aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Archive

The kingfisher and the buzzard
Langue : Fagauvea(uve)

Chercheur(s) : Moyse-Faurie, Claire Locuteur(s) : Amédé Nayet


Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
FR
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
FR
Mot à mot


Awe, gu no pucoina de bongon o malaa manu.
Malaa fai manu nei e lele.
Go de wajiji, go de jijilèn ga go de drök la o de vao.
De faasia o malaa faasia trohnen odi go dena aduhua de wajiji go de huliwa i de ao.
De trohnen i de oti ko ia faia.
Goati de faasia o de trohnen, goa go dena goa seke a jijilèn o toka moko.
Ga ia dona huliwa i de faia malaa poo, odi go ia munea gi de wajiji penei "a koe gi no huliwa i de ao
veli a koe e kili maalie, e fia kitea dou kili a de fenua;
ga ia au dogu kili e kili ngaio!
gu no huliwa i malaa poo ge he kitea ia au.
Ga belaa ga goa hano pongipongi, odi o gu "annoncer-ina", o gu kuku,
o gu longona penei "goa hano ao!"
veli ga ko koe gi no gaa seke o faia de huliwa".
Ga ia drök ia dona lave, ona lave, i de fagasaaina de aso e maalie ma de aso e ngaio.
Dena de lave o de drök, e fagasaaina gia gilaaua.
Awe malaa faasia nei mo de fagamaholiina malaa puco naa:
isi ni fenua ga gilea hano gi manaha,
o gilea kitea malaa moko i ufi laa e fati, o gilea munea penei "Ee, na i dinei a jijilèn o toka moko!
Na ia moa seke na gidou gaa muli gitou.
Ga ia wajiji e faasia goa eke i ai malaa manaha, goa toka moko a jijilèn,
ia dona lave, go ia hano faia dona huliwa, ia dona lave faangota.
Dena de tafito e kitea aduhua ie ia i lalo i malaa mataautu; dena.
Bien, je vais vous raconter à présent une histoire de bêtes.
Il s'agit de petits animaux qui volent :
un martin-pêcheur, une buse et un canard sauvage.
A l'époque de la préparation des buttes à ignames, c'est au martin-pêcheur qu'il incombe de travailler, tout le jour durant.
S'occuper de terminer les buttes d'igname, c'est son affaire.
Quand la période des buttes s'achève, arrive alors la buse pour s'occuper des tiges des jeunes pousses.
Mais elle, son travail, elle le fait pendant la nuit. C'est ainsi qu'elle l'explique au martin-pêcheur : "Toi, tu peux travailler le jour,
parce que ton plumage est magnifique, et les gens ont plaisir à te regarder ;
mais moi, j'ai un vilain plumage !
Je suis obligée de travailler la nuit pour que personne ne me voit.
Cependant, c'est moi qui vais annoncer la venue du jour, je vais chanter,
je l'annonce ainsi : "Le jour arrive !",
et c'est alors à ton tour de venir travailler."
Quant au canard sauvage, lui, il a la responsabilité d'indiquer s'il va faire beau ou mauvais temps.
Voilà le rôle du canard sauvage, il indique le temps qu'il va faire aux deux autres oiseaux.
A présent, je vais vous prouver la véracité de mes dires :
quand des gens vont aux champs,
il leur arrive de voir des jeunes tiges d'ignames cassées. Et ils disent : "Eh ! La buse est venue ici pour placer les tiges des jeunes pousses d'igname !
Elle est venue la première, et nous, nous arrivons en dernier."
Quant au martin-pêcheur, lorsque les plantations ont bien poussées, et que la buse a bien placé les tiges des jeunes pousses,
- ce qui était de sa responsabilité -, il vaque à ses propres affaires, c'est-à-dire la pêche.
Voilà pourquoi on le voit toujours au bord de mer sur les rochers. C'est ainsi.
S1 stop écouter
Awe, gu no pucoina de bongon o malaa manu.

Bien, je vais vous raconter à présent une histoire de bêtes.

Awe
ainsi
gu
je
no
inaccompli
pucoina
raconter
de
l'
bongon
histoire
o
de
malaa
les
manu
oiseau
S2 stop écouter
Malaa fai manu nei e lele.

Il s'agit de petits animaux qui volent :

Malaa
les
fai
petit
manu
animal
nei
ci
e
asp.gén
lele
voler
S3 stop écouter
Go de wajiji, go de jijilèn ga go de drök la o de vao.

un martin-pêcheur, une buse et un canard sauvage.

Go
c'est
de
le
wajiji
martin-pêcheur
go
c'est
de
la
jijilèn
buse
ga
et
go
c'est
de
le
drök
canard
la
o
de
de
la
vao
brousse
S4 stop écouter
De faasia o malaa faasia trohnen odi go dena aduhua de wajiji go de huliwa i de ao.

A l'époque de la préparation des buttes à ignames, c'est au martin-pêcheur qu'il incombe de travailler, tout le jour durant.

De
le
faasia
moment
o
de
malaa
les
faasia
moment
trohnen
butte
odi
alors
go
c'est
dena
cela
aduhua
toujours
de
le
wajiji
martin-pêcheur
go
c'est
de
le
huliwa
travail
i
pendant
de
le
ao
jour
S5 stop écouter
De trohnen i de oti ko ia faia.

S'occuper de terminer les buttes d'igname, c'est son affaire.

De
la
trohnen
butte
i
il
de
asp.gén
oti
finir
ko
c'est
ia
lui
faia
faire
S6 stop écouter
Goati de faasia o de trohnen, goa go dena goa seke a jijilèn o toka moko.

Quand la période des buttes s'achève, arrive alors la buse pour s'occuper des tiges des jeunes pousses.

Goati
accompli+finir
de
le
faasia
moment
o
de
de
la
trohnen
butte
goa
accompli
go
c'est
dena
cela
goa
accompli
seke
arriver
a
art.pers.
jijilèn
buse
o
pour
toka
placer
moko
tige
S7 stop écouter
Ga ia dona huliwa i de faia malaa poo, odi go ia munea gi de wajiji penei "a koe gi no huliwa i de ao

Mais elle, son travail, elle le fait pendant la nuit. C'est ainsi qu'elle l'explique au martin-pêcheur : "Toi, tu peux travailler le jour,

Ga
et
ia
elle
dona
son
huliwa
travail
i
elle
de
asp.gén
faia
faire
malaa
les
poo
nuit
odi
puis
go
accompli
ia
elle
munea
dire
gi
à
de
le
wajiji
martin-pêcheur
penei
que
a
art.pers.
koe
toi
gi
tu
no
inaccompli
huliwa
travailler
i
pendant
de
le
ao
jour
S8 stop écouter
veli a koe e kili maalie, e fia kitea dou kili a de fenua;

parce que ton plumage est magnifique, et les gens ont plaisir à te regarder ;

veli
parce que
a
art.pers.
koe
toi
e
asp.gén
kili
peau
maalie
bon
e
asp.gén
fia
avoir envie
kitea
voir
dou
ta
kili
peau
a
m.agent
de
les
fenua
gens
S9 stop écouter
ga ia au dogu kili e kili ngaio!

mais moi, j'ai un vilain plumage !

ga
et
ia
quant à
au
moi
dogu
ma
kili
peau
e
asp.gén
kili
peau
ngaio
mauvais
S10 stop écouter
gu no huliwa i malaa poo ge he kitea ia au.

Je suis obligée de travailler la nuit pour que personne ne me voit.

gu
je
no
inaccompli
huliwa
travailler
i
pendant
malaa
les
poo
nuit
ge
pour que
he
ne pas
kitea
voir
ia
à
au
moi
S11 stop écouter
Ga belaa ga goa hano pongipongi, odi o gu "annoncer-ina", o gu kuku,

Cependant, c'est moi qui vais annoncer la venue du jour, je vais chanter,

Ga
et
belaa
cependant
ga
quand
goa
accompli
hano
aller
pongipongi
matin
odi
alors
o
accompli
gu
je
annoncer-ina
annoncer+suf.trans.
o
accompli
gu
je
kuku
crier
S12 stop écouter
o gu longona penei "goa hano ao!"

je l'annonce ainsi : "Le jour arrive !",

o
accompli
gu
je
longona
entendre
penei
que
goa
accompli
hano
aller
ao
faire jour
S13 stop écouter
veli ga ko koe gi no gaa seke o faia de huliwa".

et c'est alors à ton tour de venir travailler."

veli
parce que
ga
mais
ko
c'est
koe
toi
gi
tu
no
inaccompli
gaa
vraiment
seke
arriver
o
pour
faia
faire
de
le
huliwa
travail
S14 stop écouter
Ga ia drök ia dona lave, ona lave, i de fagasaaina de aso e maalie ma de aso e ngaio.

Quant au canard sauvage, lui, il a la responsabilité d'indiquer s'il va faire beau ou mauvais temps.

Ga
et
ia
quant à
drök
canard
ia
lui
dona
sa
lave
responsabilité
ona
ses
lave
responsabilité
i
il
de
asp.gén
fagasaaina
indiquer
de
le
aso
jour
e
asp.gén
maalie
bon
ma
et
de
le
aso
jour
e
asp.gén
ngaio
mauvais
S15 stop écouter
Dena de lave o de drök, e fagasaaina gia gilaaua.

Voilà le rôle du canard sauvage, il indique le temps qu'il va faire aux deux autres oiseaux.

Dena
voilà
de
la
lave
responsabilité
o
de
de
le
drök
canard
e
asp.gén
fagasaaina
indiquer
gia
à
gilaaua
les deux
S16 stop écouter
Awe malaa faasia nei mo de fagamaholiina malaa puco naa:

A présent, je vais vous prouver la véracité de mes dires :

Awe
ainsi
malaa
les
faasia
moment
nei
ci
mo
pour
de
le
fagamaholiina
prouver
malaa
les
puco
récit
naa
S17 stop écouter
isi ni fenua ga gilea hano gi manaha,

quand des gens vont aux champs,

isi
y avoir
ni
des
fenua
gens
ga
quand
gilea
ils
hano
aller
gi
à
manaha
champ
S18 stop écouter
o gilea kitea malaa moko i ufi laa e fati, o gilea munea penei "Ee, na i dinei a jijilèn o toka moko!

il leur arrive de voir des jeunes tiges d'ignames cassées. Et ils disent : "Eh ! La buse est venue ici pour placer les tiges des jeunes pousses d'igname !

o
accompli
gilea
ils
kitea
voir
malaa
les
moko
tige
i
de
ufi
igname
laa
e
asp.gén
fati
être cassé
o
accompli
gilea
ils
munea
dire
penei
que
Ee
eh!
na
passé
i
à
dinei
ici
a
art.pers.
jijilèn
buse
o
pour
toka
placer
moko
tige
S19 stop écouter
Na ia moa seke na gidou gaa muli gitou.

Elle est venue la première, et nous, nous arrivons en dernier."

Na
passé
ia
elle
moa
avant
seke
arriver
na
passé
gidou
nous
gaa
vraiment
muli
derrière
gitou
nous
S20 stop écouter
Ga ia wajiji e faasia goa eke i ai malaa manaha, goa toka moko a jijilèn,

Quant au martin-pêcheur, lorsque les plantations ont bien poussées, et que la buse a bien placé les tiges des jeunes pousses,

Ga
et
ia
quant à
wajiji
martin-pêcheur
e
asp.gén
faasia
moment
goa
accompli
eke
se percher
i
à
ai
malaa
les
manaha
champ
goa
accompli
toka
placer
moko
tige
a
art.pers.
jijilèn
buse
S21 stop écouter
ia dona lave, go ia hano faia dona huliwa, ia dona lave faangota.

- ce qui était de sa responsabilité -, il vaque à ses propres affaires, c'est-à-dire la pêche.

ia
quant à
dona
sa
lave
responsabilité
go
accompli
ia
il
hano
aller
faia
faire
dona
son
huliwa
travail
ia
quant à
dona
sa
lave
responsabilité
faangota
pêcher
S22 stop écouter
Dena de tafito e kitea aduhua ie ia i lalo i malaa mataautu; dena.

Voilà pourquoi on le voit toujours au bord de mer sur les rochers. C'est ainsi.

Dena
voilà
de
la
tafito
raison
e
asp.gén
kitea
voir
aduhua
toujours
ie
à
ia
lui
i
à
lalo
en bas
i
sur
malaa
les
mataautu
rocher
dena
voilà

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil