|
kolu sʊːli thamyi nom ɩxtse - ithara xʊː̃ta le gotyi. mi thamyi ko ithara xʊː̃ta le gotyi to ɩt dakmi. - mima ko. ithara xʊː̃ta le gotyi nom ɩxtse.
mii sʊːli thamnoŋ thamnoŋ pʊkhʊli
bhandā
mi xʊː̃ta dŭmi ɩxtse.
pʊkhʊli bhandā xʊː̃ta dumnoŋ mi pʊkhʊli-ha mɩtsɩ paːkom ɩtkhen - mi pʊkhʊli-ha, " lau ! gon aba - … … aː̃kithikmʊ na siŋtoŋ-ha ithara beŋta noktshuŋ poːyi -
notmʊ
bhaeko
thikmʊ siŋtoŋ na
tara
ithara beŋta noktshuŋ poːyi a -
noktshuŋ poːyimʊ - muʔluŋ mɩtsɩ ɩtmʊ? - muʔluŋ na ɩt dak.
aː̃kithikmʊ siŋtoŋ na
tara
noktshuŋ pʊpʊt-ha noktshuŋ na waxcaŋ poːyi, aː̃kithikmʊ siŋtoŋ dzoːyi -
tehi
mʊ muʔluŋ-hemʊ siŋwomʊ ithara xʊː̃ta -
siŋwo muʔluŋ mɩtsɩ ɩtmʊ
aba
?
- siŋwo muʔluŋ ɩtkhen hok.
siŋwo muʔluŋmʊ - siŋwo muʔluŋmʊ - mi noktshuŋ pʊʔluŋ
ṭhāum̐
- noktshuŋ - noktshuŋ -
noktshuŋ na pʊtyi noktshuŋ na watyimʊ siŋwo muʔluŋnoŋ, noktshuŋ-he siktaŋ - noktshuŋ-he siktaŋnoŋ, yeksa okyi - mi thʊŋto gon-ha!
mikhen dzɩ, mikhen uŋ
jīu
goːmi," ɩxtom ɩxtse.
"uŋ
jīu
goːmi."
aba
mi ko pʊkhʊli-ha ko mi ko mi ma thʊŋto nom ko mi pʊkhʊli-ha ko mi ko yʊkto - mi pʊkhʊli-ha yʊkyi
bho
.
mi laxtse. lalat-ha laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ mii - mi sʊːli thamtham-ha mii pʊkhʊli
bhandā
mii gotyi -
laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ kolu muʔluŋ
ṭhāum̐
noŋ doŋ laxtsem ɩxtse. minoŋ muxtsem ɩxtse.
mumut-ha minoŋ na - minoŋ na xwaptso - minoŋ na xwaptso mi-ha - minoŋ na xwaptso
pheri
thʊŋtom ɩxtse.
minoŋ na xwaptso thʊŋtom, minoŋ na
aba
…
… minoŋ na xwaptso thʊŋta, minoŋ na muxtse.
nikai
din
minoŋ muxtse. muxtse.
mumut-ha "
lau
! gu ko, pixpi kixki, gu ko xʊː̃ta pʊkhʊli-ha ima ɩɩt-ha noːŋo -
yehi
imamʊ thʊŋmʊ ɩɩt-ha noːŋomi gu ko.
laːŋo," paha mii laxtse.
lalat-ha laxtse
ta
ani
pheri
doŋ laxtsem, kolu - kolu
din
- kolu …
ek
din
mʊ lom lalat-ha
pheri
minoŋ le xwaptso na mi-ha thʊŋto.
a xwaptso na thʊŋto minoŋ le. minoŋ le muxtse. minoŋ le mumut-ha - xwaptso thʊŋthʊ-ha minoŋ muxtse, amʊ ko lomnoŋ lomnoŋ na nakpu xwaptso dum - kem-he kolu xwaptso no, lomnoŋ nakpu xwaptso dum,
jamma
ko tshukpu dŭme.
minkhen laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ -
mi thekluŋ mɩtsɩ ɩtmʊ
aba
?
- thekluŋ.
thekluŋ
nai
ɩtmʊ?
aː! xʊː̃ta nom ɩxtse thekluŋ - xʊː̃ta.
imamʊ yeksa ko
cha
yeksaboŋ boː̃caŋ poːyi-ha bobon-ha thek dakta nom ɩxtse.
mimamʊnoŋmʊ ba piŋta xʊː̃ta pʊkhʊli-ha mii sʊːli thamyi.
minkhen ko kolu boː̃caŋ poːyi -
arū
boː̃caŋ poːyi
cāhim̐
dzaː̃tsimem ɩxtse
ekdam
lhumutulhut mii mexta, kolu boː̃caŋ poːyi
cāhim̐
wolta nom ɩxtse.
mi wolta
cāhim̐
u
wathe muxtsem ɩxtse.
u
wathe mumut-ha sʊksa-ha hʊt ma phaphat-ha muxtsem ɩxtse.
mi
alik
… onyi onyi dzaː̃tsim, maaŋ onyi wolta wotoŋ mumu-ha taːkome dza ma biːtome.
mikhen ko mii sʊːli thamyi minoŋ doŋ laxtse. "e gon wolta miskan mine muxtse?
mi-ha dzaː-he gon le
ta
dzaː̃tse de
no
!"
"dza ma biːŋome guu. ima wol lăsuŋ. dza maaŋ bitkhen gu haŋa dzaː̃tsuŋ ro?"
"gon-ha aŋ ɩxta
ṭhāum̐
-he thʊ̆ŋo to, ga gon umbe dza - mine dza gon piŋnomi.
xwan-xwan dzaː̃tse gon!
ga mi
jamma
topto-ha tonmem," ɩxtom ɩxtse mii sʊːli thamyi-ha.
"
lau
! ga thʊŋnomi gon - mine.
mine na thʊŋnomi, gu dza biːsuŋ
ta
!"
mii
sabai
janā
toptop-ha toxto mii.
toptop-ha totot-ha nʊntaːlik mumut-ha mi wolta xwan-xwan dza piː̃ko. "xwaː̃tse gon?" "xwaː̃tsuŋmi."
"
lau
! gu thʊŋsuŋ
aba
!"
"aŋ leːle-he tshʊːsuŋ - gon-ha
tara
aŋ leːle tha tet
hai
!" ɩxtom ɩxtse mi wolta-ha.
huncha
.
mi-ha leːle - komi xwaː̃tse - leːlenoŋ tshʊtshʊt-ha lexku-lexku-ha bobon-ha - lexku-lexku-ha bobon-ha wotoŋ -
i haŋa ɩtmʊ
aba
?
- "lhererelhet-ha laʔnoŋ laʔnoŋ" ɩxto de. lhererelhet lhererelhet-ha laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ … lhererelhet-ha laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ wotoŋ thʊŋto. wotoŋ thʊŋto. taːko minoŋ.
taːko - "nukun le gu itha
belā
na phiːŋomi.
gon ine na muxtse
hai
!
ga gon
pheri
xwan-xwan dza piŋnom."
"
huncha
."
laxtse. mimʊ ko a taːmi maaŋ phaphat-ha mĕdaŋ mĕdaŋ-ha nom ɩxtse. … dawaŋbaŋa khokyi cʊcʊt-ha nom ɩxtse a taːmi - a taːmi ko.
-
bheḍā
nai
ɩxto de!
bheḍā
cʊcʊt-ha mumut-ha nom ɩxtse taːmi.
minkhen ko - minkhen ko minoŋ doŋ laxtsem mii. doŋ laxtse. a taːmi lhek yʊktom ɩxtse mi-ha - mi sʊːli thamyi-ha.
mikhen
tehi
-ha taːmi-ha cupta cuwakhata na cuxpom ɩxtse.
cupcup-ha a taːmi ɩmluŋnoŋ na mi ɩmtsem ɩxtse. ɩmɩm-ha yeksa doŋmi ɩxtse a umukhata. yeksa doŋdoŋ-ha a taːmi khamtom ɩxtse. a taːmi paːsina - a taːmi hʊ̆sina hʊnmi ɩxtse mi sʊːli thamyi.
khokhot-ha "phi
nānī
dzaː̃tse" ɩxtom ɩxtse.
a taːmi hʊ̆sina "ma dzaː̃tsuŋmi
āmai
gu nukun dzɩ dzaː̃tsuŋmi" ɩxtom ɩxtse mi-ha.
ɩʔnoŋ "mine taːsuŋ. nukun dzɩ dzaː̃tsuŋmi
āmai
," ɩxtom ɩxtse mi sʊːli thamyi-ha.
minkhen ko a umu-ha taːto minoŋ a taːluŋ-he - "taːsuŋ" ɩxta
ṭhāum̐
noŋ na taːto a umu-ha.
nukunbaŋ
aba
daŋdaŋ dumsiŋ le dum.
mi - a umu khok laxtse
pheri
.
khok laxtse. "siŋwo muʔluŋ" - - pʊː̃gu. "pʊː̃gu - siŋwo muʔluŋ pʊː̃gu woni coŋta - coŋtamʊ -" imamʊ coŋta mɩtsɩ ɩtmʊ?
- coŋta
nai
ɩtmʊ.
coŋta
nai
?
- coŋta
nai
.
"imamʊ coŋta-he noːmi. yeksa okyi mi khɩː̃tsɩ-ha rumru-ha noːmi. siŋwo muʔluŋ mi - kemanikhen noːmi. mi latmemi!
cʊxto
hai
nānī
!"
minkhen "mii noktshuŋ-he siktaŋ mi - hoːcaŋ-he noːmi.
mi thotho-ha latmem
ani
!" paha umu
arā
-ha khok laxtsem ɩxtse.
mi-ha ko - mi sʊːli thamyi-ha ko
jamma
sɩːko ine ine nom paha.
a umu khok laxtse. khok laxtse a umu. a umu khokkhen daŋdaŋ le dum.
mi siŋwo muʔluŋ pʊː̃gu le thoxto - imamʊ lʊxta
ṭhāum̐
noŋno le thoxto.
mi yeksa okyi khɩː̃tsɩ-ha rumta le thoxto.
mi ima aː̃ki noktshuŋ-he siktaŋ mii imamʊ hʊŋcaŋ
ṭhāum̐
noŋno thoxto.
mi thothot-ha khoktse. phi. phiʔnoŋ phiʔnoŋ phiʔnoŋ minoŋ na doŋ. …
mikhen mi sʊːli thamyi - sʊːli thamyi phiphi-ha minoŋ na mi wolta nom ɩxtse - a taːluŋ
ṭhāum̐
noŋ na.
hanoŋdum hoː̃ku ʊxtom, minoŋ na mi wolta toton-ha mumut-ha nom ɩxtse - mi boː̃caŋ poːyi. - grampali. grampali. muʔnoŋ mii a ɩxta - pʊkhʊli-ha ɩxta khʊli - phi mii.
"
lau
!
aba
tshʊːko!" mikhen. "
lau
! tshʊːsuŋ gon-ha! tha tetŋo
ani
aba
!"
pheri
.
mikhen
pheri
buxtse mii a pixtaboŋ.
mikhen
pheri
tehi
mi boː̃caŋ poːyinoŋ na a leːlenoŋ tshʊtshʊt-ha itha hoː̃ba na lhererelhet-ha lhererelhet lhererelhet-ha itha hoː̃banoŋ na lhak thekto mi boː̃caŋ poːyi-ha - mi wolta-ha.
thekthek-ha mikhen
pheri
mi - mi
alik
onyi onyi
cāhim̐
toptop-ha totot-ha
tehi
wolta na
pheri
xwan-xwan dza piː̃ko.
dza piŋpiŋ-ha - dza piŋpiŋ-ha xwan-xwan dza piː̃ko. "xwaː̃tse?" "xwaː̃tsuŋmi. gu ima wolta siŋtoŋ - wolta boː̃caŋ poːyi dza ma biːsuŋmi. gon-ha gu ima tɩː̃tsoŋ le tɩrɩ le ima xwan-xwan dza - xwan-xwan dza piŋsuŋ.
uŋmʊ
cāhim̐
dherai
jīu
goːyu gon," pa mi boː̃caŋ poːyi-ha ɩxtom ɩxtse.
"
lau
! gona le imamʊkhen gona theksuŋ gon le
dherai
jīu
goːyu," pa nakpuya goːtshikyu pa haː-ha poːtshe -
āsik
haː-ha poːtshe, minkhen mi khoktse, mi wolta le -
mi khokkhen mi wolta miskan dza biːtome ro?
toxtome
arū
-ha tuptup-ha. toxtome.
komi phi. phiʔnoŋ phiʔnoŋ phiʔnoŋ a noŋna
bihā
poːta xwaptso kemnoŋ doŋ.
doŋ.
a noŋna
bihā
poːta xwaptso kemnoŋ doŋdoŋ-ha muxtse.
minoŋ muxtse. mikhen a tsaːpimi tsaːkhi-ha - eː! -
sahanai
topyikhata - imamʊ topcaŋ poːyi topyikhata -
ekdam
bui -
-
thupro
ta
ɩt dakmi.
… noxtaboŋ butyi khʊli piː̃ko a tsaːpimi tsaːkhi-ha mii. kolu a bekcaŋ le haːto noŋna mi a tsaːpimi tsaːkhi kemnoŋ doŋ - doŋnoŋ.
pheri
mima phi a noŋnamʊ tsaːpimi tsaːkhi kem mima phiphit-ha
pheri
a hoː̃kumʊ tsaːpimi tsaːkhimʊ kemnoŋ doŋ.
a hoː̃ku
bihā
poːta
ṭhāum̐
noŋ doŋ.
doŋdoŋ-ha "eː! noŋna
bihā
poːta ima paːko, ga le
tei
ima ha dakmi,"
paha
pheri
minoŋ le mitha na butyi alɩːsi nauŋ bekluŋ paːpa-ha
ekdam
sita
pixtomi.
mi bubut-ha topnitop komi ko bekluŋanikhen
ekdam
bekbek-ha phi.
butyikhata hoː̃kuna noŋnana pʊkhʊli
bhandā
le xʊː̃tathik a kemnoŋ doŋ.
nukunbaŋ mi pʊkhʊli-ha a noŋnakhen hoː̃kukhen mutyi piː̃komi.
"mi-ha thʊŋtomi
ki
makhɩ cʊt laːne!" paha piŋnoŋ, thʊŋto
rahecha
mi-ha ko.
mi pʊkhʊli na laxtse. mi pʊkhʊli na lalat-ha "thʊŋto?" "thʊŋtuŋmi, pʊkhʊli," ɩxtom ɩxtse.
"eː! mima no nom
aba
gona -
lau
! -
yei
ma thʊŋto nom gon
pheri
ma goːmi," ɩxtom ɩxtse mikhen. ma goːmi.
ma goːmi.
mikhen
pheri
"
aba
yeksa tamyimʊ pelta thʊŋ piŋpiŋ-ha noŋom.
mi haŋa thʊŋtuŋ
holā
?" pa a
man
noŋ yiː̃tse.
laxtse
pheri
.
lalat-ha laʔnoŋ laʔnoŋ lala-ha ko imamʊ a yeksa tamyi muʔluŋ ko phoku poː̃tse. mi phokunoŋ doŋ laxtsem ɩxtse. a tsoʔla nom ɩxtse mi yeksa tamcaŋ poːyimʊ tsoʔla. "gon mɩtsɩ pa?" ɩʔnoŋ, "uŋ umumʊ pelta ba phixta," ɩxtom ɩxtse. "gon aŋ umu-ha dzoːmi.
u
wathe - wone bekbek-ha muxtse," ɩxtom ɩxtse tsoʔla-ha.
khalip-ha lala-ha - mi-ha cayimʊ piʔluŋ laxta no. mi cayimʊ - cayimʊ-he pelpel-ha pit dakta.
"mi
cāhim̐
taːko, gon
cāhim̐
laʔla wathe!"
wothe muʔ laxtsem ɩxtse mi taːta-ha wotoŋ muʔ laxtsem. a umu doŋ. a umu doŋkhen mi peltaŋ tuː̃tsime, mine le peltome, pelpel-ha taːkome mii. taːko mii.
a umu
pheri
khok laxtse.
khoxkhen mi laxtse
pheri
mii.
laxtse, mikhen mi-ha tsoʔla-ha mi haːtomi.
haːkhen
pheri
khalip-ha phi a kemnoŋ na.
mi-ha thʊŋto. mi pʊkhʊli-ha thʊŋ piŋta thʊŋto.
thʊŋthʊŋ-ha nukunbaŋ
pheri
mi pʊkhʊli-ha "mi-ha thʊŋto
ki
makhɩ?
lau
cʊt laːne!" pa piː̃kome a noŋnakhen hoː̃kukhen mutyikhata.
"thʊŋtom
rahecha
," paha mi-ha noŋnakhen hoː̃kukhen mutyi-ha mi pʊkhʊlinoŋ ɩxtome. pʊkhʊli phi.
"thʊŋto?" "thʊŋtuŋmi, pʊkhʊli."
"mi-ha no nom gon
aba
gaa -
lau
aba
xʊː̃ta bleŋta - bleŋtabe gona imamʊ aŋ muʔluŋthikmʊ yɩxpo!
aŋ muʔluŋthikmʊ yɩxpo!
mi yɩpyɩp-ha le phukamʊ
ḍorī
gona sipsip-ha -
tin
payā
mʊ gona sipsip-ha gikto mine!"
aŋmʊ ko
khās
daːbʊ na
ta
laʔla
holā
. …
tshuuŋ gotmʊ mine
ḍorī
yin dakta phukamʊ sipsip-ha.
yin dakta - "mithama tɩrɩ yeksa
kheri
-he gona ma yɩp nom gon yʊknom," paha pʊkhʊli-ha ɩxto.
"
nārāyaṇ
!
aba
haŋa ga mi-ha paŋ
holā
?" paha mi a
man
noŋ
dherai
ram.
ram. mikhen a noŋna
bihā
poːta xwaptso-ha, "
lau
! buti dza phi!" ɩt. ma phi.
mima na
man
noŋ ram. ramnoŋ, "tha le ram, gon phi
lau
!" ɩxtom ɩxtse.
mikhen lala-ha buti dzaːko.
"nukun
aba
kokori ma oksa gon
yei
sita
laʔla!" pa itha xʊː̃ta paĩtulum haːtom ɩxtse.
paĩtulum haːtom ɩxtse a noŋna
bihā
poːta xwaptso-ha.
mi ti doʔluŋ-he lala-ha uptse.
upup-ha "mi hanoŋdum mi pʊkhʊli-ha ɩɩt-ha nom
tei
be
thapakka
taːta-ha khalip-ha tha cʊt gona!
komi-ha haŋadum ɩɩt-ha nom mima na ɩɩt-ha khalip phi!" pa ɩxtom ɩxtse noŋnamʊ-ha - a noŋna
bihā
poːta xwaptso-ha.
mikhen laxtse minekhen.
kokori oksiŋnoŋ upup-ha
oḍāi
-ha sararara lalat-ha
tei
-ha ɩxta
ṭhāum̐
noŋ
thapakka
taːta-ha "
lau
! itha bekluŋ poː̃tseyu!" pa
thapakka
taːta-ha khalip phi.
nukunbaŋ daŋdaŋnoŋ cʊʔnoŋ pʊkhʊli hathadum "bekluŋ muʔluŋ paːko!" ɩɩt-ha nom mitha na
ekdam
cāhim̐
dzoŋta dawaŋbahaŋ tshuuŋ ena
tin
payā
mʊ le sipsip-ha phukamʊ
ḍorī
sipsip-ha mine na yiyin-ha no.
kem le mitha na dzoŋta paːpa-ha no.
nukunbaŋ
pheri
mi pʊkhʊli le - pʊkhʊli-ha piː̃ko. a noŋnakhen hoː̃kukhen mutyi pʊkhʊli-ha piː̃ko.
"po
ki
makhɩ?" pa, "paːpa-ha no."
pʊkhʊli-ha phiphi-ha - phiphit-ha cʊxto -
aː! a ɩxta
ṭhāum̐
-he ko
ekdam
imamʊ na duptaŋ daŋdaŋ-ha ɩxta ko phukamʊ
ḍorī
le tshuuŋ yiyin-ha taːta-ha -
"
lau
gon dzolmi," ɩxtom ɩxtse.
…
mi le cʊxto pʊkhʊli-ha le, "
aba
gon-ha
yei
be lalat-ha
yei
ṭhāum̐
be lalat-ha gona cayimʊ
jaṅgal
-
… kem thililina miskan no ro notmʊ ko - dokha ena
ek
kos
dokha
ek
kos
itha
ek
kos
yʊː̃kha
ek
kos
loː̃khamʊ tɩrɩ yeksa
kheri
-he na gona - cayimʊ -
mi ko
khas
daːbʊ le laʔla
ki
haŋa?
- phum. "cayimʊ phum paːko gona!" mitha ma po nom gon ga yʊknom!" ɩxtom ɩxtse. mi le - mima ɩxto pʊkhʊli-ha.
pʊkhʊli-ha mima ɩʔnoŋ amʊ le a xwaptsomʊ le - tɩrɩ kolumʊ khotmʊ nukun kolu-ha khotyi no
rahecha
ni
.
mikhen a noŋna
bihā
poːta "dza yu" ɩt, ma - ma laʔla mi.
"miskan gona mima ram gon? buti dzaː̃tse! ga paŋmi," ɩxtom ɩxtse a noŋna
bihā
poːta xwaptso-ha.
ɩʔnoŋ mikhen lala-ha
pheri
dzaːko buti.
dzaː̃tse paː̃tse mikhen piptse piptaŋ.
"nukun gona mi yeksa okyi oksiŋ-he lalat-ha ii komi-ha hani-hedum ɩɩt-ha noːm
tei
-he lalat-ha
yei
gona i piːcaŋ - i cayimʊ thocik taːko.
itha itha na komi-ha
ek
ek
kos
ek
kos
ɩɩt-ha no. itha
ek
kos
dokha
ek
kos
ɩɩt-ha no.
mitha-he 'cayimʊ
ghārī
poː̃tseyu!' pa mi
thapakka
lʊlʊt-ha khalip ma cʊcʊt-ha sarasara kem-he phi!," ɩxtom ɩxtse.
mima na "diksana no,
hai
!"
atshi
! dɩdɩn-ha paːpa-ha lalat-ha
tei
noŋ mi cayi
thapakka
coŋkom ɩxtse.
thapakka
coŋcoŋ-ha khalip kemreksa phim ɩxtse.
nukunbaŋ daŋdaŋnoŋ cʊʔnoŋ mi pʊkhʊli phiphi-ha cʊʔnoŋ cayimʊ
jaṅgal
ɩxta - aː! -
jaṅgal
cayimʊ.
a ɩxtaboŋ-he
cāhim̐
cayimʊ
jaṅgal
.
minoŋ le mi-ha mii sʊːli thamyi-ha mi-ha le oː̃to minoŋ le.
mikhen
pheri
, "
lau
!
aba
gon-ha ine itha i nomo ko thɩpluŋboŋmʊ hani ma noxta tsixtsi gona mi cayi
jaṅgal
-he gona mi lo ma yeŋyeŋ-ha gona lheː̃bop thʊŋthʊŋ-ha taːko!
natra
gon nukun ga yʊknom," ɩxtom ɩxtse.
mikhen
pheri
lau
! - a hoː̃kumʊ - a hoː̃kumʊ xwaptso-ha - mi
din
pheri
a hoː̃kumʊ xwaptsomʊ khoʔluŋ khoxcaŋ mʊmcaŋ no
rahecha
mi
din
.
"dza phi!" ɩt. ma phi i. "miskan ma phi? phi! tha le ram!" pa xwaptso-ha ɩxtom ɩxtse. mikhen phiphi-ha dzaː̃tsem ɩxtse.
dza dza
oḍāi
-ha
pheri
thapakka
lala-ha muxtse a muʔluŋ
ṭhāum̐
noŋ.
piptaŋ
thapakka
mi xwaptso-ha haːtom ɩxtse. piptsem ɩxtse.
"nukun gona - nukun gona
yehi
som
sita
laʔla
lau
! gon.
hanoŋdum gon-ha hoː̃ku coŋta noːmi
tehi
coŋtamʊ a itha dokha laxta-he taːko
thapakka
!
mi coŋtamʊ - mi hoː̃ku coŋtamʊ phum-he
thapakka
gona taːko!
'i lo
bhandā
le sophop hani ma noxta tsixtsi ine gon lheː̃bop dumyu!' paha
tei
uŋ hoː̃ku coŋta-he
thapakka
taːta-ha khalip phi!" ɩxtsem ɩxtse a roːmi-ha.
mikhen lala-ha - dɩdɩn-ha paːpa-ha lala-ha.
"i cayimʊ
bhandā
lo sophop - cayimʊ lo
bhandā
tsixtsi sophop poː̃tseyu!
hani maaŋ - hani le maaŋ noxta tsixtsi ine sophop poː̃tseyu, i phum-ha ma kɩkɩn-ha," paha
thapakka
minoŋ taːta-ha khalip phim ɩxtse.
nukunbaŋ mi-ha - pʊkhʊli-ha dziːnoŋ, "paːkuŋmi," ɩxtom ɩxtse
lau
!
cʊʔnoŋ ko aː! mi
cāhim̐
a ɩxtaboŋ
ek
ek
kos
mʊ
bām̐s
-
ace
! - cayi
jaṅgal
noŋ ko tsixtsi ɩxta - mi cayimʊ lo
bhandā
sophopmʊ.
mi cayimʊ … - cayimʊ phum na
jammai
ima yʊː̃kha phumnoŋ konoŋ japhara-ha tsixtsi dzɩ lheː̃bop nom ɩxtse, ithara xʊː̃ta muktshu poːyi, hani ma noxta i, hani le maaŋ noxta tsixtsi
jamma
minoŋ lheː̃bop nom ɩxtse.
minkhen minoŋ le oː̃to mi sʊːli thamyi-ha.
minoŋ le oː̃to - "
aba
gon-ha mɩtsɩ ɩtkhen - "
" lau ! … aba cāhim̐ ga ma oː̃tuŋmi pʊkhʊli. aŋmʊ … daʔ laxtse aŋ noxtaboŋ.
aŋmʊ
aba
mɩtsɩ le ma no, daʔ laxtsemi.
aba
cāhim̐
aŋ noxtaboŋ gaa tshɩʔnomi.
uŋmʊ uŋ noŋnakhen hoː̃kukhen mutyi uŋmʊ
jamma
pixto aŋ kem-he - aŋ kem-he na pixto!
mikhen gon ga tshɩʔnomi," ɩxtom ɩxtse mi sʊːli thamyi-ha.
"
lau
,
huncha
ta
. nukun ga pinmi," paha mi pʊkhʊli-ha ɩxtom ɩxtse mikhen -
nukunbaŋ
jamma
pixtome mi pʊkhʊli-ha a noŋnakhen hoː̃kukhen mutyikhata, itha dokha poːyikhata
jamma
wari
- thililithit mut piː̃komem ɩxtse -
"gone aː̃kithik imamʊ cal-cali mutyi
cāhim̐
, gone
cāhim̐
dokha dokha laːne, ine tha muxtsine!
i pʊkhʊlimʊ dzɩ
bhalā
muxtsime ine," paha mi sʊːli thamyi-ha ɩxtomem ɩxtse.
aː̃kithikmʊ
cāhim̐
ruʔ laxtsimem ɩxtse.
ruʔ laxtsime.
tei
pʊkhʊlimʊ a noŋnakhen hoː̃kukhen mutyi
jati
cāhim̐
thililithil muxtsime.
mikhen itha na xʊː̃ta thoxtom ɩxtse mi-ha - mi sʊːli thamyi-ha.
thothot-ha "aŋmʊ ko
yehi
nom
hai
! pʊkhʊli," phakakalak hʊŋnoŋ
ekdam
hʊː̃pʊː̃kimi loklok-ha nomo na tiŋtiŋ-ha loklok-ha mi-ha mi pʊkhʊli a noŋnakhen hoː̃kukhen mutyi
jammai
minoŋ na sɩsɩt-ha mikhen
tehi
pʊkhʊlimʊ - komi pʊkhʊli dŭmi.
aŋ
kathā
itha dzɩ nom e!
sāheb
.
|
|
Il était une fois un marchand ["vendeur de son"] avec des pieds grands comme ça. [en aparté] Il faut bien dire que le marchand "avait des pieds grands comme ça". [l'assistance] C'est comme ça. Il avait des pieds grands comme ça, dit-on. A force de vendre du son, il était devenu plus grand que le roi. Il était devenu plus grand que le roi, et alors que fit le roi? -- le roi dit, "Bon, toi, maintenant, ... [tu vas aller là où il y a] des hommes comme nous qui ont des oreilles larges comme ça -- comme des hommes qui existent, mais avec des oreilles larges comme ça -- des oreilles -- [en aparté] Comment dire "résidence"? [l'assistance] Il faut dire "résidence"! Hommes comme nous mais qui étendent leurs oreilles par terre [comme un matelas], et qui portent leurs oreilles comme un châle, et qui mangent des hommes comme nous -- de leur pays, [rapporte] un truc d'abeilles grand comme ça -- [en aparté] Comment appeler une maison d'abeilles? [l'assistance] Si tu dis "maison d'abeilles", ça ira. Une maison d'abeilles -- une maison d'abeilles de cet endroit à matelas en oreilles -- Rapporte donc une boucle d'oreille et un coq ["crieur nocturne"] de ces gens qui étendent et qui portent leurs oreilles! Alors seulement, alors tu auras la vie sauve," dit-il. "Tu auras la vie sauve." Maintenant, lui, s'il ne rapportait pas ça, le roi le décapitait, le roi allait le décapiter. Il est parti. Il a marché, marché, marché -- lui qui avait vendu du son et qui était plus riche que le roi. Il a marché, marché, marché et il est arrivé à une étape. Il a fait une halte. Il a fait une halte et là il a pris une autre épouse. Il a pris une épouse là. ... Il a pris une épouse et il est resté. Il y est resté longtemps. Il y est resté, et puis, "Bon, grand-père, grand'mère [i.e. ses beaux-parents], pour ma part, j'ai reçu l'ordre suivant du grand roi, de rapporter telle et telle choses. J'y vais." Sur ces mots, il est parti. Il est parti et de nouveau il est arrivé à une étape -- il avait fait une journée de chemin, et puis là encore il a pris une épouse. Il a pris femme là aussi. Là aussi il s'est installé. Il est résté là, ayant pris une épouse. Maintenant il avait deux épouses sur la route -- il en avait une chez lui et maintenant deux sur la route -- en tout ça faisait trois. Alors il a marché, marché, marché -- [en aparté] Comment appeler la traversée ["endroit où on traverse"]? [l'assistance] "Traversée." [en aparté] Juste "traversée"? Elle était grande, la traversée -- grande. Tellement longue qu'il fallait six nuits à un oiseau pour la traverser en volant, à ce qu'on dit. C'est d'un tel endroit que le roi avait envoyé le marchand chercher des choses. Alors, il y avait un oiseau -- les autres oiseaux mangeaient goulûment, la charogne, mais il y en avait un qui était tout décati. Celui qui était décati restait loin de l'autre côté. Il restait loin de l'autre côté, rendu incapable de parler par la faim. Ceux qui étaient plus forts mangeaient; ils avaient relégué au loin le pauvre décati, et ils ne le laissaient pas manger. Alors le marchand est arrivé là. "Eh toi, le décati, pourquoi restes-tu là-bas? Mange donc, toi aussi, pendant que les autres mangent! -- Ils ne me laissent pas manger, moi. Je suis devenu tout décati. Comment est-ce que je vais manger, s'ils ne me laissent pas? -- Amène-moi à un endroit que je te dirai, et je te ferai manger ici tout de suite. Mange tout ton saoul. Je les frapperai et je les ferai fuir, dit le marchand. -- Bon, je vais t'emmener là-bas. Je vais t'emmener. Fais-moi manger!" Il les frappe tous et il les chasse. Puis il s'assoit tranquillement et fait manger le décati tout son saoul. "Es-tu rassasié? -- Je suis rassasié. -- Bon, emmène moi maintenant. -- Tiens-toi à mes pattes -- mais ne les lâche pas! -- D'accord." Il le tient par les pattes et ils volent -- ils volent loin -- avec des battements d'ailes -- [en aparté] Comment dire ça, maintenant?" [l'assistance] Dis, "[autre expression pour le battement des ailes]". Ils sont allés loin ... Ils sont allés loin it il l'a emmené de l'autre côté. Il l'a emmené de l'autre côté et il l'a posé là. "Demain je reviendrai à cette même heure. Reste juste ici, toi. Je te ferai manger encore tout ton saoul. -- Entendu." Il s'en va. Il y avait une -- sa fille était malade et sur le point de mourir. Sa fille était en train de garder les blancs-marcheurs. [l'assistance] Mais dis donc "moutons"! Elle était à garder les moutons, la fille. Alors il est arrivé là, lui. Il est arrivé. Il a décapité la fille d'un coup, le marchand. Ensuite, il a revêtu les vêtements que la fille portait. Il les a revêtus, et il s'est couché à l'endroit où la fille se couchait. Lorsqu'il a été couché, la nuit, la mère est arrivée, la mère et les autres. Elle est arrivée de nuit et elle a appelé sa fille. Lui, à la manière de la fille -- le marchand a répondu à la manière de la fille. Elle a fait la cuisine et a dit, "Viens manger, ma fille!" Lui, imitant la fille, a dit, "Je ne veux pas manger, maman. Je ne mangerai que demain." Puis, "Laisse-le là pour moi. Je ne mangerai que demain, maman," a dit le marchand. Alors la mère le lui a gardé, dans son assiette. Elle le lui a gardé à l'endroit même où il lui avait dit de le lui garder. Le lendemain, le jour s'est levé. Elle -- la mère est repartie. Elle est repartie. "La maison des abeilles," -- [l'assistance] "Ruche!" [?peut-être un mot inventé] "La ruche -- la maison des abeilles ruche est là haut sur le poteau. [en aparté] Comment appeler un poteau ["chose fichée"] comme ça? [l'assistance] On dit juste "poteau". [en aparté] Juste "poteau"? [l'assistance] Juste "poteau". Il est sur le poteau ["chose fichée"] comme ça. Le coq est recouvert, sous ce panier. La maison des abeilles est en haut sur la maison. On pourrait les voler. Garde-les, mon enfant. Ensuite : "La boucle d'oreille -- elle est dans la boîte. On pourrait la sortir et l'emporter, gare!" La mère avait laissé ses ordres et était partie. Lui, le marchand de son, savait où tout était. La mère était partie. Elle était partie. La mère était partie et le jour s'était levé. Il a pris la maison des abeilles -- il l'a enlévée de l'endroit où elle était fixée. Il a pris aussi le coq qui était recouvert par le panier. Il a pris le truc qu'on met à l'oreille, il l'a sorti de la boîte. Il a tout enlevé et il est parti. Il est revenu et il est arrivé là [où il avait laissé l'oiseau]. ... Alors le marchand est revenu, et le décati était là, juste à l'endroit où il l'avait laissé. Là même où il l'avait rencontré [erreur soufflée par l'assistance pour "laissé"] le décrépit s'était posé, et il était assis. [l'assistance:] Affalé. Affalé. Lui, il est arrivé avec la charge que le roi avait commandée. "Bon! Tiens-toi maintenant! Tiens-toi à moi -- ne me lâche pas, attention!" Alors lui, il portait tout qu'il avait rapporté. Puis à nouveau il se tenait l'oiseau, à ses pattes, et l'oiseau -- le décati -- l'a fait traverser vers ce côté en volant. Une fois qu'ils ont eu traversé, alors de nouveau il a frappé et chassé les oiseaux plus forts, et il a encore fait manger le décati à sa faim. Il l'a fait manger à sa faim. "Es-tu rassasié? -- Je suis rassasié. Un homme décati comme moi -- un oiseau décati -- ils ne me laissent pas manger. Toi, hier et aujourd'hui, tu m'as fait manger comme ça, tout mon saoul. Puisse-tu avoir une longue vie!" a dit l'oiseau. "Bon, toi aussi, tu m'as fait traverser par un tel endroit, longue vie à toi aussi!" a-t-il dit. Les deux ont échangé des bénédicitons, disant "longue vie à nous deux!" Ils ont échangé des bénédictions, puis il est parti, et le décati -- une fois l'autre parti, pourquoi l'auraient-ils laissé manger? Il l'ont chassé à coups de bec. Lui, il est reparti. Il il est reparti, et il est arrivé à la maison de sa dernière épouse. Il est arrivé là. Il est arrivé et il est resté chez l'épouse qu'il avait prise en dernier. Puis ses beaux-parents ont envoyé beaucoup de -- euh [gêné par l'absence d'un mot natif] -- joueurs de hautbois -- joeurs de truc qu'on joue comme ceci -- [l'assistance] Il faut dire "beaucoup" [mot népalais également]. Ses beaux-parents ont envoyé tous leurs porteurs. On lui a donné une monture aussi, lorsqu'il est arrivé chez ses beaux-parents. Alors il a poursuivi son retour -- étant passé par la maison de ses nouveaux beaux-parents, il est arrivé chez ses beaux-parents précédents. Il est arrivé là où il s'était marié avant. "Tiens [a dit son beau-père], on a fait comme ça chez sa dernière, je dois en faire autant moi aussi." Et là aussi sur le champ on lui amena des porteurs et deux montures. Alors il est rentré, sur sa monture, les porteurs portant et jouant de la musique. Il est arrivé avec des porteurs devant et derrière, comme s'il était plus grand que le roi. Le lendemain, le roi a envoyé les gens de sa suite ["ceux qui restent devant et derrière"] pour voir. Il les a envoyés voir en disant, "Allez voir, est-ce qu'il a tout rapporté [c'est-à-dire la boucle d'oreille, etc.] ou pas?", et voilà qu'il avait rapporté tout ça. Le roi s'y est rendu lui-même. "T'as rapporté ça? -- J'ai rapporté ça, Sire. -- Eh, bien, si c'est comme ça, maintenant, toi -- bon, si tu ne rapporte pas ceci [ce que je vais te demander maintenant], tu ne vivras pas -- qu'il lui dit -- Tu ne vivras pas." [Ayant reçu de nouveaux ordres, le marchand dit:] "Maintenant on m'envoie chercher du lait ["chose-traite"] du tigre ["rugisseur-de-nuit"]. Comment je vais rapporter ça ?" -- La question tourne dans sa tête. Il part. Il part, loin ; il y avait une caverne, la tanière du tigre. Il arrive à la caverne. Il y avait un petit, le petit de ce tigre. "Qu'est-ce que tu fais? -- Je suis venu chercher le lait de ta mère. -- Ma mère va te manger ! Là-bas, loin -- monte là-haut et reste là," dit le petit. Il se retourne -- il avait emmené un vaisseau en bambou tressé. Il devait traire le lait dans le panier et le rapporter. "Pose ça! Toi, vas là-haut!" Il va s'asseoir au loin -- il le pose et il s'en va s'asseoir en haut. La mère arrive. Quand la mère est arrivée, ils ont bu le lait, puis ils l'ont trait et ils l'ont gardé. Il [le petit] le garde. La mère s'en va. Alors il [le marchand] revient. Le petit lui donne le lait. Il retourne chez lui. Il rapporte ça. Il rapporte ce que le roi l'avait envoyé rapporter. Le lendemain encore, le roi envoie sa suite, "Est-ce qu'il l'a rapporté ça ou non, allez voir!" "Il l'a rapporté," ont dit les gens du roi. Le roi arrive. "Est-ce que tu l'as rapporté? -- Je l'ai rapporté, Sire. -- Alors maintenant je te -- bon, maintenant, une vaste plaine -- sur la plaine, construis un palais comme mon palais! Construis-le comme mon palais. Et l'ayant construit, tresse une corde de cendres, une corde à trois brins, et entoure-le avec!" [en aparté] C'est peut-être devenu du népali, mon histoire. Il fallait l'entourer d'une corde à trois brins, tressée avec des cendres. "Si tu ne l'as pas construit comme ça cette nuit, je te tuerai," dit le roi. "Narayan! Comment je vais faire?" -- il avait très peur dans son esprit. Il avait peur. Alors sa dernière épouse lui dit, "Bon! Viens manger!" Il n'est pas venu. Il avait peur comme ça. "N'aie crainte! Viens! Voilà!" dit-elle. Alors il est venu et il a mangé. Elle dit: "Demain avant le cri du coq tu prends ça et tu y vas!" et elle lui donne une grosse pierre de mortier. Sa dernière épouse lui a donné une pierre de mortier. Il est allé à la fontaine et s'est lavé. "Alors, là où le roi a dit, tu la poses [la pierre] et tu reviens sans regarder derrière!" Exactement comme il [le roi] a dit, tu dis pareil et tu reviens!" lui a dit sa dernière épouse. Alors il s'est mis en route. A l'heure du cri du coq il s'est levé, s'est habillé et est allé poser la pierre exactement à l'endroit dit. "Bon! Q'un palais apparaisse!" a-t-il dit, et il est reparti sans regarder. Le lendemain, à la première lumière, quand il a regardé, à l'endroit où le roi avait dit de la faire, juste là, elle était, très haute, entourée d'une corde blanche à trois brins tressée avec des cendres. Elle s'élevait très haut. Le lendemain encore le roi -- le roi a envoyé les gens de sa suite. "Il l'a fait ou pas? -- Il l'a fait." Le roi y est allé et a vu -- Ah! A l'endroit qu'il avait dit, il y avait de la lumière, et une triple corde de cendres était posée ... "Bon, tu vis," dit-il. ... Le roi a vu. "Maintenant, tu vas aller au même endroit, et tu vas faire une forêt de bambou -- Tout autour de la maison ... [discussion linguistique] Une lieue vers là et une lieue de ce coté, une lieue en bas et une lieue en haut, ce soir, toi, de bambou -- [en aparté] Ca aussi, c'est devenu du népali ou quoi? [l'assistance] "Tiges." "Fais des tiges de bambou, toi! Si tu n'en fais pas autant, je te tue!" a-t-dit. Ainsi a dit le roi. Après que le roi a dit ça, son épouse -- un jour c'est l'une qui fait la cuisine, et le lendemain c'est l'autre. Alors la dernière épouse dit : "Descends manger!", mais il n'y va pas. "Pourquoi tu as peur comme ça? Mange! Je m'en occupe!" dit sa dernière épouse. Alors il a mangé. Il mangé et il fumé. "Demain, au cri du coq, tu y vas et là où il l'a dit, juste là, tu poses cette aiguille de bambou. Là une lieue de chaque côté -- une lieue vers ici, une lieue vers là -- là tu dis 'Qu'une forêt de bambou apparaisse!' et tu la plantes [i.e. l'aiguille de bambou] et tu reviens tout droit à la maison," dit-elle. Et comme ça, il se lave et il y va et juste là il enfonçe le morceau de bambou. Il l'enfonçe et il revient vers la maison. Le lendemain à la première lumière, quand le roi a regardé, la forêt de bamboo qu'il avait dit -- une forêt de bambou -- aussi loin qu'il avait dit, c'était une forêt de bambou. Alors le marchand avait gagné. Puis encore, "Bon! Maintenant toi, de l'endroit où le soleil se couche, tu amènes des oiseaux qui n'existent nulle part et tu les mets dans la forêt de bambou de sorte que les feuilles [de bambou] ne se voient plus! Sinon demain je te tue," dit-il. Alors encore, bon! Ce jour-là il y avait à manger dans la cuisine de son épouse précédente. "Viens manger!" -- il ne vient pas. "Pourquoi tu ne viens pas. Viens. Et n'aie pas peur!" dit son épouse. Alors il vient manger. Lorsqu'il a eu bien mangé, il est allé dans sa chambre. Son épouse lui a apporté sa pipe. Il a fumé. "Demain tu y vas avec cette plume. Là où est le bambou que tu avais enfoncé, sur les branches (["choses allant vers ici et vers là"]) de ce bambou-là, pose-la directement! Pose-la exactement sur la tige que tu avais enfoncée. Dis, 'Que des oiseaux qui n'existent nulle part apparaissent, plus nombreux que ces feuilles!' et pose-la [la plume], juste sur la tige que tu avais plantée, et reviens," dit sa femme. Alors, s'étant baigné, il est parti. "Que des oiseaux apparaissent, plus nombreux que ces feuilles de bambou! Que des oiseaux qui n'existent nulle part apparaissent nombreux ici, de sorte que ces tiges ne puissent pas les supporter," dit-il, et il pose la plume juste là, et il s'en retourne. Le lendemain, lorsque le roi lui a demandé, "Je l'ai fait, dit il, voilà!" Et quand on a regardé, oh! -- le bambou - oups! [corrige le mot népalais] -- dans la forêt de bambou, les oiseaux qu'il avait dit, ils étaient plus nombreux que les feuilles de bambou. Quand on a regardé ces tiges de bambou, elles croulaient sous la masse des oiseaux, des oiseaux avec des becs grands comme ça, des oiseaux qui n'existent nulle part, en foule. Alors là aussi il avait gagné, le marchand. "Maintenant, ce que tu ... -- Bon, maintenant je ne peux plus, Sire. Tout ce que j'avais est épuisé. Je n'ai plus rien du tout, c'est fini. Je vais vous montrer tout ce que j'ai. Envoyez vos gens, envoyez-les tous chez moi. Puis je vais vous montrer, dit le marchand. -- Bon, d'accord, je les amènerai demain," dit le roi. Le lendemain le roi les amène tous, tout son entourage, tous ses agents ["ceux qui font ici et là"] et les fait asseoir tout autour. [Le marchand avait prévenu le peuple:] "Vous qui restez tranquilles comme nous, allez plus loin, ne restez pas ici! Que seuls les hommes du roi restent ici," leur dit le marchand. Les hommes comme nous s'enfuient. Ils s'enfuient. L'entourage du roi reste tout autour. Alors lui, le marchand, il sort une grosse [boîte] -- Il la sort, "Moi, j'ai ça, Sire!" a-t-il dit et quand il l'a ouverte il en est sorti plein de frelons; ils sont sortis en cachant même le soleil ils ont tué le roi et toute sa suite, et lui, il est devenu roi. C'est toute mon histoire, saheb.
|
|
They say there was a merchant ["bran-seller"] with feet this big. [aside:] You have to say that he had feet this big. Just so. He had feet this big. He had sold bran and become bigger than the king. He had become bigger than the king, so what the king did was -- the king said, "OK, now you … [Untranscribed discussion.] [Go where there are] men like us but with ears this big -- like real ["existing"] men, but with ears this big -- with ears -- [aside:] What do we say for "residence" ["staying-place"]? We just have to say "residence". "Men like us, but who lay down their ears as mats and wear their ears as shawls, and who eat men like us -- from their country ["staying-place"] [bring back] a big -- this big -- a bee -- [aside:] What do we say for "bee-residence"? It's all right to say "bee-residence". That bee-residence -- that ear-spreader place -- A bee-residence of those ear-spreaders and ear-wearers, an ear-ornament, and a night-crier [rooster] -- you bring all that! Only then will your life be spared!" he [the king] said. "Your life will be spared." Now if he didn't bring all that, the king would kill him. He went off, the one who had sold bran and was richer than the king. He went a long way, and he came to a place to stay. He stayed there. He stayed there and he took a wife. He took a wife there -- [Remark from the audience, not transcribed.] He took a wife and stayed there. He stayed many days. He stayed, and then "Well, grandpa, grandma [i.e. his parents-in-law], I've been given orders by the great king -- I've been ordered to bring back these things. I'm going," he said, and he went. He went off and arrived -- he went a day's journey, and there once again he took a wife. He took a wife there too. He stayed there. He took a wife and stayed there. Now he had two wives on the road -- he had one wife at home, now he had two on the road, in all there were three. Then he went on -- [aside:] What do we call a crossing-place? "Crossing-place." Just "crossing-place"? Oh! It was big, the crossing. It took a bird six days and nights, flying, to cross it. The king had sent the merchant to fetch things from such a place! [Near the crossing] there was one bird -- the other birds were eating carrion, greedily, but one bird was dried up. That dried-up one stayed off at a distance. He was sitting far off, unable to speak from hunger. The stronger ones ate, and they kept that weak dried-up one off at a distance and they didn't let him eat. Then the merchant arrived. "Hey, you dried-up one, why are you sitting there? Go ahead and eat, you too, while the others are eating!" "They don't let me eat. I'm all dried up like this. How can I eat if they don't let me?" "You just take me to the place I say, and right now -- I'll let you eat. Eat your fill! I'll beat them and drive them off," said the merchant. "OK! I'll take you there. I'll take you there, now let me eat!" He beat them and drove them all off. He drove them off and then sat quietly and let the dried-up one eat his fill. "Have you had enough?" "I've had enough." "OK! Now take me!" "Hold on to my legs! Don't you let go of my legs, OK!" said the dried-up one. "OK." He [the bird] was satisfied -- the merchant held on to his legs and he flew, flap-flap, far across -- [aside:] Now how do I say that? Just say, "He went on and on, flapping his wings." "He went on and on and on, flapping his wings, flapping his wings, he went on and on and he took him across. He took him across and set him down. He set him down. "Tomorrow, I'll come at this same time. You stay right here, OK! I'll let you eat your fill again." "OK." He went. [Of one of the big-eared creatures:] Her daughter was unwell and about to die. She was looking after the white-walkers, the daughter. Just say "sheep"! The daughter was sitting looking after the sheep. Then he arrived. He killed the daughter at a stroke, the merchant did. Then he put on the clothes the daughter had been wearing. He put on the clothes and lay down in the daughter's bed. He lay down and at night they arrived, the mother and the others. At night she arrived and called to her daughter. The merchant acted like her daughter, he spoke like her daughter. She cooked and said "Come, child, eat!" Speaking with her daughter's voice, he said, "I won't eat, mother, I'll only eat tomorrow. Keep it there. I'll only eat tomorrow, mother," said the merchant. Her mother kept it there for her, in her plate -- she kept it in the place her daughter had said to keep it for her. The next day it became light. Her mother left. She set out. "The bee-residence -- " Hive. "The hive -- the bee-staying hive is there on the post ["planted thing"]. [aside:] What do you call something planted like this." Just say "planted thing". Just "planted thing"? Just "planted thing". "It's on the thing that's planted like this. The night-crier is under the basket. The bee-residence -- it's up on the house. They'll take it away! Keep watch, child! The ear-ornament is in the box. They'll take it out and take it away." The mother gave orders and left. As for him, the merchant -- now he knew where everything was. The mother left. She went off. The mother went off, and it became light. He removed the bee-staying hive -- he removed it from the place where it was fixed in the ground. He removed the night-crier [rooster] that was under the basket. He removed the ear-ornament from the box ["opening-thing"]. He took all that and left. He came back. He arrived back at the same place. [Not transcribed.] The merchant came back and the dried-up one was there -- at the place he had left him. Right where he had met him ["met" incorrectly suggested by the audience for "left"], that dried-up one had landed and was sitting, that bird. Sprawling. Sprawling. While he was sitting there, the other came with the load the king had ordered. "OK, now hang on! Hold on to me! Don't let go!" He carried everything he had brought. Then he held on to the bird's legs, and the bird brought him right across to this side, flapping his wings, that dried-up bird. He brought him across and then again the other beat up the stronger ones and chased them away and let the dried-up one eat his fill. He let him eat his fill. "Have you had enough?" "I've had enough. Me, such a dried-up man -- a dried-up up bird -- they didn't let me eat. You let me eat my fill like this, both yesterday and today. May you have long life!" said the bird. "Well, you too, you took me across such a place, may you have long life too!" They exchanged blessings, "May we both have long life!" They exchanged blessings and he left, and that dried-up one -- When he [the merchant] had left, why would they let the dried-up one eat? The others pecked him and chased him off! He [the merchant] came back and arrived at the house of his most recently married wife. He arrived. He arrived at his latest wife's house and stayed. Then his mother-in-law and father-in-law -- oh! -- oboe players -- instrument players [circumlocution to avoid using the Nepali word "oboe"] -- plenty You should say "lots" [Nepali word]. … His parents-in-law sent off all the loads that he had brought. [The sense is that his in-laws engaged low-caste porters and musicians to accompany him.] They gave him a residence ["entering-place"], his latest parents-in-law, when he arrived. Again, after his latest in-laws' place, he arrived at his previous in-laws' house. He arrived at the place where he had married earlier. When he arrived, they said, "Well, where he married recently they did thus and so, so we should give him the same as well." So there too they gave him the same number of porters and two residences. He entered his residence with the porters carrying and the musicians playing. With porters ahead and behind, this one who was greater even than the king arrived home. The next day the king sent his retainers ["those who stay in front and behind"]. He sent them saying, "Go see if he has brought the treasure or not," and it turned out that he had. The king himself went. "Did you bring it?" "I brought it, majesty." "Well, if so, now -- OK! -- If you don't bring this, once again, you will not live!" He wouldn't live. [After receiving new orders, the merchant thinks:] "Now I've been sent to bring back tiger's milk ["squeezed-thing of a night-roarer"]. How shall I bring it?" he thought. He went. When he got there, the tiger's liar was a cave. He arrived at the cave. The tigress's cubs were there. "What are you up to?" -- "I've come to get your mother's milk." "My mother will eat you! Climb up over there and stay there," said the cub. He turned around -- he had brought a bamboo vessel. He had to get the milk and bring it back in the bamboo vessel. "Put that down here, and you go over there!" He left the vessel and went and sat far off. The mother arrived. When the mother arrived, they drank the milk, and then they milked her and kept the milk. He [the cub] kept it. The mother went off again. When she had gone, he [the merchant] came back. The cub gave him the milk. The merchant came back home. He brought it. He brought what the king had sent him to bring. The next day, the king said, "Has he brought it or not -- go look!" and sent his retainers. "He's brought it," the retainers told the king. The king came. "Have you brought it?" "I've brought it, majesty." "If that's so, now I'll -- OK, now, on a vast plain, build a palace like my palace. Build it like my palace. And when you've built it, make a rope of ashes, a rope of three strands, and wrap it around. [aside:] My story may have slipped into Nepali. He had to encircle it with a three-stranded rope woven from ashes. "If you don't build it like that by tonight, I'll kill you," said the king. "Narayan! How will I do that?" -- he was very frightened. He was afraid. Then his latest wife said, "Come eat!" He didn't come. He was afraid. "Don't be afraid! Come!" she said. He went and ate the meal. "Tomorrow, before cock-crow, take this and go," said his wife, and she gave him a grinding stone this big. His latest wife gave him a grinding stone. He went and washed at the water-hole. "Right where the king said, put it down right there and turn around and don't look back. Whatever he [the king] said, say exactly that and come back," said his most recently married wife. He went forth from there. At cock-crow, he washed and dressed and went directly to the place the king had said and put down the stone saying "OK! Let a palace appear," and he turned and came back. The next day at daybreak, when the king looked, in the very place where he had said to build a palace, it was there, high and encircled by a white three-stranded rope woven from ashes. The building had been built, high, right there. The next day the king, too -- the king sent his retainers. "Did he build it or not." -- "He has built it." The king came and looked. Oh! In the place he had said, there was light, and it was there, encircled by the triple cord. "OK, you will live," he said. [Not transcribed.] Then the king said, "Now go to that same place and make a jungle of bamboo -- … all around the house [linguistic discussion with the audience] One mile [actually Nepali "kos", about 2 miles] beyond and one mile on this side, one mile below and one mile above, tonight, you -- a bamboo -- [aside:] Has this become Nepali or what? -- "stalks" "Make bamboo stalks! If you don't do it, I'll kill you!" he said. So said the king. When the king had spoken, he -- his wife -- one day one cooked and the next day the other. His elder wife said, "Come down and eat," but he didn't go. "Why are you so afraid? Eat your meal! I'll handle it!" said the wife he had married previously. Then he went and ate the meal. He ate and had a smoke. "Tomorrow, at cock-crow, go wherever he said and place this bamboo needle there." -- the king had said one mile on this side, one mile on that -- "Right there, say 'Let a bamboo forest appear!' and stick the needle into the ground and turn around and come straight back home without looking," she said. Then he thought, it's true -- oops! [the narrator starts over:] He washed and went off and right there he stuck in the bit of bamboo. He stuck it right in and turned around and came back toward home. The next day, at first light, when the king came and looked, the bamboo jungle he had ordered -- ah! -- there was a jungle of bamboo. To as far as he had said, there was a jungle of bamboo. There too the merchant had won. Then again, "OK, now bring birds from where the sun sets, birds which exist nowhere else, bring them and put them in the bamboo forest, so many that the leaves are no longer visible! Or else, tomorrow I'll kill you," he said. So again, well, that day again there was food for him in his first wife's kitchen. "Come eat!" -- he didn't come. "Why don't you come? Come! And don't be afraid!" said his wife. He came and ate. He ate and went to his room. His wife gave him his pipe. He smoked. "Tomorrow, you go with this feather. Wherever you planted the bamboo before, place this feather on the branches ["things that go this way and that"]. Place it right on the bamboo that you planted before. Say: 'Let birds that exist nowhere else appear here, more numerous than these leaves!' and put the feather right on the stalk you planted and come back. Then he went -- he washed and prepared himself and went. "May birds appear, more than the leaves of this bamboo! May birds appear here in plenty, birds that exist nowhere else, so many that these stalks can't support them!" he said and put down the feather and came back. The next day, when the king asked, he said, "I've done it." When he looked, ah!, as far as he had said, one mile in all directions, bamboo -- oops! [the narrator had used the Nepali word for bamboo] -- in that bamboo jungle the birds he had said -- there were more than the leaves of bamboo. On the bamboo stalks, down on the ground, in piles, it was full of birds, birds with beaks this big, birds that existed nowhere else, it was full of them. There again the merchant had won. He won there again. [The king said:] "Now what you will do is --" "There! … Now I can't do any more, majesty. Everything I had is spent. I have nothing left, it's all finished. Now I'll tell you everything I have. Bring all your retainers to my house -- bring them! Then I'll tell you," said the merchant. "OK, tomorrow I'll bring them," said the king. The next day the king brought them all, all of his retainers, all his agents ["those who act here and there"] and had them sit all around. [The merchant had warned everyone else:] "You all who are peaceful like us, you all go far off, don't stay here! Let only the king's men sit here," the merchant had told them. The people like us fled. They fled. The king's retainers sat all around. Then the merchant took out a big box. He took it out and said, "This is what I have, see, majesty!" and he opened it and suddenly hornets came out, covering the sun, and they stung the king and his retainers, and he [the merchant] became king. That's all for my story, sahib.
|
| S1 |
narrator: kolu sʊːli thamyi nom ɩxtse - ithara xʊː̃ta le gotyi.
They say there was a merchant ["bran-seller"] with feet this big.
Il était une fois un marchand ["vendeur de son"] avec des pieds grands comme ça.
|
| S2 |
narrator: mi thamyi ko ithara xʊː̃ta le gotyi to ɩt dakmi.
[aside:] You have to say that he had feet this big.
[en aparté] Il faut bien dire que le marchand "avait des pieds grands comme ça".
|
| S3 |
audience:
Just so.
[l'assistance] C'est comme ça.
|
| S4 |
narrator: ithara xʊː̃ta le gotyi nom ɩxtse.
He had feet this big.
Il avait des pieds grands comme ça, dit-on.
|
| S5 |
narrator:
mii sʊːli thamnoŋ thamnoŋ pʊkhʊli
bhandā
mi xʊː̃ta dŭmi ɩxtse.
He had sold bran and become bigger than the king.
A force de vendre du son, il était devenu plus grand que le roi.
|
| S6 |
narrator: pʊkhʊli bhandā xʊː̃ta dumnoŋ mi pʊkhʊli-ha mɩtsɩ paːkom ɩtkhen - mi pʊkhʊli-ha, " lau ! gon aba - …
He had become bigger than the king, so what the king did was -- the king said, "OK, now you …
Il était devenu plus grand que le roi, et alors que fit le roi? -- le roi dit, "Bon, toi, maintenant,
|
| S7 |
narrator:
[Untranscribed discussion.]
...
|
| S8 |
narrator: aː̃kithikmʊ na siŋtoŋ-ha ithara beŋta noktshuŋ poːyi -
[Go where there are] men like us but with ears this big --
[tu vas aller là où il y a] des hommes comme nous qui ont des oreilles larges comme ça --
| aː̃ki-thik-mʊ | | 1PL.IN-same-GEN |
|
| S9 |
narrator:
notmʊ
bhaeko
thikmʊ siŋtoŋ na
tara
ithara beŋta noktshuŋ poːyi a -
like real ["existing"] men, but with ears this big --
comme des hommes qui existent, mais avec des oreilles larges comme ça --
| bhaeko-thik-mʊ | | be:PAST.PART-same-GEN |
|
| S10 |
narrator:
with ears --
des oreilles --
|
| S11 |
narrator:
[aside:] What do we say for "residence" ["staying-place"]?
[en aparté] Comment dire "résidence"?
|
| S12 |
audience:
We just have to say "residence".
[l'assistance] Il faut dire "résidence"!
|
| S13 |
narrator:
aː̃kithikmʊ siŋtoŋ na
tara
noktshuŋ pʊpʊt-ha noktshuŋ na waxcaŋ poːyi, aː̃kithikmʊ siŋtoŋ dzoːyi -
"Men like us, but who lay down their ears as mats and wear their ears as shawls, and who eat men like us --
Hommes comme nous mais qui étendent leurs oreilles par terre [comme un matelas], et qui portent leurs oreilles comme un châle, et qui mangent des hommes comme nous --
| aː̃ki-thik-mʊ | | 1PL.IN-same-GEN |
| aː̃ki-thik-mʊ | | 1PL.IN-same-GEN |
|
| S14 |
narrator:
tehi
mʊ muʔluŋ-hemʊ siŋwomʊ ithara xʊː̃ta -
from their country ["staying-place"] [bring back] a big -- this big -- a bee --
de leur pays, [rapporte] un truc d'abeilles grand comme ça --
| mut-luŋ-he-mʊ | | stay-LOC.NOM-LOC-GEN |
|
| S15 |
narrator:
siŋwo muʔluŋ mɩtsɩ ɩtmʊ
aba
?
[aside:] What do we say for "bee-residence"?
[en aparté] Comment appeler une maison d'abeilles?
|
| S16 |
audience: - siŋwo muʔluŋ ɩtkhen hok.
It's all right to say "bee-residence".
[l'assistance] Si tu dis "maison d'abeilles", ça ira.
|
| S17 |
narrator:
siŋwo muʔluŋmʊ - siŋwo muʔluŋmʊ - mi noktshuŋ pʊʔluŋ
ṭhāum̐
- noktshuŋ - noktshuŋ -
That bee-residence -- that ear-spreader place --
Une maison d'abeilles -- une maison d'abeilles de cet endroit à matelas en oreilles --
| mut-luŋ-mʊ | | stay-LOC.NOM-GEN |
| mut-luŋ-mʊ | | stay-LOC.NOM-GEN |
|
| S18 |
narrator: noktshuŋ na pʊtyi noktshuŋ na watyimʊ siŋwo muʔluŋnoŋ, noktshuŋ-he siktaŋ - noktshuŋ-he siktaŋnoŋ, yeksa okyi - mi thʊŋto gon-ha!
A bee-residence of those ear-spreaders and ear-wearers, an ear-ornament, and a night-crier [rooster] -- you bring all that!
Rapporte donc une boucle d'oreille et un coq ["crieur nocturne"] de ces gens qui étendent et qui portent leurs oreilles!
| wat-yi-mʊ | | wear-ACT.PART-GEN |
| mut-luŋ-noŋ | | stay-LOC.NOM-LOC |
| sik-taŋ-noŋ | | wear-PAT.NOM-LOC |
|
| S19 |
narrator:
mikhen dzɩ, mikhen uŋ
jīu
goːmi," ɩxtom ɩxtse.
Only then will your life be spared!" he [the king] said.
Alors seulement, alors tu auras la vie sauve," dit-il.
|
| S20 |
narrator:
"Your life will be spared."
"Tu auras la vie sauve."
|
| S21 |
narrator:
aba
mi ko pʊkhʊli-ha ko mi ko mi ma thʊŋto nom ko mi pʊkhʊli-ha ko mi ko yʊkto - mi pʊkhʊli-ha yʊkyi
bho
.
Now if he didn't bring all that, the king would kill him.
Maintenant, lui, s'il ne rapportait pas ça, le roi le décapitait, le roi allait le décapiter.
|
| S22 |
narrator:
mi laxtse. lalat-ha laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ mii - mi sʊːli thamtham-ha mii pʊkhʊli
bhandā
mii gotyi -
He went off, the one who had sold bran and was richer than the king.
Il est parti. Il a marché, marché, marché -- lui qui avait vendu du son et qui était plus riche que le roi.
| tham-tham-ha | | sell:REDUP-ADV |
|
| S23 |
narrator:
laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ kolu muʔluŋ
ṭhāum̐
noŋ doŋ laxtsem ɩxtse. minoŋ muxtsem ɩxtse.
He went a long way, and he came to a place to stay. He stayed there.
Il a marché, marché, marché et il est arrivé à une étape. Il a fait une halte.
| lat-tse-m | | go-23SG.REFL-ASS |
| mut-tse-m | | stay-23SG.REFL-ASS |
|
| S24 |
narrator:
mumut-ha minoŋ na - minoŋ na xwaptso - minoŋ na xwaptso mi-ha - minoŋ na xwaptso
pheri
thʊŋtom ɩxtse.
He stayed there and he took a wife.
Il a fait une halte et là il a pris une autre épouse.
| thʊŋ-to-m | | deliver-23>3-ASS |
|
| S25 |
narrator:
minoŋ na xwaptso thʊŋtom, minoŋ na
aba
…
He took a wife there --
Il a pris une épouse là.
| thʊŋ-to-m | | deliver-23>3-ASS |
|
| S26 |
narrator:
[Remark from the audience, not transcribed.]
...
|
| S27 |
narrator: minoŋ na xwaptso thʊŋta, minoŋ na muxtse.
He took a wife and stayed there.
Il a pris une épouse et il est resté.
|
| S28 |
narrator:
nikai
din
minoŋ muxtse. muxtse.
He stayed many days.
Il y est resté longtemps.
|
| S29 |
narrator:
mumut-ha "
lau
! gu ko, pixpi kixki, gu ko xʊː̃ta pʊkhʊli-ha ima ɩɩt-ha noːŋo -
yehi
imamʊ thʊŋmʊ ɩɩt-ha noːŋomi gu ko.
He stayed, and then "Well, grandpa, grandma [i.e. his parents-in-law], I've been given orders by the great king -- I've been ordered to bring back these things.
Il y est resté, et puis, "Bon, grand-père, grand'mère [i.e. ses beaux-parents], pour ma part, j'ai reçu l'ordre suivant du grand roi, de rapporter telle et telle choses.
|
| S30 |
narrator:
I'm going," he said, and he went.
J'y vais." Sur ces mots, il est parti.
|
| S31 |
narrator:
lalat-ha laxtse
ta
ani
pheri
doŋ laxtsem, kolu - kolu
din
- kolu …
ek
din
mʊ lom lalat-ha
pheri
minoŋ le xwaptso na mi-ha thʊŋto.
He went off and arrived -- he went a day's journey, and there once again he took a wife.
Il est parti et de nouveau il est arrivé à une étape -- il avait fait une journée de chemin, et puis là encore il a pris une épouse.
| lat-tse-m | | go-23SG.REFL-ASS |
|
| S32 |
narrator: a xwaptso na thʊŋto minoŋ le.
He took a wife there too.
Il a pris femme là aussi.
|
| S33 |
narrator:
He stayed there.
Là aussi il s'est installé.
|
| S34 |
narrator: minoŋ le mumut-ha - xwaptso thʊŋthʊ-ha minoŋ muxtse, amʊ ko lomnoŋ lomnoŋ na nakpu xwaptso dum -
He took a wife and stayed there. Now he had two wives on the road --
Il est résté là, ayant pris une épouse. Maintenant il avait deux épouses sur la route --
| thʊŋ-thʊ-ha | | deliver:REDUP-ADV |
|
| S35 |
narrator: kem-he kolu xwaptso no, lomnoŋ nakpu xwaptso dum,
he had one wife at home, now he had two on the road,
il en avait une chez lui et maintenant deux sur la route --
|
| S36 |
narrator:
in all there were three.
en tout ça faisait trois.
|
| S37 |
narrator: minkhen laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ -
Then he went on --
Alors il a marché, marché, marché --
|
| S38 |
narrator:
mi thekluŋ mɩtsɩ ɩtmʊ
aba
?
[aside:] What do we call a crossing-place?
[en aparté] Comment appeler la traversée ["endroit où on traverse"]?
|
| S39 |
audience:
"Crossing-place."
[l'assistance] "Traversée."
|
| S40 |
narrator:
Just "crossing-place"?
[en aparté] Juste "traversée"?
|
| S41 |
narrator: aː! xʊː̃ta nom ɩxtse thekluŋ - xʊː̃ta.
Oh! It was big, the crossing.
Elle était grande, la traversée -- grande.
|
| S42 |
narrator:
imamʊ yeksa ko
cha
yeksaboŋ boː̃caŋ poːyi-ha bobon-ha thek dakta nom ɩxtse.
It took a bird six days and nights, flying, to cross it.
Tellement longue qu'il fallait six nuits à un oiseau pour la traverser en volant, à ce qu'on dit.
|
| S43 |
narrator: mimamʊnoŋmʊ ba piŋta xʊː̃ta pʊkhʊli-ha mii sʊːli thamyi.
The king had sent the merchant to fetch things from such a place!
C'est d'un tel endroit que le roi avait envoyé le marchand chercher des choses.
| mima-mʊ-noŋ-mʊ | | thus-GEN-LOC-GEN |
|
| S44 |
narrator:
minkhen ko kolu boː̃caŋ poːyi -
arū
boː̃caŋ poːyi
cāhim̐
dzaː̃tsimem ɩxtse
ekdam
lhumutulhut mii mexta, kolu boː̃caŋ poːyi
cāhim̐
wolta nom ɩxtse.
[Near the crossing] there was one bird -- the other birds were eating carrion, greedily, but one bird was dried up.
Alors, il y avait un oiseau -- les autres oiseaux mangeaient goulûment, la charogne, mais il y en avait un qui était tout décati.
| dzan-tsime-m | | eat-3PL:REFL-ASS |
|
| S45 |
narrator:
mi wolta
cāhim̐
u
wathe muxtsem ɩxtse.
That dried-up one stayed off at a distance.
Celui qui était décati restait loin de l'autre côté.
| mut-tse-m | | stay-23SG.REFL-ASS |
|
| S46 |
narrator:
u
wathe mumut-ha sʊksa-ha hʊt ma phaphat-ha muxtsem ɩxtse.
He was sitting far off, unable to speak from hunger.
Il restait loin de l'autre côté, rendu incapable de parler par la faim.
| pha-phat-ha | | able:REDUP-ADV |
| mut-tse-m | | stay-23SG.REFL-ASS |
|
| S47 |
narrator:
mi
alik
… onyi onyi dzaː̃tsim, maaŋ onyi wolta wotoŋ mumu-ha taːkome dza ma biːtome.
The stronger ones ate, and they kept that weak dried-up one off at a distance and they didn't let him eat.
Ceux qui étaient plus forts mangeaient; ils avaient relégué au loin le pauvre décati, et ils ne le laissaient pas manger.
|
| S48 |
narrator: mikhen ko mii sʊːli thamyi minoŋ doŋ laxtse.
Then the merchant arrived.
Alors le marchand est arrivé là.
|
| S49 |
narrator: "e gon wolta miskan mine muxtse?
"Hey, you dried-up one, why are you sitting there?
"Eh toi, le décati, pourquoi restes-tu là-bas?
|
| S50 |
narrator:
mi-ha dzaː-he gon le
ta
dzaː̃tse de
no
!"
Go ahead and eat, you too, while the others are eating!"
Mange donc, toi aussi, pendant que les autres mangent!
|
| S51 |
narrator:
"They don't let me eat.
-- Ils ne me laissent pas manger, moi.
|
| S52 |
narrator:
I'm all dried up like this.
Je suis devenu tout décati.
|
| S53 |
narrator: dza maaŋ bitkhen gu haŋa dzaː̃tsuŋ ro?"
How can I eat if they don't let me?"
Comment est-ce que je vais manger, s'ils ne me laissent pas?
|
| S54 |
narrator:
"gon-ha aŋ ɩxta
ṭhāum̐
-he thʊ̆ŋo to, ga gon umbe dza - mine dza gon piŋnomi.
"You just take me to the place I say, and right now -- I'll let you eat.
-- Amène-moi à un endroit que je te dirai, et je te ferai manger ici tout de suite.
| thʊŋ-ŋo | | deliver-1SG.O.IMPER |
|
| S55 |
narrator:
Eat your fill!
Mange tout ton saoul.
|
| S56 |
narrator:
ga mi
jamma
topto-ha tonmem," ɩxtom ɩxtse mii sʊːli thamyi-ha.
I'll beat them and drive them off," said the merchant.
Je les frapperai et je les ferai fuir, dit le marchand.
| top-to-ha | | strike:REDUP-ADV |
| tham-yi-ha | | sell-ACT.PART-ERG |
|
| S57 |
narrator:
"
lau
! ga thʊŋnomi gon - mine.
"OK! I'll take you there.
-- Bon, je vais t'emmener là-bas.
| thʊŋ-no-mi | | deliver-1SG>2-ASS |
|
| S58 |
narrator:
mine na thʊŋnomi, gu dza biːsuŋ
ta
!"
I'll take you there, now let me eat!"
Je vais t'emmener. Fais-moi manger!"
| thʊŋ-no-mi | | deliver-1SG>2-ASS |
|
| S59 |
narrator:
mii
sabai
janā
toptop-ha toxto mii.
He beat them and drove them all off.
Il les frappe tous et il les chasse.
| top-top-ha | | strike:REDUP-ADV |
|
| S60 |
narrator: toptop-ha totot-ha nʊntaːlik mumut-ha mi wolta xwan-xwan dza piː̃ko.
He drove them off and then sat quietly and let the dried-up one eat his fill.
Puis il s'assoit tranquillement et fait manger le décati tout son saoul.
| top-top-ha | | strike:REDUP-ADV |
|
| S61 |
narrator:
"Have you had enough?"
"Es-tu rassasié?
| xwan-tse | | satisfy-23SG.REFL |
|
| S62 |
narrator:
"I've had enough."
-- Je suis rassasié.
| xwan-tsuŋ-mi | | satisfy-1SG.REFL-ASS |
|
| S63 |
narrator:
"
lau
! gu thʊŋsuŋ
aba
!"
"OK! Now take me!"
-- Bon, emmène moi maintenant.
| thʊŋ-suŋ | | deliver-1SG.O.IMPER |
|
| S64 |
narrator:
"aŋ leːle-he tshʊːsuŋ - gon-ha
tara
aŋ leːle tha tet
hai
!" ɩxtom ɩxtse mi wolta-ha.
"Hold on to my legs! Don't you let go of my legs, OK!" said the dried-up one.
-- Tiens-toi à mes pattes -- mais ne les lâche pas!
| wol-ta-ha | | dried.up-PASS.PART-ERG |
|
| S65 |
narrator:
"OK."
-- D'accord."
|
| S66 |
narrator: mi-ha leːle - komi xwaː̃tse - leːlenoŋ tshʊtshʊt-ha lexku-lexku-ha bobon-ha - lexku-lexku-ha bobon-ha wotoŋ -
He [the bird] was satisfied -- the merchant held on to his legs and he flew, flap-flap, far across --
Il le tient par les pattes et ils volent -- ils volent loin -- avec des battements d'ailes --
| xwan-tse | | satisfy-23SG.REFL |
| tshʊ-tshʊt-ha | | catch:REDUP-ADV |
| lexku-lexku-ha | | flap-flap-ADV |
|
| S67 |
narrator:
[aside:] Now how do I say that?
[en aparté] Comment dire ça, maintenant?"
|
| S68 |
audience: - "lhererelhet-ha laʔnoŋ laʔnoŋ" ɩxto de.
Just say, "He went on and on, flapping his wings."
[l'assistance] Dis, "[autre expression pour le battement des ailes]".
| lhererelhet-ha | | flapping-ADV |
|
| S69 |
narrator: lhererelhet lhererelhet-ha laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ …
"He went on and on and on, flapping his wings,
Ils sont allés loin ...
| lhererelhet-ha | | flapping-ADV |
|
| S70 |
narrator: lhererelhet-ha laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ wotoŋ thʊŋto.
flapping his wings, he went on and on and he took him across.
Ils sont allés loin it il l'a emmené de l'autre côté.
| lhererelhet-ha | | flapping-ADV |
|
| S71 |
narrator: wotoŋ thʊŋto. taːko minoŋ.
He took him across and set him down.
Il l'a emmené de l'autre côté et il l'a posé là.
|
| S72 |
narrator:
taːko - "nukun le gu itha
belā
na phiːŋomi.
He set him down. "Tomorrow, I'll come at this same time.
"Demain je reviendrai à cette même heure.
| phi-ŋo-mi | | come-1SG.NA.PR-ASS |
|
| S73 |
narrator:
You stay right here, OK!
Reste juste ici, toi.
|
| S74 |
narrator:
ga gon
pheri
xwan-xwan dza piŋnom."
I'll let you eat your fill again."
Je te ferai manger encore tout ton saoul.
|
| S75 |
narrator:
"OK."
-- Entendu."
|
| S76 |
narrator:
He went.
Il s'en va.
|
| S77 |
narrator: mimʊ ko a taːmi maaŋ phaphat-ha mĕdaŋ mĕdaŋ-ha nom ɩxtse. …
[Of one of the big-eared creatures:] Her daughter was unwell and about to die.
Il y avait une -- sa fille était malade et sur le point de mourir.
| pha-phat-ha | | able:REDUP-ADV |
| met-daŋ-ha | | die-be.about.to-ADV |
|
| S78 |
narrator: dawaŋbaŋa khokyi cʊcʊt-ha nom ɩxtse a taːmi - a taːmi ko.
She was looking after the white-walkers, the daughter.
Sa fille était en train de garder les blancs-marcheurs.
|
| S79 |
audience:
Just say "sheep"!
[l'assistance] Mais dis donc "moutons"!
|
| S80 |
narrator:
bheḍā
cʊcʊt-ha mumut-ha nom ɩxtse taːmi.
The daughter was sitting looking after the sheep.
Elle était à garder les moutons, la fille.
|
| S81 |
narrator: minkhen ko - minkhen ko minoŋ doŋ laxtsem mii. doŋ laxtse.
Then he arrived.
Alors il est arrivé là, lui. Il est arrivé.
| lat-tse-m | | go-23SG.REFL-ASS |
|
| S82 |
narrator: a taːmi lhek yʊktom ɩxtse mi-ha - mi sʊːli thamyi-ha.
He killed the daughter at a stroke, the merchant did.
Il a décapité la fille d'un coup, le marchand.
| tham-yi-ha | | sell-ACT.PART-ERG |
|
| S83 |
narrator:
mikhen
tehi
-ha taːmi-ha cupta cuwakhata na cuxpom ɩxtse.
Then he put on the clothes the daughter had been wearing.
Ensuite, il a revêtu les vêtements que la fille portait.
|
| S84 |
narrator: cupcup-ha a taːmi ɩmluŋnoŋ na mi ɩmtsem ɩxtse.
He put on the clothes and lay down in the daughter's bed.
Il les a revêtus, et il s'est couché à l'endroit où la fille se couchait.
| ɩm-luŋ-noŋ | | sleep-LOC.NOM-LOC |
| ɩm-tse-m | | sleep-23SG.REFL-ASS |
|
| S85 |
narrator: ɩmɩm-ha yeksa doŋmi ɩxtse a umukhata.
He lay down and at night they arrived, the mother and the others.
Lorsqu'il a été couché, la nuit, la mère est arrivée, la mère et les autres.
|
| S86 |
narrator: yeksa doŋdoŋ-ha a taːmi khamtom ɩxtse.
At night she arrived and called to her daughter.
Elle est arrivée de nuit et elle a appelé sa fille.
| doŋ-doŋ-ha | | arrive:REDUP-ADV |
|
| S87 |
narrator: a taːmi paːsina - a taːmi hʊ̆sina hʊnmi ɩxtse mi sʊːli thamyi.
The merchant acted like her daughter, he spoke like her daughter.
Lui, à la manière de la fille -- le marchand a répondu à la manière de la fille.
|
| S88 |
narrator:
khokhot-ha "phi
nānī
dzaː̃tse" ɩxtom ɩxtse.
She cooked and said "Come, child, eat!"
Elle a fait la cuisine et a dit, "Viens manger, ma fille!"
| kho-khot-ha | | cook:REDUP-ADV |
|
| S89 |
narrator:
a taːmi hʊ̆sina "ma dzaː̃tsuŋmi
āmai
gu nukun dzɩ dzaː̃tsuŋmi" ɩxtom ɩxtse mi-ha.
Speaking with her daughter's voice, he said, "I won't eat, mother, I'll only eat tomorrow.
Lui, imitant la fille, a dit, "Je ne veux pas manger, maman. Je ne mangerai que demain."
| dzan-tsuŋ-mi | | eat-1SG.REFL-that |
| dzan-tsuŋ-mi | | eat-1SG.REFL-that |
|
| S90 |
narrator:
ɩʔnoŋ "mine taːsuŋ. nukun dzɩ dzaː̃tsuŋmi
āmai
," ɩxtom ɩxtse mi sʊːli thamyi-ha.
Keep it there. I'll only eat tomorrow, mother," said the merchant.
Puis, "Laisse-le là pour moi. Je ne mangerai que demain, maman," a dit le marchand.
| dzan-tsuŋ-mi | | eat-1SG.REFL-that |
| tham-yi-ha | | sell-ACT.PART-ERG |
|
| S91 |
narrator:
minkhen ko a umu-ha taːto minoŋ a taːluŋ-he - "taːsuŋ" ɩxta
ṭhāum̐
noŋ na taːto a umu-ha.
Her mother kept it there for her, in her plate -- she kept it in the place her daughter had said to keep it for her.
Alors la mère le lui a gardé, dans son assiette. Elle le lui a gardé à l'endroit même où il lui avait dit de le lui garder.
|
| S92 |
narrator:
nukunbaŋ
aba
daŋdaŋ dumsiŋ le dum.
The next day it became light.
Le lendemain, le jour s'est levé.
|
| S93 |
narrator:
mi - a umu khok laxtse
pheri
.
Her mother left.
Elle -- la mère est repartie.
|
| S94 |
narrator:
She set out.
Elle est repartie.
|
| S95 |
narrator:
"The bee-residence -- "
"La maison des abeilles," --
|
| S96 |
audience:
Hive.
[l'assistance] "Ruche!" [?peut-être un mot inventé]
|
| S97 |
narrator: "pʊː̃gu - siŋwo muʔluŋ pʊː̃gu woni coŋta - coŋtamʊ -"
"The hive -- the bee-staying hive is there on the post ["planted thing"].
"La ruche -- la maison des abeilles ruche est là haut sur le poteau.
| coŋ-ta-mʊ | | plant-PASS.PART-GEN |
|
| S98 |
narrator:
[aside:] What do you call something planted like this."
[en aparté] Comment appeler un poteau ["chose fichée"] comme ça?
|
| S99 |
audience:
Just say "planted thing".
[l'assistance] On dit juste "poteau".
|
| S100 |
narrator:
Just "planted thing"?
[en aparté] Juste "poteau"?
|
| S101 |
audience:
Just "planted thing".
[l'assistance] Juste "poteau".
|
| S102 |
narrator:
"It's on the thing that's planted like this.
Il est sur le poteau ["chose fichée"] comme ça.
| coŋ-ta-he | | plant-PASS.PART-LOC |
|
| S103 |
narrator: yeksa okyi mi khɩː̃tsɩ-ha rumru-ha noːmi.
The night-crier is under the basket.
Le coq est recouvert, sous ce panier.
|
| S104 |
narrator: siŋwo muʔluŋ mi - kemanikhen noːmi.
The bee-residence -- it's up on the house.
La maison des abeilles est en haut sur la maison.
|
| S105 |
narrator:
They'll take it away!
On pourrait les voler.
| lat-me-mi | | take.away-3PL-ASS |
|
| S106 |
narrator:
Keep watch, child!
Garde-les, mon enfant.
|
| S107 |
narrator: minkhen "mii noktshuŋ-he siktaŋ mi - hoːcaŋ-he noːmi.
The ear-ornament is in the box.
Ensuite : "La boucle d'oreille -- elle est dans la boîte.
| ho-caŋ-he | | open-INST.NOM.-LOC |
|
| S108 |
narrator:
mi thotho-ha latmem
ani
!" paha umu
arā
-ha khok laxtsem ɩxtse.
They'll take it out and take it away." The mother gave orders and left.
On pourrait la sortir et l'emporter, gare!" La mère avait laissé ses ordres et était partie.
| tho-tho-ha | | remove:REDUP-ADV |
| lat-me-m | | take.away-3PL-ASS |
| lat-tse-m | | go-23SG.REFL-ASS |
|
| S109 |
narrator:
mi-ha ko - mi sʊːli thamyi-ha ko
jamma
sɩːko ine ine nom paha.
As for him, the merchant -- now he knew where everything was.
Lui, le marchand de son, savait où tout était.
| tham-yi-ha | | sell-ACT.PART-ERG |
|
| S110 |
narrator:
The mother left.
La mère était partie.
|
| S111 |
narrator:
She went off.
Elle était partie.
|
| S112 |
narrator: a umu khokkhen daŋdaŋ le dum.
The mother went off, and it became light.
La mère était partie et le jour s'était levé.
|
| S113 |
narrator:
mi siŋwo muʔluŋ pʊː̃gu le thoxto - imamʊ lʊxta
ṭhāum̐
noŋno le thoxto.
He removed the bee-staying hive -- he removed it from the place where it was fixed in the ground.
Il a pris la maison des abeilles -- il l'a enlévée de l'endroit où elle était fixée.
|
| S114 |
narrator: mi yeksa okyi khɩː̃tsɩ-ha rumta le thoxto.
He removed the night-crier [rooster] that was under the basket.
Il a pris aussi le coq qui était recouvert par le panier.
|
| S115 |
narrator:
mi ima aː̃ki noktshuŋ-he siktaŋ mii imamʊ hʊŋcaŋ
ṭhāum̐
noŋno thoxto.
He removed the ear-ornament from the box ["opening-thing"].
Il a pris le truc qu'on met à l'oreille, il l'a sorti de la boîte.
|
| S116 |
narrator: mi thothot-ha khoktse. phi.
He took all that and left. He came back.
Il a tout enlevé et il est parti.
| tho-thot-ha | | remove:REDUP-ADV |
|
| S117 |
narrator: phiʔnoŋ phiʔnoŋ phiʔnoŋ minoŋ na doŋ.
He arrived back at the same place.
Il est revenu et il est arrivé là [où il avait laissé l'oiseau].
|
| S118 |
narrator:
[Not transcribed.]
...
|
| S119 |
narrator:
mikhen mi sʊːli thamyi - sʊːli thamyi phiphi-ha minoŋ na mi wolta nom ɩxtse - a taːluŋ
ṭhāum̐
noŋ na.
The merchant came back and the dried-up one was there -- at the place he had left him.
Alors le marchand est revenu, et le décati était là, juste à l'endroit où il l'avait laissé.
|
| S120 |
narrator: hanoŋdum hoː̃ku ʊxtom, minoŋ na mi wolta toton-ha mumut-ha nom ɩxtse - mi boː̃caŋ poːyi.
Right where he had met him ["met" incorrectly suggested by the audience for "left"], that dried-up one had landed and was sitting, that bird.
Là même où il l'avait rencontré [erreur soufflée par l'assistance pour "laissé"] le décrépit s'était posé, et il était assis.
|
| S121 |
audience:
Sprawling.
[l'assistance:] Affalé.
|
| S122 |
narrator:
Sprawling.
Affalé.
|
| S123 |
narrator: muʔnoŋ mii a ɩxta - pʊkhʊli-ha ɩxta khʊli - phi mii.
While he was sitting there, the other came with the load the king had ordered.
Lui, il est arrivé avec la charge que le roi avait commandée.
|
| S124 |
narrator:
"
lau
!
aba
tshʊːko!" mikhen. "
lau
! tshʊːsuŋ gon-ha! tha tetŋo
ani
aba
!"
pheri
.
"OK, now hang on! Hold on to me! Don't let go!"
"Bon! Tiens-toi maintenant! Tiens-toi à moi -- ne me lâche pas, attention!"
| tet-ŋo | | release-1SG.O.IMPER |
|
| S125 |
narrator:
mikhen
pheri
buxtse mii a pixtaboŋ.
He carried everything he had brought.
Alors lui, il portait tout qu'il avait rapporté.
| pit-ta-boŋ | | bring-PASS.PART-EXTENT |
|
| S126 |
narrator:
mikhen
pheri
tehi
mi boː̃caŋ poːyinoŋ na a leːlenoŋ tshʊtshʊt-ha itha hoː̃ba na lhererelhet-ha lhererelhet lhererelhet-ha itha hoː̃banoŋ na lhak thekto mi boː̃caŋ poːyi-ha - mi wolta-ha.
Then he held on to the bird's legs, and the bird brought him right across to this side, flapping his wings, that dried-up bird.
Puis à nouveau il se tenait l'oiseau, à ses pattes, et l'oiseau -- le décati -- l'a fait traverser vers ce côté en volant.
| tshʊ-tshʊt-ha | | catch:REDUP-ADV |
| lhererelhet-ha | | flapping-ADV |
| lhererelhet-ha | | flapping-ADV |
| wol-ta-ha | | dried.up-PASS.PART-ERG |
|
| S127 |
narrator:
thekthek-ha mikhen
pheri
mi - mi
alik
onyi onyi
cāhim̐
toptop-ha totot-ha
tehi
wolta na
pheri
xwan-xwan dza piː̃ko.
He brought him across and then again the other beat up the stronger ones and chased them away and let the dried-up one eat his fill.
Une fois qu'ils ont eu traversé, alors de nouveau il a frappé et chassé les oiseaux plus forts, et il a encore fait manger le décati à sa faim.
| top-top-ha | | strike:REDUP-ADV |
|
| S128 |
narrator: dza piŋpiŋ-ha - dza piŋpiŋ-ha xwan-xwan dza piː̃ko.
He let him eat his fill.
Il l'a fait manger à sa faim.
|
| S129 |
narrator:
"Have you had enough?"
"Es-tu rassasié?
| xwan-tse | | satisfy-23SG.REFL |
|
| S130 |
narrator:
"I've had enough.
-- Je suis rassasié.
| xwan-tsuŋ-mi | | satisfy-1SG.REFL-ASS |
|
| S131 |
narrator: gu ima wolta siŋtoŋ - wolta boː̃caŋ poːyi dza ma biːsuŋmi.
Me, such a dried-up man -- a dried-up up bird -- they didn't let me eat.
Un homme décati comme moi -- un oiseau décati -- ils ne me laissent pas manger.
| bi-suŋ-mi | | give-1SG.NA.PA-ASS |
|
| S132 |
narrator: gon-ha gu ima tɩː̃tsoŋ le tɩrɩ le ima xwan-xwan dza - xwan-xwan dza piŋsuŋ.
You let me eat my fill like this, both yesterday and today.
Toi, hier et aujourd'hui, tu m'as fait manger comme ça, tout mon saoul.
|
| S133 |
narrator:
uŋmʊ
cāhim̐
dherai
jīu
goːyu gon," pa mi boː̃caŋ poːyi-ha ɩxtom ɩxtse.
May you have long life!" said the bird.
Puisse-tu avoir une longue vie!" a dit l'oiseau.
|
| S134 |
narrator:
"
lau
! gona le imamʊkhen gona theksuŋ gon le
dherai
jīu
goːyu," pa nakpuya goːtshikyu pa haː-ha poːtshe -
"Well, you too, you took me across such a place, may you have long life too!" They exchanged blessings, "May we both have long life!"
"Bon, toi aussi, tu m'as fait traverser par un tel endroit, longue vie à toi aussi!" a-t-il dit. Les deux ont échangé des bénédicitons, disant "longue vie à nous deux!"
| ima-mʊ-khen | | like:this-GEN-ABL |
| go-tshik-yu | | have-DU.PR-OPT |
|
| S135 |
narrator:
āsik
haː-ha poːtshe, minkhen mi khoktse, mi wolta le -
They exchanged blessings and he left, and that dried-up one --
Ils ont échangé des bénédictions, puis il est parti, et le décati --
|
| S136 |
narrator: mi khokkhen mi wolta miskan dza biːtome ro?
When he [the merchant] had left, why would they let the dried-up one eat?
une fois l'autre parti, pourquoi l'auraient-ils laissé manger?
|
| S137 |
narrator:
toxtome
arū
-ha tuptup-ha. toxtome.
The others pecked him and chased him off!
Il l'ont chassé à coups de bec.
|
| S138 |
narrator:
komi phi. phiʔnoŋ phiʔnoŋ phiʔnoŋ a noŋna
bihā
poːta xwaptso kemnoŋ doŋ.
He [the merchant] came back and arrived at the house of his most recently married wife.
Lui, il est reparti. Il il est reparti, et il est arrivé à la maison de sa dernière épouse.
|
| S139 |
narrator:
He arrived.
Il est arrivé là.
|
| S140 |
narrator:
a noŋna
bihā
poːta xwaptso kemnoŋ doŋdoŋ-ha muxtse.
He arrived at his latest wife's house and stayed.
Il est arrivé et il est resté chez l'épouse qu'il avait prise en dernier.
|
| S141 |
narrator:
minoŋ muxtse. mikhen a tsaːpimi tsaːkhi-ha - eː! -
sahanai
topyikhata - imamʊ topcaŋ poːyi topyikhata -
ekdam
bui -
Then his mother-in-law and father-in-law -- oh! -- oboe players -- instrument players [circumlocution to avoid using the Nepali word "oboe"] -- plenty
Puis ses beaux-parents ont envoyé beaucoup de -- euh [gêné par l'absence d'un mot natif] -- joueurs de hautbois -- joeurs de truc qu'on joue comme ceci --
|
| S142 |
audience:
You should say "lots" [Nepali word].
[l'assistance] Il faut dire "beaucoup" [mot népalais également].
|
| S143 |
narrator: … noxtaboŋ butyi khʊli piː̃ko a tsaːpimi tsaːkhi-ha mii.
… His parents-in-law sent off all the loads that he had brought. [The sense is that his in-laws engaged low-caste porters and musicians to accompany him.]
Ses beaux-parents ont envoyé tous leurs porteurs.
|
| S144 |
narrator: kolu a bekcaŋ le haːto noŋna mi a tsaːpimi tsaːkhi kemnoŋ doŋ - doŋnoŋ.
They gave him a residence ["entering-place"], his latest parents-in-law, when he arrived.
On lui a donné une monture aussi, lorsqu'il est arrivé chez ses beaux-parents.
|
| S145 |
narrator:
pheri
mima phi a noŋnamʊ tsaːpimi tsaːkhi kem mima phiphit-ha
pheri
a hoː̃kumʊ tsaːpimi tsaːkhimʊ kemnoŋ doŋ.
Again, after his latest in-laws' place, he arrived at his previous in-laws' house.
Alors il a poursuivi son retour -- étant passé par la maison de ses nouveaux beaux-parents, il est arrivé chez ses beaux-parents précédents.
|
| S146 |
narrator:
a hoː̃ku
bihā
poːta
ṭhāum̐
noŋ doŋ.
He arrived at the place where he had married earlier.
Il est arrivé là où il s'était marié avant.
|
| S147 |
narrator:
doŋdoŋ-ha "eː! noŋna
bihā
poːta ima paːko, ga le
tei
ima ha dakmi,"
When he arrived, they said, "Well, where he married recently they did thus and so, so we should give him the same as well."
"Tiens [a dit son beau-père], on a fait comme ça chez sa dernière, je dois en faire autant moi aussi."
|
| S148 |
narrator:
paha
pheri
minoŋ le mitha na butyi alɩːsi nauŋ bekluŋ paːpa-ha
ekdam
sita
pixtomi.
So there too they gave him the same number of porters and two residences.
Et là aussi sur le champ on lui amena des porteurs et deux montures.
|
| S149 |
narrator:
mi bubut-ha topnitop komi ko bekluŋanikhen
ekdam
bekbek-ha phi.
He entered his residence with the porters carrying and the musicians playing.
Alors il est rentré, sur sa monture, les porteurs portant et jouant de la musique.
|
| S150 |
narrator:
butyikhata hoː̃kuna noŋnana pʊkhʊli
bhandā
le xʊː̃tathik a kemnoŋ doŋ.
With porters ahead and behind, this one who was greater even than the king arrived home.
Il est arrivé avec des porteurs devant et derrière, comme s'il était plus grand que le roi.
|
| S151 |
narrator: nukunbaŋ mi pʊkhʊli-ha a noŋnakhen hoː̃kukhen mutyi piː̃komi.
The next day the king sent his retainers ["those who stay in front and behind"].
Le lendemain, le roi a envoyé les gens de sa suite ["ceux qui restent devant et derrière"] pour voir.
|
| S152 |
narrator:
"mi-ha thʊŋtomi
ki
makhɩ cʊt laːne!" paha piŋnoŋ, thʊŋto
rahecha
mi-ha ko.
He sent them saying, "Go see if he has brought the treasure or not," and it turned out that he had.
Il les a envoyés voir en disant, "Allez voir, est-ce qu'il a tout rapporté [c'est-à-dire la boucle d'oreille, etc.] ou pas?", et voilà qu'il avait rapporté tout ça.
|
| S153 |
narrator:
The king himself went.
Le roi s'y est rendu lui-même.
|
| S154 |
narrator: mi pʊkhʊli na lalat-ha "thʊŋto?"
"Did you bring it?"
"T'as rapporté ça?
|
| S155 |
narrator: "thʊŋtuŋmi, pʊkhʊli," ɩxtom ɩxtse.
"I brought it, majesty."
-- J'ai rapporté ça, Sire.
|
| S156 |
narrator:
"eː! mima no nom
aba
gona -
lau
! -
yei
ma thʊŋto nom gon
pheri
ma goːmi," ɩxtom ɩxtse mikhen. ma goːmi.
"Well, if so, now -- OK! -- If you don't bring this, once again, you will not live!"
-- Eh, bien, si c'est comme ça, maintenant, toi -- bon, si tu ne rapporte pas ceci [ce que je vais te demander maintenant], tu ne vivras pas -- qu'il lui dit --
|
| S157 |
narrator:
He wouldn't live.
Tu ne vivras pas."
|
| S158 |
narrator:
mikhen
pheri
"
aba
yeksa tamyimʊ pelta thʊŋ piŋpiŋ-ha noŋom.
[After receiving new orders, the merchant thinks:] "Now I've been sent to bring back tiger's milk ["squeezed-thing of a night-roarer"].
[Ayant reçu de nouveaux ordres, le marchand dit:] "Maintenant on m'envoie chercher du lait ["chose-traite"] du tigre ["rugisseur-de-nuit"].
|
| S159 |
narrator:
mi haŋa thʊŋtuŋ
holā
?" pa a
man
noŋ yiː̃tse.
How shall I bring it?" he thought.
Comment je vais rapporter ça ?" -- La question tourne dans sa tête.
|
| S160 |
narrator:
He went.
Il part.
|
| S161 |
narrator: lalat-ha laʔnoŋ laʔnoŋ lala-ha ko imamʊ a yeksa tamyi muʔluŋ ko phoku poː̃tse.
When he got there, the tiger's liar was a cave.
Il part, loin ; il y avait une caverne, la tanière du tigre.
|
| S162 |
narrator: mi phokunoŋ doŋ laxtsem ɩxtse.
He arrived at the cave.
Il arrive à la caverne.
|
| S163 |
narrator: a tsoʔla nom ɩxtse mi yeksa tamcaŋ poːyimʊ tsoʔla.
The tigress's cubs were there.
Il y avait un petit, le petit de ce tigre.
|
| S164 |
narrator: "gon mɩtsɩ pa?" ɩʔnoŋ, "uŋ umumʊ pelta ba phixta," ɩxtom ɩxtse.
"What are you up to?" -- "I've come to get your mother's milk."
"Qu'est-ce que tu fais? -- Je suis venu chercher le lait de ta mère.
|
| S165 |
narrator:
"My mother will eat you!
-- Ma mère va te manger !
|
| S166 |
narrator:
u
wathe - wone bekbek-ha muxtse," ɩxtom ɩxtse tsoʔla-ha.
Climb up over there and stay there," said the cub.
Là-bas, loin -- monte là-haut et reste là," dit le petit.
|
| S167 |
narrator: khalip-ha lala-ha - mi-ha cayimʊ piʔluŋ laxta no.
He turned around -- he had brought a bamboo vessel.
Il se retourne -- il avait emmené un vaisseau en bambou tressé.
|
| S168 |
narrator: mi cayimʊ - cayimʊ-he pelpel-ha pit dakta.
He had to get the milk and bring it back in the bamboo vessel.
Il devait traire le lait dans le panier et le rapporter.
|
| S169 |
narrator:
"mi
cāhim̐
taːko, gon
cāhim̐
laʔla wathe!"
"Put that down here, and you go over there!"
"Pose ça! Toi, vas là-haut!"
|
| S170 |
narrator: wothe muʔ laxtsem ɩxtse mi taːta-ha wotoŋ muʔ laxtsem.
He left the vessel and went and sat far off.
Il va s'asseoir au loin -- il le pose et il s'en va s'asseoir en haut.
|
| S171 |
narrator:
The mother arrived.
La mère arrive.
|
| S172 |
narrator: a umu doŋkhen mi peltaŋ tuː̃tsime, mine le peltome, pelpel-ha taːkome mii. taːko mii.
When the mother arrived, they drank the milk, and then they milked her and kept the milk. He [the cub] kept it.
Quand la mère est arrivée, ils ont bu le lait, puis ils l'ont trait et ils l'ont gardé. Il [le petit] le garde.
|
| S173 |
narrator:
The mother went off again.
La mère s'en va.
|
| S174 |
narrator:
khoxkhen mi laxtse
pheri
mii.
When she had gone, he [the merchant] came back.
Alors il [le marchand] revient.
|
| S175 |
narrator: laxtse, mikhen mi-ha tsoʔla-ha mi haːtomi.
The cub gave him the milk.
Le petit lui donne le lait.
|
| S176 |
narrator:
haːkhen
pheri
khalip-ha phi a kemnoŋ na.
The merchant came back home.
Il retourne chez lui.
|
| S177 |
narrator:
He brought it.
Il rapporte ça.
|
| S178 |
narrator: mi pʊkhʊli-ha thʊŋ piŋta thʊŋto.
He brought what the king had sent him to bring.
Il rapporte ce que le roi l'avait envoyé rapporter.
|
| S179 |
narrator:
thʊŋthʊŋ-ha nukunbaŋ
pheri
mi pʊkhʊli-ha "mi-ha thʊŋto
ki
makhɩ?
lau
cʊt laːne!" pa piː̃kome a noŋnakhen hoː̃kukhen mutyikhata.
The next day, the king said, "Has he brought it or not -- go look!" and sent his retainers.
Le lendemain encore, le roi envoie sa suite, "Est-ce qu'il l'a rapporté ça ou non, allez voir!"
|
| S180 |
narrator:
"thʊŋtom
rahecha
," paha mi-ha noŋnakhen hoː̃kukhen mutyi-ha mi pʊkhʊlinoŋ ɩxtome. pʊkhʊli phi.
"He's brought it," the retainers told the king. The king came.
"Il l'a rapporté," ont dit les gens du roi. Le roi arrive.
|
| S181 |
narrator:
"Have you brought it?"
"Est-ce que tu l'as rapporté?
|
| S182 |
narrator:
"I've brought it, majesty."
-- Je l'ai rapporté, Sire.
|
| S183 |
narrator:
"mi-ha no nom gon
aba
gaa -
"If that's so, now I'll --
-- Alors maintenant je te --
|
| S184 |
narrator:
lau
aba
xʊː̃ta bleŋta - bleŋtabe gona imamʊ aŋ muʔluŋthikmʊ yɩxpo!
OK, now, on a vast plain, build a palace like my palace.
bon, maintenant, une vaste plaine -- sur la plaine, construis un palais comme mon palais!
|
| S185 |
narrator:
Build it like my palace.
Construis-le comme mon palais.
|
| S186 |
narrator:
mi yɩpyɩp-ha le phukamʊ
ḍorī
gona sipsip-ha -
tin
payā
mʊ gona sipsip-ha gikto mine!"
And when you've built it, make a rope of ashes, a rope of three strands, and wrap it around.
Et l'ayant construit, tresse une corde de cendres, une corde à trois brins, et entoure-le avec!"
|
| S187 |
narrator:
aŋmʊ ko
khās
daːbʊ na
ta
laʔla
holā
. …
[aside:] My story may have slipped into Nepali.
[en aparté] C'est peut-être devenu du népali, mon histoire.
|
| S188 |
narrator:
tshuuŋ gotmʊ mine
ḍorī
yin dakta phukamʊ sipsip-ha.
He had to encircle it with a three-stranded rope woven from ashes.
Il fallait l'entourer d'une corde à trois brins, tressée avec des cendres.
|
| S189 |
narrator:
yin dakta - "mithama tɩrɩ yeksa
kheri
-he gona ma yɩp nom gon yʊknom," paha pʊkhʊli-ha ɩxto.
"If you don't build it like that by tonight, I'll kill you," said the king.
"Si tu ne l'as pas construit comme ça cette nuit, je te tuerai," dit le roi.
|
| S190 |
narrator:
"
nārāyaṇ
!
aba
haŋa ga mi-ha paŋ
holā
?" paha mi a
man
noŋ
dherai
ram.
"Narayan! How will I do that?" -- he was very frightened.
"Narayan! Comment je vais faire?" -- il avait très peur dans son esprit.
|
| S191 |
narrator:
ram. mikhen a noŋna
bihā
poːta xwaptso-ha, "
lau
! buti dza phi!" ɩt. ma phi.
He was afraid. Then his latest wife said, "Come eat!" He didn't come.
Il avait peur. Alors sa dernière épouse lui dit, "Bon! Viens manger!" Il n'est pas venu.
|
| S192 |
narrator:
mima na
man
noŋ ram. ramnoŋ, "tha le ram, gon phi
lau
!" ɩxtom ɩxtse.
He was afraid. "Don't be afraid! Come!" she said.
Il avait peur comme ça. "N'aie crainte! Viens! Voilà!" dit-elle.
|
| S193 |
narrator: mikhen lala-ha buti dzaːko.
He went and ate the meal.
Alors il est venu et il a mangé.
|
| S194 |
narrator:
"nukun
aba
kokori ma oksa gon
yei
sita
laʔla!" pa itha xʊː̃ta paĩtulum haːtom ɩxtse.
"Tomorrow, before cock-crow, take this and go," said his wife, and she gave him a grinding stone this big.
Elle dit: "Demain avant le cri du coq tu prends ça et tu y vas!" et elle lui donne une grosse pierre de mortier.
|
| S195 |
narrator:
paĩtulum haːtom ɩxtse a noŋna
bihā
poːta xwaptso-ha.
His latest wife gave him a grinding stone.
Sa dernière épouse lui a donné une pierre de mortier.
|
| S196 |
narrator: mi ti doʔluŋ-he lala-ha uptse.
He went and washed at the water-hole.
Il est allé à la fontaine et s'est lavé.
|
| S197 |
narrator:
upup-ha "mi hanoŋdum mi pʊkhʊli-ha ɩɩt-ha nom
tei
be
thapakka
taːta-ha khalip-ha tha cʊt gona!
"Right where the king said, put it down right there and turn around and don't look back.
"Alors, là où le roi a dit, tu la poses [la pierre] et tu reviens sans regarder derrière!"
|
| S198 |
narrator:
komi-ha haŋadum ɩɩt-ha nom mima na ɩɩt-ha khalip phi!" pa ɩxtom ɩxtse noŋnamʊ-ha - a noŋna
bihā
poːta xwaptso-ha.
Whatever he [the king] said, say exactly that and come back," said his most recently married wife.
Exactement comme il [le roi] a dit, tu dis pareil et tu reviens!" lui a dit sa dernière épouse.
|
| S199 |
narrator:
He went forth from there.
Alors il s'est mis en route.
|
| S200 |
narrator:
kokori oksiŋnoŋ upup-ha
oḍāi
-ha sararara lalat-ha
tei
-ha ɩxta
ṭhāum̐
noŋ
thapakka
taːta-ha "
lau
! itha bekluŋ poː̃tseyu!" pa
thapakka
taːta-ha khalip phi.
At cock-crow, he washed and dressed and went directly to the place the king had said and put down the stone saying "OK! Let a palace appear," and he turned and came back.
A l'heure du cri du coq il s'est levé, s'est habillé et est allé poser la pierre exactement à l'endroit dit. "Bon! Q'un palais apparaisse!" a-t-il dit, et il est reparti sans regarder.
|
| S201 |
narrator:
nukunbaŋ daŋdaŋnoŋ cʊʔnoŋ pʊkhʊli hathadum "bekluŋ muʔluŋ paːko!" ɩɩt-ha nom mitha na
ekdam
cāhim̐
dzoŋta dawaŋbahaŋ tshuuŋ ena
tin
payā
mʊ le sipsip-ha phukamʊ
ḍorī
sipsip-ha mine na yiyin-ha no.
The next day at daybreak, when the king looked, in the very place where he had said to build a palace, it was there, high and encircled by a white three-stranded rope woven from ashes.
Le lendemain, à la première lumière, quand il a regardé, à l'endroit où le roi avait dit de la faire, juste là, elle était, très haute, entourée d'une corde blanche à trois brins tressée avec des cendres.
|
| S202 |
narrator: kem le mitha na dzoŋta paːpa-ha no.
The building had been built, high, right there.
Elle s'élevait très haut.
|
| S203 |
narrator:
nukunbaŋ
pheri
mi pʊkhʊli le - pʊkhʊli-ha piː̃ko. a noŋnakhen hoː̃kukhen mutyi pʊkhʊli-ha piː̃ko.
The next day the king, too -- the king sent his retainers.
Le lendemain encore le roi -- le roi a envoyé les gens de sa suite.
|
| S204 |
narrator:
"po
ki
makhɩ?" pa, "paːpa-ha no."
"Did he build it or not." -- "He has built it."
"Il l'a fait ou pas? -- Il l'a fait."
|
| S205 |
narrator: pʊkhʊli-ha phiphi-ha - phiphit-ha cʊxto -
The king came and looked.
Le roi y est allé et a vu --
|
| S206 |
narrator:
aː! a ɩxta
ṭhāum̐
-he ko
ekdam
imamʊ na duptaŋ daŋdaŋ-ha ɩxta ko phukamʊ
ḍorī
le tshuuŋ yiyin-ha taːta-ha -
Oh! In the place he had said, there was light, and it was there, encircled by the triple cord.
Ah! A l'endroit qu'il avait dit, il y avait de la lumière, et une triple corde de cendres était posée ...
|
| S207 |
narrator:
"
lau
gon dzolmi," ɩxtom ɩxtse.
"OK, you will live," he said.
"Bon, tu vis," dit-il.
|
| S208 |
narrator:
[Not transcribed.]
...
|
| S209 |
narrator:
mi le cʊxto pʊkhʊli-ha le, "
aba
gon-ha
yei
be lalat-ha
yei
ṭhāum̐
be lalat-ha gona cayimʊ
jaṅgal
-
Then the king said, "Now go to that same place and make a jungle of bamboo --
Le roi a vu. "Maintenant, tu vas aller au même endroit, et tu vas faire une forêt de bambou --
|
| S210 |
narrator: … kem thililina miskan no ro notmʊ ko - dokha ena
… all around the house [linguistic discussion with the audience]
Tout autour de la maison ... [discussion linguistique]
|
| S211 |
narrator:
ek
kos
dokha
ek
kos
itha
ek
kos
yʊː̃kha
ek
kos
loː̃khamʊ tɩrɩ yeksa
kheri
-he na gona - cayimʊ -
One mile [actually Nepali "kos", about 2 miles] beyond and one mile on this side, one mile below and one mile above, tonight, you -- a bamboo --
Une lieue vers là et une lieue de ce coté, une lieue en bas et une lieue en haut, ce soir, toi, de bambou --
|
| S212 |
narrator:
mi ko
khas
daːbʊ le laʔla
ki
haŋa?
[aside:] Has this become Nepali or what?
[en aparté] Ca aussi, c'est devenu du népali ou quoi?
|
| S213 |
audience:
-- "stalks"
[l'assistance] "Tiges."
|
| S214 |
narrator: "cayimʊ phum paːko gona!"
"Make bamboo stalks!
"Fais des tiges de bambou, toi!
|
| S215 |
narrator: mitha ma po nom gon ga yʊknom!" ɩxtom ɩxtse.
If you don't do it, I'll kill you!" he said.
Si tu n'en fais pas autant, je te tue!" a-t-dit.
|
| S216 |
narrator: mi le - mima ɩxto pʊkhʊli-ha.
So said the king.
Ainsi a dit le roi.
|
| S217 |
narrator:
pʊkhʊli-ha mima ɩʔnoŋ amʊ le a xwaptsomʊ le - tɩrɩ kolumʊ khotmʊ nukun kolu-ha khotyi no
rahecha
ni
.
When the king had spoken, he -- his wife -- one day one cooked and the next day the other.
Après que le roi a dit ça, son épouse -- un jour c'est l'une qui fait la cuisine, et le lendemain c'est l'autre.
|
| S218 |
narrator:
mikhen a noŋna
bihā
poːta "dza yu" ɩt, ma - ma laʔla mi.
His elder wife said, "Come down and eat," but he didn't go.
Alors la dernière épouse dit : "Descends manger!", mais il n'y va pas.
|
| S219 |
narrator:
"miskan gona mima ram gon? buti dzaː̃tse! ga paŋmi," ɩxtom ɩxtse a noŋna
bihā
poːta xwaptso-ha.
"Why are you so afraid? Eat your meal! I'll handle it!" said the wife he had married previously.
"Pourquoi tu as peur comme ça? Mange! Je m'en occupe!" dit sa dernière épouse.
|
| S220 |
narrator:
ɩʔnoŋ mikhen lala-ha
pheri
dzaːko buti.
Then he went and ate the meal.
Alors il a mangé.
|
| S221 |
narrator: dzaː̃tse paː̃tse mikhen piptse piptaŋ.
He ate and had a smoke.
Il mangé et il fumé.
|
| S222 |
narrator:
"nukun gona mi yeksa okyi oksiŋ-he lalat-ha ii komi-ha hani-hedum ɩɩt-ha noːm
tei
-he lalat-ha
yei
gona i piːcaŋ - i cayimʊ thocik taːko.
"Tomorrow, at cock-crow, go wherever he said and place this bamboo needle there."
"Demain, au cri du coq, tu y vas et là où il l'a dit, juste là, tu poses cette aiguille de bambou.
|
| S223 |
narrator:
itha itha na komi-ha
ek
ek
kos
ek
kos
ɩɩt-ha no. itha
ek
kos
dokha
ek
kos
ɩɩt-ha no.
-- the king had said one mile on this side, one mile on that --
Là une lieue de chaque côté -- une lieue vers ici, une lieue vers là --
|
| S224 |
narrator:
mitha-he 'cayimʊ
ghārī
poː̃tseyu!' pa mi
thapakka
lʊlʊt-ha khalip ma cʊcʊt-ha sarasara kem-he phi!," ɩxtom ɩxtse.
"Right there, say 'Let a bamboo forest appear!' and stick the needle into the ground and turn around and come straight back home without looking," she said.
là tu dis 'Qu'une forêt de bambou apparaisse!' et tu la plantes [i.e. l'aiguille de bambou] et tu reviens tout droit à la maison," dit-elle.
|
| S225 |
narrator:
mima na "diksana no,
hai
!"
atshi
! dɩdɩn-ha paːpa-ha lalat-ha
tei
noŋ mi cayi
thapakka
coŋkom ɩxtse.
Then he thought, it's true -- oops! [the narrator starts over:] He washed and went off and right there he stuck in the bit of bamboo.
Et comme ça, il se lave et il y va et juste là il enfonçe le morceau de bambou.
|
| S226 |
narrator:
thapakka
coŋcoŋ-ha khalip kemreksa phim ɩxtse.
He stuck it right in and turned around and came back toward home.
Il l'enfonçe et il revient vers la maison.
|
| S227 |
narrator:
nukunbaŋ daŋdaŋnoŋ cʊʔnoŋ mi pʊkhʊli phiphi-ha cʊʔnoŋ cayimʊ
jaṅgal
ɩxta - aː! -
jaṅgal
cayimʊ.
The next day, at first light, when the king came and looked, the bamboo jungle he had ordered -- ah! -- there was a jungle of bamboo.
Le lendemain à la première lumière, quand le roi a regardé, la forêt de bamboo qu'il avait dit -- une forêt de bambou --
|
| S228 |
narrator:
a ɩxtaboŋ-he
cāhim̐
cayimʊ
jaṅgal
.
To as far as he had said, there was a jungle of bamboo.
aussi loin qu'il avait dit, c'était une forêt de bambou.
|
| S229 |
narrator: minoŋ le mi-ha mii sʊːli thamyi-ha mi-ha le oː̃to minoŋ le.
There too the merchant had won.
Alors le marchand avait gagné.
|
| S230 |
narrator:
mikhen
pheri
, "
lau
!
aba
gon-ha ine itha i nomo ko thɩpluŋboŋmʊ hani ma noxta tsixtsi gona mi cayi
jaṅgal
-he gona mi lo ma yeŋyeŋ-ha gona lheː̃bop thʊŋthʊŋ-ha taːko!
Then again, "OK, now bring birds from where the sun sets, birds which exist nowhere else, bring them and put them in the bamboo forest, so many that the leaves are no longer visible!
Puis encore, "Bon! Maintenant toi, de l'endroit où le soleil se couche, tu amènes des oiseaux qui n'existent nulle part et tu les mets dans la forêt de bambou de sorte que les feuilles [de bambou] ne se voient plus!
|
| S231 |
narrator:
natra
gon nukun ga yʊknom," ɩxtom ɩxtse.
Or else, tomorrow I'll kill you," he said.
Sinon demain je te tue," dit-il.
|
| S232 |
narrator:
mikhen
pheri
lau
! - a hoː̃kumʊ - a hoː̃kumʊ xwaptso-ha - mi
din
pheri
a hoː̃kumʊ xwaptsomʊ khoʔluŋ khoxcaŋ mʊmcaŋ no
rahecha
mi
din
.
So again, well, that day again there was food for him in his first wife's kitchen.
Alors encore, bon! Ce jour-là il y avait à manger dans la cuisine de son épouse précédente.
|
| S233 |
narrator:
"Come eat!" -- he didn't come.
"Viens manger!" -- il ne vient pas.
|
| S234 |
narrator:
"Why don't you come? Come!
"Pourquoi tu ne viens pas. Viens.
|
| S235 |
narrator: tha le ram!" pa xwaptso-ha ɩxtom ɩxtse.
And don't be afraid!" said his wife.
Et n'aie pas peur!" dit son épouse.
|
| S236 |
narrator: mikhen phiphi-ha dzaː̃tsem ɩxtse.
He came and ate.
Alors il vient manger.
|
| S237 |
narrator:
dza dza
oḍāi
-ha
pheri
thapakka
lala-ha muxtse a muʔluŋ
ṭhāum̐
noŋ.
He ate and went to his room.
Lorsqu'il a eu bien mangé, il est allé dans sa chambre.
|
| S238 |
narrator:
piptaŋ
thapakka
mi xwaptso-ha haːtom ɩxtse. piptsem ɩxtse.
His wife gave him his pipe. He smoked.
Son épouse lui a apporté sa pipe. Il a fumé.
|
| S239 |
narrator:
"nukun gona - nukun gona
yehi
som
sita
laʔla
lau
! gon.
"Tomorrow, you go with this feather.
"Demain tu y vas avec cette plume.
|
| S240 |
narrator:
hanoŋdum gon-ha hoː̃ku coŋta noːmi
tehi
coŋtamʊ a itha dokha laxta-he taːko
thapakka
!
Wherever you planted the bamboo before, place this feather on the branches ["things that go this way and that"].
Là où est le bambou que tu avais enfoncé, sur les branches (["choses allant vers ici et vers là"]) de ce bambou-là, pose-la directement!
|
| S241 |
narrator:
mi coŋtamʊ - mi hoː̃ku coŋtamʊ phum-he
thapakka
gona taːko!
Place it right on the bamboo that you planted before.
Pose-la exactement sur la tige que tu avais enfoncée.
|
| S242 |
narrator:
'i lo
bhandā
le sophop hani ma noxta tsixtsi ine gon lheː̃bop dumyu!' paha
tei
uŋ hoː̃ku coŋta-he
thapakka
taːta-ha khalip phi!" ɩxtsem ɩxtse a roːmi-ha.
Say: 'Let birds that exist nowhere else appear here, more numerous than these leaves!' and put the feather right on the stalk you planted and come back.
Dis, 'Que des oiseaux qui n'existent nulle part apparaissent, plus nombreux que ces feuilles!' et pose-la [la plume], juste sur la tige que tu avais plantée, et reviens," dit sa femme.
|
| S243 |
narrator: mikhen lala-ha - dɩdɩn-ha paːpa-ha lala-ha.
Then he went -- he washed and prepared himself and went.
Alors, s'étant baigné, il est parti.
|
| S244 |
narrator:
"i cayimʊ
bhandā
lo sophop - cayimʊ lo
bhandā
tsixtsi sophop poː̃tseyu!
"May birds appear, more than the leaves of this bamboo!
"Que des oiseaux apparaissent, plus nombreux que ces feuilles de bambou!
|
| S245 |
narrator:
hani maaŋ - hani le maaŋ noxta tsixtsi ine sophop poː̃tseyu, i phum-ha ma kɩkɩn-ha," paha
thapakka
minoŋ taːta-ha khalip phim ɩxtse.
May birds appear here in plenty, birds that exist nowhere else, so many that these stalks can't support them!" he said and put down the feather and came back.
Que des oiseaux qui n'existent nulle part apparaissent nombreux ici, de sorte que ces tiges ne puissent pas les supporter," dit-il, et il pose la plume juste là, et il s'en retourne.
|
| S246 |
narrator:
nukunbaŋ mi-ha - pʊkhʊli-ha dziːnoŋ, "paːkuŋmi," ɩxtom ɩxtse
lau
!
The next day, when the king asked, he said, "I've done it."
Le lendemain, lorsque le roi lui a demandé, "Je l'ai fait, dit il, voilà!"
|
| S247 |
narrator:
cʊʔnoŋ ko aː! mi
cāhim̐
a ɩxtaboŋ
ek
ek
kos
mʊ
bām̐s
-
ace
! - cayi
jaṅgal
noŋ ko tsixtsi ɩxta - mi cayimʊ lo
bhandā
sophopmʊ.
When he looked, ah!, as far as he had said, one mile in all directions, bamboo -- oops! [the narrator had used the Nepali word for bamboo] -- in that bamboo jungle the birds he had said -- there were more than the leaves of bamboo.
Et quand on a regardé, oh! -- le bambou - oups! [corrige le mot népalais] -- dans la forêt de bambou, les oiseaux qu'il avait dit, ils étaient plus nombreux que les feuilles de bambou.
|
| S248 |
narrator:
mi cayimʊ … - cayimʊ phum na
jammai
ima yʊː̃kha phumnoŋ konoŋ japhara-ha tsixtsi dzɩ lheː̃bop nom ɩxtse, ithara xʊː̃ta muktshu poːyi, hani ma noxta i, hani le maaŋ noxta tsixtsi
jamma
minoŋ lheː̃bop nom ɩxtse.
On the bamboo stalks, down on the ground, in piles, it was full of birds, birds with beaks this big, birds that existed nowhere else, it was full of them.
Quand on a regardé ces tiges de bambou, elles croulaient sous la masse des oiseaux, des oiseaux avec des becs grands comme ça, des oiseaux qui n'existent nulle part, en foule.
|
| S249 |
narrator: minkhen minoŋ le oː̃to mi sʊːli thamyi-ha.
There again the merchant had won.
Alors là aussi il avait gagné, le marchand.
|
| S250 |
narrator:
minoŋ le oː̃to - "
aba
gon-ha mɩtsɩ ɩtkhen - "
He won there again. [The king said:] "Now what you will do is --"
"Maintenant, ce que tu ...
|
| S251 |
narrator: " lau ! … aba cāhim̐ ga ma oː̃tuŋmi pʊkhʊli.
"There! … Now I can't do any more, majesty.
-- Bon, maintenant je ne peux plus, Sire.
|
| S252 |
narrator: aŋmʊ … daʔ laxtse aŋ noxtaboŋ.
Everything I had is spent.
Tout ce que j'avais est épuisé.
|
| S253 |
narrator:
aŋmʊ
aba
mɩtsɩ le ma no, daʔ laxtsemi.
I have nothing left, it's all finished.
Je n'ai plus rien du tout, c'est fini.
|
| S254 |
narrator:
aba
cāhim̐
aŋ noxtaboŋ gaa tshɩʔnomi.
Now I'll tell you everything I have.
Je vais vous montrer tout ce que j'ai.
|
| S255 |
narrator:
uŋmʊ uŋ noŋnakhen hoː̃kukhen mutyi uŋmʊ
jamma
pixto aŋ kem-he - aŋ kem-he na pixto!
Bring all your retainers to my house -- bring them!
Envoyez vos gens, envoyez-les tous chez moi.
|
| S256 |
narrator: mikhen gon ga tshɩʔnomi," ɩxtom ɩxtse mi sʊːli thamyi-ha.
Then I'll tell you," said the merchant.
Puis je vais vous montrer, dit le marchand.
|
| S257 |
narrator:
"
lau
,
huncha
ta
. nukun ga pinmi," paha mi pʊkhʊli-ha ɩxtom ɩxtse mikhen -
"OK, tomorrow I'll bring them," said the king.
-- Bon, d'accord, je les amènerai demain," dit le roi.
|
| S258 |
narrator:
nukunbaŋ
jamma
pixtome mi pʊkhʊli-ha a noŋnakhen hoː̃kukhen mutyikhata, itha dokha poːyikhata
jamma
wari
- thililithit mut piː̃komem ɩxtse -
The next day the king brought them all, all of his retainers, all his agents ["those who act here and there"] and had them sit all around.
Le lendemain le roi les amène tous, tout son entourage, tous ses agents ["ceux qui font ici et là"] et les fait asseoir tout autour.
|
| S259 |
narrator:
"gone aː̃kithik imamʊ cal-cali mutyi
cāhim̐
, gone
cāhim̐
dokha dokha laːne, ine tha muxtsine!
[The merchant had warned everyone else:] "You all who are peaceful like us, you all go far off, don't stay here!
[Le marchand avait prévenu le peuple:] "Vous qui restez tranquilles comme nous, allez plus loin, ne restez pas ici!
|
| S260 |
narrator:
i pʊkhʊlimʊ dzɩ
bhalā
muxtsime ine," paha mi sʊːli thamyi-ha ɩxtomem ɩxtse.
Let only the king's men sit here," the merchant had told them.
Que seuls les hommes du roi restent ici," leur dit le marchand.
|
| S261 |
narrator:
aː̃kithikmʊ
cāhim̐
ruʔ laxtsimem ɩxtse.
The people like us fled.
Les hommes comme nous s'enfuient.
|
| S262 |
narrator:
They fled.
Ils s'enfuient.
|
| S263 |
narrator:
tei
pʊkhʊlimʊ a noŋnakhen hoː̃kukhen mutyi
jati
cāhim̐
thililithil muxtsime.
The king's retainers sat all around.
L'entourage du roi reste tout autour.
|
| S264 |
narrator: mikhen itha na xʊː̃ta thoxtom ɩxtse mi-ha - mi sʊːli thamyi-ha.
Then the merchant took out a big box.
Alors lui, le marchand, il sort une grosse [boîte] --
|
| S265 |
narrator:
thothot-ha "aŋmʊ ko
yehi
nom
hai
! pʊkhʊli," phakakalak hʊŋnoŋ
ekdam
hʊː̃pʊː̃kimi loklok-ha nomo na tiŋtiŋ-ha loklok-ha mi-ha mi pʊkhʊli a noŋnakhen hoː̃kukhen mutyi
jammai
minoŋ na sɩsɩt-ha mikhen
tehi
pʊkhʊlimʊ - komi pʊkhʊli dŭmi.
He took it out and said, "This is what I have, see, majesty!" and he opened it and suddenly hornets came out, covering the sun, and they stung the king and his retainers, and he [the merchant] became king.
Il la sort, "Moi, j'ai ça, Sire!" a-t-il dit et quand il l'a ouverte il en est sorti plein de frelons; ils sont sortis en cachant même le soleil ils ont tué le roi et toute sa suite, et lui, il est devenu roi.
|
| S266 |
narrator:
aŋ
kathā
itha dzɩ nom e!
sāheb
.
That's all for my story, sahib.
C'est toute mon histoire, saheb.
|