aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Archive

L'enfant sorti de l'arbre
Langue : Paicî(pri)

Chercheur(s) : Rivierre, Jean-Claude Locuteur(s) : Kowi, Irénée


Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
FR EN
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
FR EN
Mot à mot


é̄ mầâ nyế tâ̄â wë̀ pwí jōjoòro-â̄boro
é̄ tâ̄â ấ nǟ jè̄ pé̄ pwí pī-nä́dë̄përë dūéé̀ mä͐ â̄jù â̄boro
ấ é mâ̄â nyế tâ̄â nä́ ī pé̄ wâ̄âò kê͐ê wë͐ pwí nî͐
é̄ mầâ pá ī bwē-mwấkāu kê͐ê wë͐ pwí nî͐ ấ é mâ̄â tǘ
ấ é mâ̄â të́bë̄tù ấ é mâ̄â bóō nä͐u tâ̄â bòo gȫrö āu-pwā-tếê
ấ wë́rë-pwi͐ri ấ nǟ jè̄ të̄ pō pä́ nâ͐â nî͐ dö͐ gȫrö jāa ì tö́ötù
ấ rë mâ̄â mế pâ̄â è́po nä͐ jè̄paa è́po kä͐rä jè̄paa wâ̄âò mä͐ jè̄paa tâ̄â
nǟ rë̄ mế dȫ bë͐ ấ rë mế bōo bë͐
rë̄ gé̄é mề nî͐ gé͐é nǟ-é́ré-jāwé gé͐é cô͐wâ ấ rë mế bōo bë͐ cë̄ù-é̀ mä͐ wâ͐ nî͐ gōro jè̄nê-rê͐-ê͐
ấ rë mâ̄â nyế tápitiri-rë͐ nâ͐â gȫrö ì jī gö́rȫ-nû̄rûgà kë͐ pwí nî͐
bāa é̄ tâ̄â ì jī gö́rȫ-nû̄rûgà kë͐ pwí nî͐ ấ é tūti górō táati
ấ jī pō wấdé tä͐rä ī nî̄ è́po
ấ nyê̄ jī të̄ áū-pī-kö́cȫ kë͐-rë͐ û́nä-nâ̄â bë̄rë-nê̄
é̄ mầâ nyế tâ̄â wë̀ pwí nî͐ ấ é mâ̄â nyê̄ nīärî̀-rë͐ û́nä-nâ̄â bë̄rë-nê̄
ấ nǟ é̄ pä́ nâ͐â nî͐ dö͐ gȫrö jāa ì tö́ötù
ấ nǟ é̄ pä́ nä͐ū dë̄nämî̀rî ê͐ tö́ötù
ấ rë nyê̄ pī-píinǟ mwâ͐râ ấ rë pä́ bōo bë͐ ê͐ è́po bōo bë͐
ấ rë pä́ dȫ bë͐ ê͐ è́po dȫ bë͐
ấ rë gé̄é nî͐ gé͐é ê͐ è́po nî͐ gé͐é
ấ rë mâ̄â nyế tâ̄â ấ é mâ̄â nyế pû́râ-rë͐ wë̄ pwí nî͐
ấ nyê̄ wī-dë̄urù mwâ͐râ ấ rë nyê̄ pwā mwâ͐râ
ấ nyê̄ wī-ílu mwâ͐râ ấ rë nyê̄ pwā mwâ͐râ͐
ấ nä é̄ nyê̄ të̄ gé́ré̄ tâ̄â ì pwí ījiào ấ é nyê̄ të̄ gé́ré̄ pû́râ ī è́po mế bōo bë͐
ấ é nyê̄ të̄ pû́râ ī è́po mế dȫ bë͐
ấ é̄ nyê̄ të̄ pû́râ ī è́po gé͐é mê͐ nî͐ gé͐é
ấ nǟ rë̄ gé̄ré pä́ nä͐ū pī-píinǟ û́nä-nâ̄â bë̄rë-nê̄
û́nä-nâ̄â é̄ dūu ề tö́ötù
ấ nyê̄ të̄ pä́ nä͐ū pī-pwé́élaa gōo jī pwí è́po nä͐ é nyê̄ të̄ pī-cóo bōo nầâ nî͐ ấ nyê̄ pä́ nä͐ū të̄ pī-tíëu-é͐ nâ͐â nǟ-ấnûû-rû͐ ê̄ úpwârâ
ấ é mâ̄â nyế tâ̄â ì pwí ấ é mâ̄â nyế pī-tè́īrè
é̄ tè̄èpàa pä́ nâ͐â nä́ ka͐amwârâ ī jè̄ tö́ötù
ấ é dūu dö͐ nâ͐â dȫ wấâ̄o wë͐ pwí nî́
ấ é̄ pá ī tä́jö kê͐ê
ấ é të̄bëtù̀ mê͐
ấ é̄ mä́rä pī-nî́îmî-rî pâ̄â nǟ é̄ pī-pwā-tû́â̄ tä͐rä i͐ pwí è́po
bāa nǟ é̄ tábéa gōro ì úpwârâ ī pwí è́po ấ nyê̄ pä́ nä͐ū pī-tíëu-é͐ nâ͐â nä́-ấnûû-rû͐ ī úpwârâ
é̄ mä́rǟ pä́rä ấ é̄ mä́rä pä́ nä͐ū cōo gōro jè̄nê-rê͐ i͐ úpwârâ
ấ é cōo cë̄ù-rù͐ i͐ úpwârâ
ấ tápoo pä́ nâ͐â nî͐ dö͐ gȫrö jāa mwâ͐râ i͐ tö́ötù
rë̄ tápoo pī-píinǟ mwâ͐râ i͐ è́po pä́ wâ͐ bōo bë͐
rë̄ pä́ wâ͐ dȫ mwâ͐râ i͐ è́po wâ͐ dȫ bë͐
rë̄ gé̄é mwâ͐râ nî͐ gé͐é tè̄èpa è́po nî͐ gé͐é
ấ é̄ mä́rǟ pä́rä ī pwí ījiào ấ é̄ mä́rǟ pä́ nä͐ū cōo nä́ nä͐-īa mû̄û pī-tíëu nâ͐â ê͐ ī jī pwí è́po
ấ é̄ nyê̄ dūu ka͐a i͐ tö́ötù ấ rë nyê̄ pī-píinǟ di͐ri ka͐a i͐ è́po
ấ nyê̄ pī-pwé́élaa ka͐a gōo ì jī pwí è́po bōo nâ͐â nî͐
ấ é mế ī jī pwí è́po ấ é̄ pī-mế ấ é̄ pī-mế ấ é̄ pī-mế ấ é̄ pä́ nä͐ū pá ấnûû-rû͐ ī pwí úpwârâ
ấ nä é̄ pä́ nä͐ū wë́nî pāi-nyê̄-tè̄èpàa mê͐ ka͐a
ấ é nyê̄ tǟjùrù̀-é͐ ka͐a i͐ pwí ījiào
ấ é ínä pâ̄â "íco pwí nî͐ gë̄ pwí ā-pä́ wi͐i pë̄"
ấ é̄ ínä "gō pwí ā-gé̄é gé͐é nâ͐â nä́ úpwârâ bè́è̄-nî͐"
ấ é̄ ínä pâ̄â "gë̄ pwí ā-gé́é̄ gé͐é nâ͐â nä́ úpwârâ bè́è̄-nî͐ ấ nǟ gë̄ pwí ā-gé́é̄ nä͐u būdëë nä́"
"gō pwí ā-gé́é̄ nâ͐â nä́ úpwârâ bè́è̄-nî͐ bāa é̄ wâ̄ nä́ tốô nyâ̄â kô͐ô mä͐ wë̄ pwí cāa kô͐ô"
ấ é̄ pá ī dōro úpwârâ
ấ é̄ úri ī jī pwí è́po
ấ é̄ nyê̄ pāpipî̀rî-ê͐ ka͐a i͐ úpwârâ
ấ é̄ nyê̄ tábéa pá ka͐a ī jī pwí è́po ấ é̄ pópa-é͐ dö͐-ö͐ dȫ wấâ̄o
ấ é̄ tè̄èpàa dö͐ nâ͐â dȫ wấâ̄o ấ é̄ nyê̄ pwā tê͐ê nî͐ dōro úpwârâ kê͐ê ấ é̄ nyê̄ pwā tê͐ê nî͐ pwí nä͐ é̄ pwā
ấ é̄ bë̄rë tâ̄â ka͐amwârâ i͐ pwí â̄boro nä͐ é̄ nyê̄ mế gé́é gōro dūéé
ấ é̄ bë̄rë pwí â̄boro ka͐amwârâ nä͐bë-nî͐ nä͐ é̄ gé̄ré wâ̄ nî͐ gȫrö-pūu nä͐bë-nî͐
ấ nǟbwé
C'est l'histoire d'un ancêtre,
à moitié homme et à moitié diable.
Il demeure dans sa grande case.
Un jour il met sa coiffe,
et descend devant chez lui sur la place de danse,
à l'heure même où le soleil décline sur la montagne.
Surviennent alors les enfants des différents clans et familles.
Ils viennent du sud et ils viennent du nord
et de l'autre côté de la rivière. Ils descendent derrière lui et de chaque côté de son allée,
puis ils se réunissent sur sa pelouse
car il l'entretient soigneusement,
et les enfants aiment ce lieu
où ils ont coutume de jouer une fois le soir venu.
L'homme reste à les regarder alors que la nuit tombe.
Le soleil décline derrière la montagne,
et survient l'heure du crépuscule.
Alors les enfants se dispersent : ceux du nord repartent vers le nord;
ceux du sud repartent vers le sud,
et ceux de l'autre rive retraversent.
L'homme assiste à la scène et reste à les compter.
Même manège le lendemain;
Même scène encore le surlendemain.
L'homme est toujours là ; il compte ceux venus du nord,
il compte ceux venus du sud,
et ceux venus de l'autre côté de la rivière.
A l'heure où ils commencent à se disperser,
et que le soleil va pour se coucher,
une lueur éclaire un enfant qui se tient par ici et va pour disparaître dans l'ombre d'un arbre.
L'homme observe et s'interroge.
Le jour suivant,
l'homme rentre dans sa case;
il prend sa canne,
redescend vers la place de danse,
et médite de jouer un tour à l'enfant,
au moment où celui-ci contournera l'arbre et disparaîtra dans son feuillage.
L'homme part devant et se poste à côté de l'arbre,
il se place derrière cet arbre.
Là-bas le soleil décline sur les sommets,
et les enfants du nord repartent vers le nord
les enfants du sud repartent vers le sud,
et ceux de l'autre côté retraversent.
L'homme s'est posté à l'endroit même où l'enfant a coutume de disparaître.
Le soleil s'est couché derrière la montagne et les gosses sont tous repartis.
Une lueur éclaire alors l'enfant resté à proximité.
L'enfant vient vers l'arbre; il approche, approche pour bientôt disparaître dans l'ombre de la ramure.
Au moment même où il arrive,
l'homme l'attrape,
et lui demande: "Dis donc toi, où vas-tu?"
"Je rentre dans cet arbre", répond l'enfant.
"Tu rentres dans cet arbre ? mais pour y chercher quoi ?"
"Je rentre dans cet arbre parce que ma mère et mon père habitent là".
L'homme prend alors une feuille,
il la crachote sur l'enfant,
et l'arbre se referme.
Puis il prend l'enfant et l'emmène jusque chez lui.
Il arrive dans sa case et fait les magies qui sont en son pouvoir sur l'enfant.
Il l'enlève à jamais du monde des esprits;
il en fait un homme qui demeure parmi nous sur terre jusqu'à maintenant.
Fin
This is the story of an ancestor,
half-man and half-spirit
He lived in his house.
One day, he put on his head-dress
and he went down to the square where people danced, in front of his house,
just at the time when the sun was going down behind the mountain.
Then some children arrived, from different clans and families.
They came from the North and they came from the South,
and from the other side of the river. They went down behind his house, on either side of his path,
and they gathered on his lawn,
which he used to take great care of,
and the children liked this place
where they used to play when evening came.
The man stayed there, watching them, as night fell.
The sun went down behind the mountain,
and dusk set in.
Then the children separated and left : the ones from the North returned to the North,
the ones from the South returned to the South,
and the ones from the other side of the river crossed back again.
The man saw all this happen, and stayed there, counting them.
The same thing happened the next day,
and the same thing again the day after that.
The man is still there : he counts the ones that came from the North,
he counts the ones from the South,
and those from the other side of the river.
When the time came for them to separate and leave,
when the sun was beginning to set,
a ray of light lit up a child who was standing on the near side, then disappeared into the shadow of a tree.
The man saw this and became thoughtful.
The next day
the man went back into his house;
he took his stick,
went down onto the dance square
and thought about how he could play a trick on the child,
as the child went around the tree and disappeared in its foliage.
The man set off ahead and took up position next to the tree,
he positioned himself behind the tree.
On the other side, the sun was setting over the mountain tops,
and the children from the North set off back towards the North,
the children from the South back towards the South,
and those from the other side crossed back over.
The man had hidden himself just in the place where the child used to disappear.
The sun set behind the mountain, and the kids had all gone home.
Suddenly, the child who had remained nearby was lit up by a beam of light.
The child came towards the tree, he came closer and closer, and shortly disappeared in the shadow of its leaves.
Just as he came near
the man caught him,
and asked him : "Hey, where do you think you're going?"
"I'm going back into this tree", the child replied.
"You're going back into the tree? What for?"
"I'm going back into this tree because my mother and father live here".
So the man took a leaf,
he spat it over the child,
and the tree closed up.
Then he took the child and took him back to his own home.
He got back to his house and made magic spells that he had the power to make over the child.
He had taken him away for ever from the spirit-world.
He made a man of him, a man who is still on the earth among us, to this very day.
The end.
S1 stop écouter
é̄ mầâ nyế tâ̄â wë̀ pwí jōjoòro-â̄boro

This is the story of an ancestor,

C'est l'histoire d'un ancêtre,

é̄
il
mầâ
alors
nyế
assert.
tâ̄â
demeure
wë̀
suj.
pwí
lui
jōjoòro-â̄boro
ancêtre
S2 stop écouter
é̄ tâ̄â ấ nǟ jè̄ pé̄ pwí pī-nä́dë̄përë dūéé̀ mä͐ â̄jù â̄boro

half-man and half-spirit

à moitié homme et à moitié diable.

é̄
il
tâ̄â
demeure
ấ
et
nǟ
alors que
jè̄
accompli
pé̄
espèce de
pwí
masc.
pī-nä́dë̄përë
entre
dūéé̀
esprit
mä͐
et
â̄jù
vrai
â̄boro
homme
S3 stop écouter
ấ é mâ̄â nyế tâ̄â nä́ ī pé̄ wâ̄âò kê͐ê wë͐ pwí nî͐

He lived in his house.

Il demeure dans sa grande case.

ấ
et
é
il
mâ̄â
alors
nyế
assert.
tâ̄â
demeure
nä́
dans
la déf.
pé̄
?
wâ̄âò
grande case
kê͐ê
à lui
wë͐
suj.
pwí
celui
nî͐
ci
S4 stop écouter
é̄ mầâ pá ī bwē-mwấkāu kê͐ê wë͐ pwí nî͐ ấ é mâ̄â tǘ

One day, he put on his head-dress

Un jour il met sa coiffe,

é̄
il
mầâ
alors
pá
prend
le déf.
bwē-mwấkāu
chapeau-forme conique
kê͐ê
à lui
wë͐
suj.
pwí
celui
nî͐
ci
ấ
et
é
il
mâ̄â
alors
tǘ
le met
S5 stop écouter
ấ é mâ̄â të́bë̄tù ấ é mâ̄â bóō nä͐u tâ̄â bòo gȫrö āu-pwā-tếê

and he went down to the square where people danced, in front of his house,

et descend devant chez lui sur la place de danse,

ấ
et
é
il
mâ̄â
alors
të́bë̄tù
dévale
ấ
et
é
il
mâ̄â
alors
bóō
descend
nä͐u
afin de
tâ̄â
se tenir
bòo
en bas
gȫrö
sur
āu-pwā-tếê
endroit où-faire-danse
S6 stop écouter
ấ wë́rë-pwi͐ri ấ nǟ jè̄ të̄ pō pä́ nâ͐â nî͐ dö͐ gȫrö jāa ì tö́ötù

just at the time when the sun was going down behind the mountain.

à l'heure même où le soleil décline sur la montagne.

ấ
et
wë́rë-pwi͐ri
c'est comme ça
ấ
et
nǟ
alors que
jè̄
accompli
të̄
reste à
pō
tout à fait
pä́
aller
nâ͐â
à (mvt)
nî͐
ci
dö͐
en haut
gȫrö
dessus
jāa
montagne
le
tö́ötù
soleil
S7 stop écouter
ấ rë mâ̄â mế pâ̄â è́po nä͐ jè̄paa è́po kä͐rä jè̄paa wâ̄âò mä͐ jè̄paa tâ̄â

Then some children arrived, from different clans and families.

Surviennent alors les enfants des différents clans et familles.

ấ
et
ils
mâ̄â
alors
mế
viennent
pâ̄â
les
è́po
enfants
nä͐
que
jè̄paa
différents
è́po
enfants
kä͐rä
aux
jè̄paa
différents
wâ̄âò
tertres
mä͐
et
jè̄paa
différentes
tâ̄â
familles
S8 stop écouter
nǟ rë̄ mế dȫ bë͐ ấ rë mế bōo bë͐

They came from the North and they came from the South,

Ils viennent du sud et ils viennent du nord

nǟ
que
rë̄
ils
mế
viennent d'
dȫ
en haut
bë͐
là-bas
ấ
et
ils
mế
viennent d'
bōo
en bas
bë͐
là-bas
S9 stop écouter
rë̄ gé̄é mề nî͐ gé͐é nǟ-é́ré-jāwé gé͐é cô͐wâ ấ rë mế bōo bë͐ cë̄ù-é̀ mä͐ wâ͐ nî͐ gōro jè̄nê-rê͐-ê͐

and from the other side of the river. They went down behind his house, on either side of his path,

et de l'autre côté de la rivière. Ils descendent derrière lui et de chaque côté de son allée,

rë̄
ils
gé̄é
traversent
mề
par ici
nî͐
ici
gé͐é
transvers.
nǟ-é́ré-jāwé
rive
gé͐é
autre côté
cô͐wâ
direction inverse
ấ
et
ils
mế
viennent
bōo
en bas
bë͐
là-bas
cë̄ù-é̀
derrière-lui
mä͐
et
wâ͐
à
nî͐
ici
gōro
sur
jè̄nê-rê͐-ê͐
côtés à-lui
S10 stop écouter
ấ rë mâ̄â nyế tápitiri-rë͐ nâ͐â gȫrö ì jī gö́rȫ-nû̄rûgà kë͐ pwí nî͐

and they gathered on his lawn,

puis ils se réunissent sur sa pelouse

ấ
et
ils
mâ̄â
alors
nyế
assert.
tápitiri-rë͐
rassemblent-eux
nâ͐â
à
gȫrö
dessus
la déf.
jī
petite
gö́rȫ-nû̄rûgà
pelouse
kë͐
à
pwí
celui
nî͐
ci
S11 stop écouter
bāa é̄ tâ̄â ì jī gö́rȫ-nû̄rûgà kë͐ pwí nî͐ ấ é tūti górō táati

which he used to take great care of,

car il l'entretient soigneusement,

bāa
car
é̄
elle
tâ̄â
demeure
la déf.
jī
petite
gö́rȫ-nû̄rûgà
pelouse
kë͐
à
pwí
celui
nî͐
ci
ấ
et
é
il
tūti
(la) ratisse
górō
avec
táati
peigne
S12 stop écouter
ấ jī pō wấdé tä͐rä ī nî̄ è́po

and the children liked this place

et les enfants aiment ce lieu

ấ
et
jī
petite
pō
tout à fait
wấdé
bonne
tä͐rä
pour
les
nî̄
petits
è́po
enfants
S13 stop écouter
ấ nyê̄ jī të̄ áū-pī-kö́cȫ kë͐-rë͐ û́nä-nâ̄â bë̄rë-nê̄

where they used to play when evening came.

où ils ont coutume de jouer une fois le soir venu.

ấ
et
nyê̄
assert.
jī
petit (affectionné)
të̄
continu
áū-pī-kö́cȫ
lieu de récréation
kë͐-rë͐
à-eux
û́nä-nâ̄â
quand
bë̄rë-nê̄
c'est le soir
S14 stop écouter
é̄ mầâ nyế tâ̄â wë̀ pwí nî͐ ấ é mâ̄â nyê̄ nīärî̀-rë͐ û́nä-nâ̄â bë̄rë-nê̄

The man stayed there, watching them, as night fell.

L'homme reste à les regarder alors que la nuit tombe.

é̄
il
mầâ
alors
nyế
assert.
tâ̄â
demeure
wë̀
suj.
pwí
celui
nî͐
ci
ấ
et
é
il
mâ̄â
alors
nyê̄
assert.
nīärî̀-rë͐
regarde-eux
û́nä-nâ̄â
quand
bë̄rë-nê̄
c'est le soir
S15 stop écouter
ấ nǟ é̄ pä́ nâ͐â nî͐ dö͐ gȫrö jāa ì tö́ötù

The sun went down behind the mountain,

Le soleil décline derrière la montagne,

ấ
et
nǟ
alors que
é̄
il
pä́
va
nâ͐â
à (mvt)
nî͐
ci
dö͐
en haut
gȫrö
dessus
jāa
montagne
le déf.
tö́ötù
soleil
S16 stop écouter
ấ nǟ é̄ pä́ nä͐ū dë̄nämî̀rî ê͐ tö́ötù

and dusk set in.

et survient l'heure du crépuscule.

ấ
et
nǟ
alors que
é̄
il
pä́
va
nä͐ū
pour
dë̄nämî̀rî
disparaître
ê͐
le
tö́ötù
soleil
S17 stop écouter
ấ rë nyê̄ pī-píinǟ mwâ͐râ ấ rë pä́ bōo bë͐ ê͐ è́po bōo bë͐

Then the children separated and left : the ones from the North returned to the North,

Alors les enfants se dispersent : ceux du nord repartent vers le nord;

ấ
et
ils
nyê̄
assert.
pī-píinǟ
se dispersent
mwâ͐râ
encore
ấ
et
ils
pä́
vont
bōo
en bas
bë͐
là-bas
ê͐
les
è́po
enfants
bōo
d'en bas
bë͐
là-bas
S18 stop écouter
ấ rë pä́ dȫ bë͐ ê͐ è́po dȫ bë͐

the ones from the South returned to the South,

ceux du sud repartent vers le sud,

ấ
et
ils
pä́
vont
dȫ
en haut
bë͐
là-bas
ê͐
les
è́po
enfants
dȫ
d'en haut
bë͐
là-bas
S19 stop écouter
ấ rë gé̄é nî͐ gé͐é ê͐ è́po nî͐ gé͐é

and the ones from the other side of the river crossed back again.

et ceux de l'autre rive retraversent.

ấ
et
ils
gé̄é
traversent
nî͐
ci
gé͐é
autre côté
ê͐
les
è́po
enfants
nî͐
(d')ici
gé͐é
autre côté
S20 stop écouter
ấ rë mâ̄â nyế tâ̄â ấ é mâ̄â nyế pû́râ-rë͐ wë̄ pwí nî͐

The man saw all this happen, and stayed there, counting them.

L'homme assiste à la scène et reste à les compter.

ấ
et
ils
mâ̄â
alors
nyế
assert.
tâ̄â
demeurent
ấ
et
é
il
mâ̄â
alors
nyế
assert.
pû́râ-rë͐
compte-eux
wë̄
suj.
pwí
celui
nî͐
ci
S21 stop écouter
ấ nyê̄ wī-dë̄urù mwâ͐râ ấ rë nyê̄ pwā mwâ͐râ

The same thing happened the next day,

Même manège le lendemain;

ấ
et
nyê̄
assert.
wī-dë̄urù
le lendemain
mwâ͐râ
encore
ấ
et
ils
nyê̄
assert.
pwā
font
mwâ͐râ
de même
S22 stop écouter
ấ nyê̄ wī-ílu mwâ͐râ ấ rë nyê̄ pwā mwâ͐râ͐

and the same thing again the day after that.

Même scène encore le surlendemain.

ấ
et
nyê̄
assert.
wī-ílu
le surlendemain
mwâ͐râ
encore
ấ
et
ils
nyê̄
assert.
pwā
font
mwâ͐râ͐
de même
S23 stop écouter
ấ nä é̄ nyê̄ të̄ gé́ré̄ tâ̄â ì pwí ījiào ấ é nyê̄ të̄ gé́ré̄ pû́râ ī è́po mế bōo bë͐

The man is still there : he counts the ones that came from the North,

L'homme est toujours là ; il compte ceux venus du nord,

ấ
et
alors que
é̄
il
nyê̄
assert.
të̄
continu
gé́ré̄
actuel
tâ̄â
demeure
le déf.
pwí
masc.
ījiào
vieux
ấ
et
é
il
nyê̄
assert.
të̄
reste à
gé́ré̄
actuel
pû́râ
compter
les déf.
è́po
enfants
mế
venus de
bōo
en bas
bë͐
là-bas
S24 stop écouter
ấ é nyê̄ të̄ pû́râ ī è́po mế dȫ bë͐

he counts the ones from the South,

il compte ceux venus du sud,

ấ
et
é
il
nyê̄
assert.
të̄
reste à
pû́râ
compter
les déf.
è́po
enfants
mế
venus de
dȫ
en haut
bë͐
là-bas
S25 stop écouter
ấ é̄ nyê̄ të̄ pû́râ ī è́po gé͐é mê͐ nî͐ gé͐é

and those from the other side of the river.

et ceux venus de l'autre côté de la rivière.

ấ
et
é̄
il
nyê̄
assert.
të̄
reste à
pû́râ
compter
les déf.
è́po
enfants
gé͐é
traversant
mê͐
par ici
nî͐
(d')ici
gé͐é
autre côté
S26 stop écouter
ấ nǟ rë̄ gé̄ré pä́ nä͐ū pī-píinǟ û́nä-nâ̄â bë̄rë-nê̄

When the time came for them to separate and leave,

A l'heure où ils commencent à se disperser,

ấ
et
nǟ
alors que
rë̄
ils
gé̄ré
actuel
pä́
vont
nä͐ū
afin de
pī-píinǟ
se disperser
û́nä-nâ̄â
quand
bë̄rë-nê̄
c'est le soir
S27 stop écouter
û́nä-nâ̄â é̄ dūu ề tö́ötù

when the sun was beginning to set,

et que le soleil va pour se coucher,

û́nä-nâ̄â
quand
é̄
il
dūu
disparaît
ề
le
tö́ötù
soleil
S28 stop écouter
ấ nyê̄ të̄ pä́ nä͐ū pī-pwé́élaa gōo jī pwí è́po nä͐ é nyê̄ të̄ pī-cóo bōo nầâ nî͐ ấ nyê̄ pä́ nä͐ū të̄ pī-tíëu-é͐ nâ͐â nǟ-ấnûû-rû͐ ê̄ úpwârâ

a ray of light lit up a child who was standing on the near side, then disappeared into the shadow of a tree.

une lueur éclaire un enfant qui se tient par ici et va pour disparaître dans l'ombre d'un arbre.

ấ
et
nyê̄
assert.
të̄
reste à
pä́
aller
nä͐ū
pour
pī-pwé́élaa
éclairer
gōo
sur
jī
petit
pwí
lui
è́po
enfant
nä͐
que
é
il
nyê̄
assert.
të̄
reste à
pī-cóo
se tenir
bōo
en bas
nầâ
à
nî͐
ici
ấ
et
nyê̄
assert.
pä́
va
nä͐ū
afin de
të̄
continu
pī-tíëu-é͐
disparaître-lui
nâ͐â
à
nǟ-ấnûû-rû͐
ombrage-de
ê̄
le
úpwârâ
arbre
S29 stop écouter
ấ é mâ̄â nyế tâ̄â ì pwí ấ é mâ̄â nyế pī-tè́īrè

The man saw this and became thoughtful.

L'homme observe et s'interroge.

ấ
et
é
il
mâ̄â
alors
nyế
assert.
tâ̄â
demeure
le déf.
pwí
lui
ấ
et
é
il
mâ̄â
alors
nyế
assert.
pī-tè́īrè
s'interroge
S30 stop écouter
é̄ tè̄èpàa pä́ nâ͐â nä́ ka͐amwârâ ī jè̄ tö́ötù

The next day

Le jour suivant,

é̄
il
tè̄èpàa
arrive
pä́
déplacement
nâ͐â
à (mvt)
nä́
dans
ka͐amwârâ
complètement
le déf.
jè̄
un
tö́ötù
jour
S31 stop écouter
ấ é dūu dö͐ nâ͐â dȫ wấâ̄o wë͐ pwí nî́

the man went back into his house;

l'homme rentre dans sa case;

ấ
et
é
il
dūu
pénètre
dö͐
en haut
nâ͐â
à (mvt)
dȫ
en haut
wấâ̄o
grande case
wë͐
suj.
pwí
celui
nî́
ci
S32 stop écouter
ấ é̄ pá ī tä́jö kê͐ê

he took his stick,

il prend sa canne,

ấ
et
é̄
il
pá
prend
la déf.
tä́jö
canne
kê͐ê
à lui
S33 stop écouter
ấ é të̄bëtù̀ mê͐

went down onto the dance square

redescend vers la place de danse,

ấ
et
é
il
të̄bëtù̀
dévale
mê͐
par ici
S34 stop écouter
ấ é̄ mä́rä pī-nî́îmî-rî pâ̄â nǟ é̄ pī-pwā-tû́â̄ tä͐rä i͐ pwí è́po

and thought about how he could play a trick on the child,

et médite de jouer un tour à l'enfant,

ấ
et
é̄
il
mä́rä
avant
pī-nî́îmî-rî
m. a réfléchi
pâ̄â
que
nǟ
pour
é̄
il
pī-pwā-tû́â̄
jouer un tour
tä͐rä
à
le déf.
pwí
masc.
è́po
enfant
S35 stop écouter
bāa nǟ é̄ tábéa gōro ì úpwârâ ī pwí è́po ấ nyê̄ pä́ nä͐ū pī-tíëu-é͐ nâ͐â nä́-ấnûû-rû͐ ī úpwârâ

as the child went around the tree and disappeared in its foliage.

au moment où celui-ci contournera l'arbre et disparaîtra dans son feuillage.

bāa
puisque
nǟ
alors que
é̄
il
tábéa
tourne
gōro
à
le déf.
úpwârâ
arbre
le déf.
pwí
masc.
è́po
enfant
ấ
et
nyê̄
assert.
pä́
va
nä͐ū
pour
pī-tíëu-é͐
disparaître-lui
nâ͐â
à (mvt)
nä́-ấnûû-rû͐
ombrage-de
le déf.
úpwârâ
arbre
S36 stop écouter
é̄ mä́rǟ pä́rä ấ é̄ mä́rä pä́ nä͐ū cōo gōro jè̄nê-rê͐ i͐ úpwârâ

The man set off ahead and took up position next to the tree,

L'homme part devant et se poste à côté de l'arbre,

é̄
il
mä́rǟ
d'abord
pä́rä
va
ấ
et
é̄
il
mä́rä
d'abord
pä́
va
nä͐ū
pour
cōo
se tenir
gōro
à
jè̄nê-rê͐
côté de
le déf.
úpwârâ
arbre
S37 stop écouter
ấ é cōo cë̄ù-rù͐ i͐ úpwârâ

he positioned himself behind the tree.

il se place derrière cet arbre.

ấ
et
é
il
cōo
se tient
cë̄ù-rù͐
derrière
le déf.
úpwârâ
arbre
S38 stop écouter
ấ tápoo pä́ nâ͐â nî͐ dö͐ gȫrö jāa mwâ͐râ i͐ tö́ötù

On the other side, the sun was setting over the mountain tops,

Là-bas le soleil décline sur les sommets,

ấ
et
tápoo
commence
pä́
aller
nâ͐â
à (mvt)
nî͐
ci
dö͐
en haut
gȫrö
dessus
jāa
montagne
mwâ͐râ
encore
le déf.
tö́ötù
soleil
S39 stop écouter
rë̄ tápoo pī-píinǟ mwâ͐râ i͐ è́po pä́ wâ͐ bōo bë͐

and the children from the North set off back towards the North,

et les enfants du nord repartent vers le nord

rë̄
ils
tápoo
commencent à
pī-píinǟ
se disperser
mwâ͐râ
encore
les déf.
è́po
enfants
pä́
aller
wâ͐
à
bōo
en bas
bë͐
là-bas
S40 stop écouter
rë̄ pä́ wâ͐ dȫ mwâ͐râ i͐ è́po wâ͐ dȫ bë͐

the children from the South back towards the South,

les enfants du sud repartent vers le sud,

rë̄
ils
pä́
vont
wâ͐
à
dȫ
en haut
mwâ͐râ
encore
les déf.
è́po
enfants
wâ͐
à
dȫ
en haut
bë͐
là-bas
S41 stop écouter
rë̄ gé̄é mwâ͐râ nî͐ gé͐é tè̄èpa è́po nî͐ gé͐é

and those from the other side crossed back over.

et ceux de l'autre côté retraversent.

rë̄
ils
gé̄é
traversent
mwâ͐râ
encore
nî͐
ci
gé͐é
autre côté
tè̄èpa
les
è́po
enfants
nî͐
ci
gé͐é
autre côté
S42 stop écouter
ấ é̄ mä́rǟ pä́rä ī pwí ījiào ấ é̄ mä́rǟ pä́ nä͐ū cōo nä́ nä͐-īa mû̄û pī-tíëu nâ͐â ê͐ ī jī pwí è́po

The man had hidden himself just in the place where the child used to disappear.

L'homme s'est posté à l'endroit même où l'enfant a coutume de disparaître.

ấ
et
é̄
il
mä́rǟ
d'abord
pä́rä
va
le déf.
pwí
lui
ījiào
vieux
ấ
et
é̄
il
mä́rǟ
d'abord
pä́
va
nä͐ū
pour
cōo
se tenir
nä́
dans
nä͐-īa
que déf.
mû̄û
d'habitude
pī-tíëu
disparaît
nâ͐â
à (mvt)
ê͐
le déf.
jī
petit
pwí
lui
è́po
enfant
S43 stop écouter
ấ é̄ nyê̄ dūu ka͐a i͐ tö́ötù ấ rë nyê̄ pī-píinǟ di͐ri ka͐a i͐ è́po

The sun set behind the mountain, and the kids had all gone home.

Le soleil s'est couché derrière la montagne et les gosses sont tous repartis.

ấ
et
é̄
il
nyê̄
assert.
dūu
se couche
ka͐a
certes
le déf.
tö́ötù
soleil
ấ
et
ils
nyê̄
assert.
pī-píinǟ
se dispersent
di͐ri
tous
ka͐a
certes
les déf.
è́po
enfants
S44 stop écouter
ấ nyê̄ pī-pwé́élaa ka͐a gōo ì jī pwí è́po bōo nâ͐â nî͐

Suddenly, the child who had remained nearby was lit up by a beam of light.

Une lueur éclaire alors l'enfant resté à proximité.

ấ
et
nyê̄
assert.
pī-pwé́élaa
lueur
ka͐a
certes
gōo
sur
le déf.
jī
petit
pwí
lui
è́po
enfant
bōo
en bas
nâ͐â
à
nî͐
ici
S45 stop écouter
ấ é mế ī jī pwí è́po ấ é̄ pī-mế ấ é̄ pī-mế ấ é̄ pī-mế ấ é̄ pä́ nä͐ū pá ấnûû-rû͐ ī pwí úpwârâ

The child came towards the tree, he came closer and closer, and shortly disappeared in the shadow of its leaves.

L'enfant vient vers l'arbre; il approche, approche pour bientôt disparaître dans l'ombre de la ramure.

ấ
et
é
il
mế
vient
le
jī
déf.
pwí
petit
è́po
lui
ấ
enfant
é̄
et
pī-mế
il
ấ
approche
é̄
et
pī-mế
il
ấ
approche
é̄
et
pī-mế
il
ấ
approche
é̄
et
pä́
il
nä͐ū
va
pá
pour
ấnûû-rû͐
prendre
ombre-de
pwí
lui
úpwârâ
arbre
S46 stop écouter
ấ nä é̄ pä́ nä͐ū wë́nî pāi-nyê̄-tè̄èpàa mê͐ ka͐a

Just as he came near

Au moment même où il arrive,

ấ
et
alors que
é̄
il
pä́
va
nä͐ū
pour
wë́nî
comme ceci
pāi-nyê̄-tè̄èpàa
(sa) manière-assertit-arriver
mê͐
par ici
ka͐a
certes
S47 stop écouter
ấ é nyê̄ tǟjùrù̀-é͐ ka͐a i͐ pwí ījiào

the man caught him,

l'homme l'attrape,

ấ
et
é
il
nyê̄
assert.
tǟjùrù̀-é͐
attrape-lui
ka͐a
certes
le déf.
pwí
lui
ījiào
vieux
S48 stop écouter
ấ é ínä pâ̄â "íco pwí nî͐ gë̄ pwí ā-pä́ wi͐i pë̄"

and asked him : "Hey, where do you think you're going?"

et lui demande: "Dis donc toi, où vas-tu?"

ấ
et
é
il
ínä
dit
pâ̄â
que
íco
eh
pwí
celui
nî͐
ci
gë̄
tu
pwí
celui
ā-pä́
qui-va
wi͐i
suivant
pë̄
S49 stop écouter
ấ é̄ ínä "gō pwí ā-gé̄é gé͐é nâ͐â nä́ úpwârâ bè́è̄-nî͐"

"I'm going back into this tree", the child replied.

"Je rentre dans cet arbre", répond l'enfant.

ấ
et
é̄
il
ínä
dit que
gō
je
pwí
celui
ā-gé̄é
qui-traverse
gé͐é
de l'autre côté
nâ͐â
à
nä́
dans
úpwârâ
arbre
bè́è̄-nî͐
ci
S50 stop écouter
ấ é̄ ínä pâ̄â "gë̄ pwí ā-gé́é̄ gé͐é nâ͐â nä́ úpwârâ bè́è̄-nî͐ ấ nǟ gë̄ pwí ā-gé́é̄ nä͐u būdëë nä́"

"You're going back into the tree? What for?"

