aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Archive

The waterhole at Aneua
Langue : Fagauvea(uve)

Chercheur(s) : Moyse-Faurie, Claire Locuteur(s) : Ngavit, Jean-Marie


Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
FR
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
FR
Mot à mot


Oiifo, oii!
I tuai i de faasia la o pupa manea i malaa faasia la goi kaiteenua i ai de fenua goi poouli de manaha.
E munea penei poouli veli goi he seke i dinei i de manaha de hmi ma de mauli o de pupaale goi siai i dinei i de manaha.
Go de faasia sua i malaa manaha i malaa Ceu de fenua gilea de foki i manaha.
Ifo, goa oti malaa huliwa pelaa i malaa suki manaha oti o gilea hano kaukau i malaa nemu.
I de tahi aso na gilea foki manaha i de ulu o Ceu tootoonusia de Hanep i de faasi sema gi lunga i de ulu o Meleuasu.
Meleuasu go malaa maatoofia o malaa manaha o de "clan" Wasau o Wenekii na gilea suki manaha lai tama ma faafine.
Ifo goa fogooti olea huliwa o gilea hano o kaukau i he nemu, he nemu e moe i tumoaki o de vao i de ulu o Meleuasu.
He nemu goi katavao goi punipuni goi siage he ngutuala gi ai.
Na gilea seke naa i dina.
Odi goa kaukau a lai tama ma lai tamahine.
Ifo go de bongon lava o lai tama.
O gilea fai fia fagasaa gia lai tamahine, o gilea sakune.
O gilea save fatu i holea vae mo de sopo ma ia gi loto o de nemu.
Adu i de muli ia Wasau goa efa amoo dona popoha.
Go ia munea gi hona kau sakune penei i dono savea lua fatu, lua fatu efa i dona vae.
Dona falesopo naa go ia siai balua o foki, go ia noo mate ifo lava i laalo i loto o de nemu.
I de faasia naa de nemu goi siage hona ingoa.
Go ia siai ifo naa i lalo.
Goa tuu ifo i lunga a lai tamahine ma lai tama o kitea penei go ia siai, go ia luus.
Naa go ia mate ifo lava i loto o de nemu.
hwan i de faasia naa seke nei de nemu e uta lava dona ingoa o gilea toka penei Aneua.
Go de ingoa o de kovi naa na luus.
Go dena, goa fogooti.
Ecoutez-moi!
C'est une histoire des temps passés, du temps du paganisme, quand on pratiquait encore le cannibalisme.
On parle de ténèbres, parce que la religion n'était pas encore arrivée jusqu'ici, et on ne connaissait pas non plus la façon de vivre des Blancs.
C'était l'époque des travaux des champs à Ceu, au moment où l'on se rendait de nouveau aux champs.
Lorsque le travail aux champs pour faire les buttes à ignames était terminé, les gens allait se baigner dans les trous d'eau.
Un jour donc, ils revenaient des champs situés à la pointe de Ceu, à la limite de Hanep, sur la gauche au-dessus de la pointe de Melauasu.
Les terres de Meleuasu appartiennent au clan Wasau de Weneki : c'est là que jeunes gens et jeunes filles étaient allés travailler aux buttes à ignames.
Leur travail terminé, ces jeunes allèrent se baigner dans un trou d'eau, situé en pleine brousse à la pointe de Meleuasu.
L'accès à ce trou d'eau est encore difficile, aucun chemin n'y va.
Les jeunes parvinrent à cet endroit.
Et jeunes gens et jeunes filles s'y baignèrent.
Mais voici ce qui leur arriva.
Les jeunes garçons eurent envie de faire les malins devant les jeunes filles, et proposèrent un jeu.
Ils devaient s'attacher des pierres aux pieds et sauter avec dans le trou d'eau
Le cadet du clan Wasau voulut sans doute se rendre encore plus intéressant.
Il annonça à ses compagnons de jeu qu'il allait sauter avec deux grosses pierres attachées à ses pieds.
C'est ainsi qu'il sauta, mais il ne revint jamais à la surface, il mourut tout au fond du trou d'eau.
A cette époque, ce trou d'eau n'avait pas encore de nom.
Le jeune homme disparut au fond du trou d'eau.
Les jeunes filles et les jeunes gens restèrent à le guetter, debout au bord du trou d'eau, mais il avait disparu, il avait perdu son pari.
Il était mort au fond du trou d'eau.
Depuis ce jour jusqu'à maintenant, on a donné au trou d'eau le nom d'Aneua.
C'est le nom du jeune homme qui perdit son pari.
Voilà, l'histoire est finie.
S1 stop écouter
Oiifo, oii!

Ecoutez-moi!

Oiifo
oyez!
oii
oyez!
S2 stop écouter
I tuai i de faasia la o pupa manea i malaa faasia la goi kaiteenua i ai de fenua goi poouli de manaha.

C'est une histoire des temps passés, du temps du paganisme, quand on pratiquait encore le cannibalisme.

I
à
tuai
autrefois
i
à
de
le
faasia
moment
la
o
de
pupa
grand-père
manea
endroit
i
à
malaa
les
faasia
moment
la
goi
encore
kaiteenua
manger de la chair humaine
i
à
ai
de
les
fenua
gens
goi
encore
poouli
être dans le noir
de
le
manaha
pays
S3 stop écouter
E munea penei poouli veli goi he seke i dinei i de manaha de hmi ma de mauli o de pupaale goi siai i dinei i de manaha.

On parle de ténèbres, parce que la religion n'était pas encore arrivée jusqu'ici, et on ne connaissait pas non plus la façon de vivre des Blancs.

E
asp.gén.
munea
dire
penei
comme ceci
poouli
ténèbres
veli
parce que
goi
encore
he
ne pas
seke
arriver
i
à
dinei
ici
i
dans
de
le
manaha
pays
de
la
hmi
religion
ma
et
de
la
mauli
façon de vivre
o
de
de
les
pupaale
Blancs
goi
encore
siai
ne pas être
i
à
dinei
ici
i
dans
de
le
manaha
pays
S4 stop écouter
Go de faasia sua i malaa manaha i malaa Ceu de fenua gilea de foki i manaha.

C'était l'époque des travaux des champs à Ceu, au moment où l'on se rendait de nouveau aux champs.

Go
c'est
de
le
faasia
moment
sua
cultiver
i
dans
malaa
les
manaha
champ
i
dans
malaa
ceux de
Ceu
Ceu
de
les
fenua
gens
gilea
ils
de
asp.gén.
foki
retourner
i
aux
manaha
champs
S5 stop écouter
Ifo, goa oti malaa huliwa pelaa i malaa suki manaha oti o gilea hano kaukau i malaa nemu.

Lorsque le travail aux champs pour faire les buttes à ignames était terminé, les gens allait se baigner dans les trous d'eau.

Ifo
donc
goa
accompli
oti
finir
malaa
les
huliwa
travail
pelaa
comme cela
i
à
malaa
les
suki
butte
manaha
champ
oti
finir
o
accompli
gilea
ils
hano
aller
kaukau
se baigner
i
à
malaa
les
nemu
trou d'eau
S6 stop écouter
I de tahi aso na gilea foki manaha i de ulu o Ceu tootoonusia de Hanep i de faasi sema gi lunga i de ulu o Meleuasu.

Un jour donc, ils revenaient des champs situés à la pointe de Ceu, à la limite de Hanep, sur la gauche au-dessus de la pointe de Melauasu.

I
à
de
le
tahi
un
aso
jour
na
passé
gilea
ils
foki
retourner
manaha
champ
i
à
de
la
ulu
pointe
o
de
Ceu
Ceu
tootoonusia
être à la limite de
de
le
Hanep
Hanep
i
à
de
le
faasi
côté
sema
gauche
gi
au
lunga
dessus
i
à
de
la
ulu
pointe
o
de
Meleuasu
Meleuasu
S7 stop écouter
Meleuasu go malaa maatoofia o malaa manaha o de "clan" Wasau o Wenekii na gilea suki manaha lai tama ma faafine.

Les terres de Meleuasu appartiennent au clan Wasau de Weneki : c'est là que jeunes gens et jeunes filles étaient allés travailler aux buttes à ignames.

Meleuasu
Meleuasu
go
c'est
malaa
les
maatoofia
ensemble de biens
o
de
malaa
les
manaha
champ
o
de
de
le
clan
clan
Wasau
Wasau
o
de
Wenekii
Weneki
na
passé
gilea
ils
suki
faire les buttes
manaha
champ
lai
les
tama
garçons
ma
et
faafine
femme(pl)
S8 stop écouter
Ifo goa fogooti olea huliwa o gilea hano o kaukau i he nemu, he nemu e moe i tumoaki o de vao i de ulu o Meleuasu.

Leur travail terminé, ces jeunes allèrent se baigner dans un trou d'eau, situé en pleine brousse à la pointe de Meleuasu.

Ifo
donc
goa
accompli
fogooti
finir
olea
leur
huliwa
travail
o
accompli
gilea
ils
hano
aller
o
pour
kaukau
se baigner
i
dans
he
un
nemu
trou d'eau
he
un
nemu
trou d'eau
e
asp.gén.
moe
rester
i
au
tumoaki
milieu
o
de
de
la
vao
brousse
i
à
de
la
ulu
pointe
o
de
Meleuasu
Meleuasu
S9 stop écouter
He nemu goi katavao goi punipuni goi siage he ngutuala gi ai.

L'accès à ce trou d'eau est encore difficile, aucun chemin n'y va.

He
un
nemu
trou d'eau
goi
encore
katavao
sauvage
goi
encore
punipuni
être difficile d'accès
goi
encore
siage
ne pas y avoir
he
une
ngutuala
route
gi
vers
ai
S10 stop écouter
Na gilea seke naa i dina.

Les jeunes parvinrent à cet endroit.

Na
passé
gilea
ils
seke
arriver
naa
i
à
dina
S11 stop écouter
Odi goa kaukau a lai tama ma lai tamahine.

Et jeunes gens et jeunes filles s'y baignèrent.

Odi
et
goa
accompli
kaukau
se baigner
a
art.pers.
lai
les
tama
jeunes gens
ma
et
lai
les
tamahine
jeunes filles
S12 stop écouter
Ifo go de bongon lava o lai tama.

Mais voici ce qui leur arriva.

Ifo
donc
go
c'est
de
l'
bongon
histoire
lava
emph.
o
de
lai
les
tama
jeunes gens
S13 stop écouter
O gilea fai fia fagasaa gia lai tamahine, o gilea sakune.

Les jeunes garçons eurent envie de faire les malins devant les jeunes filles, et proposèrent un jeu.

O
accompli
gilea
ils
fai
faire
fia
avoir envie
fagasaa
montrer
gia
à
lai
les
tamahine
jeunes filles
o
accompli
gilea
ils
sakune
faire un jeu
S14 stop écouter
O gilea save fatu i holea vae mo de sopo ma ia gi loto o de nemu.

Ils devaient s'attacher des pierres aux pieds et sauter avec dans le trou d'eau

O
accompli
gilea
ils
save
attacher
fatu
pierre
i
à
holea
leur
vae
pied
mo
pour
de
asp.gén.
sopo
sauter
ma
avec
ia
cela
gi
à
loto
intérieur
o
de
de
le
nemu
trou d'eau
S15 stop écouter
Adu i de muli ia Wasau goa efa amoo dona popoha.

Le cadet du clan Wasau voulut sans doute se rendre encore plus intéressant.

Adu
alors
i
il
de
asp.gén.
muli
cadet
ia
parmi
Wasau
Wasau
goa
accompli
efa
grand
amoo
peut-être
dona
son
popoha
orgueil
S16 stop écouter
Go ia munea gi hona kau sakune penei i dono savea lua fatu, lua fatu efa i dona vae.

Il annonça à ses compagnons de jeu qu'il allait sauter avec deux grosses pierres attachées à ses pieds.

Go
accompli
ia
il
munea
dire
gi
à
hona
son
kau
groupe
sakune
jeu
penei
que
i
il
dono
sur le point de
savea
attacher
lua
deux
fatu
pierre
lua
deux
fatu
pierre
efa
grosse
i
à
dona
son
vae
pied
S17 stop écouter
Dona falesopo naa go ia siai balua o foki, go ia noo mate ifo lava i laalo i loto o de nemu.

C'est ainsi qu'il sauta, mais il ne revint jamais à la surface, il mourut tout au fond du trou d'eau.

Dona
sa
falesopo
façon de sauter
naa
go
accompli
ia
il
siai
ne pas être
balua
toujours
o
pour
foki
retourner
go
accompli
ia
il
noo
rester
mate
mort
ifo
ensuite
lava
emph.
i
à
laalo
tout en bas
i
à
loto
intérieur
o
de
de
le
nemu
trou d'eau
S18 stop écouter
I de faasia naa de nemu goi siage hona ingoa.

A cette époque, ce trou d'eau n'avait pas encore de nom.

I
à
de
le
faasia
moment
naa
de
le
nemu
trou d'eau
goi
encore
siage
ne pas y avoir
hona
son
ingoa
nom
S19 stop écouter
Go ia siai ifo naa i lalo.

Le jeune homme disparut au fond du trou d'eau.

Go
accompli
ia
il
siai
ne pas être
ifo
donc
naa
i
à
lalo
en bas
S20 stop écouter
Goa tuu ifo i lunga a lai tamahine ma lai tama o kitea penei go ia siai, go ia luus.

Les jeunes filles et les jeunes gens restèrent à le guetter, debout au bord du trou d'eau, mais il avait disparu, il avait perdu son pari.

Goa
accompli
tuu
se tenir debout
ifo
donc
i
à
lunga
dessus
a
art.pers.
lai
les
tamahine
jeunes filles
ma
et
lai
les
tama
jeunes gens
o
pour
kitea
voir
penei
que
go
accompli
ia
il
siai
ne pas être
go
accompli
ia
il
luus
perdre
S21 stop écouter
Naa go ia mate ifo lava i loto o de nemu.

Il était mort au fond du trou d'eau.

Naa
go
accompli
ia
il
mate
mourir
ifo
donc
lava
emph.
i
à
loto
intérieur
o
de
de
le
nemu
trou d'eau
S22 stop écouter
hwan i de faasia naa seke nei de nemu e uta lava dona ingoa o gilea toka penei Aneua.

Depuis ce jour jusqu'à maintenant, on a donné au trou d'eau le nom d'Aneua.

hwan
commencer
i
à
de
le
faasia
moment
naa
seke
arriver
nei
maintenant
de
le
nemu
trou d'eau
e
asp.gén.
uta
acquérir
lava
emph.
dona
son
ingoa
nom
o
accompli
gilea
ils
toka
placer
penei
que
Aneua
Aneua
S23 stop écouter
Go de ingoa o de kovi naa na luus.

C'est le nom du jeune homme qui perdit son pari.

Go
c'est
de
le
ingoa
nom
o
de
de
le
kovi
homme
naa
na
passé
luus
perdre
S24 stop écouter
Go dena, goa fogooti.

Voilà, l'histoire est finie.

Go
c'est
dena
cela
goa
accompli
fogooti
finir

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil