aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Pangloss

The story of Bebea
Langue : Fagauvea(uve)

Chercheur(s) : Moyse-Faurie, Claire Locuteur(s) : Wegué, Lazare


Lecture en continu :
Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
FR
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
FR
Mot à mot


E tuai lava laa odi no lava i tai lua makupuna, de fafine matua ma dona makupuna.
Dai motu i Angen i Heo, e ko ai, Dengala.
Dengala de tama i de longona aduhua de ngalulu.
Fia de tama aduhua gi dona pupa penei "pupa, e ngalulu i dinei mai ifea"?
Fia de fafine matua age: "tama, dena go de sisia, sisia lava o de manatuu".
Fia de tama penei "pupa, gu de fia hano ga de kitea".
Fia teia age penei "au, tama, gi de kitea lava na falemumao, faleloa de ngutuala, ga gi no pea"?
"Ohe nea menu pupa, gu no hano nei kitea gi de ataata".
Moe age fogi dena fogi age de fafine matua sakilia aduhua de falemoe de tama i de mokoi o hano.
Ga de fafine matua i de io.
Odi goa munea lava na giate ia a de fafine matua penei "maalie,
ga penei ge no hano, hanage!
Awe go denei belaa ge no hano i lalo o de fatu, i lalo fatu.
Ga goi tai maloo, e isi he fai kamakama ge noo seke gi ai.
He goi ielaa dona afi la ielaa e makeke.
Ge faia de fai kamakama o ge foia
penei falefaia i dou lima o soloia i dou kili.
Fogoti, o ge hano".
Fia teia penei "maalie pupa".
Fagalongona de tama, goa oti, go ia hano.
Faasia la go ia seke i dinei manatuu ga go ia hulu la gi de siala,
odi gila de isi aduhua he saunga gilea de longona.
Fia de pia age penei "au, e isi he maaceni!
E isi he maaceni e seke".
Odi o gilea faia lava na pongipongi, go ia foki
penaa fogi ataata, gilea de io sakilia aduhua penei
"e isi aduhua he maaceni e seke gia gitou o gade sisia ma gitou."
Penaa fogi ataata go ia hano fogi i de pena falesapa gi tai delaa ga i de hano gi lalo fatu sakilia hona kamakama faia.
Oti go ia fai fagamaalie na, go ia hano i lunga
faia hona theip, toa dona tao, ga i de tuku fogi numai fogi gi manatuu penaa fogi.
Ga na isi lava ni poloaki poloakina giate ia de fafine matua a dona pupa penei ga go ia foki kitea hua kitea hua ie ia.
Pelaa penei goa aoina ie ia lava i dinei amoo
ga i dinei gilea de munea aduhua penei "e isi aduhua he maaceni,
e isi aduhua ni maaceni e seke o pia ma gitou".
Adu faasia la penei na seke giate ia de ku i dinei o gilea iloa penei he nea mai motu.
O gilea sakilia i dinaa go Bebea.
O gilea munea lava i dinei penei "au, go de Bebea".
Go ia foki, falefoki naa, goa seke na giate ia, dena go ia imemeina amoo dona falehano.
Go ia tuu ifo lava i dina i tumoaki o lua motu
ge go ia mate ifo lava na ie ia o fatu.
Ainei i tai lava de fatu e moe dena go de Ameti nei gimea nei faasia nei gimea de efa lava o munea penei go Bebea, goa oti.
Il était une fois une grand-mère et son petit-fils.
Ils vivaient dans une île, non pas Angen ni Heo mais... comment s'appelle-t-elle déjà...Dengala !
Ce jeune garçon de Dengala entendait toujours un bruit.
Et il n'arrêtait pas de demander à sa grand-mère : " Grand-mère, le bruit qu'on entend d'ici, d'où vient-il ? "
La vieille femme lui répondait : " Jeune homme, ce bruit, c'est le bruit de la fête, la fête sur la grande île. "
Le jeune lui disait: " Grand-mère, j'ai envie d'aller voir. "
La vieille femme lui répondait: " Ah, jeune homme, tu vois bien que c'est loin et que la route est longue, comment pourrais-tu y aller ? "
Le jeune insistait : " Qu'à cela ne tienne, grand-mère, je veux aller là-bas demain voir ce qui s'y passe ! "
Et le lendemain, il revenait à la charge, de sorte que la vieille femme chercha la façon de satisfaire le désir du jeune homme.
Et la vieille femme trouva une solution.
Puis elle lui dit ainsi : " C'est bon,
puisque tu veux partir, pars !
Tu vas aller en bas sous les rochers.
A marée basse, on y trouve un petit crabe de rocher que tu devras attraper.
Il ne s'agit pas de celui dont la carapace est dure.
Tu attraperas un petit crabe de rocher, tu le briseras,
tu le prendras ainsi dans ta main pour t'en frotter la peau.
Quand ce sera fait, tu pourras te mettre en route. "
Le jeune lui répondit : " D'accord, grand-mère. "
Après avoir suivi les consignes, le jeune homme s'en alla.
Arrivé sur la grande île, il prit part à la danse des hommes.
Mais les danseurs perçurent une odeur inhabituelle.
Ils dirent ainsi: " Tiens tiens ! Il y a un étranger parmi nous !
Il doit y avoir un étranger qui a débarqué ici. "
Puis ils continuèrent à danser jusqu'au matin, et le jeune homme retourna chez lui,
les danseurs se posant toujours des questions :
" il y a un étranger parmi nous, qui est venu prendre part à notre fête. "
Le jour suivant, à nouveau, quand le soleil commença son déclin vers la mer, le jeune homme retourna sous les rochers chercher un crabe pour s'en frotter la peau.
Après s'être bien frotté, il remonta
s'habiller, prit sa lance et se rendit de nouveau sur la grande île.
La vieille femme, sa grand-mère, lui fit les mêmes recommandations : s'il retourne là-bas, qu'il fasse bien attention à lui.
Et surtout, qu'il soit de retour avant le lever du jour.
Les danseurs recommencèrent à dire : " Il y a de nouveau un étranger,
il y a toujours un étranger qui vient danser avec nous. "
Quand ce fut au tour du jeune homme de rentrer dans la danse, les autres surent que c'était quelqu'un de l'îlot.
Ils cherchèrent et tombèrent sur Bebea.
Ils s'esclaffèrent : " Mais, c'est Bebea! "
Le jeune homme voulut repartir, mais quelque chose lui était arrivé ; il revint sur ses pas, tourna en rond. Sans doute s'était-il trompé de chemin.
Il resta là, entre deux îles,
jusqu'à ce qu'il meurt, et qu'il se transforme en rocher.
De nos jours, on peut voir ce rocher, Ameti, et maintenant que nous sommes devenus grands, on dit que c'est Bebea. C'est la fin de l'histoire.
S1 stop écouter
E tuai lava laa odi no lava i tai lua makupuna, de fafine matua ma dona makupuna.

E
asp.gén
tuai
autrefois
lava
emph.
laa

odi
et
no
rester
lava
emph.
i
à
tai
bord de mer
lua
deux
makupuna
petit-fils
de
la
fafine
femme
matua
vieille
ma
et
dona
son
makupuna
petit-fils


Il était une fois une grand-mère et son petit-fils.

S2 stop écouter
Dai motu i Angen i Heo, e ko ai, Dengala.

Dai
un
motu
île
i
à
Angen
Angen
i
à
Heo
Heo
e
asp.gén
ko
c'est
ai
qui
Dengala
Dengala


Ils vivaient dans une île, non pas Angen ni Heo mais... comment s'appelle-t-elle déjà...Dengala !

S3 stop écouter
Dengala de tama i de longona aduhua de ngalulu.

Dengala
Dengala
de
l'
tama
garçon
i
il
de
asp.gén
longona
entendre
aduhua
toujours
de
le
ngalulu
bruit


Ce jeune garçon de Dengala entendait toujours un bruit.

S4 stop écouter
Fia de tama aduhua gi dona pupa penei "pupa, e ngalulu i dinei mai ifea"?

Fia
dire
de
l'
tama
garçon
aduhua
sans arrêt
gi
à
dona
sa
pupa
grand-mère
penei
que
pupa
grand-mère
e
asp.gén
ngalulu
bruit
i
à
dinei
ici
mai
venant de
ifea



Et il n'arrêtait pas de demander à sa grand-mère : " Grand-mère, le bruit qu'on entend d'ici, d'où vient-il ? "

S5 stop écouter
Fia de fafine matua age: "tama, dena go de sisia, sisia lava o de manatuu".

Fia
dire
de
la
fafine
femme
matua
vieille
age
vers
tama
garçon
dena
cela
go
c'est
de
la
sisia
fête
sisia
fête
lava
emph.
o
de
de
la
manatuu
grande île


La vieille femme lui répondait : " Jeune homme, ce bruit, c'est le bruit de la fête, la fête sur la grande île. "

S6 stop écouter
Fia de tama penei "pupa, gu de fia hano ga de kitea".

Fia
dire
de
l'
tama
garçon
penei
que
pupa
grand-mère
gu
je
de
asp.gén
fia
avoir envie
hano
aller
ga
et
de
asp.gén
kitea
voir


Le jeune lui disait: " Grand-mère, j'ai envie d'aller voir. "

S7 stop écouter
Fia teia age penei "au, tama, gi de kitea lava na falemumao, faleloa de ngutuala, ga gi no pea"?

Fia
dire
teia
elle
age
vers
penei
que
au
ah!
tama
garçon
gi
tu
de
asp.gén
kitea
voir
lava
emph.
na

falemumao
lointaine
faleloa
longue
de
la
ngutuala
route
ga
et
gi
tu
no
inaccompli
pea
faire comment


La vieille femme lui répondait: " Ah, jeune homme, tu vois bien que c'est loin et que la route est longue, comment pourrais-tu y aller ? "

S8 stop écouter
"Ohe nea menu pupa, gu no hano nei kitea gi de ataata".

Ohe
non
nea
chose
menu
sans importance
pupa
grand-mère
gu
je
no
inaccompli
hano
aller
nei
maintenant
kitea
voir
gi
à
de
le
ataata
lendemain


Le jeune insistait : " Qu'à cela ne tienne, grand-mère, je veux aller là-bas demain voir ce qui s'y passe ! "

S9 stop écouter
Moe age fogi dena fogi age de fafine matua sakilia aduhua de falemoe de tama i de mokoi o hano.

Moe
demeurer
age
vers
fogi
encore
dena
cela
fogi
encore
age
vers
de
la
fafine
femme
matua
vieille
sakilia
chercher
aduhua
toujours
de
la
falemoe
façon d'être
de
l'
tama
garçon
i
il
de
asp.gén
mokoi
désirer
o
pour
hano
aller


Et le lendemain, il revenait à la charge, de sorte que la vieille femme chercha la façon de satisfaire le désir du jeune homme.

S10 stop écouter
Ga de fafine matua i de io.

Ga
et
de
la
fafine
femme
matua
vieille
i
elle
de
asp.gén
io
trouver solution


Et la vieille femme trouva une solution.

S11 stop écouter
Odi goa munea lava na giate ia a de fafine matua penei "maalie,

Odi
ensuite
goa
accompli
munea
dire
lava
emph.
na

giate
à
ia
lui
a
m.agent
de
la
fafine
femme
matua
vieille
penei
que
maalie
bien


Puis elle lui dit ainsi : " C'est bon,

S12 stop écouter
ga penei ge no hano, hanage!

ga
si
penei
comme ceci
ge
tu
no
inaccompli
hano
aller
hanage
pars!


puisque tu veux partir, pars !

S13 stop écouter
Awe go denei belaa ge no hano i lalo o de fatu, i lalo fatu.

Awe
ainsi
go
c'est
denei
celui-ci
belaa
cependant
ge
tu
no
inaccompli
hano
aller
i
à
lalo
dessous
o
de
de
la
fatu
pierre
i
à
lalo
dessous
fatu
pierre


Tu vas aller en bas sous les rochers.

S14 stop écouter
Ga goi tai maloo, e isi he fai kamakama ge noo seke gi ai.

Ga
quand
goi
encore
tai
mer
maloo
marée basse
e
asp.gén
isi
y avoir
he
un
fai
petit
kamakama
crabe de rocher
ge
tu
noo
devoir
seke
arriver
gi
à
ai
cela


A marée basse, on y trouve un petit crabe de rocher que tu devras attraper.

S15 stop écouter
He goi ielaa dona afi la ielaa e makeke.

He
ne pas
goi
encore
ielaa
celui-là
dona
sa
afi
carapace
la
l)
ielaa
celle-là
e
asp.gén
makeke
dur


Il ne s'agit pas de celui dont la carapace est dure.

S16 stop écouter
Ge faia de fai kamakama o ge foia

Ge
tu
faia
attraper
de
le
fai
petit
kamakama
crabe de rocher
o
et
ge
tu
foia
casser


Tu attraperas un petit crabe de rocher, tu le briseras,

S17 stop écouter
penei falefaia i dou lima o soloia i dou kili.

penei
comme ceci
falefaia
façon de faire
i
dans
dou
ta
lima
main
o
pour
soloia
essuyer
i
sur
dou
ta
kili
peau


tu le prendras ainsi dans ta main pour t'en frotter la peau.

S18 stop écouter
Fogoti, o ge hano".

Fogoti
finir
o
accompli
ge
tu
hano
aller


Quand ce sera fait, tu pourras te mettre en route. "

S19 stop écouter
Fia teia penei "maalie pupa".

Fia
dire
teia
lui
penei
que
maalie
bon
pupa
grand-mère


Le jeune lui répondit : " D'accord, grand-mère. "

S20 stop écouter
Fagalongona de tama, goa oti, go ia hano.

Fagalongona
écouter
de
l'
tama
garçon
goa
accompli
oti
finir
go
accompli
ia
il
hano
aller


Après avoir suivi les consignes, le jeune homme s'en alla.

S21 stop écouter
Faasia la go ia seke i dinei manatuu ga go ia hulu la gi de siala,

Faasia
moment
la

go
accompli
ia
il
seke
arriver
i
à
dinei
ici
manatuu
grande île
ga
quand
go
accompli
ia
il
hulu
entrer
la

gi
à
de
la
siala
danse des hommes


Arrivé sur la grande île, il prit part à la danse des hommes.

S22 stop écouter
odi gila de isi aduhua he saunga gilea de longona.

odi
alors
gila
ils
de
asp.gén
isi
y avoir
aduhua
toujours
he
une
saunga
odeur
gilea
ils
de
asp.gén
longona
percevoir


Mais les danseurs perçurent une odeur inhabituelle.

S23 stop écouter
Fia de pia age penei "au, e isi he maaceni!

Fia
dire
de
le
pia
danseur
age
vers
penei
que
au
ah!
e
asp.gén
isi
y avoir
he
un
maaceni
étranger


Ils dirent ainsi: " Tiens tiens ! Il y a un étranger parmi nous !

S24 stop écouter
E isi he maaceni e seke".

E
asp.gén
isi
y avoir
he
un
maaceni
étranger
e
asp.gén
seke
arriver


Il doit y avoir un étranger qui a débarqué ici. "

S25 stop écouter
Odi o gilea faia lava na pongipongi, go ia foki

Odi
ensuite
o
accompli
gilea
ils
faia
faire
lava
emph.
na

pongipongi
matin
go
accompli
ia
il
foki
retourner


Puis ils continuèrent à danser jusqu'au matin, et le jeune homme retourna chez lui,

S26 stop écouter
penaa fogi ataata, gilea de io sakilia aduhua penei

penaa
comme cela
fogi
encore
ataata
le lendemain
gilea
ils
de
asp.gén
io
trouver solution
sakilia
chercher
aduhua
sans arrêt
penei
que


les danseurs se posant toujours des questions :

S27 stop écouter
"e isi aduhua he maaceni e seke gia gitou o gade sisia ma gitou."

e
asp.gén.
isi
y avoir
aduhua
toujours
he
un
maaceni
étranger
e
asp.gén
seke
arriver
gia
chez
gitou
nous
o
pour
gade
vraiment
sisia
s'amuser
ma
avec
gitou
nous


" il y a un étranger parmi nous, qui est venu prendre part à notre fête. "

S28 stop écouter
Penaa fogi ataata go ia hano fogi i de pena falesapa gi tai delaa ga i de hano gi lalo fatu sakilia hona kamakama faia.

Penaa
comme cela
fogi
encore
ataata
le lendemain
go
accompli
ia
il
hano
aller
fogi
encore
i
à
de
le
pena
comme cela
falesapa
déclin du soleil
gi
sur
tai
mer
delaa
cela
ga
et
i
il
de
asp.gén
hano
aller
gi
à
lalo
dessous
fatu
pierre
sakilia
chercher
hona
son
kamakama
crabe de rocher
faia
faire


Le jour suivant, à nouveau, quand le soleil commença son déclin vers la mer, le jeune homme retourna sous les rochers chercher un crabe pour s'en frotter la peau.

S29 stop écouter
Oti go ia fai fagamaalie na, go ia hano i lunga

Oti
finir
go
accompli
ia
il
fai
faire
fagamaalie
bien
na

go
accompli
ia
il
hano
aller
i
à
lunga
dessus


Après s'être bien frotté, il remonta

S30 stop écouter
faia hona theip, toa dona tao, ga i de tuku fogi numai fogi gi manatuu penaa fogi.

faia
faire
hona
son
theip
vêtement
toa
prendre
dona
sa
tao
sagaie
ga
et
i
il
de
asp.gén
tuku
laisser
fogi
encore
numai
venir
fogi
encore
gi
sur
manatuu
grande île
penaa
comme cela
fogi
encore


s'habiller, prit sa lance et se rendit de nouveau sur la grande île.

S31 stop écouter
Ga na isi lava ni poloaki poloakina giate ia de fafine matua a dona pupa penei ga go ia foki kitea hua kitea hua ie ia.

Ga
et
na
passé
isi
y avoir
lava
emph.
ni
des
poloaki
message d'adieu
poloakina
dire adieu
giate
à
ia
lui
de
la
fafine
femme
matua
vieille
a
m.agent
dona
sa
pupa
grand-mère
penei
que
ga
quand
go
accompli
ia
il
foki
retourner
kitea
voir
hua
seulement
kitea
voir
hua
seulement
ie
à
ia
lui


La vieille femme, sa grand-mère, lui fit les mêmes recommandations : s'il retourne là-bas, qu'il fasse bien attention à lui.

S32 stop écouter
Pelaa penei goa aoina ie ia lava i dinei amoo

Pelaa
être ainsi
penei
comme ceci
goa
accompli
aoina
faire jour
ie
sur
ia
lui
lava
emph.
i
à
dinei
ici
amoo
peut-être


Et surtout, qu'il soit de retour avant le lever du jour.

S33 stop écouter
ga i dinei gilea de munea aduhua penei "e isi aduhua he maaceni,

ga
et
i
à
dinei
ici
gilea
ils
de
asp.gén
munea
dire
aduhua
toujours
penei
que
e
asp.gén
isi
y avoir
aduhua
toujours
he
un
maaceni
étranger


Les danseurs recommencèrent à dire : " Il y a de nouveau un étranger,

S34 stop écouter
e isi aduhua ni maaceni e seke o pia ma gitou".

e
asp.gén
isi
y avoir
aduhua
toujours
ni
des
maaceni
étranger
e
asp.gén
seke
arriver
o
pour
pia
danser
ma
avec
gitou
nous


il y a toujours un étranger qui vient danser avec nous. "

S35 stop écouter
Adu faasia la penei na seke giate ia de ku i dinei o gilea iloa penei he nea mai motu.

Adu
vers
faasia
moment
la

penei
comme ceci
na
passé
seke
arriver
giate
à
ia
lui
de
le
ku
tour
i
à
dinei
ici
o
accompli
gilea
ils
iloa
savoir
penei
que
he
un
nea
individu
mai
venant de
motu
île


Quand ce fut au tour du jeune homme de rentrer dans la danse, les autres surent que c'était quelqu'un de l'îlot.

S36 stop écouter
O gilea sakilia i dinaa go Bebea.

O
accompli
gilea
ils
sakilia
chercher
i
à
dinaa

go
c'est
Bebea
Bebea


Ils cherchèrent et tombèrent sur Bebea.

S37 stop écouter
O gilea munea lava i dinei penei "au, go de Bebea".

O
accompli
gilea
ils
munea
dire
lava
emph.
i
à
dinei
ici
penei
que
au
ah!
go
c'est
de
le
Bebea
Bebea


Ils s'esclaffèrent : " Mais, c'est Bebea! "

S38 stop écouter
Go ia foki, falefoki naa, goa seke na giate ia, dena go ia imemeina amoo dona falehano.

Go
accompli
ia
il
foki
retourner
falefoki
façon de retourner
naa

goa
accompli
seke
arriver
na

giate
vers
ia
lui
dena
cela
go
accompli
ia
il
imemeina
se tromper
amoo
peut-être
dona
sa
falehano
façon d'aller


Le jeune homme voulut repartir, mais quelque chose lui était arrivé ; il revint sur ses pas, tourna en rond. Sans doute s'était-il trompé de chemin.

S39 stop écouter
Go ia tuu ifo lava i dina i tumoaki o lua motu

Go
accompli
ia
il
tuu
se tenir
ifo
ensuite
lava
emph.
i
à
dina

i
au
tumoaki
milieu
o
de
lua
deux
motu
île


Il resta là, entre deux îles,

S40 stop écouter
ge go ia mate ifo lava na ie ia o fatu.

ge
pour que
go
accompli
ia
il
mate
mourir
ifo
ensuite
lava
emph.
na

ie
à
ia
lui
o
pour
fatu
pierre


jusqu'à ce qu'il meurt, et qu'il se transforme en rocher.

S41 stop écouter
Ainei i tai lava de fatu e moe dena go de Ameti nei gimea nei faasia nei gimea de efa lava o munea penei go Bebea, goa oti.

Ainei
aujourd'hui
i
en
tai
mer
lava
emph.
de
la
fatu
pierre
e
asp.gén
moe
rester
dena
voilà
go
c'est
de
le
Ameti
Ameti
nei
maintenant
gimea
nous
nei
maintenant
faasia
moment
nei
maintenant
gimea
nous
de
asp.gén
efa
grand
lava
emph.
o
pour
munea
dire
penei
que
go
c'est
Bebea
Bebea
goa
accompli
oti
finir


De nos jours, on peut voir ce rocher, Ameti, et maintenant que nous sommes devenus grands, on dit que c'est Bebea. C'est la fin de l'histoire.

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil