|
ek xoraxni sas kxamni dʒal jek ba te bijandarel la jek ba kaj bijandarel la ikalda katar an jek sano bal ni pukavel lake kaj si sano bal tʃol le opral kher opral kher tʃuda le naklo kərk gyn ek tʃon naklo oldu sap e javaʃ javaʃ kava akerdas pes oldu jirmi jaʃenda jirmi sene opral atʃel jirmi sene opral atʃel barilo ama khonik ni dikhel le kaj si opral o sap afu gelitar katar badʒava phenel pe dake tu man kaj bijandan me somas phenel o bal sap
somas me akana phenel mangav phenel ek romni man da lazəm khonik te na daral mandar khonik te na daral lel leske jek romni ama o sap dunja gyzeli dunja fazla gyzeli muk manuʃ muruʃ manuʃ da kerdindol sap da kerdindol ama so si vo dunja gyzeli tʃol le an potiri da pi le pe dake phenel kala mangav kala mangav ama le kana dʒan te paʃlindaren le kerdindol sap epsi meren sabalain kainatrijorlar kazane inkalel opral pestar tʃol nomizo
evlenijor morki tʃol kərbirinde kava tʃol kava sap ep evlenijor ep e dʒuvla meren kiraven e kazani muli ek tanava ep meren ep meren ek tana da avel lake malimi an pe tʃako suno i dej dikh xav ke kula katar kava sap ni ka daras vo si dunja gyzeli tu ka vuraves phenel kərbir tane anteravi i kərk ka inkales kana ka phenel tuke sojun koja kerdi manuʃ ka avel phenel ama lazəm te ma tʃos leski morki phenel andi jak evlenijor o sap so evlendi o sap sojun phenel tʃol kaja sojun gene tʃol sajijor akana kazom tanavi e kərk tane tʃudas koja da inkalda inkalda kərbir oldu e sapeski mokri peli lel otosuni o sap sar leske tʃol le andi jak phabarda i morki soske te phabaras kaja morki kaja morki amenge but faidava sas mange mi dej phendas phenel te phabaras sap te na aves phenel te na garados da atʃilas mansa ama kole avri e paja kainatirijorlar voj da ka merel dʒanen iklendar avri peske kale kari kotsa ale ni muli kaja kava ni mulo alnatrijorlar istoria leski soske ni mulan somas me pi mi romni sas kərbir tane na sas kərk tane kərbir tane te las kərk tane voj da ka merelas kərbir tane tʃudas phenel andi jak phenel phabile phenel me da manuʃ oldu ama otosuno kaj tʃudas andre kon da avel ajiradʒak amen koja morki ka avelas amenge lazəmi so dʒoxano da te gelas andre gene koja morki ka daradarelas le
|
|
A Turkish woman was pregnant. Goes one midwife to help her give birth. The midwife that helps, takes out from there one light hair. She doesn't say that it is a light hair, she throws it from above the house, from above the house she threw it. 40 days went by, a month went by, it became a snake. Little by little, he understood who he was. He became 20 years old. For 20 years he stayed up there. For 20 years he stayed up, he grew up. But noone saw him, how a snake was up
there. After he came throuh the chimney, he says to his mother: 'You, who gave birth to me, I
was a hair, I was a snake' he says. 'Now, I want a woman' he says. 'From me, noone should be afraid.' She gets for him a wife, but the snake was a beauty. He was turning into a man and into a snake. But he was very handsome. He says to his mother 'it's her I want, it's her I want.' But when they get him to bed he becomes a snake. They all die. Every morning they boil water. He gets married and
takes off 41 pieces of leather. That snake gets married all the time, all the time the women die, they boil water into
the cauldrons. Another one dies, they die all the time. To some mother came a feeling for her daughter in her dream. 'Look, I'm sure, you shouldn't fear that snake, he's extremely handsome. You'll wear forty one shirts,' she says 'all forty you will take off when he will tell you to get undressed, this one will become a man,' she says, 'but you shouldn't throw away his skin in the
fire.' The snake got married. As soon as he got married 'take off your clothes' he
says. She throws off one shirt. 'Take off your clothes again'. Now he's counting how many
shirts she has. She threw the forty pieces, took out forty one all together. The snake's skin all fell. She throws it in the fire, burns the skin. 'Why did you burn that skin? It could have been useful for us.' 'My mother told me' she says 'to burn it so you won't turn into a snake' 'so you won't hide and stay with me.' But they are boiling outside, they know she will also die. They go out, as a couple. 'Wow, she didn't die, he didn't die!' They tell his story, why they didn't die. 'I was with my wife. She had forty one pieces, not forty.' If she had forty pieces she too would have died. She threw the forty one pieces in the
fire, he says. They got burned, he says, and I became a man. But the skin you threw could have been useful to us. This skin would have helped us. If a ghost would come, this skin would have scared it.'
|
| S1 |
 ek xoraxni sas kxamni dʒal jek ba te bijandarel la
| bijandarel | | give.birth.CAUS.3SG |
A Turkish woman was pregnant. Goes one midwife to help her give birth.
|
| S2 |
 jek ba kaj bijandarel la ikalda katar an jek sano bal
| bijandarel | | give.birth.CAUS.3SG |
The midwife that helps, takes out from there one light hair.
|
| S3 |
 ni pukavel lake kaj si sano bal
She doesn't say that it is a light hair,
|
| S4 |
 tʃol le opral kher opral kher tʃuda le
she throws it from above the house, from above the house she threw it.
|
| S5 |
 naklo kərk gyn ek tʃon naklo oldu sap
40 days went by, a month went by, it became a snake.
|
| S6 |
 e javaʃ javaʃ kava akerdas pes oldu jirmi jaʃenda
| akerdas | | understand.PRET.3SG |
Little by little, he understood who he was. He became 20 years old.
|
| S7 |

For 20 years he stayed up there.
|
| S8 |
 jirmi sene opral atʃel barilo ama khonik ni dikhel le kaj si opral o sap
For 20 years he stayed up, he grew up. But noone saw him, how a snake was up
there.
|
| S9 |
 afu gelitar katar badʒava phenel pe dake tu man kaj bijandan me somas phenel o bal sap
somas
| bijandan | | give.birth.PRET.2SG |
After he came throuh the chimney, he says to his mother: 'You, who gave birth to me, I
was a hair, I was a snake' he says.
|
| S10 |
 me akana phenel mangav phenel ek romni
'Now, I want a woman' he says.
|
| S11 |
 man da lazəm khonik te na daral mandar khonik te na daral
'From me, noone should be afraid.'
|
| S12 |
 lel leske jek romni ama o sap dunja gyzeli dunja fazla gyzeli muk manuʃ
She gets for him a wife, but the snake was a beauty.
|
| S13 |
 muruʃ manuʃ da kerdindol sap da kerdindol
He was turning into a man and into a snake.
|
| S14 |
 ama so si vo dunja gyzeli tʃol le an potiri da pi le
But he was very handsome.
|
| S15 |
 pe dake phenel kala mangav kala mangav
He says to his mother 'it's her I want, it's her I want.'
|
| S16 |
 ama le kana dʒan te paʃlindaren le
| paʃlindaren | | sleep.CAUS.3PL |
But when they get him to bed
|
| S17 |
 kerdindol sap epsi meren sabalain kainatrijorlar kazane inkalel opral pestar tʃol nomizo
evlenijor morki tʃol kərbirinde kava tʃol
| kainatrijorlar | | boil.PROG.3PL |
| evlenijor | | get.married.PROG.3SG |
he becomes a snake. They all die. Every morning they boil water. He gets married and
takes off 41 pieces of leather.
|
| S18 |
 kava sap ep evlenijor ep e dʒuvla meren kiraven e kazani
| evlenijor | | get.married.PROG.3SG |
That snake gets married all the time, all the time the women die, they boil water into
the cauldrons.
|
| S19 |
 muli ek tanava ep meren ep meren
Another one dies, they die all the time.
|
| S20 |
 ek tana da avel lake malimi an pe tʃako suno i dej
To some mother came a feeling for her daughter in her dream.
|
| S21 |
 dikh xav ke kula katar kava sap ni ka daras vo si dunja gyzeli
'Look, I'm sure, you shouldn't fear that snake, he's extremely handsome.
|
| S22 |
 tu ka vuraves phenel kərbir tane anteravi
You'll wear forty one shirts,' she says
|
| S23 |
 i kərk ka inkales kana ka phenel tuke sojun
'all forty you will take off when he will tell you to get undressed,
|
| S24 |
 koja kerdi manuʃ ka avel phenel ama lazəm te ma tʃos leski morki phenel andi jak
this one will become a man,' she says, 'but you shouldn't throw away his skin in the
fire.'
|
| S25 |
 evlenijor o sap so evlendi o sap sojun phenel
| evlenijor | | get.married.PROG.3SG |
| evlendi | | get.married.PST.3SG |
The snake got married. As soon as he got married 'take off your clothes' he
says.
|
| S26 |
 tʃol kaja sojun gene tʃol sajijor akana kazom tanavi
She throws off one shirt. 'Take off your clothes again'. Now he's counting how many
shirts she has.
|
| S27 |
 e kərk tane tʃudas koja da inkalda inkalda kərbir oldu
She threw the forty pieces, took out forty one all together.
|
| S28 |
 e sapeski mokri peli lel otosuni o sap sar leske
The snake's skin all fell.
|
| S29 |
 tʃol le andi jak phabarda i morki
She throws it in the fire, burns the skin.
|
| S30 |
 soske te phabaras kaja morki kaja morki amenge but faidava sas
'Why did you burn that skin? It could have been useful for us.'
|
| S31 |
 mange mi dej phendas phenel te phabaras sap te na aves phenel
'My mother told me' she says 'to burn it so you won't turn into a snake'
|
| S32 |
 te na garados da atʃilas mansa
'so you won't hide and stay with me.'
|
| S33 |
 ama kole avri e paja kainatirijorlar voj da ka merel dʒanen
| kainatirijorlar | | boil.PROG.3PL |
But they are boiling outside, they know she will also die.
|
| S34 |
 iklendar avri peske kale kari kotsa ale ni muli kaja kava ni mulo
They go out, as a couple. 'Wow, she didn't die, he didn't die!'
|
| S35 |
 alnatrijorlar istoria leski soske ni mulan
| alnatrijorlar | | tell.PROG.3PL |
They tell his story, why they didn't die.
|
| S36 |
 somas me pi mi romni sas kərbir tane na sas kərk tane kərbir tane
'I was with my wife. She had forty one pieces, not forty.'
|
| S37 |
 te las kərk tane voj da ka merelas kərbir tane tʃudas phenel andi jak phenel
If she had forty pieces she too would have died. She threw the forty one pieces in the
fire, he says.
|
| S38 |
 phabile phenel me da manuʃ oldu
They got burned, he says, and I became a man.
|
| S39 |
 ama otosuno kaj tʃudas andre kon da avel ajiradʒak amen
But the skin you threw could have been useful to us.
|
| S40 |
 koja morki ka avelas amenge lazəmi
This skin would have helped us.
|
| S41 |
 so dʒoxano da te gelas andre gene koja morki ka daradarelas le
| daradarelas | | fear.CAUS.PRET.3SG |
If a ghost would come, this skin would have scared it.'
|