aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Pangloss

Eating fish makes you clever
Langue : Ubykh

Chercheur(s) : Dumézil, Georges Locuteur(s) : Saniç, Tevfik


Lecture en continu :
Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
FR EN
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
FR EN
Mot à mot


fạ́xʹa tˀq˚ˀá-k˚ábǯʹa kʹˀáɣə.n aza.xʹa.šʹə.na.n á-mɣʹa.n gʹə.kʹa.qˀá.n.
a.fawtə́.nə mɣʹáwəf a.x˚ada.wtən a.kʹˀá.na.n á-za.n faċˀ.ạ́la s˚ə́ḇ.ạla x˚ada.qˀá.
ạ́ydəxə.n-gʹə s˚ə́ḇ.ạla psạ.la x˚áda.n á.y.nə.w.qˀa.
á-mɣʹa.n gʹə.kʹá.na.n a.kʹˀá.na.gʹə wá faċˀ də.x˚ada.qˀáytˀ.ə ɣá-kʹˀaɣ ɣạfa « s˚aλá psa yada s˚.f.ạ.n, sába waná.n-gʹạfə psá s˚.f.ạ.nə-y ? » qˀa.n ɣ.ạ.ʒɣa.qˀa.
« psa wə.fə́-ba wə-ċˀa yada šʹ.awt, waná-ɣạfa šʹaλá psa yada šʹ.fə́.n » qˀa.qˀa.
« wana.ja.da sɣ˚a-y tˀak˚ˀ s.t˚ə́ wə-psa.nkʹa » ə́.n.qˀa.qˀa.
« a.čˀa.gʹəɣə, a.wə.s.t˚.aw » qˀan ɣa-ša.nkʹa tˀak˚ˀ fa.n.qˀə.n ə́.n.t˚.qˀa.
« yəná ɣa-ś˚á sá.n-gʹạfə-y ? » da.qˀa.tˀən « za-t˚at˚a » qˀa.qˀá.
« a.čˀa.gʹəɣə́ » qˀan za-t˚at˚a ən.t˚.qˀá.
á-mɣʹa.ɣa mạ.kʹˀạ.nə.n dagʹə́ tˀak˚ˀ da.cˀa.tˀə́n a-psa d.ɣá.n.wət˚ˀ.qˀaytˀə.n ɣ.á.ʒɣa.qˀa : « sá.n-gʹạf.awnə wə.x˚ada.qˀa-y yə-psá ? »da.qˀa.tˀən. « za-t˚át˚a.wn a.s.x˚ada.qˀá » ə́.n.qˀa.qˀa.
« daqˀá sɣ˚a ɣa-šá za-t˚át˚a.wn a.s.ạ́.wə.ṡa.qˀa , ạ́ydax ɣ˚a a.w.xʹa.la.gʹə.t˚.qˀa » da.qˀa.tˀən.
« a.w.bya.qˀa.ṡ ɣa-šá dɣá.w.lak˚ˀa.tˀm wə-ċˀa dɣá.yada šʹ.qˀa, aɣ˚a wf.qˀaytˀ-ba , šə́.n ċˀa.n a.w.šʹ.awt˚qˀa » ə́.n.qˀa.qˀa
Un jour, deux hommes prennent la route ensemble.
Ils vont s'acheter des provisions pour la route. L'un achète du fromage et du pain,
l'autre du poisson et du pain.
En route, celui qui avait acheté le fromage dit à son compagnon : « Vous autres, vous mangez beaucoup de poisson, pourquoi mangez-vous autant de poisson ?
— Si tu manges du poisson, tu deviens plus intelligent, voilà pourquoi nous mangeons beaucoup de poisson.
— Alors, si c'est ça, donne-moi un peu de ton poisson !
— Très bien, je t'en donne. » Il coupe un bout de la tête du poisson et le lui donne.
« C'est combien, le prix ? — Une livre.
— Très bien. » L'autre lui donne une livre.
Un peu plus tard, alors qu'ils poursuivaient leur chemin, il demande à celui à qui il avait acheté le poisson : « Combien tu l'as acheté, ce poisson ? — Je l'ai acheté une livre.
— Eh! à moi, tu m'as vendu la tête pour une livre, et tout le reste c'est pour toi !
—Tu as vu comme tu es devenu intelligent en léchant la tête ! Qu'est-ce que ce serait si tu avais mangé le poisson entier ! »
Two men set out together on the road.
They bought some provisions for the journey. One bought cheese and bread,
the other fish and bread.
On the road, the one who had bought cheese asked the other, “You people eat a lot of fish. Why do you eat so much fish?”
“If you eat fish, you become more intelligent — that's why we eat a lot of fish.”
“If that's so, then give me a little of your fish!”
“Very well, I'll give you some,” said the other, and he cut off a bit of the head and gave it to him.
“How much is the price?” “One pound.”
“Very well,” and he paid the pound.
A bit later, as they continued on their way, the first man asked the one from whom he had bought the fish, “How much did you pay for the fish?” “I bought it for one pound.”
“Hey! You sold me the head for one pound, and the rest was left for you!”
“You see! You licked the head and you've become so intelligent! If you had eaten the fish, who knows what you might have become!”
S1 stop écouter
fạ́xʹa tˀq˚ˀá-k˚ábǯʹa kʹˀáɣə.n aza.xʹa.šʹə.na.n á-mɣʹa.n gʹə.kʹa.qˀá.n.

fạ́xʹa
un jour
tˀq˚ˀá-k˚ábǯʹa
deux hommes
kʹˀáɣə.n
en compagnons
aza.xʹa.šʹə.na.n
étant devenus l'un pour l'autre
á-mɣʹa.n
en chemin
gʹə.kʹa.qˀá.n
entrèrent sur


Two men set out together on the road.

Un jour, deux hommes prennent la route ensemble.

S2 stop écouter
a.fawtə́.nə mɣʹáwəf a.x˚ada.wtən a.kʹˀá.na.n á-za.n faċˀ.ạ́la s˚ə́ḇ.ạla x˚ada.qˀá.

a.fawtə́.nə
pour eux manger
mɣʹáwəf
provision de route
a.x˚ada.wtən
eux pour acheter
a.kʹˀá.na.n
étant allés
á-za.n
l'un
faċˀ.ạ́la
et fromage
s˚ə́ḇ.ạla
et pain
x˚ada.qˀá
il acheta


They bought some provisions for the journey. One bought cheese and bread,

Ils vont s'acheter des provisions pour la route. L'un achète du fromage et du pain,

S3 stop écouter
ạ́ydəxə.n-gʹə s˚ə́ḇ.ạla psạ.la x˚áda.n á.y.nə.w.qˀa.

ạ́ydəxə.n-gʹə
l'autre-aussi
s˚ə́ḇ.ạla
et pain
psạ.la
et poisson
x˚áda.n
ayant acheté
á.y.nə.w.qˀa
il apporta


the other fish and bread.

l'autre du poisson et du pain.

S4 stop écouter
á-mɣʹa.n gʹə.kʹá.na.n a.kʹˀá.na.gʹə wá faċˀ də.x˚ada.qˀáytˀ.ə ɣá-kʹˀaɣ ɣạfa « s˚aλá psa yada s˚.f.ạ.n, sába waná.n-gʹạfə psá s˚.f.ạ.nə-y ? » qˀa.n ɣ.ạ.ʒɣa.qˀa.

á-mɣʹa.n
au chemin
gʹə.kʹá.na.n
étant entrés sur
a.kʹˀá.na.gʹə
eux allant
wá
celui
faċˀ
fromage
də.x˚ada.qˀáytˀ.ə
qui avait acheté
ɣá-kʹˀaɣ
son compagnon
ɣạfa
pour
s˚aλá
vous
psa
poisson
yada
beaucoup
s˚.f.ạ.n
vous mangez
sába
pourquoi
waná.n-gʹạfə
autant que cela
psá
poisson
s˚.f.ạ.nə-y
mangez-vous
qˀa.n
disant
ɣ.ạ.ʒɣa.qˀa
il lui demanda


On the road, the one who had bought cheese asked the other, “You people eat a lot of fish. Why do you eat so much fish?”

En route, celui qui avait acheté le fromage dit à son compagnon : « Vous autres, vous mangez beaucoup de poisson, pourquoi mangez-vous autant de poisson ?

S5 stop écouter
« psa wə.fə́-ba wə-ċˀa yada šʹ.awt, waná-ɣạfa šʹaλá psa yada šʹ.fə́.n » qˀa.qˀa.

psa
poisson
wə.fə́-ba
si tu manges
wə-ċˀa
ton savoir
yada
beaucoup
šʹ.awt
deviendra
waná-ɣạfa
pour cela
šʹaλá
nous
psa
poisson
yada
beaucoup
šʹ.fə́.n
nous mangeons
qˀa.qˀa
dit-il


“If you eat fish, you become more intelligent — that's why we eat a lot of fish.”

— Si tu manges du poisson, tu deviens plus intelligent, voilà pourquoi nous mangeons beaucoup de poisson.

S6 stop écouter
« wana.ja.da sɣ˚a-y tˀak˚ˀ s.t˚ə́ wə-psa.nkʹa » ə́.n.qˀa.qˀa.

wana.ja.da
s'il est cela
sɣ˚a-y
moi aussi
tˀak˚ˀ
un peu
s.t˚ə́
donne-moi
wə-psa.nkʹa
de ton poisson
ə́.n.qˀa.qˀa
lui dit-il


“If that's so, then give me a little of your fish!”

— Alors, si c'est ça, donne-moi un peu de ton poisson !

S7 stop écouter
« a.čˀa.gʹəɣə, a.wə.s.t˚.aw » qˀan ɣa-ša.nkʹa tˀak˚ˀ fa.n.qˀə.n ə́.n.t˚.qˀa.

a.čˀa.gʹəɣə
c'est très bien
a.wə.s.t˚.aw
que je te le donne
qˀan
disant
ɣa-ša.nkʹa
de sa tête
tˀak˚ˀ
un peu
fa.n.qˀə.n
ayant coupé
ə́.n.t˚.qˀa
il lui donna


“Very well, I'll give you some,” said the other, and he cut off a bit of the head and gave it to him.

— Très bien, je t'en donne. » Il coupe un bout de la tête du poisson et le lui donne.

S8 stop écouter
« yəná ɣa-ś˚á sá.n-gʹạfə-y ? » da.qˀa.tˀən « za-t˚at˚a » qˀa.qˀá.

yəná
(de) ceci
ɣa-ś˚á
son prix
sá.n-gʹạfə-y
combien
da.qˀa.tˀən
quand il dit
za-t˚at˚a
un or
qˀa.qˀá
dit-il


“How much is the price?” “One pound.”

« C'est combien, le prix ? — Une livre.

S9 stop écouter
« a.čˀa.gʹəɣə́ » qˀan za-t˚at˚a ən.t˚.qˀá.

a.čˀa.gʹəɣə́
c'est très bien
qˀan
disant
za-t˚at˚a
un or
ən.t˚.qˀá
il lui donna


“Very well,” and he paid the pound.

— Très bien. » L'autre lui donne une livre.

S10 stop écouter
á-mɣʹa.ɣa mạ.kʹˀạ.nə.n dagʹə́ tˀak˚ˀ da.cˀa.tˀə́n a-psa d.ɣá.n.wət˚ˀ.qˀaytˀə.n ɣ.á.ʒɣa.qˀa : « sá.n-gʹạf.awnə wə.x˚ada.qˀa-y yə-psá ? »da.qˀa.tˀən. « za-t˚át˚a.wn a.s.x˚ada.qˀá » ə́.n.qˀa.qˀa.

á-mɣʹa.ɣa
dans le chemin
mạ.kʹˀạ.nə.n
là où ils vont
dagʹə́
de nouveau
tˀak˚ˀ
un peu
da.cˀa.tˀə́n
quand fut passé
a-psa
le poisson
d.ɣá.n.wət˚ˀ.qˀaytˀə.n
à celui dont il l'avait pris
ɣ.á.ʒɣa.qˀa
il lui demanda
sá.n-gʹạf.awnə
par combien
wə.x˚ada.qˀa-y
as-tu acheté
yə-psá
ce-poisson
da.qˀa.tˀən
quand il dit
za-t˚át˚a.wn
par un or
a.s.x˚ada.qˀá
je l'ai acheté
ə́.n.qˀa.qˀa
lui dit-il


A bit later, as they continued on their way, the first man asked the one from whom he had bought the fish, “How much did you pay for the fish?” “I bought it for one pound.”

Un peu plus tard, alors qu'ils poursuivaient leur chemin, il demande à celui à qui il avait acheté le poisson : « Combien tu l'as acheté, ce poisson ? — Je l'ai acheté une livre.

S11 stop écouter
« daqˀá sɣ˚a ɣa-šá za-t˚át˚a.wn a.s.ạ́.wə.ṡa.qˀa , ạ́ydax ɣ˚a a.w.xʹa.la.gʹə.t˚.qˀa » da.qˀa.tˀən.

daqˀá
eh
sɣ˚a
à nous
ɣa-šá
sa tête
za-t˚át˚a.wn
par un or
a.s.ạ́.wə.ṡa.qˀa
tu m'as vendue
ạ́ydax
l'aure (le reste)
ɣ˚a
(à) toi
a.w.xʹa.la.gʹə.t˚.qˀa
est resté pour toi
da.qˀa.tˀən
quand il dit


“Hey! You sold me the head for one pound, and the rest was left for you!”

— Eh! à moi, tu m'as vendu la tête pour une livre, et tout le reste c'est pour toi !

S12 stop écouter
« a.w.bya.qˀa.ṡ ɣa-šá dɣá.w.lak˚ˀa.tˀm wə-ċˀa dɣá.yada šʹ.qˀa, aɣ˚a wf.qˀaytˀ-ba , šə́.n ċˀa.n a.w.šʹ.awt˚qˀa » ə́.n.qˀa.qˀa

a.w.bya.qˀa.ṡ
as-tu vu?
ɣa-šá
sa tête
dɣá.w.lak˚ˀa.tˀm
quand tu as léché
wə-ċˀa
ton savoir
dɣá.yada
comme beaucoup
šʹ.qˀa
il est devenu
aɣ˚a
lui-même
wf.qˀaytˀ-ba
si tu l'avait mangé
šə́.n
qui
ċˀa.n
sait
a.w.šʹ.awt˚qˀa
ce que tu aurais fait
ə́.n.qˀa.qˀa
lui dit-il


“You see! You licked the head and you've become so intelligent! If you had eaten the fish, who knows what you might have become!”

—Tu as vu comme tu es devenu intelligent en léchant la tête ! Qu'est-ce que ce serait si tu avais mangé le poisson entier ! »

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil