|
kolu buḍhā
mānche-ha a bārīnoŋ lala-ha raː̃pi lʊxtom are. raː̃pi lʊxtom are rakasiŋ-ha. mithenoŋ ko dinekal dzoknana syāl-ha dzaːkom are - dʊːnana dzaːnana. "e kixki kixki gona ima tshaʔlaŋ tha lʊt hai! hɩtakhen khokho-ha lʊxto!" ɩxtom ɩxtse. "nukun ko lɩːtsemi," ɩxtom ɩxtse. "lau! ga ɩnmi - lau thaːtso ga yunmi khokhot-ha hɩtakhen," paha ɩxtom are. nukunbaŋkhen mikhen khokho-ha laxtom ɩxtse. khokho-ha lala-ha ṭopar piːpi-ha, ṭoparnoŋ khālṭā
khālṭānoŋ ṭopar
ṭopar
jamma lʊxtom ɩxtse ṭoparnoŋ taːta-ha. taːnoŋ ko mi syāl ko nomothɩp dzoknana dzaːnana expi daknana raː̃pimʊ lo lʊʔnana paːkom are. raː̃pimʊ lo lʊʔnana paːnoŋ ima nukunbaŋ cʊʔ laxtse mi buḍhā
mānche, raː̃pimʊ lo lɩːlɩ-ha oho! lau! raː̃pimʊ lo lɩːlɩ-ha rahecha. hathadum loːgaŋ kak, mitha wol lam are. "eː! syāl-ha ko aŋmʊ ko jamma dzaːko rahecha." khəu-khəu dʊːdʊ-ha cʊʔnoŋ ko jamma
ṭoparnoŋ ko expi dzɩ. "eː! gon jām̐ṭhā
syāl thaːtso sɩːko!
aba
cāhim̐ gon binā ma - gon ma sɩ̆sa ma teʔno!" ɩxtom ɩxtse. mikhen jamma
sabai
thokmʊ cop huptom ɩxtse mikhen.
cop huʔhup-ha ṭoparnoŋ piːpi-ha taːkom ɩxtse, minoŋ na lalat-ha. "i kixki-ha mɩtsɩ taːko holā?" paha syāl-ha ɩxtom ɩxtse. "e hʊt de hʊt kixki!" ɩtkhen ma hʊtmi. "ma hʊt kixki?" phloŋga thextom ɩxtse.
tei le minoŋ na lhapip-ha dzʊʔ laxtse. mikhen pheri "e kixki tĕsuŋ de tĕsuŋ! tĕsuŋ de tĕsuŋ hai!" ma tetmi. mikhen ko pheri "aŋ arko le le nom e! kixki, theʔnom!" ɩxtom ɩxtse. ma hʊt.
pheri thextom ɩxtse.
tei le-ha le phloŋga theʔnoŋ tei le minoŋ na lhapip laxtse. lhapip laxtse. mikhen ko pheri "tĕsuŋ kixki aŋ le cāhim̐ tĕsuŋ!" ma tetmi. "got ko noːmi kixki aŋmʊ kolu."
tei got-ha le phloŋga toxpom ɩxtse. mi got le minoŋ na lhapip. "e pixpi bintī tĕsuŋ!" ɩt. ma tetmi. "lau! ma tetŋo kixki? aŋ kolu le ta no!"
tehi-ha le phloŋga topnoŋ cāraioṭā minoŋ na lhapip laxtse. lhapip latkhen ekai
poko-ha muxtse minoŋ, yeksa kheri na.
sit-ha phuŋphuŋphuŋ-ha bhum̐ḍī
ākāsnoŋ reret-ha.
ākāsnoŋ rere-ha muxtsem are yeksa kheri
sit-ha. mikhen nukunbaŋ mi rakasiŋ buḍhā
mānche laxtse mi rakasiŋ kixki. lalat-ha ima cʊxtom ɩxtse syāl ko phuŋphuŋphuŋ-ha bhum̐ḍī ko reret-ha. "eː! aŋ raː̃pi dzoːyi gon hoina
ta thaːtso?" "gu na ho kixki, tĕsuŋ!" ɩxtom ɩxtse. "lau
aba
cāhim̐ gon gaa binā ma sɩ̆sa ma teʔno," ɩxtom ɩxtse mikhen ko. "tha sɩtŋo, kixki, guu tɩrɩ.
aba itha paṭṭi le me duxpo, itha paṭṭi le me dupdu-ha beskana guu - ena - siŋsuŋ!" ɩxtom ɩxtse. "bhalā seːse dŭmo mikhen dzɩ sɩ̆suŋ hai kixki!" ɩxtom. "huncha thaːtso!" itha paṭṭi le me duxpo, dokha paṭṭi le me duxpo. me dupdu-ha mājhanoŋ taːta-ha mikhen "aŋ pultsho-he cāhim̐
bhus
khām̐ḍāi paːko kixki!" ɩxtom ɩxtse. budza bhus
beskana
khām̐ḍāi paːkom ɩxtse a pultshonoŋ. jamnoka "tāto le dum laxtse? seːse le dum laxtse?" minkhen "lau - aba
cāhim̐ kixki gu phaxtsuŋmi lau!" ɩxtom ɩxtse syāl-ha. "phaxtse thaːtso?" "phaxtsuŋmi.
lau! aba gu bʊʔŋo hai kixki," ɩxtom. "lau bʊk thaːtso!" "aba
cāhim̐ sɩ̆suŋ hai!" "huncha thaːtso. aba sɩʔnom gon." "lau sɩ̆suŋ kixki!" paha kaŋkhep-ha muktshunoŋ klusu-klusa - ena - cherpaṭī-ha pʊxtom ɩxtse. mitha dzɩ nom. mitha dzɩ nom lau! aŋmʊ kathā
cāhim̐.
|
|
They say an old man went to his garden and planted taro. He planted taro, that lonely old man. Then every day a jackal came and ate them -- he kept digging them up and eating them. "Hey grandfather, don't plant them raw like that, OK? From now on, cook them first and then plant them!" he said. "They'll sprout the next day!" he said. -- "All right, I'll bring them down -- I'll bring them down cooked from now on, grandson," he said. Then from the next day on, he cooked them and took them to the garden. He took them, and he stitched leaf plates, and he put the taro into the leaf plates and planted them in holes in the ground. Then at sunset the jackal would come up and eat the taro and defecate [in the plates, and rebury the plates,] and stick taro leaves in the ground. He planted leaves each time, so the next day, when the old man went to look, lo and behold, leaves had sprouted! Taro leaves had sprouted! But the more the sun shone, the more they dried up. "Why, that jackal has eaten all my taro!" He dug them up and looked, and in the leaf plates there was only shit. "All right, grandson, you miserable jackal, you'll find out! Now I won't let you get away alive!" he said. Then he collected a whole body's worth of pine resin [to make an image]. He collected the resin and put it in a plate and carried it to the garden and placed it there. "What could this grandfather have put here?" said the jackal. "Speak, grandfather!" he said [mistaking the resin for the old man], but the other didn't speak. "Won't you speak?" He gave it a kick, bing! His foot stuck there, fast. Then again, "Hey, grandfather, let me go, let me go, OK?" It didn't let him go. Then, "I have another foot, hey! grandfather. I'll kick you!" he said. It didn't speak. He kicked it again. He kicked it with that foot, too, bing!, and it, too, stuck fast. It stuck fast. Then, "Let me go, grandfather, let go of my foot!" It didn't let go. "I've got a hand, grandfather!" He struck it with his hand, bing!, and the hand stuck there. "Hey, grandfather, please, let me go!" It didn't let go. "So, you won't let me go, grandfather? I've still got a leg [?!]," he said. He struck it with that, too, and all four limbs were stuck. He was stuck fast and he stayed there all in a bundle. At night, the dew made his belly swell up and up into the sky. He stayed all night, swollen up to the sky because of the dew. Then the next day that lonely old man, that lone grandfather went. He went and looked. The jackal had swollen up -- his belly had swollen up. "Say, aren't you the one who ate my taro, grandson?" -- "It's me, grandfather. Now let me go!" -- "Well, now I won't let you go alive!" he said. -- "Don't kill me, grandfather, not today! Light a fire on this side and that side both, and give me a good roasting!" he said. "Let me get warm, and only kill me afterwards, OK grandfather?" -- "OK, grandson." He lit a fire on both sides. He lit fires and placed him in the middle. Then, "Stuff chaff in my arse, grandfather!" So he stuffed a lot of rice-chaff in his arse. "Are you good and warm? Are you good and warm?" -- "Well, grandfather, now I feel better!" said the jackal. -- "Do you feel better?" -- "I feel better. -- "OK. Now I'm getting up, grandfather!" -- "OK, get up grandson!" -- "Now kill me, OK?" -- "OK, grandson, now I'll kill you!" -- "Well then, kill me, grandfather!" he said, and he lifted his leg and sprayed shit on his face, sploosh! That's all there is. That's it, for my story.
|
| S1 |
narrator: kolu buḍhā
mānche-ha a bārīnoŋ lala-ha raː̃pi lʊxtom are.
They say an old man went to his garden and planted taro.
|
| S2 |
narrator: raː̃pi lʊxtom are rakasiŋ-ha.
He planted taro, that lonely old man.
|
| S3 |
narrator: mithenoŋ ko dinekal dzoknana syāl-ha dzaːkom are - dʊːnana dzaːnana.
Then every day a jackal came and ate them -- he kept digging them up and eating them.
|
| S4 |
narrator: "e kixki kixki gona ima tshaʔlaŋ tha lʊt hai!
"Hey grandfather, don't plant them raw like that, OK?
|
| S5 |
narrator: hɩtakhen khokho-ha lʊxto!" ɩxtom ɩxtse.
From now on, cook them first and then plant them!" he said.
|
| S6 |
narrator: "nukun ko lɩːtsemi," ɩxtom ɩxtse.
"They'll sprout the next day!" he said.
|
| S7 |
narrator: "lau! ga ɩnmi - lau thaːtso ga yunmi khokhot-ha hɩtakhen," paha ɩxtom are.
-- "All right, I'll bring them down -- I'll bring them down cooked from now on, grandson," he said.
|
| S8 |
narrator: nukunbaŋkhen mikhen khokho-ha laxtom ɩxtse.
Then from the next day on, he cooked them and took them to the garden.
|
| S9 |
narrator: khokho-ha lala-ha ṭopar piːpi-ha, ṭoparnoŋ khālṭā
khālṭānoŋ ṭopar
ṭopar
jamma lʊxtom ɩxtse ṭoparnoŋ taːta-ha.
He took them, and he stitched leaf plates, and he put the taro into the leaf plates and planted them in holes in the ground.
|
| S10 |
narrator: taːnoŋ ko mi syāl ko nomothɩp dzoknana dzaːnana expi daknana raː̃pimʊ lo lʊʔnana paːkom are.
Then at sunset the jackal would come up and eat the taro and defecate [in the plates, and rebury the plates,] and stick taro leaves in the ground.
|
| S11 |
narrator: raː̃pimʊ lo lʊʔnana paːnoŋ ima nukunbaŋ cʊʔ laxtse mi buḍhā
mānche, raː̃pimʊ lo lɩːlɩ-ha oho! lau! raː̃pimʊ lo lɩːlɩ-ha rahecha.
He planted leaves each time, so the next day, when the old man went to look, lo and behold, leaves had sprouted! Taro leaves had sprouted!
|
| S12 |
narrator: hathadum loːgaŋ kak, mitha wol lam are.
But the more the sun shone, the more they dried up.
|
| S13 |
narrator: "eː! syāl-ha ko aŋmʊ ko jamma dzaːko rahecha."
"Why, that jackal has eaten all my taro!"
|
| S14 |
narrator: khəu-khəu dʊːdʊ-ha cʊʔnoŋ ko jamma
ṭoparnoŋ ko expi dzɩ.
He dug them up and looked, and in the leaf plates there was only shit.
|
| S15 |
narrator: "eː! gon jām̐ṭhā
syāl thaːtso sɩːko!
"All right, grandson, you miserable jackal, you'll find out!
|
| S16 |
narrator:
aba
cāhim̐ gon binā ma - gon ma sɩ̆sa ma teʔno!" ɩxtom ɩxtse.
Now I won't let you get away alive!" he said.
|
| S17 |
narrator: mikhen jamma
sabai
thokmʊ cop huptom ɩxtse mikhen.
Then he collected a whole body's worth of pine resin [to make an image].
|
| S18 |
narrator:
cop huʔhup-ha ṭoparnoŋ piːpi-ha taːkom ɩxtse, minoŋ na lalat-ha.
He collected the resin and put it in a plate and carried it to the garden and placed it there.
|
| S19 |
narrator: "i kixki-ha mɩtsɩ taːko holā?" paha syāl-ha ɩxtom ɩxtse.
"What could this grandfather have put here?" said the jackal.
|
| S20 |
narrator: "e hʊt de hʊt kixki!" ɩtkhen ma hʊtmi.
"Speak, grandfather!" he said [mistaking the resin for the old man], but the other didn't speak.
|
| S21 |
narrator:
"Won't you speak?"
|
| S22 |
narrator:
He gave it a kick, bing!
|
| S23 |
narrator:
tei le minoŋ na lhapip-ha dzʊʔ laxtse.
His foot stuck there, fast.
|
| S24 |
narrator: mikhen pheri "e kixki tĕsuŋ de tĕsuŋ! tĕsuŋ de tĕsuŋ hai!"
Then again, "Hey, grandfather, let me go, let me go, OK?"
|
| S25 |
narrator:
It didn't let him go.
|
| S26 |
narrator: mikhen ko pheri "aŋ arko le le nom e! kixki, theʔnom!" ɩxtom ɩxtse.
Then, "I have another foot, hey! grandfather. I'll kick you!" he said.
|
| S27 |
narrator:
It didn't speak.
|
| S28 |
narrator:
He kicked it again.
|
| S29 |
narrator:
tei le-ha le phloŋga theʔnoŋ tei le minoŋ na lhapip laxtse.
He kicked it with that foot, too, bing!, and it, too, stuck fast.
|
| S30 |
narrator:
It stuck fast.
|
| S31 |
narrator: mikhen ko pheri "tĕsuŋ kixki aŋ le cāhim̐ tĕsuŋ!" ma tetmi.
Then, "Let me go, grandfather, let go of my foot!" It didn't let go.
|
| S32 |
narrator: "got ko noːmi kixki aŋmʊ kolu."
"I've got a hand, grandfather!"
|
| S33 |
narrator:
tei got-ha le phloŋga toxpom ɩxtse. mi got le minoŋ na lhapip.
He struck it with his hand, bing!, and the hand stuck there.
|
| S34 |
narrator: "e pixpi bintī tĕsuŋ!" ɩt.
"Hey, grandfather, please, let me go!"
|
| S35 |
narrator:
It didn't let go.
|
| S36 |
narrator: "lau! ma tetŋo kixki? aŋ kolu le ta no!"
"So, you won't let me go, grandfather? I've still got a leg [?!]," he said.
|
| S37 |
narrator:
tehi-ha le phloŋga topnoŋ cāraioṭā minoŋ na lhapip laxtse.
He struck it with that, too, and all four limbs were stuck.
|
| S38 |
narrator: lhapip latkhen ekai
poko-ha muxtse minoŋ, yeksa kheri na.
He was stuck fast and he stayed there all in a bundle.
|
| S39 |
narrator:
sit-ha phuŋphuŋphuŋ-ha bhum̐ḍī
ākāsnoŋ reret-ha.
At night, the dew made his belly swell up and up into the sky.
|
| S40 |
narrator:
ākāsnoŋ rere-ha muxtsem are yeksa kheri
sit-ha.
He stayed all night, swollen up to the sky because of the dew.
|
| S41 |
narrator: mikhen nukunbaŋ mi rakasiŋ buḍhā
mānche laxtse mi rakasiŋ kixki.
Then the next day that lonely old man, that lone grandfather went.
|
| S42 |
narrator: lalat-ha ima cʊxtom ɩxtse syāl ko phuŋphuŋphuŋ-ha bhum̐ḍī ko reret-ha.
He went and looked. The jackal had swollen up -- his belly had swollen up.
|
| S43 |
narrator: "eː! aŋ raː̃pi dzoːyi gon hoina
ta thaːtso?"
"Say, aren't you the one who ate my taro, grandson?"
|
| S44 |
narrator: "gu na ho kixki, tĕsuŋ!" ɩxtom ɩxtse.
-- "It's me, grandfather. Now let me go!"
|
| S45 |
narrator: "lau
aba
cāhim̐ gon gaa binā ma sɩ̆sa ma teʔno," ɩxtom ɩxtse mikhen ko.
-- "Well, now I won't let you go alive!" he said.
|
| S46 |
narrator: "tha sɩtŋo, kixki, guu tɩrɩ.
-- "Don't kill me, grandfather, not today!
|
| S47 |
narrator:
aba itha paṭṭi le me duxpo, itha paṭṭi le me dupdu-ha beskana guu - ena - siŋsuŋ!" ɩxtom ɩxtse.
Light a fire on this side and that side both, and give me a good roasting!" he said.
|
| S48 |
narrator: "bhalā seːse dŭmo mikhen dzɩ sɩ̆suŋ hai kixki!" ɩxtom.
"Let me get warm, and only kill me afterwards, OK grandfather?"
|
| S49 |
narrator:
-- "OK, grandson."
|
| S50 |
narrator: itha paṭṭi le me duxpo, dokha paṭṭi le me duxpo.
He lit a fire on both sides.
|
| S51 |
narrator: me dupdu-ha mājhanoŋ taːta-ha mikhen "aŋ pultsho-he cāhim̐
bhus
khām̐ḍāi paːko kixki!" ɩxtom ɩxtse.
He lit fires and placed him in the middle. Then, "Stuff chaff in my arse, grandfather!"
|
| S52 |
narrator: budza bhus
beskana
khām̐ḍāi paːkom ɩxtse a pultshonoŋ.
So he stuffed a lot of rice-chaff in his arse.
|
| S53 |
narrator: jamnoka "tāto le dum laxtse? seːse le dum laxtse?"
"Are you good and warm? Are you good and warm?"
|
| S54 |
narrator: minkhen "lau - aba
cāhim̐ kixki gu phaxtsuŋmi lau!" ɩxtom ɩxtse syāl-ha.
-- "Well, grandfather, now I feel better!" said the jackal.
|
| S55 |
narrator:
-- "Do you feel better?"
|
| S56 |
narrator:
-- "I feel better.
|
| S57 |
narrator:
lau! aba gu bʊʔŋo hai kixki," ɩxtom.
-- "OK. Now I'm getting up, grandfather!"
|
| S58 |
narrator:
-- "OK, get up grandson!"
|
| S59 |
narrator: "aba
cāhim̐ sɩ̆suŋ hai!"
-- "Now kill me, OK?"
|
| S60 |
narrator: "huncha thaːtso. aba sɩʔnom gon."
-- "OK, grandson, now I'll kill you!"
|
| S61 |
narrator: "lau sɩ̆suŋ kixki!" paha kaŋkhep-ha muktshunoŋ klusu-klusa - ena - cherpaṭī-ha pʊxtom ɩxtse.
-- "Well then, kill me, grandfather!" he said, and he lifted his leg and sprayed shit on his face, sploosh!
|
| S62 |
narrator:
That's all there is.
|
| S63 |
narrator: mitha dzɩ nom lau! aŋmʊ kathā
cāhim̐.
That's it, for my story.
|