aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Archive

Origine des chefferies polynésiennes d'Ouvéa (Iles Loyauté)
Langue : Fagauvea(uve)

Chercheur(s) : Moyse-Faurie, Claire Locuteur(s) : Amédée Nahyet


Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
FR EN
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
FR EN
Mot à mot


Awe, gu no pucoina gia goutou de bongon o de folau, folau mai Wallis la gilea de munea penei folau mai Uvea mumao.
Awe, i dai aso i de "tribu" o Nekelo i de fofonu o Nekelo o giladou awanei "décider" penei o giladou hano hage moa o waali.
Go de aten o malaa motu.
Go de tahi hua ga gilea go de waali go de folau alunga o malaa vaka.
Awe i dai aso o giladou pucoina penei gidou no folau hage moana o sakitea malaa ma de manaha.
Odi, go Nekelo, go Dreula, go Nageegee, go Wasukia, go Beka, go Waamai, ga go Drumai.
O giladou i de aso giladou munea penei "e maalie folau age moana, folau age moana i de tai moana".
Awe giladou hano o giladou kitea dai fafine matua.
O giladou pucoina gi de fafine matua doladou mekuni penei giladou fia hano folau.
Goa munea de fafine matua gia gilatou penei:
"Godou hano, godou hano, godou no folau i de poo ma de ao!
ga dai aso, godou no kitea he fai kanae e sopo i lunga o de lau o de felei tongo.
Ga godou kitea he fai kanae e sopo i lunga he lau tongo, e munea la ga goutou penei godou sao dena de manaha godou fai potu i ai."
Awe giladou folau na folau fia taua de aso giladou folauina?
O giladou folauina de trèèm.
O giladou hanoia de folau i lalo o tahi a manaha.
O giladou kitea he fai ika e sopo.
Ga giladou de tia de taula.
Ga giladou de tia doladou taula,
o giladou kitea fagamalieina de lau o de felei o de vao e maanu alunga o de tai.
Odi he fia he lau tongo, he felei laakau kese he lau laakau kese.
O giladou mekuni na penei he fia go dena de manaha.
O giladou tauna i Hwanyei i mataa Hwanyei.
Dena de manea na giladou tauna.
O giladou tau i ai.
O giladou kitea na.
O giladou mekuni na de poloaki o de fafine matua pela penei:
"Godou ga godou tia de taula gi de tai.
Odi kitea goutou o taaki fokisia.
Godou motusia de noa ge moe ifo i dina de taula."
O giladou faia lava o faia lava na o tuutia de noa.
O giladou hano pena ma de vaka.
Goa siage ona taula.
Giladou gai hano, gai hano.
Giladou hano i mataa Nyikëp.
Nyikëp la e munea penei manaha tapu, veli i dina e isi lava ni fenua e nooia de maanenaa.
E isi lava niona maaca.
Giladou hano tonusia de faiava tapu ga e munea i dina penei: go de wasaikëp.
Ga munea a Wasukia penei:
"Gu no sopo i dinei."
Go ia sopo na i dina i de faiava na penei faiava tapu totonusia o Nyikëp.
Go ia kake gi manatuu.
Go ia na go hano dinei gi tai i manatuu.
Goi he ti loa dona hano ga i de munea fokisia gi lalo gi malaa vaka penei:
"Godou tukua mai dogu tai, dogu vai, godou tukua dogu vai ge oku i dinei,
o gu no fai potu ifo i dinei."
O gilea tukua na dona vai mai lalo manatuu dona vai o seke uta i lalo fatu, ga e mafoa.
Goa mafoa de vai.
Awe nei de maanenaa na mafoa de vai i malaa tai maloo,
odi ga gidaa hano la gikoo o kitea de tai e malingi ga gidaa nina,
odi e tai malie.
Gida de inu lava i ai taua la e fia i Numea.
Ga de vaka bela goa hano.
E gai hano hano hano.
Go ia seke o kitea de faiava i Uhnye ga i de sao.
I de maanu i dinei alunga o de faiava, ga e sopo de kanae i lunga o de lau tongo.
Ga gilea de munea gilea de kitea fagamalieina de lau vao.
Odi he lau tongo lava, ga gilea de sao.
Giladou sao na i dina o fai potuina.
O gilatou gilatou o kapoa gilatou i dina, veli e isi aten o de manaha.
Fai potu na gilatou.
Go seke de aso o folau foki, ga e munea a Beka penei
i dono fai potu ifo i tai.
Ge fai potu ifo i dina a Beka.
Ga ia hano adu ge hano.
Goa hano i dinei i lalo i Mataafanga.
Ga e kake a Nekelo ma Nageegee ma Dreula.
O giladou kake gi manatuu.
O giladou fai potu ifo lava i Mataafanga.
Ga e hano adu de vaka ge kake adu a Waamai i Faiava.
Ga kake a Drumai o fogoti ifo doladou hano o kake a Drumai i Muli.
Awe, nei mo de hano fagamaaoliina malaa falemoe na,
Odi de folau na itaho.
odi dai aso, goa hano faia he va a Nekelo.
A Nekelo go ia mekuniina penei i dono avanga ma de tama fafine a Draume.
Go ia kauna a Nageegee ma Dreula ge hano faia.
Goa hano a Dreula ma Nageegee o faia de fafine.
Goa loa dola hnoo ikoo.
Go ga feiloa a Dreula ma de fafine.
Odi go ia ga sa hnoo na ma de fafine ikoo.
Ga ia Nekelo go i dinei lava ie ia e fetali, ga malaa tehina o Nekelo,
O giladou mekuni penei goa isi he bongon ge giladou no tueina gilaua dola falefoki.
Ga ikoo a Draume go ia kitea dela no seke.
Go ia moa mekunina dela no seke.
Ga i de munea gia gilaua penei:
"dela i lalo dogu vaka, la i lalo dogu motu,
ge gola folau i lunga o de vaka na la i lalo dogu motu.
Gu de tukua gia goulua, gola nooia."
O gilaa hano; nii i lalo i de motu i Heo.
Odi e isi lava ko Nageegee o Dreula lava pela ma hona tehina.
Fagasaina dea fagasaina penei de bongon o de folau maikoo.
Goi isi lava hona fagamaholi, i dinei adu i de manaha.
Na lava goa isi hona fagamaholi i de manaha.
Awe mo de mo Waamai ma Drumai odi ma de e isi he falemoe nei ia gilaua de palengalu.
Awe e isi lava he huliwa o Drumai i tai i Muli,
Odi go ia awanei, go ia faia lava he maaca gi de palengalu.
Gu he iloa de palengalu la i tai.
Ga de palengalu la i Faiava e he gade kau gi de huliwa.
Go dena de malaa falemoe ge fagamaholiina de folau na itaho.
Bien, je vais vous raconter l'histoire des voyageurs venus de Wallis, île que l'on appelle aussi Ouvéa la lointaine.
Un jour à Wallis, dans la tribu de Nekelo, des hommes décidèrent de partir seuls à l'aventure.
Il est vrai que c'étaient des habitants des îles.
Et il leur paraissait naturel de partir simplement faire un tour, s'en aller en voyage en pirogue.
Un jour donc, ils se dirent ainsi : "nous allons partir ensemble à l'aventure et aller voir d'autres pays".
Ces hommes avaient pour nom Nekelo, Dreula, Nageegee, Wasukia, Beka, Waamai et Drumai.
Le jour vint où ils se dirent : "ce serait bien de partir pour de bon en haute mer, de voyager à travers l'océan."
Ils se rendirent alors chez une vieille femme.
Ils lui confièrent leur désir de partir en voyage.
La vieille femme leur répondit :
"Partez ! Partez donc ! Vous voyagerez jour et nuit !
Un jour, vous apercevrez un petit poisson mulet qui sautera par dessus une feuille de palétuvier.
Et quand vous verrez ce petit mulet sauter par dessus la feuille de palétuvier, cela voudra dire que vous aurez atteint votre pays de destination."
Ils se mirent en routeCombien de jours dura leur voyage ?
Pour sûr, ils voyagèrent un certain temps !
Ils poursuivirent leur voyage vers le sud-ouest jusqu'à ce qu'ils atteignent une contrée.
Là, ils aperçurent un petit poisson qui sautait.
Alors ils jetèrent l'ancre.
Mais au moment où ils jetaient leur ancre,
ils se rendirent compte que ce n'était qu'une feuille d'un arbre de brousse qui flottait à la surface de l'eau.
Ce n'était pas une feuille de palétuvier, mais celle d'un autre arbre.
Alors ils en conclurent qu'ils n'étaient pas arrivés à leur bonne destination.
Ils avaient jeté l'ancre à Hwanyei, à la pointe Hwanyei.
C'est cela le nom de l'endroit où ils s'étaient arrêtés.
Ils s'arrêtèrent là.
Et voilà ce qu'ils y observèrent.
Ils pensèrent ensuite au message d'adieu que leur avait délivré la vieille femme.
"Si vous jetez l'ancre en mer,
prenez garde de ne pas la retirer !
Il vous faudra couper la corde et laisser l'ancre en place."
Et c'est ce qu'ils firent, ils coupèrent la corde.
Ils repartirent ainsi dans leur pirogue.
Ils n'avaient plus d'ancre.
Ils continuèrent à avancer, ils continuèrent leur route.
Ils atteignirent la pointe Nyikëp.
Nyikëp, on dit que c'est un endroit sacré, habité par des ancêtres.
Ce sont les maîtres de ce lieu.
Ils arrivèrent juste au niveau de la passe sacrée appelée "passe Wasaikëp".
Wasukia dit alors :
"Je vais descendre ici."
C'est ainsi qu'il débarqua à la "passe tabou", très exactement au niveau de Nyikëp.
Il mit pied sur la grande île.
Il marcha dans l'eau pour aller sur la grande île.
Il n'avait pas encore franchi beaucoup de distance quand il se retourna en direction des pirogues :
"Laissez-moi de l'eau, ma calebasse d'eau douce ; j'en aurais besoin,
car je vais m'installer ici."
Les autres lui apportèrent sa calebasse, mais en la déposant à terre au pied d'un rocher, elle se brisa.
La calebasse se brisa.
C'est ainsi qu'aujourd'hui, à l'endroit où la calebasse s'est brisée, on voit à marée basse
de l'eau qui coule et si nous la goûtons,
on se rend compte que c'est de l'eau douce.
Nous pouvons boire cette eau, qui ressemble à celle qu'on trouve à Nouméa.
Puis la pirogue reprit sa route.
Elle navigua, navigua, navigua encore.
Elle arriva en vue de la passe d'Uhnye, et l'atteignit.
La pirogue était à la hauteur de la passe, lorsqu'un mulet sauta par dessus une feuille de palétuvier.
Ils se dirent que cette fois, il fallait bien regarder de quelle espèce d'arbre provenait la feuille.
Il s'avèra que c'était vraiment une feuille de palétuvier : ils étaient arrivés à destination.
C'est là qu'ils s'installèrent.
Le pays était déjà habité, et des gens vinrent les accueillir.
Ils s'installèrent donc là.
Vint le jour où il fallut à nouveau se mettre en route et Beka dit alors
qu'il allait rester et s'installer au bord de mer.
Et c'est ainsi que Beka s'établit à Uhnye.
La pirogue reprit sa route.
Elle descendit jusqu'à la pointe Mataafanga.
C'est là que débarquèrent Nekelo, Nageegee et Dreula.
Ils mirent pied à terre sur la grande île.
Ils s'installèrent à la pointe Mataafanga.
La pirogue continua sa route, et Waamai débarqua à Faiava.
Pour terminer, Drumai débarqua à Mouli, dernière étape de leur équipée.
Les coutumes qui perdurent actuellement proviennent des faits
datant de cet ancien voyage.
Plus tard, Nekelo voulut se marier.
Il avait l'intention d'épouser la fille du chef Draume.
Il envoya Nageegee et Dreula faire la demande en mariage.
Dreula et Nageegee partirent donc chercher la fille de Draume.
Là-bas, chez Draume, ils s'attardèrent quelque peu.
Dreula et la fille de Draume firent connaissance...
Et tous deux vécurent ensemble.
Pendant ce temps, Nekelo attendait toujours sa femme. Ses sujets, quant à eux,
se doutaient de quelque chose, de sorte qu'ils attendaient de pied ferme le retour de Dreula et de la fille.
Draume eut vent de ce qui se tramait pour leur retour.
C'est lui qui flaira le danger en premier.
Alors il dit à Dreula et à Nageegee :
"Voilà mon bateau, là en bas, et voilà tout là-bas mon île,
partez tous les deux dans mon île.
Je vous l'offre, vous pourrez vous y installer."
C'est ainsi que Dreula et Nageegee partirent tous les deux ; l'île s'appelait Heo.
Une partie de l'île fut pour Nageegee, et l'autre pour Dreula.
En conclusion, on peut dire que l'histoire de cette expédition venue de Wallis a laissé des traces.
Des comportements liés à ce voyage sont encore attestés dans ce pays.
Tout cela est évident pour qui connait le pays.
Ainsi, entre Waamai et Drumai, il existe une coutume qui les concerne, le palengalu, qui consiste à écarter les vagues, à arrêter la houle.
Ainsi par exemple, si Drumai a un travail coutumier à faire au bord de mer, à Mouli,
il doit aujourd'hui encore respecter la servitude du palengalu.
Je ne sais pas exactement à quoi correspond cette servitude au bord de mer.
Mais ce que je sais, c'est que Drumai doit prévenir le chef de Faiava quand il a un travail à faire faire.
Voilà quelques-unes des coutumes liées à cet ancienne migration.
Now, I'm going to tell you the tale of the travellers who came from Wallis, an island that is also called Far-Away Ouvéa.
One day, in Wallis, in the Nekelo tribe, a few men decided to set off on their own in search of adventure.
For indeed they were island-dwellers.
And it seemed natural to them just to go off somewhere, to go away on a journey in their canoes.
So, one day, they said to themselves : "Let's set off together in search of adventure, and go to see other lands".
These men were called Nekelo, Dreula, Nageegee, Wasukia, Beka, Waamai and Drumai.
The day came when they said to themselves, "It would be good to go away for ever on the open sea, and to travel across the ocean".
And so they went to see an old woman.
They told her of their wish to go on a journey.
The old woman said to them :
"Go! Go, then! You will travel day and night!
One day, you will see a little mullet fish jumping over a mangrove leaf
And when you see that little mullet jumping over the mangrove leaf, that will mean that you have arrived at your destination".
So they set offHow many days did their journey last?
They certainly travelled for quite some time.
They carried on travelling towards the south-west until they came to a country.
There, they noticed a little fish jumping.
So they dropped their anchor.
But as they were dropping their anchor
they realised that it was only a leaf from a bush tree that was floating on the surface of the water.
It wasn't a mangrove leaf at all, but a leaf from another tree.
And so they concluded that they hadn't arrived at the right destination.
They had dropped anchor at Hwanyei, at Hwanyei Point.
That was the name of the place where they landed.
They landed there.
And this is what they saw.
They then remembered the old woman's farewell message :
"If you drop anchor in the sea,
be careful not to lift it again!
You will have to cut the rope and leave the anchor where it is".
And that is what they didThey cut the rope.
And so they set off again in their canoe.
They didn't have an anchor any more.
They continued onwards, they went on going.
They arrived at Nyikëp Point.
Now, they say that Nyikëp is a sacred place, inhabited by ancestors.
They are the masters of the place.
They arrived just opposite the sacred pass called the "Wasaikëp Pass".
Wasukia then said :
"I'm going to get out here".
And so it was that he got out at the forbidden pass, exactly at the level of Nyikëp.
He set foot on the great island.
He walked through the water to reach the great island.
He hadn't got very far when he turned back towards the canoes :
"Leave me some water, my gourd full of fresh water, I will need it,
because I am going to settle down here".
The others brought him his gourd, but as he put it down on the ground at the foot of a rock, it broke.
The gourd broke.
And so it is that today, in the place where the gourd broke, you can see, when the tide is out,
running water, and if you taste it
you will see that it is fresh water.
We can drink this water, which is like the water you can find in Nouméa.
Then the canoe carried on its journey.
It sailed, sailed and kept on sailing.
It arrived in view of the Uhnye Pass, and then reached it.
When the canoe was just opposite the pass, a mullet jumped over a mangrove leaf.
They said to themselves that, this time, they should look carefully to see what kind of leaf it was.
It turned out that it really was a mangrove leaf : they had arrived at their destination.
And there it was that they settled down.
There were already people living in this land, and they came to welcome them.
And so they settled down there.
The day came when it was time for them to set sail again, and then Beka said
that he was going to stay there and settle down on the coast.
And so it was that Beka settled at Uhnye.
The canoe set off again.
It sailed as far as Mataafanga Point.
And there Nekelo, Nageegee and Dreula got out.
They landed on the great island.
They settled at Mataafanga Point.
The canoe carried on, and Waamai got out at Faiava.
Finally, Drumai got out at Mouli, the last stage in their escapade.
Certain customs which survive to this day date back to events
which took place at the time of this ancient journey.
Later, Nekelo wanted to get married.
He intended to marry the daughter of chief Draume.
He sent Nageegee and Dreula to ask for her hand in marriage.
So Dreula and Nageegee went off to look for Draume's daughter.
There, at Draume's place, they stayed for some time.
Dreula made the acquaintance of Draume's daughter...
and the two of them lived together.
Meanwhile, Nekelo was still waiting for his wife. As for his subjects,
they suspected something, and so they were ready and waiting for Dreula and the girl when they came back.
Draume got wind of what was awaiting them if they went back.
He was the first one to suspect the danger.
And so he said to Dreula and to Nageegee :
"There is my boat, down there, and right over there is my island,
go, both of you, to my island.
I will give it you, you can settle there".
And so Dreula and Nageegee set off togetherThe island was called Heo.
Part of the island was for Nageegee, the other part for Dreula.
To conclude, we can say that the story of this expedition from Wallis has left traces.
Certain ways and customs that arose from this journey are still to be found in this region.
This is quite obvious to anyone who is familiar with the region.
Thus, between Waumai and Drumai, there is a custom among them, the palengalu, which consists in stopping the swell by separating the waves.
And so, for example, if Drumai has a customary task to do on the sea shore, at Mouli,
he must, to this day, respect the constraints of the palengalu.
I don't know exactly what these constraints consist of.
But what I do know, is that Drumai must let the chief of Faiava know when he has a job that he wants doing.
These are some of the customs that arose from this ancient migration.
S1 stop écouter
Awe, gu no pucoina gia goutou de bongon o de folau, folau mai Wallis la gilea de munea penei folau mai Uvea mumao.

Now, I'm going to tell you the tale of the travellers who came from Wallis, an island that is also called Far-Away Ouvéa.

Bien, je vais vous raconter l'histoire des voyageurs venus de Wallis, île que l'on appelle aussi Ouvéa la lointaine.

Awe
alors
gu
je
no
inacc.
pucoina
parler
gia
à
goutou
vous
de
la
bongon
histoire
o
de
de
le
folau
voyage
folau
voyage
mai
venant de
Wallis
Wallis
la
gilea
ils
de
asp.gén.
munea
dire
penei
ainsi
folau
voyage
mai
venant de
Uvea
Ouvéa
mumao
loin
S2 stop écouter
Awe, i dai aso i de "tribu" o Nekelo i de fofonu o Nekelo o giladou awanei "décider" penei o giladou hano hage moa o waali.

One day, in Wallis, in the Nekelo tribe, a few men decided to set off on their own in search of adventure.

Un jour à Wallis, dans la tribu de Nekelo, des hommes décidèrent de partir seuls à l'aventure.

Awe
alors
i
à
dai
un
aso
jour
i
à
de
la
tribu
tribu
o
de
Nekelo
Nekelo
i
à
de
la
fofonu
tribu
o
de
Nekelo
Nekelo
o
acc.
giladou
ils
awanei
maintenant
décider
décider
penei
ainsi
o
acc.
giladou
ils
hano
aller
hage
être seul
moa
premier
o
pour
waali
faire un tour
S3 stop écouter
Go de aten o malaa motu.

For indeed they were island-dwellers.

Il est vrai que c'étaient des habitants des îles.

Go
c'est
de
le
aten
habitants
o
de
malaa
les
motu
île
S4 stop écouter
Go de tahi hua ga gilea go de waali go de folau alunga o malaa vaka.

And it seemed natural to them just to go off somewhere, to go away on a journey in their canoes.

Et il leur paraissait naturel de partir simplement faire un tour, s'en aller en voyage en pirogue.

Go
c'est
de
le
tahi
un
hua
seulement
ga
et
gilea
eux
go
c'est
de
la
waali
promenade
go
c'est
de
le
folau
voyage
alunga
au-dessus
o
de
malaa
les
vaka
bateau
S5 stop écouter
Awe i dai aso o giladou pucoina penei gidou no folau hage moana o sakitea malaa ma de manaha.

So, one day, they said to themselves : "Let's set off together in search of adventure, and go to see other lands".

Un jour donc, ils se dirent ainsi : "nous allons partir ensemble à l'aventure et aller voir d'autres pays".

Awe
ainsi
i
à
dai
un
aso
jour
o
acc.
giladou
ils
pucoina
parler
penei
ainsi
gidou
nous
no
inacc.
folau
voyager
hage
être seul
moana
océan
o
pour
sakitea
ensemble+voir
malaa
les
ma
et
de
le
manaha
pays
S6 stop écouter
Odi, go Nekelo, go Dreula, go Nageegee, go Wasukia, go Beka, go Waamai, ga go Drumai.

These men were called Nekelo, Dreula, Nageegee, Wasukia, Beka, Waamai and Drumai.

Ces hommes avaient pour nom Nekelo, Dreula, Nageegee, Wasukia, Beka, Waamai et Drumai.

Odi
puis
go
c'est
Nekelo
Nekelo
go
c'est
Dreula
Dreula
go
c'est
Nageegee
Nageegee
go
c'est
Wasukia
Wasukia
go
c'est
Beka
Beka
go
c'est
Waamai
Waamai
ga
et
go
c'est
Drumai
Drumai
S7 stop écouter
O giladou i de aso giladou munea penei "e maalie folau age moana, folau age moana i de tai moana".

The day came when they said to themselves, "It would be good to go away for ever on the open sea, and to travel across the ocean".

Le jour vint où ils se dirent : "ce serait bien de partir pour de bon en haute mer, de voyager à travers l'océan."

O
acc.
giladou
ils
i
à
de
le
aso
jour
giladou
ils
munea
dire
penei
ainsi
e
asp.gén.
maalie
bon
folau
voyager
age
dir.
moana
océan
folau
voyager
age
dir.
moana
océan
i
à
de
la
tai
mer
moana
océan
S8 stop écouter
Awe giladou hano o giladou kitea dai fafine matua.

And so they went to see an old woman.

Ils se rendirent alors chez une vieille femme.

Awe
alors
giladou
ils
hano
aller
o
pour
giladou
ils
kitea
voir
dai
une
fafine
femme
matua
vieille
S9 stop écouter
O giladou pucoina gi de fafine matua doladou mekuni penei giladou fia hano folau.

They told her of their wish to go on a journey.

Ils lui confièrent leur désir de partir en voyage.

O
acc.
giladou
ils
pucoina
parler
gi
à
de
la
fafine
femme
matua
vieille
doladou
leur
mekuni
idée
penei
ainsi
giladou
ils
fia
avoir envie
hano
aller
folau
voyager
S10 stop écouter
Goa munea de fafine matua gia gilatou penei:

The old woman said to them :

La vieille femme leur répondit :

Goa
acc.
munea
dire
de
la
fafine
femme
matua
vieille
gia
à
gilatou
eux
penei
ainsi
S11 stop écouter
"Godou hano, godou hano, godou no folau i de poo ma de ao!

"Go! Go, then! You will travel day and night!

"Partez ! Partez donc ! Vous voyagerez jour et nuit !

Godou
vous
hano
aller
godou
vous
hano
aller
godou
vous
no
inacc.
folau
voyager
i
à
de
la
poo
nuit
ma
et
de
le
ao
jour
S12 stop écouter
ga dai aso, godou no kitea he fai kanae e sopo i lunga o de lau o de felei tongo.

One day, you will see a little mullet fish jumping over a mangrove leaf

Un jour, vous apercevrez un petit poisson mulet qui sautera par dessus une feuille de palétuvier.

ga
et
dai
un
aso
jour
godou
vous
no
inacc.
kitea
voir
he
un
fai
petit
kanae
mulet
e
asp.gén.
sopo
sauter
i
à
lunga
dessus
o
de
de
la
lau
feuille
o
de
de
le
felei
grand
tongo
palétuvier
S13 stop écouter
Ga godou kitea he fai kanae e sopo i lunga he lau tongo, e munea la ga goutou penei godou sao dena de manaha godou fai potu i ai."

And when you see that little mullet jumping over the mangrove leaf, that will mean that you have arrived at your destination".

Et quand vous verrez ce petit mulet sauter par dessus la feuille de palétuvier, cela voudra dire que vous aurez atteint votre pays de destination."

Ga
quand
godou
vous
kitea
voir
he
un
fai
petit
kanae
mulet
e
asp.gén.
sopo
sauter
i
à
lunga
dessus
he
une
lau
feuille
tongo
palétuvier
e
asp.gén.
munea
dire
la
ga
et
goutou
vous
penei
ainsi
godou
vous
sao
atteindre
dena
cela
de
le
manaha
pays
godou
vous
fai
faire
potu
place
i
à
ai
S14 stop écouter
Awe giladou folau na folau fia taua de aso giladou folauina?

So they set offHow many days did their journey last?

Ils se mirent en routeCombien de jours dura leur voyage ?

Awe
alors
giladou
ils
folau
voyager
na
folau
voyager
fia
combien
taua
dénombrer
de
le
aso
jour
giladou
ils
folauina
voyager+suf.trans.
S15 stop écouter
O giladou folauina de trèèm.

They certainly travelled for quite some time.

Pour sûr, ils voyagèrent un certain temps !

O
acc.
giladou
ils
folauina
voyager+suf.trans.
de
le
trèèm
temps
S16 stop écouter
O giladou hanoia de folau i lalo o tahi a manaha.

They carried on travelling towards the south-west until they came to a country.

Ils poursuivirent leur voyage vers le sud-ouest jusqu'à ce qu'ils atteignent une contrée.

O
acc.
giladou
ils
hanoia
aller+suf.trans.
de
le
folau
voyage
i
à
lalo
en bas
o
de
tahi
un
a
déterm.
manaha
pays
S17 stop écouter
O giladou kitea he fai ika e sopo.

There, they noticed a little fish jumping.

Là, ils aperçurent un petit poisson qui sautait.

O
acc.
giladou
ils
kitea
voir
he
un
fai
petit
ika
poisson
e
asp.gén.
sopo
sauter
S18 stop écouter
Ga giladou de tia de taula.

So they dropped their anchor.

Alors ils jetèrent l'ancre.

Ga
et
giladou
ils
de
asp.gén.
tia
lancer
de
la
taula
ancre
S19 stop écouter
Ga giladou de tia doladou taula,

But as they were dropping their anchor

Mais au moment où ils jetaient leur ancre,

Ga
et
giladou
ils
de
asp.gén.
tia
lancer
doladou
leur
taula
ancre
S20 stop écouter
o giladou kitea fagamalieina de lau o de felei o de vao e maanu alunga o de tai.

they realised that it was only a leaf from a bush tree that was floating on the surface of the water.

ils se rendirent compte que ce n'était qu'une feuille d'un arbre de brousse qui flottait à la surface de l'eau.

o
acc.
giladou
ils
kitea
voir
fagamalieina
bien+suf.trans.
de
la
lau
feuille
o
de
de
le
felei
grand
o
de
de
la
vao
brousse
e
asp.gén.
maanu
flotter
alunga
au-dessus
o
de
de
la
tai
mer
S21 stop écouter
Odi he fia he lau tongo, he felei laakau kese he lau laakau kese.

It wasn't a mangrove leaf at all, but a leaf from another tree.

Ce n'était pas une feuille de palétuvier, mais celle d'un autre arbre.

Odi
puis
he
ne pas
fia
ressembler
he
une
lau
feuille
tongo
palétuvier
he
un
felei
grand
laakau
arbre
kese
différent
he
une
lau
feuille
laakau
arbre
kese
différent
S22 stop écouter
O giladou mekuni na penei he fia go dena de manaha.

And so they concluded that they hadn't arrived at the right destination.

Alors ils en conclurent qu'ils n'étaient pas arrivés à leur bonne destination.

O
acc.
giladou
ils
mekuni
penser
na
penei
ainsi
he
ne pas
fia
ressembler
go
c'est
dena
cela
de
le
manaha
pays
S23 stop écouter
O giladou tauna i Hwanyei i mataa Hwanyei.

They had dropped anchor at Hwanyei, at Hwanyei Point.

Ils avaient jeté l'ancre à Hwanyei, à la pointe Hwanyei.

O
acc.
giladou
ils
tauna
accoster
i
à
Hwanyei
Hwanyei
i
à
mataa
pointe
Hwanyei
Hwanyei
S24 stop écouter
Dena de manea na giladou tauna.

That was the name of the place where they landed.

C'est cela le nom de l'endroit où ils s'étaient arrêtés.

Dena
cela
de
le
manea
endroit
na
passé
giladou
ils
tauna
accoster
S25 stop écouter
O giladou tau i ai.

They landed there.

Ils s'arrêtèrent là.

O
acc.
giladou
ils
tau
accoster
i
à
ai
anaph.
S26 stop écouter
O giladou kitea na.

And this is what they saw.

Et voilà ce qu'ils y observèrent.

O
acc.
giladou
ils
kitea
voir
na
S27 stop écouter
O giladou mekuni na de poloaki o de fafine matua pela penei:

They then remembered the old woman's farewell message :

Ils pensèrent ensuite au message d'adieu que leur avait délivré la vieille femme.

O
acc.
giladou
ils
mekuni
penser
na
de
la
poloaki
prédiction
o
de
de
la
fafine
femme
matua
vieux
pela
comme
penei
ainsi
S28 stop écouter
"Godou ga godou tia de taula gi de tai.

"If you drop anchor in the sea,

"Si vous jetez l'ancre en mer,

Godou
vous
ga
si
godou
vous
tia
lancer
de
la
taula
ancre
gi
à
de
la
tai
mer
S29 stop écouter
Odi kitea goutou o taaki fokisia.

be careful not to lift it again!

prenez garde de ne pas la retirer !

Odi
et
kitea
voir
goutou
vous
o
pour
taaki
empêcher
fokisia
rendre
S30 stop écouter
Godou motusia de noa ge moe ifo i dina de taula."

You will have to cut the rope and leave the anchor where it is".

Il vous faudra couper la corde et laisser l'ancre en place."

Godou
vous
motusia
couper
de
la
noa
corde
ge
que
moe
rester
ifo
dir.
i
à
dina
de
la
taula
ancre
S31 stop écouter
O giladou faia lava o faia lava na o tuutia de noa.

And that is what they didThey cut the rope.

Et c'est ce qu'ils firent, ils coupèrent la corde.

O
acc.
giladou
ils
faia
faire
lava
emph.
o
acc.
faia
faire
lava
emph.
na
o
acc.
tuutia
couper
de
la
noa
corde
S32 stop écouter
O giladou hano pena ma de vaka.

And so they set off again in their canoe.

Ils repartirent ainsi dans leur pirogue.

O
acc.
giladou
ils
hano
aller
pena
ainsi
ma
avec
de
le
vaka
bateau
S33 stop écouter
Goa siage ona taula.

They didn't have an anchor any more.

Ils n'avaient plus d'ancre.

Goa
acc.
siage
ne pas y avoir
ona
leur
taula
ancre
S34 stop écouter
Giladou gai hano, gai hano.

They continued onwards, they went on going.

Ils continuèrent à avancer, ils continuèrent leur route.

Giladou
ils
gai
encore
hano
aller
gai
encore
hano
aller
S35 stop écouter
Giladou hano i mataa Nyikëp.

They arrived at Nyikëp Point.

Ils atteignirent la pointe Nyikëp.

Giladou
ils
hano
aller
i
à
mataa
pointe
Nyikëp
Nyikëp
S36 stop écouter
Nyikëp la e munea penei manaha tapu, veli i dina e isi lava ni fenua e nooia de maanenaa.

Now, they say that Nyikëp is a sacred place, inhabited by ancestors.

Nyikëp, on dit que c'est un endroit sacré, habité par des ancêtres.

Nyikëp
Nyikëp
la
e
asp.gén.
munea
dire
penei
ainsi
manaha
pays
tapu
interdit
veli
parce que
i
à
dina
e
asp.gén.
isi
y avoir
lava
emph.
ni
des
fenua
gens
e
asp.gén.
nooia
habiter
de
le
maanenaa
endroit
S37 stop écouter
E isi lava niona maaca.

They are the masters of the place.

Ce sont les maîtres de ce lieu.

E
asp.gén.
isi
y avoir
lava
emph.
niona
son
maaca
maître
S38 stop écouter
Giladou hano tonusia de faiava tapu ga e munea i dina penei: go de wasaikëp.

They arrived just opposite the sacred pass called the "Wasaikëp Pass".

Ils arrivèrent juste au niveau de la passe sacrée appelée "passe Wasaikëp".

Giladou
ils
hano
aller
tonusia
juste+suf.trans.
de
la
faiava
passe
tapu
interdit
ga
et
e
asp.gén.
munea
dire
i
à
dina
penei
ainsi
go
c'est
de
la
wasaikëp
wasaikëp
S39 stop écouter
Ga munea a Wasukia penei:

Wasukia then said :

Wasukia dit alors :

Ga
et
munea
dire
a
pers.
Wasukia
Wasukia
penei
ainsi
S40 stop écouter
"Gu no sopo i dinei."

"I'm going to get out here".

"Je vais descendre ici."

Gu
je
no
inacc.
sopo
sauter
i
à
dinei
ici
S41 stop écouter
Go ia sopo na i dina i de faiava na penei faiava tapu totonusia o Nyikëp.

And so it was that he got out at the forbidden pass, exactly at the level of Nyikëp.

C'est ainsi qu'il débarqua à la "passe tabou", très exactement au niveau de Nyikëp.

Go
acc.
ia
il
sopo
sauter
na
i
à
dina
i
à
de
la
faiava
passe
na
penei
ainsi
faiava
passe
tapu
interdit
totonusia
juste+suf.trans.
o
de
Nyikëp
Nyikëp
S42 stop écouter
Go ia kake gi manatuu.

He set foot on the great island.

Il mit pied sur la grande île.

Go
acc.
ia
il
kake
monter
gi
à
manatuu
grande île
S43 stop écouter
Go ia na go hano dinei gi tai i manatuu.

He walked through the water to reach the great island.

Il marcha dans l'eau pour aller sur la grande île.

Go
acc.
ia
il
na
go
acc.
hano
aller
dinei
ici
gi
à
tai
mer
i
à
manatuu
grande île
S44 stop écouter
Goi he ti loa dona hano ga i de munea fokisia gi lalo gi malaa vaka penei:

He hadn't got very far when he turned back towards the canoes :

Il n'avait pas encore franchi beaucoup de distance quand il se retourna en direction des pirogues :

Goi
encore
he
ne pas
ti
trop
loa
long
dona
son
hano
aller
ga
quand
i
il
de
le
munea
dire
fokisia
se retourner
gi
à
lalo
en bas
gi
à
malaa
les
vaka
bateau
penei
ainsi
S45 stop écouter
"Godou tukua mai dogu tai, dogu vai, godou tukua dogu vai ge oku i dinei,

"Leave me some water, my gourd full of fresh water, I will need it,

"Laissez-moi de l'eau, ma calebasse d'eau douce ; j'en aurais besoin,

Godou
vous
tukua
laisser
mai
vers moi
dogu
mon
tai
eau
dogu
ma
vai
calebasse
godou
vous
tukua
laisser
dogu
ma
vai
calebasse
ge
que
oku
mienne
i
à
dinei
ici
S46 stop écouter
o gu no fai potu ifo i dinei."

because I am going to settle down here".

car je vais m'installer ici."

o
et
gu
je
no
inacc.
fai
faire
potu
place
ifo
dir.
i
à
dinei
ici
S47 stop écouter
O gilea tukua na dona vai mai lalo manatuu dona vai o seke uta i lalo fatu, ga e mafoa.

The others brought him his gourd, but as he put it down on the ground at the foot of a rock, it broke.

Les autres lui apportèrent sa calebasse, mais en la déposant à terre au pied d'un rocher, elle se brisa.

O
acc.
gilea
ils
tukua
laisser
na
dona
sa
vai
calebasse
mai
vers lui
lalo
en bas
manatuu
grande île
dona
sa
vai
calebasse
o
pour
seke
arriver
uta
à terre
i
à
lalo
en bas
fatu
pierre
ga
quand
e
asp.gén.
mafoa
être cassé
S48 stop écouter
Goa mafoa de vai.

The gourd broke.

La calebasse se brisa.

Goa
acc.
mafoa
être cassé
de
la
vai
calebasse
S49 stop écouter
Awe nei de maanenaa na mafoa de vai i malaa tai maloo,

And so it is that today, in the place where the gourd broke, you can see, when the tide is out,

C'est ainsi qu'aujourd'hui, à l'endroit où la calebasse s'est brisée, on voit à marée basse

Awe
ainsi
nei
aujourd'hui
de
le
maanenaa
endroit
na
mafoa
être cassé
de
la
vai
calebasse
i
à
malaa
les
tai
mer
maloo
marée basse
S50 stop écouter
odi ga gidaa hano la gikoo o kitea de tai e malingi ga gidaa nina,

running water, and if you taste it

de l'eau qui coule et si nous la goûtons,

odi
alors
ga
quand
gidaa
nous
hano
aller
la
gikoo
vers l'est
o
pour
kitea
voir
de
la
tai
eau
e
asp.gén.
malingi
se déverser
ga
et
gidaa
nous
nina
goûter
S51 stop écouter
odi e tai malie.

you will see that it is fresh water.

on se rend compte que c'est de l'eau douce.

odi
alors
e
asp.gén.
tai
eau
malie
doux
S52 stop écouter
Gida de inu lava i ai taua la e fia i Numea.

We can drink this water, which is like the water you can find in Nouméa.

Nous pouvons boire cette eau, qui ressemble à celle qu'on trouve à Nouméa.

Gida
nous
de
asp.gén.
inu
boire
lava
emph.
i
à
ai
taua
se rendre compte
la
e
asp.gén.
fia
ressembler
i
à
Numea
Nouméa
S53 stop écouter
Ga de vaka bela goa hano.

Then the canoe carried on its journey.

Puis la pirogue reprit sa route.

Ga
et
de
le
vaka
bateau
bela
même
goa
acc.
hano
aller
S54 stop écouter
E gai hano hano hano.

It sailed, sailed and kept on sailing.

Elle navigua, navigua, navigua encore.

E
asp.gén.
gai
encore
hano
aller
hano
aller
hano
aller
S55 stop écouter
Go ia seke o kitea de faiava i Uhnye ga i de sao.

It arrived in view of the Uhnye Pass, and then reached it.

Elle arriva en vue de la passe d'Uhnye, et l'atteignit.

Go
acc.
ia
elle
seke
arriver
o
pour
kitea
voir
de
la
faiava
passe
i
à
Uhnye
Uhnye
ga
et
i
elle
de
asp.gén.
sao
atteindre
S56 stop écouter
I de maanu i dinei alunga o de faiava, ga e sopo de kanae i lunga o de lau tongo.

When the canoe was just opposite the pass, a mullet jumped over a mangrove leaf.

La pirogue était à la hauteur de la passe, lorsqu'un mulet sauta par dessus une feuille de palétuvier.

I
elle
de
asp.gén.
maanu
flotter
i
à
dinei
ici
alunga
au-dessus
o
de
de
la
faiava
passe
ga
quand
e
asp.gén.
sopo
sauter
de
le
kanae
mulet
i
à
lunga
dessus
o
de
de
la
lau
feuille
tongo
palétuvier
S57 stop écouter
Ga gilea de munea gilea de kitea fagamalieina de lau vao.

They said to themselves that, this time, they should look carefully to see what kind of leaf it was.

Ils se dirent que cette fois, il fallait bien regarder de quelle espèce d'arbre provenait la feuille.

Ga
et
gilea
ils
de
asp.gén.
munea
dire
gilea
ils
de
asp.gén.
kitea
voir
fagamalieina
bien+suf.trans.
de
la
lau
feuille
vao
brousse
S58 stop écouter
Odi he lau tongo lava, ga gilea de sao.

It turned out that it really was a mangrove leaf : they had arrived at their destination.

Il s'avèra que c'était vraiment une feuille de palétuvier : ils étaient arrivés à destination.

Odi
et
he
une
lau
feuille
tongo
palétuvier
lava
emph.
ga
et
gilea
ils
de
asp.gén.
sao
atteindre
S59 stop écouter
Giladou sao na i dina o fai potuina.

And there it was that they settled down.

C'est là qu'ils s'installèrent.

Giladou
ils
sao
atteindre
na
i
à
dina
o
pour
fai
faire
potuina
place+suf.trans.
S60 stop écouter
O gilatou gilatou o kapoa gilatou i dina, veli e isi aten o de manaha.

There were already people living in this land, and they came to welcome them.

Le pays était déjà habité, et des gens vinrent les accueillir.

O
acc.
gilatou
ils
gilatou
ils
o
acc.
kapoa
recevoir
gilatou
eux
i
à
dina
veli
parce que
e
asp.gén.
isi
y avoir
aten
habitants
o
de
de
le
manaha
pays
S61 stop écouter
Fai potu na gilatou.

And so they settled down there.

Ils s'installèrent donc là.

Fai
faire
potu
place
na
gilatou
ils
S62 stop écouter
Go seke de aso o folau foki, ga e munea a Beka penei

The day came when it was time for them to set sail again, and then Beka said

Vint le jour où il fallut à nouveau se mettre en route et Beka dit alors

Go
acc.
seke
arriver
de
le
aso
jour
o
de
folau
voyage
foki
encore
ga
quand
e
asp.gén.
munea
dire
a
pers.
Beka
Beka
penei
ainsi
S63 stop écouter
i dono fai potu ifo i tai.

that he was going to stay there and settle down on the coast.

qu'il allait rester et s'installer au bord de mer.

i
il
dono
asp.gén.+inacc.
fai
faire
potu
place
ifo
dir.
i
à
tai
bord de mer
S64 stop écouter
Ge fai potu ifo i dina a Beka.

And so it was that Beka settled at Uhnye.

Et c'est ainsi que Beka s'établit à Uhnye.

Ge
que
fai
faire
potu
place
ifo
dir.
i
à
dina
a
pers.
Beka
Beka
S65 stop écouter
Ga ia hano adu ge hano.

The canoe set off again.

La pirogue reprit sa route.

Ga
et
ia
elle
hano
aller
adu
dir.
ge
que
hano
aller
S66 stop écouter
Goa hano i dinei i lalo i Mataafanga.

It sailed as far as Mataafanga Point.

Elle descendit jusqu'à la pointe Mataafanga.

Goa
acc.
hano
aller
i
à
dinei
ici
i
à
lalo
en bas
i
à
Mataafanga
Mataafanga
S67 stop écouter
Ga e kake a Nekelo ma Nageegee ma Dreula.

And there Nekelo, Nageegee and Dreula got out.

C'est là que débarquèrent Nekelo, Nageegee et Dreula.

Ga
et
e
asp.gén.
kake
monter
a
pers.
Nekelo
Nekelo
ma
et
Nageegee
Nageegee
ma
et
Dreula
Dreula
S68 stop écouter
O giladou kake gi manatuu.

They landed on the great island.

Ils mirent pied à terre sur la grande île.

O
acc.
giladou
ils
kake
monter
gi
à
manatuu
grande île
S69 stop écouter
O giladou fai potu ifo lava i Mataafanga.

They settled at Mataafanga Point.

Ils s'installèrent à la pointe Mataafanga.

O
acc.
giladou
ils
fai
faire
potu
place
ifo
dir.
lava
emph.
i
à
Mataafanga
Mataafanga
S70 stop écouter
Ga e hano adu de vaka ge kake adu a Waamai i Faiava.

The canoe carried on, and Waamai got out at Faiava.

La pirogue continua sa route, et Waamai débarqua à Faiava.

Ga
et
e
asp.gén.
hano
aller
adu
dir.
de
le
vaka
bateau
ge
pour
kake
monter
adu
dir.
a
pers.
Waamai
Waamai
i
à
Faiava
Faiava
S71 stop écouter
Ga kake a Drumai o fogoti ifo doladou hano o kake a Drumai i Muli.

Finally, Drumai got out at Mouli, the last stage in their escapade.

Pour terminer, Drumai débarqua à Mouli, dernière étape de leur équipée.

Ga
et
kake
monter
a
pers.
Drumai
Drumai
o
pour
fogoti
finir
ifo
dir.
doladou
leur
hano
aller
o
pour
kake
monter
a
pers.
Drumai
Drumai
i
à
Muli
Mouli
S72 stop écouter
Awe, nei mo de hano fagamaaoliina malaa falemoe na,

Certain customs which survive to this day date back to events

Les coutumes qui perdurent actuellement proviennent des faits

Awe
ainsi
nei
aujourd'hui
mo
pour
de
le
hano
aller
fagamaaoliina
prouver
malaa
les
falemoe
façon de vivre
na
S73 stop écouter
Odi de folau na itaho.

which took place at the time of this ancient journey.

datant de cet ancien voyage.

Odi
alors
de
le
folau
voyage
na
itaho
autrefois
S74 stop écouter
odi dai aso, goa hano faia he va a Nekelo.

Later, Nekelo wanted to get married.

Plus tard, Nekelo voulut se marier.

odi
ensuite
dai
un
aso
jour
goa
acc.
hano
aller
faia
faire
he
une
va
demande en mariage
a
pers.
Nekelo
Nekelo
S75 stop écouter
A Nekelo go ia mekuniina penei i dono avanga ma de tama fafine a Draume.

He intended to marry the daughter of chief Draume.

Il avait l'intention d'épouser la fille du chef Draume.

A
pers.
Nekelo
Nekelo
go
acc.
ia
il
mekuniina
penser+suf.trans.
penei
ainsi
i
il
dono
asp.gén+inacc.
avanga
se marier
ma
avec
de
le
tama
enfant
fafine
femme
a
de
Draume
Draume
S76 stop écouter
Go ia kauna a Nageegee ma Dreula ge hano faia.

He sent Nageegee and Dreula to ask for her hand in marriage.

Il envoya Nageegee et Dreula faire la demande en mariage.

Go
acc.
ia
il
kauna
envoyer
a
pers.
Nageegee
Nageegee
ma
et
Dreula
Dreula
ge
pour
hano
aller
faia
faire
S77 stop écouter
Goa hano a Dreula ma Nageegee o faia de fafine.

So Dreula and Nageegee went off to look for Draume's daughter.

Dreula et Nageegee partirent donc chercher la fille de Draume.

Goa
acc.
hano
aller
a
pers.
Dreula
Dreula
ma
et
Nageegee
Nageegee
o
pour
faia
faire
de
la
fafine
femme
S78 stop écouter
Goa loa dola hnoo ikoo.

There, at Draume's place, they stayed for some time.

Là-bas, chez Draume, ils s'attardèrent quelque peu.

Goa
acc.
loa
long
dola
leur
hnoo
séjour
ikoo
à l'est
S79 stop écouter
Go ga feiloa a Dreula ma de fafine.

Dreula made the acquaintance of Draume's daughter...

Dreula et la fille de Draume firent connaissance...

Go
acc.
ga
vraiment
feiloa
se fréquenter
a
pers.
Dreula
Dreula
ma
et
de
la
fafine
femme
S80 stop écouter
Odi go ia ga sa hnoo na ma de fafine ikoo.

and the two of them lived together.

Et tous deux vécurent ensemble.

Odi
et
go
acc.
ia
il
ga
vraiment
sa
ensemble
hnoo
rester
na
ma
avec
de
la
fafine
femme
ikoo
à l'est
S81 stop écouter
Ga ia Nekelo go i dinei lava ie ia e fetali, ga malaa tehina o Nekelo,

Meanwhile, Nekelo was still waiting for his wife. As for his subjects,

Pendant ce temps, Nekelo attendait toujours sa femme. Ses sujets, quant à eux,

Ga
et
ia
pour
Nekelo
Nekelo
go
c'est
i
à
dinei
ici
lava
emph.
ie
à
ia
elle
e
asp.gén.
fetali
attendre
ga
et
malaa
les
tehina
sujet
o
de
Nekelo
Nekelo
S82 stop écouter
O giladou mekuni penei goa isi he bongon ge giladou no tueina gilaua dola falefoki.

they suspected something, and so they were ready and waiting for Dreula and the girl when they came back.

se doutaient de quelque chose, de sorte qu'ils attendaient de pied ferme le retour de Dreula et de la fille.

O
acc.
giladou
ils
mekuni
penser
penei
ainsi
goa
acc.
isi
y avoir
he
une
bongon
histoire
ge
que
giladou
ils
no
inacc.
tueina
surveiller
gilaua
eux
dola
leur
falefoki
façon de retourner
S83 stop écouter
Ga ikoo a Draume go ia kitea dela no seke.

Draume got wind of what was awaiting them if they went back.

Draume eut vent de ce qui se tramait pour leur retour.

Ga
et
ikoo
à l'est
a
pers.
Draume
Draume
go
acc.
ia
il
kitea
voir
dela
cela
no
inacc.
seke
arriver
S84 stop écouter
Go ia moa mekunina dela no seke.

He was the first one to suspect the danger.

C'est lui qui flaira le danger en premier.

Go
acc.
ia
il
moa
premier
mekunina
penser+suf.trans.
dela
cela
no
inacc.
seke
arriver
S85 stop écouter
Ga i de munea gia gilaua penei:

And so he said to Dreula and to Nageegee :

Alors il dit à Dreula et à Nageegee :

Ga
et
i
il
de
asp.gén.
munea
dire
gia
à
gilaua
eux deux
penei
ainsi
S86 stop écouter
"dela i lalo dogu vaka, la i lalo dogu motu,

"There is my boat, down there, and right over there is my island,

"Voilà mon bateau, là en bas, et voilà tout là-bas mon île,

dela
cela
i
à
lalo
en bas
dogu
mon
vaka
bateau
la
i
à
lalo
en bas
dogu
mon
motu
île
S87 stop écouter
ge gola folau i lunga o de vaka na la i lalo dogu motu.

go, both of you, to my island.

partez tous les deux dans mon île.

ge
que
gola
vous deux
folau
voyager
i
à
lunga
dessus
o
de
de
le
vaka
bateau
na
la
i
à
lalo
en bas
dogu
mon
motu
île
S88 stop écouter
Gu de tukua gia goulua, gola nooia."

I will give it you, you can settle there".

Je vous l'offre, vous pourrez vous y installer."

Gu
je
de
asp.gén.
tukua
laisser
gia
à
goulua
vous deux
gola
vous deux
nooia
habiter
S89 stop écouter
O gilaa hano; nii i lalo i de motu i Heo.

And so Dreula and Nageegee set off togetherThe island was called Heo.

C'est ainsi que Dreula et Nageegee partirent tous les deux ; l'île s'appelait Heo.

O
acc.
gilaa
ils deux
hano
aller
nii
nom
i
à
lalo
en bas
i
à
de
la
motu
île
i
à
Heo
Heo
S90 stop écouter
Odi e isi lava ko Nageegee o Dreula lava pela ma hona tehina.

Part of the island was for Nageegee, the other part for Dreula.

Une partie de l'île fut pour Nageegee, et l'autre pour Dreula.

Odi
puis
e
asp.gén.
isi
y avoir
lava
emph.
ko
c'est
Nageegee
Nageegee
o
et
Dreula
Dreula
lava
emph.
pela
comme
ma
avec
hona
son
tehina
sujet
S91 stop écouter
Fagasaina dea fagasaina penei de bongon o de folau maikoo.

To conclude, we can say that the story of this expedition from Wallis has left traces.

En conclusion, on peut dire que l'histoire de cette expédition venue de Wallis a laissé des traces.

Fagasaina
montrer
dea
tourner
fagasaina
montrer
penei
ainsi
de
la
bongon
histoire
o
de
de
le
folau
voyage
maikoo
venant de l'est
S92 stop écouter
Goi isi lava hona fagamaholi, i dinei adu i de manaha.

Certain ways and customs that arose from this journey are still to be found in this region.

Des comportements liés à ce voyage sont encore attestés dans ce pays.

Goi
encore
isi
y avoir
lava
emph.
hona
sa
fagamaholi
preuve
i
à
dinei
ici
adu
dir.
i
à
de
le
manaha
pays
S93 stop écouter
Na lava goa isi hona fagamaholi i de manaha.

This is quite obvious to anyone who is familiar with the region.

Tout cela est évident pour qui connait le pays.

Na
passé
lava
emph.
goa
acc.
isi
y avoir
hona
sa
fagamaholi
preuve
i
à
de
le
manaha
pays
S94 stop écouter
Awe mo de mo Waamai ma Drumai odi ma de e isi he falemoe nei ia gilaua de palengalu.

Thus, between Waumai and Drumai, there is a custom among them, the palengalu, which consists in stopping the swell by separating the waves.

Ainsi, entre Waamai et Drumai, il existe une coutume qui les concerne, le palengalu, qui consiste à écarter les vagues, à arrêter la houle.

Awe
ainsi
mo
pour
de
le
mo
pour
Waamai
Waamai
ma
et
Drumai
Drumai
odi
et
ma
avec
de
le
e
asp.gén.
isi
y avoir
he
une
falemoe
façon de vivre
nei
ci
ia
à
gilaua
eux deux
de
asp.gén.
palengalu
avoir une servitude
S95 stop écouter
Awe e isi lava he huliwa o Drumai i tai i Muli,

And so, for example, if Drumai has a customary task to do on the sea shore, at Mouli,

Ainsi par exemple, si Drumai a un travail coutumier à faire au bord de mer, à Mouli,

Awe
ainsi
e
asp.gén.
isi
y avoir
lava
emph.
he
un
huliwa
travail
o
de
Drumai
Drumai
i
à
tai
bord de mer
i
à
Muli
Mouli
S96 stop écouter
Odi go ia awanei, go ia faia lava he maaca gi de palengalu.

he must, to this day, respect the constraints of the palengalu.

il doit aujourd'hui encore respecter la servitude du palengalu.

Odi
et
go
acc.
ia
il
awanei
aujourd'hui
go
acc.
ia
il
faia
faire
lava
emph.
he
un
maaca
maître
gi
à
de
la
palengalu
servitude
S97 stop écouter
Gu he iloa de palengalu la i tai.

I don't know exactly what these constraints consist of.

Je ne sais pas exactement à quoi correspond cette servitude au bord de mer.

Gu
je
he
ne pas
iloa
savoir
de
la
palengalu
servitude
la
i
à
tai
bord de mer
S98 stop écouter
Ga de palengalu la i Faiava e he gade kau gi de huliwa.

But what I do know, is that Drumai must let the chief of Faiava know when he has a job that he wants doing.

Mais ce que je sais, c'est que Drumai doit prévenir le chef de Faiava quand il a un travail à faire faire.

Ga
et
de
la
palengalu
servitude
la
i
à
Faiava
Faiava
e
asp.gén.
he
ne pas
gade
vraiment
kau
envoyer
gi
à
de
le
huliwa
travail
S99 stop écouter
Go dena de malaa falemoe ge fagamaholiina de folau na itaho.

These are some of the customs that arose from this ancient migration.

Voilà quelques-unes des coutumes liées à cet ancienne migration.

Go
c'est
dena
cela
de
la
malaa
les
falemoe
façon de vivre
ge
que
fagamaholiina
prouver
de
le
folau
voyage
na
itaho
autrefois

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil