|
Awe, gu no pucoina gia goutou de bongon o de folau, folau mai Wallis la gilea de munea penei folau mai Uvea mumao. Awe, i dai aso i de "tribu" o Nekelo i de fofonu o Nekelo o giladou awanei "décider" penei o giladou hano hage moa o waali. Go de aten o malaa motu. Go de tahi hua ga gilea go de waali go de folau alunga o malaa vaka. Awe i dai aso o giladou pucoina penei gidou no folau hage moana o sakitea malaa ma de manaha. Odi, go Nekelo, go Dreula, go Nageegee, go Wasukia, go Beka, go Waamai, ga go Drumai. O giladou i de aso giladou munea penei "e maalie folau age moana, folau age moana i de tai moana". Awe giladou hano o giladou kitea dai fafine matua. O giladou pucoina gi de fafine matua doladou mekuni penei giladou fia hano folau. Goa munea de fafine matua gia gilatou penei: "Godou hano, godou hano, godou no folau i de poo ma de ao! ga dai aso, godou no kitea he fai kanae e sopo i lunga o de lau o de felei tongo. Ga godou kitea he fai kanae e sopo i lunga he lau tongo, e munea la ga goutou penei godou sao dena de manaha godou fai potu i ai." Awe giladou folau na folau fia taua de aso giladou folauina? O giladou folauina de trèèm. O giladou hanoia de folau i lalo o tahi a manaha. O giladou kitea he fai ika e sopo. Ga giladou de tia de taula. Ga giladou de tia doladou taula, o giladou kitea fagamalieina de lau o de felei o de vao e maanu alunga o de tai. Odi he fia he lau tongo, he felei laakau kese he lau laakau kese. O giladou mekuni na penei he fia go dena de manaha. O giladou tauna i Hwanyei i mataa Hwanyei. Dena de manea na giladou tauna. O giladou tau i ai. O giladou kitea na. O giladou mekuni na de poloaki o de fafine matua pela penei: "Godou ga godou tia de taula gi de tai. Odi kitea goutou o taaki fokisia. Godou motusia de noa ge moe ifo i dina de taula." O giladou faia lava o faia lava na o tuutia de noa. O giladou hano pena ma de vaka. Goa siage ona taula. Giladou gai hano, gai hano. Giladou hano i mataa Nyikëp. Nyikëp la e munea penei manaha tapu, veli i dina e isi lava ni fenua e nooia de maanenaa. E isi lava niona maaca. Giladou hano tonusia de faiava tapu ga e munea i dina penei: go de wasaikëp. Ga munea a Wasukia penei: "Gu no sopo i dinei." Go ia sopo na i dina i de faiava na penei faiava tapu totonusia o Nyikëp. Go ia kake gi manatuu. Go ia na go hano dinei gi tai i manatuu. Goi he ti loa dona hano ga i de munea fokisia gi lalo gi malaa vaka penei: "Godou tukua mai dogu tai, dogu vai, godou tukua dogu vai ge oku i dinei, o gu no fai potu ifo i dinei." O gilea tukua na dona vai mai lalo manatuu dona vai o seke uta i lalo fatu, ga e mafoa. Goa mafoa de vai. Awe nei de maanenaa na mafoa de vai i malaa tai maloo, odi ga gidaa hano la gikoo o kitea de tai e malingi ga gidaa nina, odi e tai malie. Gida de inu lava i ai taua la e fia i Numea. Ga de vaka bela goa hano. E gai hano hano hano. Go ia seke o kitea de faiava i Uhnye ga i de sao. I de maanu i dinei alunga o de faiava, ga e sopo de kanae i lunga o de lau tongo. Ga gilea de munea gilea de kitea fagamalieina de lau vao. Odi he lau tongo lava, ga gilea de sao. Giladou sao na i dina o fai potuina. O gilatou gilatou o kapoa gilatou i dina, veli e isi aten o de manaha. Fai potu na gilatou. Go seke de aso o folau foki, ga e munea a Beka penei i dono fai potu ifo i tai. Ge fai potu ifo i dina a Beka. Ga ia hano adu ge hano. Goa hano i dinei i lalo i Mataafanga. Ga e kake a Nekelo ma Nageegee ma Dreula. O giladou kake gi manatuu. O giladou fai potu ifo lava i Mataafanga. Ga e hano adu de vaka ge kake adu a Waamai i Faiava. Ga kake a Drumai o fogoti ifo doladou hano o kake a Drumai i Muli. Awe, nei mo de hano fagamaaoliina malaa falemoe na, Odi de folau na itaho. odi dai aso, goa hano faia he va a Nekelo. A Nekelo go ia mekuniina penei i dono avanga ma de tama fafine a Draume. Go ia kauna a Nageegee ma Dreula ge hano faia. Goa hano a Dreula ma Nageegee o faia de fafine. Goa loa dola hnoo ikoo. Go ga feiloa a Dreula ma de fafine. Odi go ia ga sa hnoo na ma de fafine ikoo. Ga ia Nekelo go i dinei lava ie ia e fetali, ga malaa tehina o Nekelo, O giladou mekuni penei goa isi he bongon ge giladou no tueina gilaua dola falefoki. Ga ikoo a Draume go ia kitea dela no seke. Go ia moa mekunina dela no seke. Ga i de munea gia gilaua penei: "dela i lalo dogu vaka, la i lalo dogu motu, ge gola folau i lunga o de vaka na la i lalo dogu motu. Gu de tukua gia goulua, gola nooia." O gilaa hano; nii i lalo i de motu i Heo. Odi e isi lava ko Nageegee o Dreula lava pela ma hona tehina. Fagasaina dea fagasaina penei de bongon o de folau maikoo. Goi isi lava hona fagamaholi, i dinei adu i de manaha. Na lava goa isi hona fagamaholi i de manaha. Awe mo de mo Waamai ma Drumai odi ma de e isi he falemoe nei ia gilaua de palengalu. Awe e isi lava he huliwa o Drumai i tai i Muli, Odi go ia awanei, go ia faia lava he maaca gi de palengalu. Gu he iloa de palengalu la i tai. Ga de palengalu la i Faiava e he gade kau gi de huliwa. Go dena de malaa falemoe ge fagamaholiina de folau na itaho.
|
|
Bien, je vais vous raconter l'histoire des voyageurs venus de Wallis, île que l'on appelle aussi Ouvéa la lointaine. Un jour à Wallis, dans la tribu de Nekelo, des hommes décidèrent de partir seuls à l'aventure. Il est vrai que c'étaient des habitants des îles. Et il leur paraissait naturel de partir simplement faire un tour, s'en aller en voyage en pirogue. Un jour donc, ils se dirent ainsi : "nous allons partir ensemble à l'aventure et aller voir d'autres pays". Ces hommes avaient pour nom Nekelo, Dreula, Nageegee, Wasukia, Beka, Waamai et Drumai. Le jour vint où ils se dirent : "ce serait bien de partir pour de bon en haute mer, de voyager à travers l'océan." Ils se rendirent alors chez une vieille femme. Ils lui confièrent leur désir de partir en voyage. La vieille femme leur répondit : "Partez ! Partez donc ! Vous voyagerez jour et nuit ! Un jour, vous apercevrez un petit poisson mulet qui sautera par dessus une feuille de palétuvier. Et quand vous verrez ce petit mulet sauter par dessus la feuille de palétuvier, cela voudra dire que vous aurez atteint votre pays de destination." Ils se mirent en routeCombien de jours dura leur voyage ? Pour sûr, ils voyagèrent un certain temps ! Ils poursuivirent leur voyage vers le sud-ouest jusqu'à ce qu'ils atteignent une contrée. Là, ils aperçurent un petit poisson qui sautait. Alors ils jetèrent l'ancre. Mais au moment où ils jetaient leur ancre, ils se rendirent compte que ce n'était qu'une feuille d'un arbre de brousse qui flottait à la surface de l'eau. Ce n'était pas une feuille de palétuvier, mais celle d'un autre arbre. Alors ils en conclurent qu'ils n'étaient pas arrivés à leur bonne destination. Ils avaient jeté l'ancre à Hwanyei, à la pointe Hwanyei. C'est cela le nom de l'endroit où ils s'étaient arrêtés. Ils s'arrêtèrent là. Et voilà ce qu'ils y observèrent. Ils pensèrent ensuite au message d'adieu que leur avait délivré la vieille femme. "Si vous jetez l'ancre en mer, prenez garde de ne pas la retirer ! Il vous faudra couper la corde et laisser l'ancre en place." Et c'est ce qu'ils firent, ils coupèrent la corde. Ils repartirent ainsi dans leur pirogue. Ils n'avaient plus d'ancre. Ils continuèrent à avancer, ils continuèrent leur route. Ils atteignirent la pointe Nyikëp. Nyikëp, on dit que c'est un endroit sacré, habité par des ancêtres. Ce sont les maîtres de ce lieu. Ils arrivèrent juste au niveau de la passe sacrée appelée "passe Wasaikëp". Wasukia dit alors : "Je vais descendre ici." C'est ainsi qu'il débarqua à la "passe tabou", très exactement au niveau de Nyikëp. Il mit pied sur la grande île. Il marcha dans l'eau pour aller sur la grande île. Il n'avait pas encore franchi beaucoup de distance quand il se retourna en direction des pirogues : "Laissez-moi de l'eau, ma calebasse d'eau douce ; j'en aurais besoin, car je vais m'installer ici." Les autres lui apportèrent sa calebasse, mais en la déposant à terre au pied d'un rocher, elle se brisa. La calebasse se brisa. C'est ainsi qu'aujourd'hui, à l'endroit où la calebasse s'est brisée, on voit à marée basse de l'eau qui coule et si nous la goûtons, on se rend compte que c'est de l'eau douce. Nous pouvons boire cette eau, qui ressemble à celle qu'on trouve à Nouméa. Puis la pirogue reprit sa route. Elle navigua, navigua, navigua encore. Elle arriva en vue de la passe d'Uhnye, et l'atteignit. La pirogue était à la hauteur de la passe, lorsqu'un mulet sauta par dessus une feuille de palétuvier. Ils se dirent que cette fois, il fallait bien regarder de quelle espèce d'arbre provenait la feuille. Il s'avèra que c'était vraiment une feuille de palétuvier : ils étaient arrivés à destination. C'est là qu'ils s'installèrent. Le pays était déjà habité, et des gens vinrent les accueillir. Ils s'installèrent donc là. Vint le jour où il fallut à nouveau se mettre en route et Beka dit alors qu'il allait rester et s'installer au bord de mer. Et c'est ainsi que Beka s'établit à Uhnye. La pirogue reprit sa route. Elle descendit jusqu'à la pointe Mataafanga. C'est là que débarquèrent Nekelo, Nageegee et Dreula. Ils mirent pied à terre sur la grande île. Ils s'installèrent à la pointe Mataafanga. La pirogue continua sa route, et Waamai débarqua à Faiava. Pour terminer, Drumai débarqua à Mouli, dernière étape de leur équipée. Les coutumes qui perdurent actuellement proviennent des faits datant de cet ancien voyage. Plus tard, Nekelo voulut se marier. Il avait l'intention d'épouser la fille du chef Draume. Il envoya Nageegee et Dreula faire la demande en mariage. Dreula et Nageegee partirent donc chercher la fille de Draume. Là-bas, chez Draume, ils s'attardèrent quelque peu. Dreula et la fille de Draume firent connaissance... Et tous deux vécurent ensemble. Pendant ce temps, Nekelo attendait toujours sa femme. Ses sujets, quant à eux, se doutaient de quelque chose, de sorte qu'ils attendaient de pied ferme le retour de Dreula et de la fille. Draume eut vent de ce qui se tramait pour leur retour. C'est lui qui flaira le danger en premier. Alors il dit à Dreula et à Nageegee : "Voilà mon bateau, là en bas, et voilà tout là-bas mon île, partez tous les deux dans mon île. Je vous l'offre, vous pourrez vous y installer." C'est ainsi que Dreula et Nageegee partirent tous les deux ; l'île s'appelait Heo. Une partie de l'île fut pour Nageegee, et l'autre pour Dreula. En conclusion, on peut dire que l'histoire de cette expédition venue de Wallis a laissé des traces. Des comportements liés à ce voyage sont encore attestés dans ce pays. Tout cela est évident pour qui connait le pays. Ainsi, entre Waamai et Drumai, il existe une coutume qui les concerne, le palengalu, qui consiste à écarter les vagues, à arrêter la houle. Ainsi par exemple, si Drumai a un travail coutumier à faire au bord de mer, à Mouli, il doit aujourd'hui encore respecter la servitude du palengalu. Je ne sais pas exactement à quoi correspond cette servitude au bord de mer. Mais ce que je sais, c'est que Drumai doit prévenir le chef de Faiava quand il a un travail à faire faire. Voilà quelques-unes des coutumes liées à cet ancienne migration.
|
|
Now, I'm going to tell you the tale of the travellers who came from Wallis, an island that is also called Far-Away Ouvéa. One day, in Wallis, in the Nekelo tribe, a few men decided to set off on their own in search of adventure. For indeed they were island-dwellers. And it seemed natural to them just to go off somewhere, to go away on a journey in their canoes. So, one day, they said to themselves : "Let's set off together in search of adventure, and go to see other lands". These men were called Nekelo, Dreula, Nageegee, Wasukia, Beka, Waamai and Drumai. The day came when they said to themselves, "It would be good to go away for ever on the open sea, and to travel across the ocean". And so they went to see an old woman. They told her of their wish to go on a journey. The old woman said to them : "Go! Go, then! You will travel day and night! One day, you will see a little mullet fish jumping over a mangrove leaf And when you see that little mullet jumping over the mangrove leaf, that will mean that you have arrived at your destination". So they set offHow many days did their journey last? They certainly travelled for quite some time. They carried on travelling towards the south-west until they came to a country. There, they noticed a little fish jumping. So they dropped their anchor. But as they were dropping their anchor they realised that it was only a leaf from a bush tree that was floating on the surface of the water. It wasn't a mangrove leaf at all, but a leaf from another tree. And so they concluded that they hadn't arrived at the right destination. They had dropped anchor at Hwanyei, at Hwanyei Point. That was the name of the place where they landed. They landed there. And this is what they saw. They then remembered the old woman's farewell message : "If you drop anchor in the sea, be careful not to lift it again! You will have to cut the rope and leave the anchor where it is". And that is what they didThey cut the rope. And so they set off again in their canoe. They didn't have an anchor any more. They continued onwards, they went on going. They arrived at Nyikëp Point. Now, they say that Nyikëp is a sacred place, inhabited by ancestors. They are the masters of the place. They arrived just opposite the sacred pass called the "Wasaikëp Pass". Wasukia then said : "I'm going to get out here". And so it was that he got out at the forbidden pass, exactly at the level of Nyikëp. He set foot on the great island. He walked through the water to reach the great island. He hadn't got very far when he turned back towards the canoes : "Leave me some water, my gourd full of fresh water, I will need it, because I am going to settle down here". The others brought him his gourd, but as he put it down on the ground at the foot of a rock, it broke. The gourd broke. And so it is that today, in the place where the gourd broke, you can see, when the tide is out, running water, and if you taste it you will see that it is fresh water. We can drink this water, which is like the water you can find in Nouméa. Then the canoe carried on its journey. It sailed, sailed and kept on sailing. It arrived in view of the Uhnye Pass, and then reached it. When the canoe was just opposite the pass, a mullet jumped over a mangrove leaf. They said to themselves that, this time, they should look carefully to see what kind of leaf it was. It turned out that it really was a mangrove leaf : they had arrived at their destination. And there it was that they settled down. There were already people living in this land, and they came to welcome them. And so they settled down there. The day came when it was time for them to set sail again, and then Beka said that he was going to stay there and settle down on the coast. And so it was that Beka settled at Uhnye. The canoe set off again. It sailed as far as Mataafanga Point. And there Nekelo, Nageegee and Dreula got out. They landed on the great island. They settled at Mataafanga Point. The canoe carried on, and Waamai got out at Faiava. Finally, Drumai got out at Mouli, the last stage in their escapade. Certain customs which survive to this day date back to events which took place at the time of this ancient journey. Later, Nekelo wanted to get married. He intended to marry the daughter of chief Draume. He sent Nageegee and Dreula to ask for her hand in marriage. So Dreula and Nageegee went off to look for Draume's daughter. There, at Draume's place, they stayed for some time. Dreula made the acquaintance of Draume's daughter... and the two of them lived together. Meanwhile, Nekelo was still waiting for his wife. As for his subjects, they suspected something, and so they were ready and waiting for Dreula and the girl when they came back. Draume got wind of what was awaiting them if they went back. He was the first one to suspect the danger. And so he said to Dreula and to Nageegee : "There is my boat, down there, and right over there is my island, go, both of you, to my island. I will give it you, you can settle there". And so Dreula and Nageegee set off togetherThe island was called Heo. Part of the island was for Nageegee, the other part for Dreula. To conclude, we can say that the story of this expedition from Wallis has left traces. Certain ways and customs that arose from this journey are still to be found in this region. This is quite obvious to anyone who is familiar with the region. Thus, between Waumai and Drumai, there is a custom among them, the palengalu, which consists in stopping the swell by separating the waves. And so, for example, if Drumai has a customary task to do on the sea shore, at Mouli, he must, to this day, respect the constraints of the palengalu. I don't know exactly what these constraints consist of. But what I do know, is that Drumai must let the chief of Faiava know when he has a job that he wants doing. These are some of the customs that arose from this ancient migration.
|
| S1 |
 Awe, gu no pucoina gia goutou de bongon o de folau, folau mai Wallis la gilea de munea penei folau mai Uvea mumao.
Now, I'm going to tell you the tale of the travellers who came from Wallis, an island that is also called Far-Away Ouvéa.
Bien, je vais vous raconter l'histoire des voyageurs venus de Wallis, île que l'on appelle aussi Ouvéa la lointaine.
|
| S2 |
 Awe, i dai aso i de "tribu" o Nekelo i de fofonu o Nekelo o giladou awanei "décider" penei o giladou hano hage moa o waali.
One day, in Wallis, in the Nekelo tribe, a few men decided to set off on their own in search of adventure.
Un jour à Wallis, dans la tribu de Nekelo, des hommes décidèrent de partir seuls à l'aventure.
|
| S3 |

For indeed they were island-dwellers.
Il est vrai que c'étaient des habitants des îles.
|
| S4 |
 Go de tahi hua ga gilea go de waali go de folau alunga o malaa vaka.
And it seemed natural to them just to go off somewhere, to go away on a journey in their canoes.
Et il leur paraissait naturel de partir simplement faire un tour, s'en aller en voyage en pirogue.
|
| S5 |
 Awe i dai aso o giladou pucoina penei gidou no folau hage moana o sakitea malaa ma de manaha.
So, one day, they said to themselves : "Let's set off together in search of adventure, and go to see other lands".
Un jour donc, ils se dirent ainsi : "nous allons partir ensemble à l'aventure et aller voir d'autres pays".
|
| S6 |
 Odi, go Nekelo, go Dreula, go Nageegee, go Wasukia, go Beka, go Waamai, ga go Drumai.
These men were called Nekelo, Dreula, Nageegee, Wasukia, Beka, Waamai and Drumai.
Ces hommes avaient pour nom Nekelo, Dreula, Nageegee, Wasukia, Beka, Waamai et Drumai.
|
| S7 |
 O giladou i de aso giladou munea penei "e maalie folau age moana, folau age moana i de tai moana".
The day came when they said to themselves, "It would be good to go away for ever on the open sea, and to travel across the ocean".
Le jour vint où ils se dirent : "ce serait bien de partir pour de bon en haute mer, de voyager à travers l'océan."
|
| S8 |
 Awe giladou hano o giladou kitea dai fafine matua.
And so they went to see an old woman.
Ils se rendirent alors chez une vieille femme.
|
| S9 |
 O giladou pucoina gi de fafine matua doladou mekuni penei giladou fia hano folau.
They told her of their wish to go on a journey.
Ils lui confièrent leur désir de partir en voyage.
|
| S10 |
 Goa munea de fafine matua gia gilatou penei:
The old woman said to them :
La vieille femme leur répondit :
|
| S11 |
 "Godou hano, godou hano, godou no folau i de poo ma de ao!
"Go! Go, then! You will travel day and night!
"Partez ! Partez donc ! Vous voyagerez jour et nuit !
|
| S12 |
 ga dai aso, godou no kitea he fai kanae e sopo i lunga o de lau o de felei tongo.
One day, you will see a little mullet fish jumping over a mangrove leaf
Un jour, vous apercevrez un petit poisson mulet qui sautera par dessus une feuille de palétuvier.
|
| S13 |
 Ga godou kitea he fai kanae e sopo i lunga he lau tongo, e munea la ga goutou penei godou sao dena de manaha godou fai potu i ai."
And when you see that little mullet jumping over the mangrove leaf, that will mean that you have arrived at your destination".
Et quand vous verrez ce petit mulet sauter par dessus la feuille de palétuvier, cela voudra dire que vous aurez atteint votre pays de destination."
|
| S14 |
 Awe giladou folau na folau fia taua de aso giladou folauina?
So they set offHow many days did their journey last?
Ils se mirent en routeCombien de jours dura leur voyage ?
| folauina | | voyager+suf.trans. |
|
| S15 |
 O giladou folauina de trèèm.
They certainly travelled for quite some time.
Pour sûr, ils voyagèrent un certain temps !
| folauina | | voyager+suf.trans. |
|
| S16 |
 O giladou hanoia de folau i lalo o tahi a manaha.
They carried on travelling towards the south-west until they came to a country.
Ils poursuivirent leur voyage vers le sud-ouest jusqu'à ce qu'ils atteignent une contrée.
|
| S17 |
 O giladou kitea he fai ika e sopo.
There, they noticed a little fish jumping.
Là, ils aperçurent un petit poisson qui sautait.
|
| S18 |
 Ga giladou de tia de taula.
So they dropped their anchor.
Alors ils jetèrent l'ancre.
|
| S19 |
 Ga giladou de tia doladou taula,
But as they were dropping their anchor
Mais au moment où ils jetaient leur ancre,
|
| S20 |
 o giladou kitea fagamalieina de lau o de felei o de vao e maanu alunga o de tai.
they realised that it was only a leaf from a bush tree that was floating on the surface of the water.
ils se rendirent compte que ce n'était qu'une feuille d'un arbre de brousse qui flottait à la surface de l'eau.
| fagamalieina | | bien+suf.trans. |
|
| S21 |
 Odi he fia he lau tongo, he felei laakau kese he lau laakau kese.
It wasn't a mangrove leaf at all, but a leaf from another tree.
Ce n'était pas une feuille de palétuvier, mais celle d'un autre arbre.
|
| S22 |
 O giladou mekuni na penei he fia go dena de manaha.
And so they concluded that they hadn't arrived at the right destination.
Alors ils en conclurent qu'ils n'étaient pas arrivés à leur bonne destination.
|
| S23 |
 O giladou tauna i Hwanyei i mataa Hwanyei.
They had dropped anchor at Hwanyei, at Hwanyei Point.
Ils avaient jeté l'ancre à Hwanyei, à la pointe Hwanyei.
|
| S24 |
 Dena de manea na giladou tauna.
That was the name of the place where they landed.
C'est cela le nom de l'endroit où ils s'étaient arrêtés.
|
| S25 |

They landed there.
Ils s'arrêtèrent là.
|
| S26 |

And this is what they saw.
Et voilà ce qu'ils y observèrent.
|
| S27 |
 O giladou mekuni na de poloaki o de fafine matua pela penei:
They then remembered the old woman's farewell message :
Ils pensèrent ensuite au message d'adieu que leur avait délivré la vieille femme.
|
| S28 |
 "Godou ga godou tia de taula gi de tai.
"If you drop anchor in the sea,
"Si vous jetez l'ancre en mer,
|
| S29 |
 Odi kitea goutou o taaki fokisia.
be careful not to lift it again!
prenez garde de ne pas la retirer !
|
| S30 |
 Godou motusia de noa ge moe ifo i dina de taula."
You will have to cut the rope and leave the anchor where it is".
Il vous faudra couper la corde et laisser l'ancre en place."
|
| S31 |
 O giladou faia lava o faia lava na o tuutia de noa.
And that is what they didThey cut the rope.
Et c'est ce qu'ils firent, ils coupèrent la corde.
|
| S32 |
 O giladou hano pena ma de vaka.
And so they set off again in their canoe.
Ils repartirent ainsi dans leur pirogue.
|
| S33 |

They didn't have an anchor any more.
Ils n'avaient plus d'ancre.
|
| S34 |
 Giladou gai hano, gai hano.
They continued onwards, they went on going.
Ils continuèrent à avancer, ils continuèrent leur route.
|
| S35 |
 Giladou hano i mataa Nyikëp.
They arrived at Nyikëp Point.
Ils atteignirent la pointe Nyikëp.
|
| S36 |
 Nyikëp la e munea penei manaha tapu, veli i dina e isi lava ni fenua e nooia de maanenaa.
Now, they say that Nyikëp is a sacred place, inhabited by ancestors.
Nyikëp, on dit que c'est un endroit sacré, habité par des ancêtres.
|
| S37 |

They are the masters of the place.
Ce sont les maîtres de ce lieu.
|
| S38 |
 Giladou hano tonusia de faiava tapu ga e munea i dina penei: go de wasaikëp.
They arrived just opposite the sacred pass called the "Wasaikëp Pass".
Ils arrivèrent juste au niveau de la passe sacrée appelée "passe Wasaikëp".
|
| S39 |
 Ga munea a Wasukia penei:
Wasukia then said :
Wasukia dit alors :
|
| S40 |

"I'm going to get out here".
"Je vais descendre ici."
|
| S41 |
 Go ia sopo na i dina i de faiava na penei faiava tapu totonusia o Nyikëp.
And so it was that he got out at the forbidden pass, exactly at the level of Nyikëp.
C'est ainsi qu'il débarqua à la "passe tabou", très exactement au niveau de Nyikëp.
| totonusia | | juste+suf.trans. |
|
| S42 |

He set foot on the great island.
Il mit pied sur la grande île.
|
| S43 |
 Go ia na go hano dinei gi tai i manatuu.
He walked through the water to reach the great island.
Il marcha dans l'eau pour aller sur la grande île.
|
| S44 |
 Goi he ti loa dona hano ga i de munea fokisia gi lalo gi malaa vaka penei:
He hadn't got very far when he turned back towards the canoes :
Il n'avait pas encore franchi beaucoup de distance quand il se retourna en direction des pirogues :
|
| S45 |
 "Godou tukua mai dogu tai, dogu vai, godou tukua dogu vai ge oku i dinei,
"Leave me some water, my gourd full of fresh water, I will need it,
"Laissez-moi de l'eau, ma calebasse d'eau douce ; j'en aurais besoin,
|
| S46 |
 o gu no fai potu ifo i dinei."
because I am going to settle down here".
car je vais m'installer ici."
|
| S47 |
 O gilea tukua na dona vai mai lalo manatuu dona vai o seke uta i lalo fatu, ga e mafoa.
The others brought him his gourd, but as he put it down on the ground at the foot of a rock, it broke.
Les autres lui apportèrent sa calebasse, mais en la déposant à terre au pied d'un rocher, elle se brisa.
|
| S48 |

The gourd broke.
La calebasse se brisa.
|
| S49 |
 Awe nei de maanenaa na mafoa de vai i malaa tai maloo,
And so it is that today, in the place where the gourd broke, you can see, when the tide is out,
C'est ainsi qu'aujourd'hui, à l'endroit où la calebasse s'est brisée, on voit à marée basse
|
| S50 |
 odi ga gidaa hano la gikoo o kitea de tai e malingi ga gidaa nina,
running water, and if you taste it
de l'eau qui coule et si nous la goûtons,
|
| S51 |

you will see that it is fresh water.
on se rend compte que c'est de l'eau douce.
|
| S52 |
 Gida de inu lava i ai taua la e fia i Numea.
We can drink this water, which is like the water you can find in Nouméa.
Nous pouvons boire cette eau, qui ressemble à celle qu'on trouve à Nouméa.
|
| S53 |
 Ga de vaka bela goa hano.
Then the canoe carried on its journey.
Puis la pirogue reprit sa route.
|
| S54 |

It sailed, sailed and kept on sailing.
Elle navigua, navigua, navigua encore.
|
| S55 |
 Go ia seke o kitea de faiava i Uhnye ga i de sao.
It arrived in view of the Uhnye Pass, and then reached it.
Elle arriva en vue de la passe d'Uhnye, et l'atteignit.
|
| S56 |
 I de maanu i dinei alunga o de faiava, ga e sopo de kanae i lunga o de lau tongo.
When the canoe was just opposite the pass, a mullet jumped over a mangrove leaf.
La pirogue était à la hauteur de la passe, lorsqu'un mulet sauta par dessus une feuille de palétuvier.
|
| S57 |
 Ga gilea de munea gilea de kitea fagamalieina de lau vao.
They said to themselves that, this time, they should look carefully to see what kind of leaf it was.
Ils se dirent que cette fois, il fallait bien regarder de quelle espèce d'arbre provenait la feuille.
| fagamalieina | | bien+suf.trans. |
|
| S58 |
 Odi he lau tongo lava, ga gilea de sao.
It turned out that it really was a mangrove leaf : they had arrived at their destination.
Il s'avèra que c'était vraiment une feuille de palétuvier : ils étaient arrivés à destination.
|
| S59 |
 Giladou sao na i dina o fai potuina.
And there it was that they settled down.
C'est là qu'ils s'installèrent.
|
| S60 |
 O gilatou gilatou o kapoa gilatou i dina, veli e isi aten o de manaha.
There were already people living in this land, and they came to welcome them.
Le pays était déjà habité, et des gens vinrent les accueillir.
|
| S61 |

And so they settled down there.
Ils s'installèrent donc là.
|
| S62 |
 Go seke de aso o folau foki, ga e munea a Beka penei
The day came when it was time for them to set sail again, and then Beka said
Vint le jour où il fallut à nouveau se mettre en route et Beka dit alors
|
| S63 |
 i dono fai potu ifo i tai.
that he was going to stay there and settle down on the coast.
qu'il allait rester et s'installer au bord de mer.
|
| S64 |
 Ge fai potu ifo i dina a Beka.
And so it was that Beka settled at Uhnye.
Et c'est ainsi que Beka s'établit à Uhnye.
|
| S65 |

The canoe set off again.
La pirogue reprit sa route.
|
| S66 |
 Goa hano i dinei i lalo i Mataafanga.
It sailed as far as Mataafanga Point.
Elle descendit jusqu'à la pointe Mataafanga.
|
| S67 |
 Ga e kake a Nekelo ma Nageegee ma Dreula.
And there Nekelo, Nageegee and Dreula got out.
C'est là que débarquèrent Nekelo, Nageegee et Dreula.
|
| S68 |
 O giladou kake gi manatuu.
They landed on the great island.
Ils mirent pied à terre sur la grande île.
|
| S69 |
 O giladou fai potu ifo lava i Mataafanga.
They settled at Mataafanga Point.
Ils s'installèrent à la pointe Mataafanga.
|
| S70 |
 Ga e hano adu de vaka ge kake adu a Waamai i Faiava.
The canoe carried on, and Waamai got out at Faiava.
La pirogue continua sa route, et Waamai débarqua à Faiava.
|
| S71 |
 Ga kake a Drumai o fogoti ifo doladou hano o kake a Drumai i Muli.
Finally, Drumai got out at Mouli, the last stage in their escapade.
Pour terminer, Drumai débarqua à Mouli, dernière étape de leur équipée.
|
| S72 |
 Awe, nei mo de hano fagamaaoliina malaa falemoe na,
Certain customs which survive to this day date back to events
Les coutumes qui perdurent actuellement proviennent des faits
|
| S73 |

which took place at the time of this ancient journey.
datant de cet ancien voyage.
|
| S74 |
 odi dai aso, goa hano faia he va a Nekelo.
Later, Nekelo wanted to get married.
Plus tard, Nekelo voulut se marier.
|
| S75 |
 A Nekelo go ia mekuniina penei i dono avanga ma de tama fafine a Draume.
He intended to marry the daughter of chief Draume.
Il avait l'intention d'épouser la fille du chef Draume.
| mekuniina | | penser+suf.trans. |
|
| S76 |
 Go ia kauna a Nageegee ma Dreula ge hano faia.
He sent Nageegee and Dreula to ask for her hand in marriage.
Il envoya Nageegee et Dreula faire la demande en mariage.
|
| S77 |
 Goa hano a Dreula ma Nageegee o faia de fafine.
So Dreula and Nageegee went off to look for Draume's daughter.
Dreula et Nageegee partirent donc chercher la fille de Draume.
|
| S78 |

There, at Draume's place, they stayed for some time.
Là-bas, chez Draume, ils s'attardèrent quelque peu.
|
| S79 |
 Go ga feiloa a Dreula ma de fafine.
Dreula made the acquaintance of Draume's daughter...
Dreula et la fille de Draume firent connaissance...
|
| S80 |
 Odi go ia ga sa hnoo na ma de fafine ikoo.
and the two of them lived together.
Et tous deux vécurent ensemble.
|
| S81 |
 Ga ia Nekelo go i dinei lava ie ia e fetali, ga malaa tehina o Nekelo,
Meanwhile, Nekelo was still waiting for his wife. As for his subjects,
Pendant ce temps, Nekelo attendait toujours sa femme. Ses sujets, quant à eux,
|
| S82 |
 O giladou mekuni penei goa isi he bongon ge giladou no tueina gilaua dola falefoki.
they suspected something, and so they were ready and waiting for Dreula and the girl when they came back.
se doutaient de quelque chose, de sorte qu'ils attendaient de pied ferme le retour de Dreula et de la fille.
| falefoki | | façon de retourner |
|
| S83 |
 Ga ikoo a Draume go ia kitea dela no seke.
Draume got wind of what was awaiting them if they went back.
Draume eut vent de ce qui se tramait pour leur retour.
|
| S84 |
 Go ia moa mekunina dela no seke.
He was the first one to suspect the danger.
C'est lui qui flaira le danger en premier.
| mekunina | | penser+suf.trans. |
|
| S85 |
 Ga i de munea gia gilaua penei:
And so he said to Dreula and to Nageegee :
Alors il dit à Dreula et à Nageegee :
|
| S86 |
 "dela i lalo dogu vaka, la i lalo dogu motu,
"There is my boat, down there, and right over there is my island,
"Voilà mon bateau, là en bas, et voilà tout là-bas mon île,
|
| S87 |
 ge gola folau i lunga o de vaka na la i lalo dogu motu.
go, both of you, to my island.
partez tous les deux dans mon île.
|
| S88 |
 Gu de tukua gia goulua, gola nooia."
I will give it you, you can settle there".
Je vous l'offre, vous pourrez vous y installer."
|
| S89 |
 O gilaa hano; nii i lalo i de motu i Heo.
And so Dreula and Nageegee set off togetherThe island was called Heo.
C'est ainsi que Dreula et Nageegee partirent tous les deux ; l'île s'appelait Heo.
|
| S90 |
 Odi e isi lava ko Nageegee o Dreula lava pela ma hona tehina.
Part of the island was for Nageegee, the other part for Dreula.
Une partie de l'île fut pour Nageegee, et l'autre pour Dreula.
|
| S91 |
 Fagasaina dea fagasaina penei de bongon o de folau maikoo.
To conclude, we can say that the story of this expedition from Wallis has left traces.
En conclusion, on peut dire que l'histoire de cette expédition venue de Wallis a laissé des traces.
|
| S92 |
 Goi isi lava hona fagamaholi, i dinei adu i de manaha.
Certain ways and customs that arose from this journey are still to be found in this region.
Des comportements liés à ce voyage sont encore attestés dans ce pays.
|
| S93 |
 Na lava goa isi hona fagamaholi i de manaha.
This is quite obvious to anyone who is familiar with the region.
Tout cela est évident pour qui connait le pays.
|
| S94 |
 Awe mo de mo Waamai ma Drumai odi ma de e isi he falemoe nei ia gilaua de palengalu.
Thus, between Waumai and Drumai, there is a custom among them, the palengalu, which consists in stopping the swell by separating the waves.
Ainsi, entre Waamai et Drumai, il existe une coutume qui les concerne, le palengalu, qui consiste à écarter les vagues, à arrêter la houle.
| palengalu | | avoir une servitude |
|
| S95 |
 Awe e isi lava he huliwa o Drumai i tai i Muli,
And so, for example, if Drumai has a customary task to do on the sea shore, at Mouli,
Ainsi par exemple, si Drumai a un travail coutumier à faire au bord de mer, à Mouli,
|
| S96 |
 Odi go ia awanei, go ia faia lava he maaca gi de palengalu.
he must, to this day, respect the constraints of the palengalu.
il doit aujourd'hui encore respecter la servitude du palengalu.
|
| S97 |
 Gu he iloa de palengalu la i tai.
I don't know exactly what these constraints consist of.
Je ne sais pas exactement à quoi correspond cette servitude au bord de mer.
|
| S98 |
 Ga de palengalu la i Faiava e he gade kau gi de huliwa.
But what I do know, is that Drumai must let the chief of Faiava know when he has a job that he wants doing.
Mais ce que je sais, c'est que Drumai doit prévenir le chef de Faiava quand il a un travail à faire faire.
|
| S99 |
 Go dena de malaa falemoe ge fagamaholiina de folau na itaho.
These are some of the customs that arose from this ancient migration.
Voilà quelques-unes des coutumes liées à cet ancienne migration.
|