|
E tuai lava laa odi no lava i tai lua makupuna, de fafine matua ma dona makupuna. Dai motu i Angen i Heo, e ko ai, Dengala. Dengala de tama i de longona aduhua de ngalulu. Fia de tama aduhua gi dona pupa penei "pupa, e ngalulu i dinei mai ifea"? Fia de fafine matua age: "tama, dena go de sisia, sisia lava o de manatuu". Fia de tama penei "pupa, gu de fia hano ga de kitea". Fia teia age penei "au, tama, gi de kitea lava na falemumao, faleloa de ngutuala, ga gi no pea"? "Ohe nea menu pupa, gu no hano nei kitea gi de ataata". Moe age fogi dena fogi age de fafine matua sakilia aduhua de falemoe de tama i de mokoi o hano. Ga de fafine matua i de io. Odi goa munea lava na giate ia a de fafine matua penei "maalie, ga penei ge no hano, hanage! Awe go denei belaa ge no hano i lalo o de fatu, i lalo fatu. Ga goi tai maloo, e isi he fai kamakama ge noo seke gi ai. He goi ielaa dona afi la ielaa e makeke. Ge faia de fai kamakama o ge foia penei falefaia i dou lima o soloia i dou kili. Fogoti, o ge hano". Fia teia penei "maalie pupa". Fagalongona de tama, goa oti, go ia hano. Faasia la go ia seke i dinei manatuu ga go ia hulu la gi de siala, odi gila de isi aduhua he saunga gilea de longona. Fia de pia age penei "au, e isi he maaceni! E isi he maaceni e seke". Odi o gilea faia lava na pongipongi, go ia foki penaa fogi ataata, gilea de io sakilia aduhua penei "e isi aduhua he maaceni e seke gia gitou o gade sisia ma gitou." Penaa fogi ataata go ia hano fogi i de pena falesapa gi tai delaa ga i de hano gi lalo fatu sakilia hona kamakama faia. Oti go ia fai fagamaalie na, go ia hano i lunga faia hona theip, toa dona tao, ga i de tuku fogi numai fogi gi manatuu penaa fogi. Ga na isi lava ni poloaki poloakina giate ia de fafine matua a dona pupa penei ga go ia foki kitea hua kitea hua ie ia. Pelaa penei goa aoina ie ia lava i dinei amoo ga i dinei gilea de munea aduhua penei "e isi aduhua he maaceni, e isi aduhua ni maaceni e seke o pia ma gitou". Adu faasia la penei na seke giate ia de ku i dinei o gilea iloa penei he nea mai motu. O gilea sakilia i dinaa go Bebea. O gilea munea lava i dinei penei "au, go de Bebea". Go ia foki, falefoki naa, goa seke na giate ia, dena go ia imemeina amoo dona falehano. Go ia tuu ifo lava i dina i tumoaki o lua motu ge go ia mate ifo lava na ie ia o fatu. Ainei i tai lava de fatu e moe dena go de Ameti nei gimea nei faasia nei gimea de efa lava o munea penei go Bebea, goa oti.
|
|
Il était une fois une grand-mère et son petit-fils. Ils vivaient dans une île, non pas Angen ni Heo mais... comment s'appelle-t-elle déjà...Dengala ! Ce jeune garçon de Dengala entendait toujours un bruit. Et il n'arrêtait pas de demander à sa grand-mère : " Grand-mère, le bruit qu'on entend d'ici, d'où vient-il ? " La vieille femme lui répondait : " Jeune homme, ce bruit, c'est le bruit de la fête, la fête sur la grande île. " Le jeune lui disait: " Grand-mère, j'ai envie d'aller voir. " La vieille femme lui répondait: " Ah, jeune homme, tu vois bien que c'est loin et que la route est longue, comment pourrais-tu y aller ? " Le jeune insistait : " Qu'à cela ne tienne, grand-mère, je veux aller là-bas demain voir ce qui s'y passe ! " Et le lendemain, il revenait à la charge, de sorte que la vieille femme chercha la façon de satisfaire le désir du jeune homme. Et la vieille femme trouva une solution. Puis elle lui dit ainsi : " C'est bon, puisque tu veux partir, pars ! Tu vas aller en bas sous les rochers. A marée basse, on y trouve un petit crabe de rocher que tu devras attraper. Il ne s'agit pas de celui dont la carapace est dure. Tu attraperas un petit crabe de rocher, tu le briseras, tu le prendras ainsi dans ta main pour t'en frotter la peau. Quand ce sera fait, tu pourras te mettre en route. " Le jeune lui répondit : " D'accord, grand-mère. " Après avoir suivi les consignes, le jeune homme s'en alla. Arrivé sur la grande île, il prit part à la danse des hommes. Mais les danseurs perçurent une odeur inhabituelle. Ils dirent ainsi: " Tiens tiens ! Il y a un étranger parmi nous ! Il doit y avoir un étranger qui a débarqué ici. " Puis ils continuèrent à danser jusqu'au matin, et le jeune homme retourna chez lui, les danseurs se posant toujours des questions : " il y a un étranger parmi nous, qui est venu prendre part à notre fête. " Le jour suivant, à nouveau, quand le soleil commença son déclin vers la mer, le jeune homme retourna sous les rochers chercher un crabe pour s'en frotter la peau. Après s'être bien frotté, il remonta s'habiller, prit sa lance et se rendit de nouveau sur la grande île. La vieille femme, sa grand-mère, lui fit les mêmes recommandations : s'il retourne là-bas, qu'il fasse bien attention à lui. Et surtout, qu'il soit de retour avant le lever du jour. Les danseurs recommencèrent à dire : " Il y a de nouveau un étranger, il y a toujours un étranger qui vient danser avec nous. " Quand ce fut au tour du jeune homme de rentrer dans la danse, les autres surent que c'était quelqu'un de l'îlot. Ils cherchèrent et tombèrent sur Bebea. Ils s'esclaffèrent : " Mais, c'est Bebea! " Le jeune homme voulut repartir, mais quelque chose lui était arrivé ; il revint sur ses pas, tourna en rond. Sans doute s'était-il trompé de chemin. Il resta là, entre deux îles, jusqu'à ce qu'il meurt, et qu'il se transforme en rocher. De nos jours, on peut voir ce rocher, Ameti, et maintenant que nous sommes devenus grands, on dit que c'est Bebea. C'est la fin de l'histoire.
|
| S1 |
 E tuai lava laa odi no lava i tai lua makupuna, de fafine matua ma dona makupuna.
Il était une fois une grand-mère et son petit-fils.
|
| S2 |
 Dai motu i Angen i Heo, e ko ai, Dengala.
Ils vivaient dans une île, non pas Angen ni Heo mais... comment s'appelle-t-elle déjà...Dengala !
|
| S3 |
 Dengala de tama i de longona aduhua de ngalulu.
Ce jeune garçon de Dengala entendait toujours un bruit.
|
| S4 |
 Fia de tama aduhua gi dona pupa penei "pupa, e ngalulu i dinei mai ifea"?
Et il n'arrêtait pas de demander à sa grand-mère : " Grand-mère, le bruit qu'on entend d'ici, d'où vient-il ? "
|
| S5 |
 Fia de fafine matua age: "tama, dena go de sisia, sisia lava o de manatuu".
La vieille femme lui répondait : " Jeune homme, ce bruit, c'est le bruit de la fête, la fête sur la grande île. "
|
| S6 |
 Fia de tama penei "pupa, gu de fia hano ga de kitea".
Le jeune lui disait: " Grand-mère, j'ai envie d'aller voir. "
|
| S7 |
 Fia teia age penei "au, tama, gi de kitea lava na falemumao, faleloa de ngutuala, ga gi no pea"?
La vieille femme lui répondait: " Ah, jeune homme, tu vois bien que c'est loin et que la route est longue, comment pourrais-tu y aller ? "
|
| S8 |
 "Ohe nea menu pupa, gu no hano nei kitea gi de ataata".
Le jeune insistait : " Qu'à cela ne tienne, grand-mère, je veux aller là-bas demain voir ce qui s'y passe ! "
|
| S9 |
 Moe age fogi dena fogi age de fafine matua sakilia aduhua de falemoe de tama i de mokoi o hano.
Et le lendemain, il revenait à la charge, de sorte que la vieille femme chercha la façon de satisfaire le désir du jeune homme.
|
| S10 |
 Ga de fafine matua i de io.
Et la vieille femme trouva une solution.
|
| S11 |
 Odi goa munea lava na giate ia a de fafine matua penei "maalie,
Puis elle lui dit ainsi : " C'est bon,
|
| S12 |
 ga penei ge no hano, hanage!
puisque tu veux partir, pars !
|
| S13 |
 Awe go denei belaa ge no hano i lalo o de fatu, i lalo fatu.
Tu vas aller en bas sous les rochers.
|
| S14 |
 Ga goi tai maloo, e isi he fai kamakama ge noo seke gi ai.
A marée basse, on y trouve un petit crabe de rocher que tu devras attraper.
|
| S15 |
 He goi ielaa dona afi la ielaa e makeke.
Il ne s'agit pas de celui dont la carapace est dure.
|
| S16 |
 Ge faia de fai kamakama o ge foia
Tu attraperas un petit crabe de rocher, tu le briseras,
|
| S17 |
 penei falefaia i dou lima o soloia i dou kili.
tu le prendras ainsi dans ta main pour t'en frotter la peau.
|
| S18 |

Quand ce sera fait, tu pourras te mettre en route. "
|
| S19 |
 Fia teia penei "maalie pupa".
Le jeune lui répondit : " D'accord, grand-mère. "
|
| S20 |
 Fagalongona de tama, goa oti, go ia hano.
Après avoir suivi les consignes, le jeune homme s'en alla.
|
| S21 |
 Faasia la go ia seke i dinei manatuu ga go ia hulu la gi de siala,
Arrivé sur la grande île, il prit part à la danse des hommes.
|
| S22 |
 odi gila de isi aduhua he saunga gilea de longona.
Mais les danseurs perçurent une odeur inhabituelle.
|
| S23 |
 Fia de pia age penei "au, e isi he maaceni!
Ils dirent ainsi: " Tiens tiens ! Il y a un étranger parmi nous !
|
| S24 |
 E isi he maaceni e seke".
Il doit y avoir un étranger qui a débarqué ici. "
|
| S25 |
 Odi o gilea faia lava na pongipongi, go ia foki
Puis ils continuèrent à danser jusqu'au matin, et le jeune homme retourna chez lui,
|
| S26 |
 penaa fogi ataata, gilea de io sakilia aduhua penei
les danseurs se posant toujours des questions :
|
| S27 |
 "e isi aduhua he maaceni e seke gia gitou o gade sisia ma gitou."
" il y a un étranger parmi nous, qui est venu prendre part à notre fête. "
|
| S28 |
 Penaa fogi ataata go ia hano fogi i de pena falesapa gi tai delaa ga i de hano gi lalo fatu sakilia hona kamakama faia.
Le jour suivant, à nouveau, quand le soleil commença son déclin vers la mer, le jeune homme retourna sous les rochers chercher un crabe pour s'en frotter la peau.
|
| S29 |
 Oti go ia fai fagamaalie na, go ia hano i lunga
Après s'être bien frotté, il remonta
|
| S30 |
 faia hona theip, toa dona tao, ga i de tuku fogi numai fogi gi manatuu penaa fogi.
s'habiller, prit sa lance et se rendit de nouveau sur la grande île.
|
| S31 |
 Ga na isi lava ni poloaki poloakina giate ia de fafine matua a dona pupa penei ga go ia foki kitea hua kitea hua ie ia.
La vieille femme, sa grand-mère, lui fit les mêmes recommandations : s'il retourne là-bas, qu'il fasse bien attention à lui.
|
| S32 |
 Pelaa penei goa aoina ie ia lava i dinei amoo
Et surtout, qu'il soit de retour avant le lever du jour.
|
| S33 |
 ga i dinei gilea de munea aduhua penei "e isi aduhua he maaceni,
Les danseurs recommencèrent à dire : " Il y a de nouveau un étranger,
|
| S34 |
 e isi aduhua ni maaceni e seke o pia ma gitou".
il y a toujours un étranger qui vient danser avec nous. "
|
| S35 |
 Adu faasia la penei na seke giate ia de ku i dinei o gilea iloa penei he nea mai motu.
Quand ce fut au tour du jeune homme de rentrer dans la danse, les autres surent que c'était quelqu'un de l'îlot.
|
| S36 |
 O gilea sakilia i dinaa go Bebea.
Ils cherchèrent et tombèrent sur Bebea.
|
| S37 |
 O gilea munea lava i dinei penei "au, go de Bebea".
Ils s'esclaffèrent : " Mais, c'est Bebea! "
|
| S38 |
 Go ia foki, falefoki naa, goa seke na giate ia, dena go ia imemeina amoo dona falehano.
| falefoki | façon de retourner
|
Le jeune homme voulut repartir, mais quelque chose lui était arrivé ; il revint sur ses pas, tourna en rond. Sans doute s'était-il trompé de chemin.
|
| S39 |
 Go ia tuu ifo lava i dina i tumoaki o lua motu
Il resta là, entre deux îles,
|
| S40 |
 ge go ia mate ifo lava na ie ia o fatu.
jusqu'à ce qu'il meurt, et qu'il se transforme en rocher.
|
| S41 |
 Ainei i tai lava de fatu e moe dena go de Ameti nei gimea nei faasia nei gimea de efa lava o munea penei go Bebea, goa oti.
De nos jours, on peut voir ce rocher, Ameti, et maintenant que nous sommes devenus grands, on dit que c'est Bebea. C'est la fin de l'histoire.
|