Awe i Wallis i dai aso odi gilea de huliwa, na go de tamaa aliki, tamaa aliki na giladou mataku veli de tama naa na saua de fatu i dona alunga. Dena de wadrawa. Giladou huliwa laa malaa huliwa vaka. Ga na isi ia gilaatou de taua nei penei goa numai malaa boo. Na giladou saua de fatu i alunga o de tama. O giladou mataku naa veli go de tamaa aliki la penei aliki efa ikoo i Wallis. Giladou mataku, giladou boo. Giladou munea penei gilaatou, giladou noo hano. Odi goa fagatukua lava naa gilaatou. Goa maalie lava falefagatukua gilaatou; pelaa penei gilaatou go Beka ma hona tehina, go Nekelo ma hona tehina, go Atunai ma hona tehina. Doladou falehano, goa poloaki gia gilaatou penei "dodou hano odi ikoo i de manaha naa i Uvea lalo, ga goa godou kitea penei de lau tongo e maanu i de tai ga e lelea lakaia de fai aua, o ge sau ifo gi dena a koe Peka. Go dou potu dena, dena ma hou tehina. Awe o ge hanadu a koe, a goulua go Nekelo ma Atunai o ge kilo naa i dina i Takeji tuumaki o penei e lele e isi he maanu o de lau walei e maanu i de tai ga lelea lakaia a de matu, fai matu, ge sau ifo a koe Nekelo, go dou potu dena ma hou tehina. Hano balua a koe Atunai gi de muli manaha i Muli. Ga o ge kilo i tai penei isi he lau hakic e maanu ga e lelea lakaia de fai salii wawae ge ge sau ifo ou de potu naa". Dena de falemoe o de poloaki naa e faia gia gilaatou naa malaa faleseke, malaa boo itahoo na giladou faleseke. Go Atunai go ia noo ifo i Muli i de beny. Go Nekelo i tuumaki dena i Takeji. Ga go Peka ikoo i mata i Unyee, dena.
Un jour, à Wallis, alors que qu'ils étaient en train de travailler, des hommes furent pris de panique, parce qu'ils avaient fait tomber une pierre sur le dos du fils d'un chef. Il s'agissait d'une pierre à herminettes. Le travail des hommes consistait à construire des bateaux. Certains d'entre eux devinrent des fugitifs, car c'étaient eux qui avaient soulevé la pierre qui était tombée sur le garçon. Ils prirent peur, car le garçon était un fils de chef, le fils d'un grand chef de Wallis. Ils prirent peur et s'enfuirent. Ils décidèrent de partir au loin. Et on les laissa partir. Ce fut une bonne chose de les laisser partir. Il s'agissait de Beka Peka, de Nekelo et d'Atunai, avec leurs sujets respectifs. A leur départ, on leur délivra un message d'adieu : "Quand vous arriverez là-bas dans le pays d'Ouvéa à l'ouest, vous verrez une feuille de palétuvier flotter sur l'eau, et des petits poissons mulets sauter par dessus ; alors toi, Peka, tu auras atteint ta destination. Ce sera ta contrée, à toi et à tes sujets. Vous continuerez votre route, toi Nekelo, et toi Atunai, et à Takeji, au centre de l'île, il y aura une feuille d'igname esculenta flottant sur l'eau et des poissons "blanc-blanc" sautant par dessus. Tu débarqueras là, toi Nekelo, ce sera ta contrée, pour toi et tes sujets. Quant à toi, Atunai, tu continueras encore jusqu'au bout de l'île, jusqu'à Mouli. Quand tu verras flotter une feuille de Ficus avec des petites sardines sautant par dessus, tu débarqueras, ce sera ta contrée." Voilà la teneur du message d'adieu qui leur fut fait, à ceux qui sont arrivés à Ouvéa, aux fuyards d'autrefois. Atunai, lui, s'est installé à Mouli, à l'extrémité de l'île. Nekelo est au centre, à Takeji. Et Peka est à la pointe, à Unyee.
S1
Awe i Wallis i dai aso odi gilea de huliwa,
Un jour, à Wallis, alors que qu'ils étaient en train de travailler,
Awe
ainsi
i
à
Wallis
Wallis
i
à
dai
un
aso
jour
odi
alors
gilea
ils
de
asp.gén.
huliwa
travailler
S2
na go de tamaa aliki, tamaa aliki na giladou mataku veli de tama naa na saua de fatu i dona alunga.
des hommes furent pris de panique, parce qu'ils avaient fait tomber une pierre sur le dos du fils d'un chef.
na
passé
go
c'est
de
le
tamaa
enfant de
aliki
chef
tamaa
enfant de
aliki
chef
na
passé
giladou
ils
mataku
avoir peur
veli
parce que
de
le
tama
enfant
naa
là
na
passé
saua
soulever
de
la
fatu
pierre
i
à
dona
son
alunga
dessus
S3
Dena de wadrawa.
Il s'agissait d'une pierre à herminettes.
Dena
cela
de
la
wadrawa
pierre à herminettes
S4
Giladou huliwa laa malaa huliwa vaka.
Le travail des hommes consistait à construire des bateaux.
Giladou
ils
huliwa
travailler
laa
là
malaa
les
huliwa
travailler
vaka
bateau
S5
Ga na isi ia gilaatou de taua nei penei goa numai malaa boo.
Certains d'entre eux devinrent des fugitifs,
Ga
mais
na
passé
isi
y avoir
ia
parmi
gilaatou
eux
de
le
taua
groupe
nei
ci
penei
comme ceci
goa
accompli
numai
venir
malaa
les
boo
fuyard
S6
Na giladou saua de fatu i alunga o de tama.
car c'étaient eux qui avaient soulevé la pierre qui était tombée sur le garçon.
Na
passé
giladou
ils
saua
soulever
de
la
fatu
pierre
i
à
alunga
au-dessus
o
de
de
l'
tama
enfant
S7
O giladou mataku naa veli go de tamaa aliki la penei aliki efa ikoo i Wallis.
Ils prirent peur, car le garçon était un fils de chef, le fils d'un grand chef de Wallis.
O
accompli
giladou
ils
mataku
avoir peur
naa
là
veli
parce que
go
c'est
de
l'
tamaa
enfant de
aliki
chef
la
là
penei
comme ceci
aliki
chef
efa
grand
ikoo
là-bas
i
à
Wallis
Wallis
S8
Giladou mataku, giladou boo.
Ils prirent peur et s'enfuirent.
Giladou
ils
mataku
avoir peur
giladou
ils
boo
fuyard
S9
Giladou munea penei gilaatou, giladou noo hano.
Ils décidèrent de partir au loin.
Giladou
ils
munea
dire
penei
que
gilaatou
eux
giladou
ils
noo
inaccompli
hano
s'en aller
S10
Odi goa fagatukua lava naa gilaatou.
Et on les laissa partir.
Odi
alors
goa
accompli
fagatukua
laisser
lava
emph.
naa
là
gilaatou
eux
S11
Goa maalie lava falefagatukua gilaatou;
Ce fut une bonne chose de les laisser partir.
Goa
accompli
maalie
bon
lava
emph.
falefagatukua
façon de laisser
gilaatou
eux
S12
pelaa penei gilaatou go Beka ma hona tehina, go Nekelo ma hona tehina, go Atunai ma hona tehina.
Il s'agissait de Beka Peka, de Nekelo et d'Atunai, avec leurs sujets respectifs.
pelaa
comme cela
penei
que
gilaatou
eux
go
c'est
Beka
Beka
ma
avec
hona
ses
tehina
sujet
go
c'est
Nekelo
Nekelo
ma
avec
hona
ses
tehina
sujet
go
c'est
Atunai
Atunai
ma
avec
hona
ses
tehina
sujet
S13
Doladou falehano, goa poloaki gia gilaatou
A leur départ, on leur délivra un message d'adieu :
Doladou
leur
falehano
façon de partir
goa
accompli
poloaki
dire adieu
gia
à
gilaatou
eux
S14
penei "dodou hano odi ikoo i de manaha naa i Uvea lalo,
"Quand vous arriverez là-bas dans le pays d'Ouvéa à l'ouest,
penei
comme ceci
dodou
votre
hano
aller
odi
donc
ikoo
là-bas
i
dans
de
le
manaha
pays
naa
là
i
à
Uvea
Ouvéa
lalo
en bas
S15
ga goa godou kitea penei de lau tongo e maanu i de tai ga e lelea lakaia de fai aua, o ge sau ifo gi dena a koe Peka.
vous verrez une feuille de palétuvier flotter sur l'eau, et des petits poissons mulets sauter par dessus ; alors toi, Peka, tu auras atteint ta destination.
ga
et
goa
accompli
godou
vous
kitea
voir
penei
que
de
la
lau
feuille
tongo
palétuvier
e
asp.gén.
maanu
flotter
i
sur
de
la
tai
mer
ga
et
e
asp.gén.
lelea
voler
lakaia
franchir
de
le
fai
petit
aua
mulet
o
accompli
ge
tu
sau
atteindre
ifo
donc
gi
à
dena
cela
a
art.pers.
koe
toi
Peka
Peka
S16
Go dou potu dena, dena ma hou tehina.
Ce sera ta contrée, à toi et à tes sujets.
Go
c'est
dou
ta
potu
place
dena
cela
dena
cela
ma
avec
hou
tes
tehina
sujet
S17
Awe o ge hanadu a koe, a goulua go Nekelo ma Atunai o ge kilo naa i dina i Takeji tuumaki o penei e lele e isi he maanu o de lau walei
Vous continuerez votre route, toi Nekelo, et toi Atunai, et à Takeji, au centre de l'île, il y aura une feuille d'igname esculenta
Awe
ainsi
o
accompli
ge
tu
hanadu
poursuivre
a
art.pers.
koe
toi
a
art.pers.
goulua
vous deux
go
c'est
Nekelo
Nekelo
ma
et
Atunai
Atunai
o
accompli
ge
tu
kilo
regarder
naa
là
i
à
dina
là
i
à
Takeji
Takeji
tuumaki
milieu
o
et
penei
comme ceci
e
asp.gén.
lele
voler
e
asp.gén.
isi
y avoir
he
un
maanu
flotter
o
de
de
la
lau
feuille
walei
igname esculenta
S18
e maanu i de tai ga lelea lakaia a de matu, fai matu,
flottant sur l'eau et des poissons "blanc-blanc" sautant par dessus.
e
asp.gén.
maanu
flotter
i
sur
de
la
tai
mer
ga
et
lelea
voler
lakaia
franchir
a
marque agent
de
le
matu
blanc-blanc
fai
petit
matu
blanc-blanc
S19
ge sau ifo a koe Nekelo, go dou potu dena ma hou tehina.
Tu débarqueras là, toi Nekelo, ce sera ta contrée, pour toi et tes sujets.
ge
que
sau
atteindre
ifo
ensuite
a
art.pers.
koe
toi
Nekelo
Nekelo
go
c'est
dou
ta
potu
place
dena
cela
ma
avec
hou
tes
tehina
sujet
S20
Hano balua a koe Atunai gi de muli manaha i Muli.
Quant à toi, Atunai, tu continueras encore jusqu'au bout de l'île, jusqu'à Mouli.
Hano
aller
balua
toujours
a
art.pers.
koe
toi
Atunai
Atunai
gi
à
de
le
muli
bout
manaha
pays
i
à
Muli
Mouli
S21
Ga o ge kilo i tai penei isi he lau hakic e maanu ga e lelea lakaia de fai salii wawae ge ge sau ifo ou de potu naa".
Quand tu verras flotter une feuille de Ficus avec des petites sardines sautant par dessus, tu débarqueras, ce sera ta contrée."
Ga
quand
o
accompli
ge
tu
kilo
regarder
i
vers
tai
mer
penei
que
isi
y avoir
he
une
lau
feuille
hakic
Ficus
e
asp.gén.
maanu
flotter
ga
et
e
asp.gén.
lelea
voler
lakaia
franchir
de
la
fai
petite
salii
sardine
wawae
sardine sp.
ge
que
ge
tu
sau
atteindre
ifo
donc
ou
la tienne
de
la
potu
place
naa
là
S22
Dena de falemoe o de poloaki naa e faia gia gilaatou naa malaa faleseke, malaa boo itahoo na giladou faleseke.
Voilà la teneur du message d'adieu qui leur fut fait, à ceux qui sont arrivés à Ouvéa, aux fuyards d'autrefois.
Dena
cela
de
la
falemoe
façon d'être
o
de
de
la
poloaki
prédiction
naa
là
e
asp.gén.
faia
faire
gia
à
gilaatou
eux
naa
là
malaa
les
faleseke
façon d'arriver
malaa
les
boo
fuyard
itahoo
autrefois
na
passé
giladou
ils
faleseke
façon d'arriver
S23
Go Atunai go ia noo ifo i Muli i de beny.
Atunai, lui, s'est installé à Mouli, à l'extrémité de l'île.