tsaː̃piŋnoŋ pareko nom ɩxtse, uhile. bilʊ pareko nom ɩxtse. kolu siŋtoŋ minoŋ doŋ laxtsem ɩxtse.
halo
jotyi doŋ laxtsem ɩxtse bilʊ pare
rahecha tsaː̃piŋnoŋ. "lau! thŏsuŋ!" ɩxtom ɩxtse. "gona dzoːŋom ga ko ma thoʔnom," ɩxtom ɩxtse. "gona dzoːŋom ga ko ma thoʔnom," ɩxtom ɩxtse. mikhen "ma dzoːnom," paha ɩxtom ɩxtse. "ma dzoːnom," paha, "ma na dzoːnom," paha mikhen mi siŋtoŋ-ha thoxtom ɩxtse, thotkhen ko "dzoːnom," ɩt diŋtsem ɩxtse. "dzoːnom," ɩt diŋtsem ɩxtse. "lau ga dziŋmi," paha hoː̃ku buḍhā
goru dziːkom ɩxtse. "guṇmʊ guṇ-ha dzoːke ki ma?" ɩʔnoŋ, "dzoːkem," ɩxtom ɩxtse. "haŋa dzoːke" paha ɩʔnoŋ, "gu baŋtso notboŋ rʊksuŋ, ghām̐s tʊksuŋ, piṭho tʊksuŋ," ɩxtom ɩxtse. ɩxtom ɩxtse, "dzoːkem guṇmʊ guṇ-ha," ɩxtse. "lau dzoːnom," paha bilʊ-ha ɩxtom ɩxtse. mikhen bar
pipalnoŋ doŋdoŋ-ha dziːkom ɩxtse. "guṇmʊ guṇ-ha dzoːke ki ma?" - "dzoːkem," ɩxtom ɩxtse, bar
pipal-ha le. "haŋa dzoːke" ɩʔnoŋ, "aŋ yɩːlɩ na mumut-ha gon phun-phut ine aŋ joro na yʊxkhen haŋa ma dzoːke?" paha ɩxtom ɩxtse, bar
pipal-ha le, bilʊ-ha "lau dzoːnom!" paha na bilʊ kasāi nom ɩxtse mima noŋnana khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ - bancoro phar-ha nom ɩxtse - khoknoŋ khoknoŋ - - khoʔyoŋ.
ã - khoʔyoŋ phar-ha nom ɩxtse, mima khoknoŋ khoknoŋ, ban
pākhānoŋ doŋnoŋ syāl nom ɩxtse anikhen wonoŋ. "mi uŋ noŋnana mɩtsɩ no?" paha dziːkom ɩxtse syāl-ha. "bilʊ pai no," ɩxtom ɩxtse. - ṭhuṭā ɩxtom ɩxtse. "ṭhuṭā ɩxto" paha ɩt piː̃kom ɩxtse bilʊ-ha - siŋtoŋ. mikhen, "ṭhuṭā nom!" ɩxtom ɩxtse, syāl. "ṭhuṭā no nom hakto de to!" pa ima ɩxtom ɩxtse, basep hakha-ha bilʊ sɩxtom ɩxtse.
lau mitha ho, aŋ daːbʊ.
It had fallen into a trap, they say, long ago. A tiger had fallen in. A man arrived at the spot. A plowman arrived, the tiger was in the trap. Well! Take me out!" he said. You'll eat me, I won't take you out," he said. You'll eat me, I won't take you out," he said. Then he said, "I won't eat you." "I won't eat you, indeed I won't," so then the man took him out. When he had taken him out, he began saying, "I'll eat you!" He began saying, "I'll eat you!" "Well, I'll ask," said the man, and he first asked an old ox. When he asked, "Does the beneficiary eat the benefactor [lit. "does he eat us"] or not?", the other said "He eats us." "How is that?" -- "When I was young you made me plow, you fed me grass, you fed me flour," he said, "The beneficiary eats the benefactor." "So, I'll eat you," said the tiger. Then they came to a shade tree. Does the beneficiary eat his benefactor?" -- "He does," said the shade tree. "How is that?" -- "You sit in my shade and you chop at my roots, how then does he [the beneficiary] not eat us?" The tiger made ready, and walked along behind the man -- the man had an axe on his shoulder -- they walked along [audience:] an "axe" [native word]. Right -- he had an axe on his shoulder, they walked and walked, and when they came to a forested hillside, there was a jackal up above. What's that behind you?" the jackal asked. "It's a tiger," he said. [audience:] "It's a stump," he said. "Say 'a stump'!" -- the tiger made him say it -- the man. [?so that the jackal wouldn't run away] "It's a stump," [the man] said -- to the jackal. "If it's a stump, chop it!" said the jackal, and he [the man] gave a big chop and killed the tiger That's it, my story.
S1
narrator:
tsaː̃piŋnoŋ pareko nom ɩxtse, uhile.
It had fallen into a trap, they say, long ago.
S2
narrator:
bilʊ pareko nom ɩxtse.
A tiger had fallen in.
S3
narrator:
kolu siŋtoŋ minoŋ doŋ laxtsem ɩxtse.
A man arrived at the spot.
S4
narrator:
halo
jotyi doŋ laxtsem ɩxtse bilʊ pare
rahecha tsaː̃piŋnoŋ.
A plowman arrived, the tiger was in the trap.
S5
narrator:
"lau! thŏsuŋ!" ɩxtom ɩxtse.
Well! Take me out!" he said.
S6
narrator:
"gona dzoːŋom ga ko ma thoʔnom," ɩxtom ɩxtse.
You'll eat me, I won't take you out," he said.
S7
narrator:
"gona dzoːŋom ga ko ma thoʔnom," ɩxtom ɩxtse.
You'll eat me, I won't take you out," he said.
S8
narrator:
mikhen "ma dzoːnom," paha ɩxtom ɩxtse.
Then he said, "I won't eat you."
S9
narrator:
"ma dzoːnom," paha, "ma na dzoːnom," paha mikhen mi siŋtoŋ-ha thoxtom ɩxtse, thotkhen ko "dzoːnom," ɩt diŋtsem ɩxtse.
"I won't eat you, indeed I won't," so then the man took him out. When he had taken him out, he began saying, "I'll eat you!"
S10
narrator:
"dzoːnom," ɩt diŋtsem ɩxtse.
He began saying, "I'll eat you!"
S11
narrator:
"lau ga dziŋmi," paha hoː̃ku buḍhā
goru dziːkom ɩxtse.
"Well, I'll ask," said the man, and he first asked an old ox.
S12
narrator:
"guṇmʊ guṇ-ha dzoːke ki ma?" ɩʔnoŋ, "dzoːkem," ɩxtom ɩxtse.
When he asked, "Does the beneficiary eat the benefactor [lit. "does he eat us"] or not?", the other said "He eats us."
"How is that?" -- "When I was young you made me plow, you fed me grass, you fed me flour," he said,
S14
narrator:
ɩxtom ɩxtse, "dzoːkem guṇmʊ guṇ-ha," ɩxtse.
"The beneficiary eats the benefactor."
S15
narrator:
"lau dzoːnom," paha bilʊ-ha ɩxtom ɩxtse.
"So, I'll eat you," said the tiger.
S16
narrator:
mikhen bar
pipalnoŋ doŋdoŋ-ha dziːkom ɩxtse.
Then they came to a shade tree.
S17
narrator:
"guṇmʊ guṇ-ha dzoːke ki ma?" - "dzoːkem," ɩxtom ɩxtse, bar
pipal-ha le.
Does the beneficiary eat his benefactor?" -- "He does," said the shade tree.
S18
narrator:
"haŋa dzoːke" ɩʔnoŋ, "aŋ yɩːlɩ na mumut-ha gon phun-phut ine aŋ joro na yʊxkhen haŋa ma dzoːke?" paha ɩxtom ɩxtse, bar
pipal-ha le, bilʊ-ha "lau dzoːnom!"
"How is that?" -- "You sit in my shade and you chop at my roots, how then does he [the beneficiary] not eat us?"
S19
narrator:
paha na bilʊ kasāi nom ɩxtse mima noŋnana khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ - bancoro phar-ha nom ɩxtse - khoknoŋ khoknoŋ -
The tiger made ready, and walked along behind the man -- the man had an axe on his shoulder -- they walked along
S20
audience:
- khoʔyoŋ.
[audience:] an "axe" [native word].
S21
narrator:
ã - khoʔyoŋ phar-ha nom ɩxtse, mima khoknoŋ khoknoŋ, ban
pākhānoŋ doŋnoŋ syāl nom ɩxtse anikhen wonoŋ.
Right -- he had an axe on his shoulder, they walked and walked, and when they came to a forested hillside, there was a jackal up above.
S22
narrator:
"mi uŋ noŋnana mɩtsɩ no?" paha dziːkom ɩxtse syāl-ha.
What's that behind you?" the jackal asked.
S23
narrator:
"bilʊ pai no," ɩxtom ɩxtse.
"It's a tiger," he said.
S24
audience:
- ṭhuṭā ɩxtom ɩxtse.
[audience:] "It's a stump," he said.
S25
narrator:
"ṭhuṭā ɩxto" paha ɩt piː̃kom ɩxtse bilʊ-ha - siŋtoŋ.
"Say 'a stump'!" -- the tiger made him say it -- the man. [?so that the jackal wouldn't run away]
S26
narrator:
mikhen, "ṭhuṭā nom!" ɩxtom ɩxtse, syāl.
"It's a stump," [the man] said -- to the jackal.
S27
narrator:
"ṭhuṭā no nom hakto de to!" pa ima ɩxtom ɩxtse, basep hakha-ha bilʊ sɩxtom ɩxtse.
"If it's a stump, chop it!" said the jackal, and he [the man] gave a big chop and killed the tiger