aː̃ki yiknoŋ bhālu-ha dusi dzaːkom ɩxtse. mi dusi dzaːnoŋ, "mi dusi tha dzo!" pa tot laxtsem ɩxtse. "gona mɩtsɩ mʊ̆mo e?" ɩxtom ɩxtse. "mɩtsɩ mʊ̆mo e?" ɩʔnoŋ, "ga gon pipira mʊmnom beskana tsʊːtsʊ-ha hai!" ɩxtsem ɩxtse. a roːmi-ha piṭho reːkom ɩxtse cha
pāthīmʊ.
piṭho reːnoŋ a roːtso-ha cāhim̐ ki huptom ɩxtse, kuco pʊŋpʊŋ-ha.
kuco pʊŋpʊŋ-ha ki hupnoŋ, bokim pʊŋpʊŋ-ha ki huptom ɩxtse, ʊlawo kolu ṭhekīnoŋ. ki huptom ɩxtse. mi pipira le lhek tsʊ cucu-ha dza cuxtotshem ɩxtse yʊxkɩtso. bhālu nomothɩp grimsɩt doŋmi ɩxtse.
bhālu doŋmi ɩxtse, mi bhālu doŋnoŋ pipira momot-ha kin laʔnatshem i ʊlawo ghyāmpo
bhiternoŋ.
ghyāmpo
bhiternoŋ kin laxta.
ghyāmpo
bhiternoŋ kĭnoŋ bhālu doŋmi ɩxtse, namsaŋ thaʔnoŋ ghyāmpo
bhiternoŋ. mi ghyāmpo na klĩgot bubu-ha khoknoŋ ena kāphal phumnoŋ doŋ laʔnatshem ɩxtse cautārānoŋ. ṭuppānoŋ bhālu dza laxtsem ɩxtse kāphal. konoŋ ghyāmpo taːta-ha pexti lok kɩː̃tsem ɩxtse a roːtsomʊ. "tha pextse! tha!" pa roːmi-ha ɩɩt-ha, ɩʔnoŋ blaŋga! pexti pexta. bhālu 'banduk oxpom' pa ramsa-ha dʊkdʊ-ha hikuli menmi ɩxtse.
On dit qu'un ours mangeait le millet dans nos champs. Alors on l'a chassé en disant, "Hé, ne mange pas ce millet! -- Qu'est ce que tu me donnes a manger? -- Je te ferai manger des galettes, bien grillées." Alors sa femme a moulu six picotins de farine. Après quoi son mari a fait un balai et a ramassé l'huile [? la farine], Il a fait un balai [hésitation sur le mot népali "balai"] et ramassé l'huile -- ayant fait un balai [le narrateur retrouve le mot hayu] -- dans un grand recipient de bois. Il a ramassé l'huile, et lorsqu'ils ont eu bien fait grillé le pain, ils l'ont tout mangé -- sur quoi, au coucher du soleil, ponctuellement, l'ours est arrivé. Lorsque l'ours est arrivé, le couple avait dévoré le pain et s'était caché dans un énorme pot en terre. Ils étaient allés se cacher dans le pot. Pendant qu'ils était cachés, l'ours est arrivé, en suivant l'odeur [? du pain] jusqu'à dans le pot. Il a mis le pot sur son épaule et il est parti en l'emportant. Ils [duel: l'ours et le pot (?)] sont arrivés à un arbre fruitier (Myrica esculenta), à un muret de repos, et l'ours a grimpé en haut de l'arbre pour manger les baies. Le pot était posé par terre, et dedans le mari sentait qu'un pet allait sortir. "Ne pète pas! Ne pète pas!" a dit sa femme -- VLAN! il a pété, et l'ours, croyant entendre exploser un fusil, en est tombé de frayeur et il est mort sur le coup, dit-on.
They say that a bear ate the bajra-millet in our field. The farmer chased him, saying "Don't eat that millet!" -- "What will you give me, eh?" he said. "What will you give me?" -- "I'll give you bread, well roasted," he said. His wife ground some flour, 6 pecks worth. While she milled flour, her husband swept up the oil [? the flour], after tressing a broom. He made a broom [hesitation over the Nepali word "broom"] and swept up the oil -- after making a broom [native word], into a big wooden vessel. He gathered the oil, and when they the bread was well roasted, they ate it up, the couple -- and right at sunset, the bear turned up. When the bear arrived, they had finished off the bread and had gone to hide in a big pot. They were hidden in a the big clay pot. They were hidden in the pot and the bear turned up, following the scent [of the bread] to the pot. He took off carrying that pot and they [dual: (?) the couple] arrived at a berry-tree, at a rest-platform, and the bear went to eat berries up in the top of the tree. He had put the pot down on the ground, and then the husband had a fart coming on. "Don't fart, don't!" said his wife -- she said it and he farted explosively. The bear, thinking a gun had gone off, fell down from fright and died on the spot.
S1
narrator:
aː̃ki yiknoŋ bhālu-ha dusi dzaːkom ɩxtse.
They say that a bear ate the bajra-millet in our field.
On dit qu'un ours mangeait le millet dans nos champs.
S2
narrator:
mi dusi dzaːnoŋ, "mi dusi tha dzo!" pa tot laxtsem ɩxtse. "gona mɩtsɩ mʊ̆mo e?" ɩxtom ɩxtse.
The farmer chased him, saying "Don't eat that millet!" -- "What will you give me, eh?" he said.
Alors on l'a chassé en disant, "Hé, ne mange pas ce millet! -- Qu'est ce que tu me donnes a manger?
"What will you give me?" -- "I'll give you bread, well roasted," he said.
-- Je te ferai manger des galettes, bien grillées."
S4
narrator:
a roːmi-ha piṭho reːkom ɩxtse cha
pāthīmʊ.
His wife ground some flour, 6 pecks worth.
Alors sa femme a moulu six picotins de farine.
S5
narrator:
piṭho reːnoŋ a roːtso-ha cāhim̐ ki huptom ɩxtse, kuco pʊŋpʊŋ-ha.
While she milled flour, her husband swept up the oil [? the flour], after tressing a broom.
Après quoi son mari a fait un balai et a ramassé l'huile [? la farine],
S6
narrator:
kuco pʊŋpʊŋ-ha ki hupnoŋ, bokim pʊŋpʊŋ-ha ki huptom ɩxtse, ʊlawo kolu ṭhekīnoŋ.
He made a broom [hesitation over the Nepali word "broom"] and swept up the oil -- after making a broom [native word], into a big wooden vessel.
Il a fait un balai [hésitation sur le mot népali "balai"] et ramassé l'huile -- ayant fait un balai [le narrateur retrouve le mot hayu] -- dans un grand recipient de bois.
S7
narrator:
ki huptom ɩxtse. mi pipira le lhek tsʊ cucu-ha dza cuxtotshem ɩxtse yʊxkɩtso. bhālu nomothɩp grimsɩt doŋmi ɩxtse.
He gathered the oil, and when they the bread was well roasted, they ate it up, the couple -- and right at sunset, the bear turned up.
Il a ramassé l'huile, et lorsqu'ils ont eu bien fait grillé le pain, ils l'ont tout mangé -- sur quoi, au coucher du soleil, ponctuellement, l'ours est arrivé.
S8
narrator:
bhālu doŋmi ɩxtse, mi bhālu doŋnoŋ pipira momot-ha kin laʔnatshem i ʊlawo ghyāmpo
bhiternoŋ.
When the bear arrived, they had finished off the bread and had gone to hide in a big pot.
Lorsque l'ours est arrivé, le couple avait dévoré le pain et s'était caché dans un énorme pot en terre.
They were hidden in the pot and the bear turned up, following the scent [of the bread] to the pot.
Pendant qu'ils était cachés, l'ours est arrivé, en suivant l'odeur [? du pain] jusqu'à dans le pot.
S11
narrator:
mi ghyāmpo na klĩgot bubu-ha khoknoŋ ena kāphal phumnoŋ doŋ laʔnatshem ɩxtse cautārānoŋ. ṭuppānoŋ bhālu dza laxtsem ɩxtse kāphal.
He took off carrying that pot and they [dual: (?) the couple] arrived at a berry-tree, at a rest-platform, and the bear went to eat berries up in the top of the tree.
Il a mis le pot sur son épaule et il est parti en l'emportant. Ils [duel: l'ours et le pot (?)] sont arrivés à un arbre fruitier (Myrica esculenta), à un muret de repos, et l'ours a grimpé en haut de l'arbre pour manger les baies.
S12
narrator:
konoŋ ghyāmpo taːta-ha pexti lok kɩː̃tsem ɩxtse a roːtsomʊ.
He had put the pot down on the ground, and then the husband had a fart coming on.
Le pot était posé par terre, et dedans le mari sentait qu'un pet allait sortir.
S13
narrator:
"tha pextse! tha!" pa roːmi-ha ɩɩt-ha, ɩʔnoŋ blaŋga! pexti pexta. bhālu 'banduk oxpom' pa ramsa-ha dʊkdʊ-ha hikuli menmi ɩxtse.
"Don't fart, don't!" said his wife -- she said it and he farted explosively. The bear, thinking a gun had gone off, fell down from fright and died on the spot.
"Ne pète pas! Ne pète pas!" a dit sa femme -- VLAN! il a pété, et l'ours, croyant entendre exploser un fusil, en est tombé de frayeur et il est mort sur le coup, dit-on.