|
Oiifo, oii! I tuai i de faasia la o pupa manea i malaa faasia la goi kaiteenua i ai de fenua goi poouli de manaha. E munea penei poouli veli goi he seke i dinei i de manaha de hmi ma de mauli o de pupaale goi siai i dinei i de manaha. Go de faasia sua i malaa manaha i malaa Ceu de fenua gilea de foki i manaha. Ifo, goa oti malaa huliwa pelaa i malaa suki manaha oti o gilea hano kaukau i malaa nemu. I de tahi aso na gilea foki manaha i de ulu o Ceu tootoonusia de Hanep i de faasi sema gi lunga i de ulu o Meleuasu. Meleuasu go malaa maatoofia o malaa manaha o de "clan" Wasau o Wenekii na gilea suki manaha lai tama ma faafine. Ifo goa fogooti olea huliwa o gilea hano o kaukau i he nemu, he nemu e moe i tumoaki o de vao i de ulu o Meleuasu. He nemu goi katavao goi punipuni goi siage he ngutuala gi ai. Na gilea seke naa i dina. Odi goa kaukau a lai tama ma lai tamahine. Ifo go de bongon lava o lai tama. O gilea fai fia fagasaa gia lai tamahine, o gilea sakune. O gilea save fatu i holea vae mo de sopo ma ia gi loto o de nemu. Adu i de muli ia Wasau goa efa amoo dona popoha. Go ia munea gi hona kau sakune penei i dono savea lua fatu, lua fatu efa i dona vae. Dona falesopo naa go ia siai balua o foki, go ia noo mate ifo lava i laalo i loto o de nemu. I de faasia naa de nemu goi siage hona ingoa. Go ia siai ifo naa i lalo. Goa tuu ifo i lunga a lai tamahine ma lai tama o kitea penei go ia siai, go ia luus. Naa go ia mate ifo lava i loto o de nemu. hwan i de faasia naa seke nei de nemu e uta lava dona ingoa o gilea toka penei Aneua. Go de ingoa o de kovi naa na luus. Go dena, goa fogooti.
|
|
Ecoutez-moi! C'est une histoire des temps passés, du temps du paganisme, quand on pratiquait encore le cannibalisme. On parle de ténèbres, parce que la religion n'était pas encore arrivée jusqu'ici, et on ne connaissait pas non plus la façon de vivre des Blancs. C'était l'époque des travaux des champs à Ceu, au moment où l'on se rendait de nouveau aux champs. Lorsque le travail aux champs pour faire les buttes à ignames était terminé, les gens allait se baigner dans les trous d'eau. Un jour donc, ils revenaient des champs situés à la pointe de Ceu, à la limite de Hanep, sur la gauche au-dessus de la pointe de Melauasu. Les terres de Meleuasu appartiennent au clan Wasau de Weneki : c'est là que jeunes gens et jeunes filles étaient allés travailler aux buttes à ignames. Leur travail terminé, ces jeunes allèrent se baigner dans un trou d'eau, situé en pleine brousse à la pointe de Meleuasu. L'accès à ce trou d'eau est encore difficile, aucun chemin n'y va. Les jeunes parvinrent à cet endroit. Et jeunes gens et jeunes filles s'y baignèrent. Mais voici ce qui leur arriva. Les jeunes garçons eurent envie de faire les malins devant les jeunes filles, et proposèrent un jeu. Ils devaient s'attacher des pierres aux pieds et sauter avec dans le trou d'eau Le cadet du clan Wasau voulut sans doute se rendre encore plus intéressant. Il annonça à ses compagnons de jeu qu'il allait sauter avec deux grosses pierres attachées à ses pieds. C'est ainsi qu'il sauta, mais il ne revint jamais à la surface, il mourut tout au fond du trou d'eau. A cette époque, ce trou d'eau n'avait pas encore de nom. Le jeune homme disparut au fond du trou d'eau. Les jeunes filles et les jeunes gens restèrent à le guetter, debout au bord du trou d'eau, mais il avait disparu, il avait perdu son pari. Il était mort au fond du trou d'eau. Depuis ce jour jusqu'à maintenant, on a donné au trou d'eau le nom d'Aneua. C'est le nom du jeune homme qui perdit son pari. Voilà, l'histoire est finie.
|
| S1 |

Ecoutez-moi!
|
| S2 |
 I tuai i de faasia la o pupa manea i malaa faasia la goi kaiteenua i ai de fenua goi poouli de manaha.
C'est une histoire des temps passés, du temps du paganisme, quand on pratiquait encore le cannibalisme.
| kaiteenua | | manger de la chair humaine |
|
| S3 |
 E munea penei poouli veli goi he seke i dinei i de manaha de hmi ma de mauli o de pupaale goi siai i dinei i de manaha.
On parle de ténèbres, parce que la religion n'était pas encore arrivée jusqu'ici, et on ne connaissait pas non plus la façon de vivre des Blancs.
|
| S4 |
 Go de faasia sua i malaa manaha i malaa Ceu de fenua gilea de foki i manaha.
C'était l'époque des travaux des champs à Ceu, au moment où l'on se rendait de nouveau aux champs.
|
| S5 |
 Ifo, goa oti malaa huliwa pelaa i malaa suki manaha oti o gilea hano kaukau i malaa nemu.
Lorsque le travail aux champs pour faire les buttes à ignames était terminé, les gens allait se baigner dans les trous d'eau.
|
| S6 |
 I de tahi aso na gilea foki manaha i de ulu o Ceu tootoonusia de Hanep i de faasi sema gi lunga i de ulu o Meleuasu.
Un jour donc, ils revenaient des champs situés à la pointe de Ceu, à la limite de Hanep, sur la gauche au-dessus de la pointe de Melauasu.
| tootoonusia | | être à la limite de |
|
| S7 |
 Meleuasu go malaa maatoofia o malaa manaha o de "clan" Wasau o Wenekii na gilea suki manaha lai tama ma faafine.
Les terres de Meleuasu appartiennent au clan Wasau de Weneki : c'est là que jeunes gens et jeunes filles étaient allés travailler aux buttes à ignames.
| maatoofia | | ensemble de biens |
|
| S8 |
 Ifo goa fogooti olea huliwa o gilea hano o kaukau i he nemu, he nemu e moe i tumoaki o de vao i de ulu o Meleuasu.
Leur travail terminé, ces jeunes allèrent se baigner dans un trou d'eau, situé en pleine brousse à la pointe de Meleuasu.
|
| S9 |
 He nemu goi katavao goi punipuni goi siage he ngutuala gi ai.
L'accès à ce trou d'eau est encore difficile, aucun chemin n'y va.
| punipuni | | être difficile d'accès |
|
| S10 |
 Na gilea seke naa i dina.
Les jeunes parvinrent à cet endroit.
|
| S11 |
 Odi goa kaukau a lai tama ma lai tamahine.
Et jeunes gens et jeunes filles s'y baignèrent.
|
| S12 |
 Ifo go de bongon lava o lai tama.
Mais voici ce qui leur arriva.
|
| S13 |
 O gilea fai fia fagasaa gia lai tamahine, o gilea sakune.
Les jeunes garçons eurent envie de faire les malins devant les jeunes filles, et proposèrent un jeu.
|
| S14 |
 O gilea save fatu i holea vae mo de sopo ma ia gi loto o de nemu.
Ils devaient s'attacher des pierres aux pieds et sauter avec dans le trou d'eau
|
| S15 |
 Adu i de muli ia Wasau goa efa amoo dona popoha.
Le cadet du clan Wasau voulut sans doute se rendre encore plus intéressant.
|
| S16 |
 Go ia munea gi hona kau sakune penei i dono savea lua fatu, lua fatu efa i dona vae.
Il annonça à ses compagnons de jeu qu'il allait sauter avec deux grosses pierres attachées à ses pieds.
|
| S17 |
 Dona falesopo naa go ia siai balua o foki, go ia noo mate ifo lava i laalo i loto o de nemu.
C'est ainsi qu'il sauta, mais il ne revint jamais à la surface, il mourut tout au fond du trou d'eau.
|
| S18 |
 I de faasia naa de nemu goi siage hona ingoa.
A cette époque, ce trou d'eau n'avait pas encore de nom.
|
| S19 |
 Go ia siai ifo naa i lalo.
Le jeune homme disparut au fond du trou d'eau.
|
| S20 |
 Goa tuu ifo i lunga a lai tamahine ma lai tama o kitea penei go ia siai, go ia luus.
Les jeunes filles et les jeunes gens restèrent à le guetter, debout au bord du trou d'eau, mais il avait disparu, il avait perdu son pari.
|
| S21 |
 Naa go ia mate ifo lava i loto o de nemu.
Il était mort au fond du trou d'eau.
|
| S22 |
 hwan i de faasia naa seke nei de nemu e uta lava dona ingoa o gilea toka penei Aneua.
Depuis ce jour jusqu'à maintenant, on a donné au trou d'eau le nom d'Aneua.
|
| S23 |
 Go de ingoa o de kovi naa na luus.
C'est le nom du jeune homme qui perdit son pari.
|
| S24 |

Voilà, l'histoire est finie.
|