa gōro ì úpwârâ ī pwí è́po ấ nyê̄ pä́ nä͐ū pī-tíëu-é͐ nâ͐â nä́-ấnûû-rû͐ ī úpwârâ
as the child went around the tree and disappeared in its foliage.
au moment où celui-ci contournera l'arbre et disparaîtra dans son feuillage.
| pī-tíëu-é͐ | | disparaître-lui |
|
| S36 |
 é̄ mä́rǟ pä́rä ấ é̄ mä́rä pä́ nä͐ū cōo gōro jè̄nê-rê͐ i͐ úpwârâ
The man set off ahead and took up position next to the tree,
L'homme part devant et se poste à côté de l'arbre,
|
| S37 |
 ấ é cōo cë̄ù-rù͐ i͐ úpwârâ
he positioned himself behind the tree.
il se place derrière cet arbre.
|
| S38 |
 ấ tápoo pä́ nâ͐â nî͐ dö͐ gȫrö jāa mwâ͐râ i͐ tö́ötù
On the other side, the sun was setting over the mountain tops,
Là-bas le soleil décline sur les sommets,
|
| S39 |
 rë̄ tápoo pī-píinǟ mwâ͐râ i͐ è́po pä́ wâ͐ bōo bë͐
and the children from the North set off back towards the North,
et les enfants du nord repartent vers le nord
|
| S40 |
 rë̄ pä́ wâ͐ dȫ mwâ͐râ i͐ è́po wâ͐ dȫ bë͐
the children from the South back towards the South,
les enfants du sud repartent vers le sud,
|
| S41 |
 rë̄ gé̄é mwâ͐râ nî͐ gé͐é tè̄èpa è́po nî͐ gé͐é
and those from the other side crossed back over.
et ceux de l'autre côté retraversent.
|
| S42 |
 ấ é̄ mä́rǟ pä́rä ī pwí ījiào ấ é̄ mä́rǟ pä́ nä͐ū cōo nä́ nä͐-īa mû̄û pī-tíëu nâ͐â ê͐ ī jī pwí è́po
The man had hidden himself just in the place where the child used to disappear.
L'homme s'est posté à l'endroit même où l'enfant a coutume de disparaître.
|
| S43 |
 ấ é̄ nyê̄ dūu ka͐a i͐ tö́ötù ấ rë nyê̄ pī-píinǟ di͐ri ka͐a i͐ è́po
The sun set behind the mountain, and the kids had all gone home.
Le soleil s'est couché derrière la montagne et les gosses sont tous repartis.
|
| S44 |
 ấ nyê̄ pī-pwé́élaa ka͐a gōo ì jī pwí è́po bōo nâ͐â nî͐
Suddenly, the child who had remained nearby was lit up by a beam of light.
Une lueur éclaire alors l'enfant resté à proximité.
|
| S45 |
 ấ é mế ī jī pwí è́po ấ é̄ pī-mế ấ é̄ pī-mế ấ é̄ pī-mế ấ é̄ pä́ nä͐ū pá ấnûû-rû͐ ī pwí úpwârâ
The child came towards the tree, he came closer and closer, and shortly disappeared in the shadow of its leaves.
L'enfant vient vers l'arbre; il approche, approche pour bientôt disparaître dans l'ombre de la ramure.
|
| S46 |
 ấ nä é̄ pä́ nä͐ū wë́nî pāi-nyê̄-tè̄èpàa mê͐ ka͐a
Just as he came near
Au moment même où il arrive,
| pāi-nyê̄-tè̄èpàa | | (sa) manière-assertit-arriver |
|
| S47 |
 ấ é nyê̄ tǟjùrù̀-é͐ ka͐a i͐ pwí ījiào
the man caught him,
l'homme l'attrape,
|
| S48 |
 ấ é ínä pâ̄â "íco pwí nî͐ gë̄ pwí ā-pä́ wi͐i pë̄"
and asked him : "Hey, where do you think you're going?"
et lui demande: "Dis donc toi, où vas-tu?"
|
| S49 |
 ấ é̄ ínä "gō pwí ā-gé̄é gé͐é nâ͐â nä́ úpwârâ bè́è̄-nî͐"
"I'm going back into this tree", the child replied.
"Je rentre dans cet arbre", répond l'enfant.
|
| S50 |
 ấ é̄ ínä pâ̄â "gë̄ pwí ā-gé́é̄ gé͐é nâ͐â nä́ úpwârâ bè́è̄-nî͐ ấ nǟ gë̄ pwí ā-gé́é̄ nä͐u būdëë nä́"
"You're going back into the tree? What for?"
"Tu rentres dans cet arbre ? mais pour y chercher quoi ?"
|
| S51 |
 "gō pwí ā-gé́é̄ nâ͐â nä́ úpwârâ bè́è̄-nî͐ bāa é̄ wâ̄ nä́ tốô nyâ̄â kô͐ô mä͐ wë̄ pwí cāa kô͐ô"
"I'm going back into this tree because my mother and father live here".
"Je rentre dans cet arbre parce que ma mère et mon père habitent là".
|
| S52 |
 ấ é̄ pá ī dōro úpwârâ
So the man took a leaf,
L'homme prend alors une feuille,
|
| S53 |
 ấ é̄ úri ī jī pwí è́po
he spat it over the child,
il la crachote sur l'enfant,
|
| S54 |
 ấ é̄ nyê̄ pāpipî̀rî-ê͐ ka͐a i͐ úpwârâ
and the tree closed up.
et l'arbre se referme.
|
| S55 |
 ấ é̄ nyê̄ tábéa pá ka͐a ī jī pwí è́po ấ é̄ pópa-é͐ dö͐-ö͐ dȫ wấâ̄o
Then he took the child and took him back to his own home.
Puis il prend l'enfant et l'emmène jusque chez lui.
|
| S56 |
 ấ é̄ tè̄èpàa dö͐ nâ͐â dȫ wấâ̄o ấ é̄ nyê̄ pwā tê͐ê nî͐ dōro úpwârâ kê͐ê ấ é̄ nyê̄ pwā tê͐ê nî͐ pwí nä͐ é̄ pwā
He got back to his house and made magic spells that he had the power to make over the child.
Il arrive dans sa case et fait les magies qui sont en son pouvoir sur l'enfant.
|
| S57 |
 ấ é̄ bë̄rë tâ̄â ka͐amwârâ i͐ pwí â̄boro nä͐ é̄ nyê̄ mế gé́é gōro dūéé
He had taken him away for ever from the spirit-world.
Il l'enlève à jamais du monde des esprits;
|
| S58 |
 ấ é̄ bë̄rë pwí â̄boro ka͐amwârâ nä͐bë-nî͐ nä͐ é̄ gé̄ré wâ̄ nî͐ gȫrö-pūu nä͐bë-nî͐
He made a man of him, a man who is still on the earth among us, to this very day.
il en fait un homme qui demeure parmi nous sur terre jusqu'à maintenant.
|
| S59 |

The end.
Fin
|