"Tu rentres dans cet arbre ? mais pour y chercher quoi ?"

ấ
et
é̄
il
ínä
dit
pâ̄â
que
gë̄
tu
pwí
celui
ā-gé́é̄
qui-traverse
gé͐é
de l'autre côté
nâ͐â
à
nä́
dans
úpwârâ
arbre
bè́è̄-nî͐
ci
ấ
et
nǟ
alors que
gë̄
tu
pwí
celui
ā-gé́é̄
qui-traverse
nä͐u
pour
būdëë
chercher quoi
nä́
dans
S51 stop écouter
"gō pwí ā-gé́é̄ nâ͐â nä́ úpwârâ bè́è̄-nî͐ bāa é̄ wâ̄ nä́ tốô nyâ̄â kô͐ô mä͐ wë̄ pwí cāa kô͐ô"

"I'm going back into this tree because my mother and father live here".

"Je rentre dans cet arbre parce que ma mère et mon père habitent là".

gō
je
pwí
celui
ā-gé́é̄
qui-traverse
nâ͐â
à
nä́
dans
úpwârâ
arbre
bè́è̄-nî͐
ci
bāa
parce que
é̄
c'
wâ̄
est à
nä́
dedans
tốô
elle
nyâ̄â
mère
kô͐ô
à moi
mä͐
et
wë̄
lui qui
pwí
lui
cāa
père
kô͐ô
à moi
S52 stop écouter
ấ é̄ pá ī dōro úpwârâ

So the man took a leaf,

L'homme prend alors une feuille,

ấ
et
é̄
il
pá
prend
la déf.
dōro
feuille d'
úpwârâ
arbre
S53 stop écouter
ấ é̄ úri ī jī pwí è́po

he spat it over the child,

il la crachote sur l'enfant,

ấ
et
é̄
il
úri
crachote sur
le déf.
jī
petit
pwí
lui
è́po
enfant
S54 stop écouter
ấ é̄ nyê̄ pāpipî̀rî-ê͐ ka͐a i͐ úpwârâ

and the tree closed up.

et l'arbre se referme.

ấ
et
é̄
il
nyê̄
assert.
pāpipî̀rî-ê͐
referme-lui
ka͐a
certes
le déf.
úpwârâ
arbre
S55 stop écouter
ấ é̄ nyê̄ tábéa pá ka͐a ī jī pwí è́po ấ é̄ pópa-é͐ dö͐-ö͐ dȫ wấâ̄o

Then he took the child and took him back to his own home.

Puis il prend l'enfant et l'emmène jusque chez lui.

ấ
et
é̄
il
nyê̄
assert.
tábéa
contourne
pá
avec
ka͐a
certes
le déf.
jī
petit
pwí
masc.
è́po
enfant
ấ
et
é̄
il
pópa-é͐
emmène-lui
dö͐-ö͐
en montant-à
dȫ
en haut
wấâ̄o
grande case
S56 stop écouter
ấ é̄ tè̄èpàa dö͐ nâ͐â dȫ wấâ̄o ấ é̄ nyê̄ pwā tê͐ê nî͐ dōro úpwârâ kê͐ê ấ é̄ nyê̄ pwā tê͐ê nî͐ pwí nä͐ é̄ pwā

He got back to his house and made magic spells that he had the power to make over the child.

Il arrive dans sa case et fait les magies qui sont en son pouvoir sur l'enfant.

ấ
et
é̄
il
tè̄èpàa
arrive
dö͐
en montant
nâ͐â
à (mvt)
dȫ
en haut
wấâ̄o
grande case
ấ
et
é̄
il
nyê̄
assert.
pwā
fait
tê͐ê
à lui
nî͐
ici
dōro
feuilles d'
úpwârâ
arbre
kê͐ê
à lui
ấ
et
é̄
il
nyê̄
assert.
pwā
fait
tê͐ê
à lui
nî͐
ici
pwí
masc.
nä͐
que
é̄
il
pwā
fait
S57 stop écouter
ấ é̄ bë̄rë tâ̄â ka͐amwârâ i͐ pwí â̄boro nä͐ é̄ nyê̄ mế gé́é gōro dūéé

He had taken him away for ever from the spirit-world.

Il l'enlève à jamais du monde des esprits;

ấ
et
é̄
il
bë̄rë
désormais
tâ̄â
demeure
ka͐amwârâ
tout à fait
le déf.
pwí
masc.
â̄boro
homme
nä͐
que
é̄
il
nyê̄
assert.
mế
vient
gé́é
de
gōro
auprès
dūéé
esprits
S58 stop écouter
ấ é̄ bë̄rë pwí â̄boro ka͐amwârâ nä͐bë-nî͐ nä͐ é̄ gé̄ré wâ̄ nî͐ gȫrö-pūu nä͐bë-nî͐

He made a man of him, a man who is still on the earth among us, to this very day.

il en fait un homme qui demeure parmi nous sur terre jusqu'à maintenant.

ấ
et
é̄
il
bë̄rë
désormais
pwí
masc.
â̄boro
homme
ka͐amwârâ
tout à fait
nä͐bë-nî͐
aujourd'hui
nä͐
que
é̄
il
gé̄ré
actuel
wâ̄
est à
nî͐
ici
gȫrö-pūu
sur la terre
nä͐bë-nî͐
aujourd'hui
S59 stop écouter
ấ nǟbwé

The end.

Fin

ấ
et
nǟbwé
fin

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil