|
Gu no munea de puco naa na numai dinei ge gu munea pelaa ifo laa goa hano gi uta de fefetai naa gi Ate. Na seke naa "après "de falemoe laa i Muli odi go de aliki lava laa penei na seke mai i dinei de maaceni. Goa toka naa goa noo ifo iela goa munea penei goa aliki Atunai i dina i tai i Muli. Awe ifo naa e isi he wakecin na seke i dinei tahi a fafine na ia hano faitai maloo i dina i dinei Obao, i Kouaoua. Go ia hano naa o faitai maloo odi goa kaina ie ia a de ika naa, go de tafolaa, de "baleine". Goa tukua ie ia a de ika, odi goa maanu naa de fafine i loto o de ika. Ga ie ia e isi hona fai kuku i de toka i dona talinga. Go ia toa de fai nena o walusia de tiaika o de ika. De ika go ia ngaengae, odi go ia wabèè ikoo i Muli. Odi goa numai naa mai lunga a tama a Muli o kitea de ika e wabèè i lalo o giladou selea, de fafine go ia muna mai lalo penei: "Godou kitea falefaia veli denei ia au, awe go de ainei e tuutia ia au i lalo" veli de fafine e faitama. Odi o gilea fai kitea lava o selea naa go de fafine. O gilea toa ie ia, toa guuta gi de mahale aliki, hwan naa hwaèn go de Atunai i dina. Toa naa guuta ie ia ifo odi dona kovi ikoo, go ia longona de puco. Goa hano de puco go ia longo penei dona fafine naa pena falehano na toa de tafolaa ga goa wabèè ikoo i Muli. Go ia munea penei ga penei e mauli dona fafine ga e goa too dona tinae, odi ga he tama, odi hano fagaingoaina penei go Drumai. Go dena de ingoa ge moe i Muli. Goa siai ifo naa de ingoa laa mai Wallis penei Atunai goa moe belaa naa de Drumai.
|
|
Je vais d'abord raconter ce qui s'est passé ici, puis je raconterai comment on est allé faire la guerre à Fayawé. Cette histoire s'est déroulée après que l'on se soit installé à Mouli. Un étranger, est arrivé ici. On l'a intronisé, on a dit que ce serait lui, Atunai, le chef du bord de mer à Mouli. C'est ensuite qu'un incident s'est produit : une femme était allée pêcher à marée basse, sur la Grande Terre, à Kouaoua. Elle pêchait dans les trous d'eau à marée basse, quand un poisson, une baleine, la goba. Le poisson l'avala, et la femme dériva, prisonnière dans son ventre. Mais elle avait une coquille de moule coincée derrière son oreille. Elle prit la moule et s'en servit pour gratter les boyaux du poisson. Ce dernier s'épuisa et il alla s'échouer à Mouli. Les jeunes de Mouli se rendirent alors au bord de mer pour y voir le poisson échoué ; ils s'apprêtaient à le découper, quand ils entendirent la femme parler ainsi : "Faites bien attention, je suis là ! Et si vous n'y prenez garde, vous allez me découper" ; car la femme est enceinte... Les jeunes gens firent donc bien attention en découpant, à cause de la femme. Ils l'ont sortie et emmenée dans la maison du chef Atunai, qui venait d'être intronisé. Ils l'ont emmenée à la chefferie ; plus tard, son mari eut vent de ce qui s'était passé. En effet, l'histoire s'était répandue, et le mari apprit ainsi que sa femme avait été emportée par une baleine, qui s'était échouée à Mouli. Il dit alors que si sa femme avait survécue, et qu'elle mettait au monde un fils, alors, ce dernier devrait être nommé Drumai. Voilà pourquoi on trouve ce nom à Mouli. Le nom d'Atunai, venu de Wallis, fut remplacé par celui de Drumai.
|
| S1 |
 Gu no munea de puco naa na numai dinei ge gu munea pelaa ifo laa goa hano gi uta de fefetai naa gi Ate.
Je vais d'abord raconter ce qui s'est passé ici, puis je raconterai comment on est allé faire la guerre à Fayawé.
|
| S2 |
 Na seke naa "après "de falemoe laa i Muli odi go de aliki lava laa penei na seke mai i dinei de maaceni.
Cette histoire s'est déroulée après que l'on se soit installé à Mouli. Un étranger, est arrivé ici.
|
| S3 |
 Goa toka naa goa noo ifo iela goa munea penei goa aliki Atunai i dina i tai i Muli.
On l'a intronisé, on a dit que ce serait lui, Atunai, le chef du bord de mer à Mouli.
|
| S4 |
 Awe ifo naa e isi he wakecin na seke i dinei tahi a fafine na ia hano faitai maloo i dina i dinei Obao, i Kouaoua.
C'est ensuite qu'un incident s'est produit : une femme était allée pêcher à marée basse, sur la Grande Terre, à Kouaoua.
|
| S5 |
 Go ia hano naa o faitai maloo odi goa kaina ie ia a de ika naa, go de tafolaa, de "baleine".
Elle pêchait dans les trous d'eau à marée basse, quand un poisson, une baleine, la goba.
|
| S6 |
 Goa tukua ie ia a de ika, odi goa maanu naa de fafine i loto o de ika.
Le poisson l'avala, et la femme dériva, prisonnière dans son ventre.
|
| S7 |
 Ga ie ia e isi hona fai kuku i de toka i dona talinga.
Mais elle avait une coquille de moule coincée derrière son oreille.
|
| S8 |
 Go ia toa de fai nena o walusia de tiaika o de ika.
Elle prit la moule et s'en servit pour gratter les boyaux du poisson.
|
| S9 |
 De ika go ia ngaengae, odi go ia wabèè ikoo i Muli.
Ce dernier s'épuisa et il alla s'échouer à Mouli.
|
| S10 |
 Odi goa numai naa mai lunga a tama a Muli o kitea de ika e wabèè i lalo o giladou selea,
Les jeunes de Mouli se rendirent alors au bord de mer pour y voir le poisson échoué ; ils s'apprêtaient à le découper,
|
| S11 |
 de fafine go ia muna mai lalo penei: "Godou kitea falefaia veli denei ia au, awe go de ainei e tuutia ia au i lalo" veli de fafine e faitama.
quand ils entendirent la femme parler ainsi : "Faites bien attention, je suis là ! Et si vous n'y prenez garde, vous allez me découper" ; car la femme est enceinte...
|
| S12 |
 Odi o gilea fai kitea lava o selea naa go de fafine.
Les jeunes gens firent donc bien attention en découpant, à cause de la femme.
|
| S13 |
 O gilea toa ie ia, toa guuta gi de mahale aliki, hwan naa hwaèn go de Atunai i dina.
Ils l'ont sortie et emmenée dans la maison du chef Atunai, qui venait d'être intronisé.
|
| S14 |
 Toa naa guuta ie ia ifo odi dona kovi ikoo, go ia longona de puco.
Ils l'ont emmenée à la chefferie ; plus tard, son mari eut vent de ce qui s'était passé.
|
| S15 |
 Goa hano de puco go ia longo penei
En effet, l'histoire s'était répandue, et le mari apprit ainsi que
|
| S16 |
 dona fafine naa pena falehano na toa de tafolaa ga goa wabèè ikoo i Muli.
sa femme avait été emportée par une baleine, qui s'était échouée à Mouli.
|
| S17 |
 Go ia munea penei ga penei e mauli dona fafine ga e goa too dona tinae,
Il dit alors que si sa femme avait survécue, et qu'elle mettait au monde
|
| S18 |
 odi ga he tama, odi hano fagaingoaina penei go Drumai.
un fils, alors, ce dernier devrait être nommé Drumai.
|
| S19 |
 Go dena de ingoa ge moe i Muli.
Voilà pourquoi on trouve ce nom à Mouli.
|
| S20 |
 Goa siai ifo naa de ingoa laa mai Wallis penei Atunai goa moe belaa naa de Drumai.
Le nom d'Atunai, venu de Wallis, fut remplacé par celui de Drumai.
|