aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Archive

Taro
Langue : Hayu(vay)

Chercheur(s) : Mazaudon, Martine; Michailovsky, Boyd Locuteur(s) : Dvijaman


Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
EN
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
EN
kolu buḍhā mānche-ha a bārīnoŋ lala-ha raː̃pi lʊxtom are.
raː̃pi lʊxtom are rakasiŋ-ha.
mithenoŋ ko dinekal dzoknana syāl-ha dzaːkom are - dʊːnana dzaːnana.
"e kixki kixki gona ima tshaʔlaŋ tha lʊt hai!
hɩtakhen khokho-ha lʊxto!" ɩxtom ɩxtse.
"nukun ko lɩːtsemi," ɩxtom ɩxtse.
"lau! ga ɩnmi - lau thaːtso ga yunmi khokhot-ha hɩtakhen," paha ɩxtom are.
nukunbaŋkhen mikhen khokho-ha laxtom ɩxtse.
khokho-ha lala-ha ṭopar piːpi-ha, ṭoparnoŋ khālṭā khālṭānoŋ ṭopar ṭopar jamma lʊxtom ɩxtse ṭoparnoŋ taːta-ha.
taːnoŋ ko mi syāl ko nomothɩp dzoknana dzaːnana expi daknana raː̃pimʊ lo lʊʔnana paːkom are.
raː̃pimʊ lo lʊʔnana paːnoŋ ima nukunbaŋ cʊʔ laxtse mi buḍhā mānche, raː̃pimʊ lo lɩːlɩ-ha oho! lau! raː̃pimʊ lo lɩːlɩ-ha rahecha.
hathadum loːgaŋ kak, mitha wol lam are.
"eː! syāl-ha ko aŋmʊ ko jamma dzaːko rahecha."
khəu-khəu dʊːdʊ-ha cʊʔnoŋ ko jamma ṭoparnoŋ ko expi dzɩ.
"eː! gon jām̐ṭhā syāl thaːtso sɩːko!
aba cāhim̐ gon binā ma - gon ma sɩ̆sa ma teʔno!" ɩxtom ɩxtse.
mikhen jamma sabai thokmʊ cop huptom ɩxtse mikhen.
cop huʔhup-ha ṭoparnoŋ piːpi-ha taːkom ɩxtse, minoŋ na lalat-ha.
"i kixki-ha mɩtsɩ taːko holā?" paha syāl-ha ɩxtom ɩxtse.
"e hʊt de hʊt kixki!" ɩtkhen ma hʊtmi.
"ma hʊt kixki?"
phloŋga thextom ɩxtse.
tei le minoŋ na lhapip-ha dzʊʔ laxtse.
mikhen pheri "e kixki tĕsuŋ de tĕsuŋ! tĕsuŋ de tĕsuŋ hai!"
ma tetmi.
mikhen ko pheri "aŋ arko le le nom e! kixki, theʔnom!" ɩxtom ɩxtse.
ma hʊt.
pheri thextom ɩxtse.
tei le-ha le phloŋga theʔnoŋ tei le minoŋ na lhapip laxtse.
lhapip laxtse.
mikhen ko pheri "tĕsuŋ kixki aŋ le cāhim̐ tĕsuŋ!" ma tetmi.
"got ko noːmi kixki aŋmʊ kolu."
tei got-ha le phloŋga toxpom ɩxtse. mi got le minoŋ na lhapip.
"e pixpi bintī tĕsuŋ!" ɩt.
ma tetmi.
"lau! ma tetŋo kixki? aŋ kolu le ta no!"
tehi-ha le phloŋga topnoŋ cāraioṭā minoŋ na lhapip laxtse.
lhapip latkhen ekai poko-ha muxtse minoŋ, yeksa kheri na.
sit-ha phuŋphuŋphuŋ-ha bhum̐ḍī ākāsnoŋ reret-ha.
ākāsnoŋ rere-ha muxtsem are yeksa kheri sit-ha.
mikhen nukunbaŋ mi rakasiŋ buḍhā mānche laxtse mi rakasiŋ kixki.
lalat-ha ima cʊxtom ɩxtse syāl ko phuŋphuŋphuŋ-ha bhum̐ḍī ko reret-ha.
"eː! aŋ raː̃pi dzoːyi gon hoina ta thaːtso?"
"gu na ho kixki, tĕsuŋ!" ɩxtom ɩxtse.
"lau aba cāhim̐ gon gaa binā ma sɩ̆sa ma teʔno," ɩxtom ɩxtse mikhen ko.
"tha sɩtŋo, kixki, guu tɩrɩ.
aba itha paṭṭi le me duxpo, itha paṭṭi le me dupdu-ha beskana guu - ena - siŋsuŋ!" ɩxtom ɩxtse.
"bhalā seːse dŭmo mikhen dzɩ sɩ̆suŋ hai kixki!" ɩxtom.
"huncha thaːtso!"
itha paṭṭi le me duxpo, dokha paṭṭi le me duxpo.
me dupdu-ha mājhanoŋ taːta-ha mikhen "aŋ pultsho-he cāhim̐ bhus khām̐ḍāi paːko kixki!" ɩxtom ɩxtse.
budza bhus beskana khām̐ḍāi paːkom ɩxtse a pultshonoŋ.
jamnoka "tāto le dum laxtse? seːse le dum laxtse?"
minkhen "lau - aba cāhim̐ kixki gu phaxtsuŋmi lau!" ɩxtom ɩxtse syāl-ha.
"phaxtse thaːtso?"
"phaxtsuŋmi.
lau! aba gu bʊʔŋo hai kixki," ɩxtom.
"lau bʊk thaːtso!"
"aba cāhim̐ sɩ̆suŋ hai!"
"huncha thaːtso. aba sɩʔnom gon."
"lau sɩ̆suŋ kixki!" paha kaŋkhep-ha muktshunoŋ klusu-klusa - ena - cherpaṭī-ha pʊxtom ɩxtse.
mitha dzɩ nom.
mitha dzɩ nom lau! aŋmʊ kathā cāhim̐.
They say an old man went to his garden and planted taro.
He planted taro, that lonely old man.
Then every day a jackal came and ate them -- he kept digging them up and eating them.
"Hey grandfather, don't plant them raw like that, OK?
From now on, cook them first and then plant them!" he said.
"They'll sprout the next day!" he said.
-- "All right, I'll bring them down -- I'll bring them down cooked from now on, grandson," he said.
Then from the next day on, he cooked them and took them to the garden.
He took them, and he stitched leaf plates, and he put the taro into the leaf plates and planted them in holes in the ground.
Then at sunset the jackal would come up and eat the taro and defecate [in the plates, and rebury the plates,] and stick taro leaves in the ground.
He planted leaves each time, so the next day, when the old man went to look, lo and behold, leaves had sprouted! Taro leaves had sprouted!
But the more the sun shone, the more they dried up.
"Why, that jackal has eaten all my taro!"
He dug them up and looked, and in the leaf plates there was only shit.
"All right, grandson, you miserable jackal, you'll find out!
Now I won't let you get away alive!" he said.
Then he collected a whole body's worth of pine resin [to make an image].
He collected the resin and put it in a plate and carried it to the garden and placed it there.
"What could this grandfather have put here?" said the jackal.
"Speak, grandfather!" he said [mistaking the resin for the old man], but the other didn't speak.
"Won't you speak?"
He gave it a kick, bing!
His foot stuck there, fast.
Then again, "Hey, grandfather, let me go, let me go, OK?"
It didn't let him go.
Then, "I have another foot, hey! grandfather. I'll kick you!" he said.
It didn't speak.
He kicked it again.
He kicked it with that foot, too, bing!, and it, too, stuck fast.
It stuck fast.
Then, "Let me go, grandfather, let go of my foot!" It didn't let go.
"I've got a hand, grandfather!"
He struck it with his hand, bing!, and the hand stuck there.
"Hey, grandfather, please, let me go!"
It didn't let go.
"So, you won't let me go, grandfather? I've still got a leg [?!]," he said.
He struck it with that, too, and all four limbs were stuck.
He was stuck fast and he stayed there all in a bundle.
At night, the dew made his belly swell up and up into the sky.
He stayed all night, swollen up to the sky because of the dew.
Then the next day that lonely old man, that lone grandfather went.
He went and looked. The jackal had swollen up -- his belly had swollen up.
"Say, aren't you the one who ate my taro, grandson?"
-- "It's me, grandfather. Now let me go!"
-- "Well, now I won't let you go alive!" he said.
-- "Don't kill me, grandfather, not today!
Light a fire on this side and that side both, and give me a good roasting!" he said.
"Let me get warm, and only kill me afterwards, OK grandfather?"
-- "OK, grandson."
He lit a fire on both sides.
He lit fires and placed him in the middle. Then, "Stuff chaff in my arse, grandfather!"
So he stuffed a lot of rice-chaff in his arse.
"Are you good and warm? Are you good and warm?"
-- "Well, grandfather, now I feel better!" said the jackal.
-- "Do you feel better?"
-- "I feel better.
-- "OK. Now I'm getting up, grandfather!"
-- "OK, get up grandson!"
-- "Now kill me, OK?"
-- "OK, grandson, now I'll kill you!"
-- "Well then, kill me, grandfather!" he said, and he lifted his leg and sprayed shit on his face, sploosh!
That's all there is.
That's it, for my story.
S1 stop écouternarrator:
kolu buḍhā mānche-ha a bārīnoŋ lala-ha raː̃pi lʊxtom are.

They say an old man went to his garden and planted taro.

S2 stop écouternarrator:
raː̃pi lʊxtom are rakasiŋ-ha.

He planted taro, that lonely old man.

S3 stop écouternarrator:
mithenoŋ ko dinekal dzoknana syāl-ha dzaːkom are - dʊːnana dzaːnana.

Then every day a jackal came and ate them -- he kept digging them up and eating them.

S4 stop écouternarrator:
"e kixki kixki gona ima tshaʔlaŋ tha lʊt hai!

"Hey grandfather, don't plant them raw like that, OK?

S5 stop écouternarrator:
hɩtakhen khokho-ha lʊxto!" ɩxtom ɩxtse.

From now on, cook them first and then plant them!" he said.

S6 stop écouternarrator:
"nukun ko lɩːtsemi," ɩxtom ɩxtse.

"They'll sprout the next day!" he said.

S7 stop écouternarrator:
"lau! ga ɩnmi - lau thaːtso ga yunmi khokhot-ha hɩtakhen," paha ɩxtom are.

-- "All right, I'll bring them down -- I'll bring them down cooked from now on, grandson," he said.

S8 stop écouternarrator:
nukunbaŋkhen mikhen khokho-ha laxtom ɩxtse.

Then from the next day on, he cooked them and took them to the garden.

S9 stop écouternarrator:
khokho-ha lala-ha ṭopar piːpi-ha, ṭoparnoŋ khālṭā khālṭānoŋ ṭopar ṭopar jamma lʊxtom ɩxtse ṭoparnoŋ taːta-ha.

He took them, and he stitched leaf plates, and he put the taro into the leaf plates and planted them in holes in the ground.

S10 stop écouternarrator:
taːnoŋ ko mi syāl ko nomothɩp dzoknana dzaːnana expi daknana raː̃pimʊ lo lʊʔnana paːkom are.

Then at sunset the jackal would come up and eat the taro and defecate [in the plates, and rebury the plates,] and stick taro leaves in the ground.

S11 stop écouternarrator:
raː̃pimʊ lo lʊʔnana paːnoŋ ima nukunbaŋ cʊʔ laxtse mi buḍhā mānche, raː̃pimʊ lo lɩːlɩ-ha oho! lau! raː̃pimʊ lo lɩːlɩ-ha rahecha.

He planted leaves each time, so the next day, when the old man went to look, lo and behold, leaves had sprouted! Taro leaves had sprouted!

S12 stop écouternarrator:
hathadum loːgaŋ kak, mitha wol lam are.

But the more the sun shone, the more they dried up.

S13 stop écouternarrator:
"eː! syāl-ha ko aŋmʊ ko jamma dzaːko rahecha."

"Why, that jackal has eaten all my taro!"

S14 stop écouternarrator:
khəu-khəu dʊːdʊ-ha cʊʔnoŋ ko jamma ṭoparnoŋ ko expi dzɩ.

He dug them up and looked, and in the leaf plates there was only shit.

S15 stop écouternarrator:
"eː! gon jām̐ṭhā syāl thaːtso sɩːko!

"All right, grandson, you miserable jackal, you'll find out!

S16 stop écouternarrator:
aba cāhim̐ gon binā ma - gon ma sɩ̆sa ma teʔno!" ɩxtom ɩxtse.

Now I won't let you get away alive!" he said.

S17 stop écouternarrator:
mikhen jamma sabai thokmʊ cop huptom ɩxtse mikhen.

Then he collected a whole body's worth of pine resin [to make an image].

S18 stop écouternarrator:
cop huʔhup-ha ṭoparnoŋ piːpi-ha taːkom ɩxtse, minoŋ na lalat-ha.

He collected the resin and put it in a plate and carried it to the garden and placed it there.

S19 stop écouternarrator:
"i kixki-ha mɩtsɩ taːko holā?" paha syāl-ha ɩxtom ɩxtse.

"What could this grandfather have put here?" said the jackal.

S20 stop écouternarrator:
"e hʊt de hʊt kixki!" ɩtkhen ma hʊtmi.

"Speak, grandfather!" he said [mistaking the resin for the old man], but the other didn't speak.

S21 stop écouternarrator:
"ma hʊt kixki?"

"Won't you speak?"

S22 stop écouternarrator:
phloŋga thextom ɩxtse.

He gave it a kick, bing!

S23 stop écouternarrator:
tei le minoŋ na lhapip-ha dzʊʔ laxtse.

His foot stuck there, fast.

S24 stop écouternarrator:
mikhen pheri "e kixki tĕsuŋ de tĕsuŋ! tĕsuŋ de tĕsuŋ hai!"

Then again, "Hey, grandfather, let me go, let me go, OK?"

S25 stop écouternarrator:
ma tetmi.

It didn't let him go.

S26 stop écouternarrator:
mikhen ko pheri "aŋ arko le le nom e! kixki, theʔnom!" ɩxtom ɩxtse.

Then, "I have another foot, hey! grandfather. I'll kick you!" he said.

S27 stop écouternarrator:
ma hʊt.

It didn't speak.

S28 stop écouternarrator:
pheri thextom ɩxtse.

He kicked it again.

S29 stop écouternarrator:
tei le-ha le phloŋga theʔnoŋ tei le minoŋ na lhapip laxtse.

He kicked it with that foot, too, bing!, and it, too, stuck fast.

S30 stop écouternarrator:
lhapip laxtse.

It stuck fast.

S31 stop écouternarrator:
mikhen ko pheri "tĕsuŋ kixki aŋ le cāhim̐ tĕsuŋ!" ma tetmi.

Then, "Let me go, grandfather, let go of my foot!" It didn't let go.

S32 stop écouternarrator:
"got ko noːmi kixki aŋmʊ kolu."

"I've got a hand, grandfather!"

S33 stop écouternarrator:
tei got-ha le phloŋga toxpom ɩxtse. mi got le minoŋ na lhapip.

He struck it with his hand, bing!, and the hand stuck there.

S34 stop écouternarrator:
"e pixpi bintī tĕsuŋ!" ɩt.

"Hey, grandfather, please, let me go!"

S35 stop écouternarrator:
ma tetmi.

It didn't let go.

S36 stop écouternarrator:
"lau! ma tetŋo kixki? aŋ kolu le ta no!"

"So, you won't let me go, grandfather? I've still got a leg [?!]," he said.

S37 stop écouternarrator:
tehi-ha le phloŋga topnoŋ cāraioṭā minoŋ na lhapip laxtse.

He struck it with that, too, and all four limbs were stuck.

S38 stop écouternarrator:
lhapip latkhen ekai poko-ha muxtse minoŋ, yeksa kheri na.

He was stuck fast and he stayed there all in a bundle.

S39 stop écouternarrator:
sit-ha phuŋphuŋphuŋ-ha bhum̐ḍī ākāsnoŋ reret-ha.

At night, the dew made his belly swell up and up into the sky.

S40 stop écouternarrator:
ākāsnoŋ rere-ha muxtsem are yeksa kheri sit-ha.

He stayed all night, swollen up to the sky because of the dew.

S41 stop écouternarrator:
mikhen nukunbaŋ mi rakasiŋ buḍhā mānche laxtse mi rakasiŋ kixki.

Then the next day that lonely old man, that lone grandfather went.

S42 stop écouternarrator:
lalat-ha ima cʊxtom ɩxtse syāl ko phuŋphuŋphuŋ-ha bhum̐ḍī ko reret-ha.

He went and looked. The jackal had swollen up -- his belly had swollen up.

S43 stop écouternarrator:
"eː! aŋ raː̃pi dzoːyi gon hoina ta thaːtso?"

"Say, aren't you the one who ate my taro, grandson?"

S44 stop écouternarrator:
"gu na ho kixki, tĕsuŋ!" ɩxtom ɩxtse.

-- "It's me, grandfather. Now let me go!"

S45 stop écouternarrator:
"lau aba cāhim̐ gon gaa binā ma sɩ̆sa ma teʔno," ɩxtom ɩxtse mikhen ko.

-- "Well, now I won't let you go alive!" he said.

S46 stop écouternarrator:
"tha sɩtŋo, kixki, guu tɩrɩ.

-- "Don't kill me, grandfather, not today!

S47 stop écouternarrator:
aba itha paṭṭi le me duxpo, itha paṭṭi le me dupdu-ha beskana guu - ena - siŋsuŋ!" ɩxtom ɩxtse.

Light a fire on this side and that side both, and give me a good roasting!" he said.

S48 stop écouternarrator:
"bhalā seːse dŭmo mikhen dzɩ sɩ̆suŋ hai kixki!" ɩxtom.

"Let me get warm, and only kill me afterwards, OK grandfather?"

S49 stop écouternarrator:
"huncha thaːtso!"

-- "OK, grandson."

S50 stop écouternarrator:
itha paṭṭi le me duxpo, dokha paṭṭi le me duxpo.

He lit a fire on both sides.

S51 stop écouternarrator:
me dupdu-ha mājhanoŋ taːta-ha mikhen "aŋ pultsho-he cāhim̐ bhus khām̐ḍāi paːko kixki!" ɩxtom ɩxtse.

He lit fires and placed him in the middle. Then, "Stuff chaff in my arse, grandfather!"

S52 stop écouternarrator:
budza bhus beskana khām̐ḍāi paːkom ɩxtse a pultshonoŋ.

So he stuffed a lot of rice-chaff in his arse.

S53 stop écouternarrator:
jamnoka "tāto le dum laxtse? seːse le dum laxtse?"

"Are you good and warm? Are you good and warm?"

S54 stop écouternarrator:
minkhen "lau - aba cāhim̐ kixki gu phaxtsuŋmi lau!" ɩxtom ɩxtse syāl-ha.

-- "Well, grandfather, now I feel better!" said the jackal.

S55 stop écouternarrator:
"phaxtse thaːtso?"

-- "Do you feel better?"

S56 stop écouternarrator:
"phaxtsuŋmi.

-- "I feel better.

S57 stop écouternarrator:
lau! aba gu bʊʔŋo hai kixki," ɩxtom.

-- "OK. Now I'm getting up, grandfather!"

S58 stop écouternarrator:
"lau bʊk thaːtso!"

-- "OK, get up grandson!"

S59 stop écouternarrator:
"aba cāhim̐ sɩ̆suŋ hai!"

-- "Now kill me, OK?"

S60 stop écouternarrator:
"huncha thaːtso. aba sɩʔnom gon."

-- "OK, grandson, now I'll kill you!"

S61 stop écouternarrator:
"lau sɩ̆suŋ kixki!" paha kaŋkhep-ha muktshunoŋ klusu-klusa - ena - cherpaṭī-ha pʊxtom ɩxtse.

-- "Well then, kill me, grandfather!" he said, and he lifted his leg and sprayed shit on his face, sploosh!

S62 stop écouternarrator:
mitha dzɩ nom.

That's all there is.

S63 stop écouternarrator:
mitha dzɩ nom lau! aŋmʊ kathā cāhim̐.

That's it, for my story.

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil