aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Pangloss

Ingratitude
Langue : Hayu(vay)

Chercheur(s) : Mazaudon, Martine; Michailovsky, Boyd Locuteur(s) : Tulke


Lecture en continu :
Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
EN
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
EN
tsaː̃piŋnoŋ pareko nom ɩxtse, uhile.
bilʊ pareko nom ɩxtse.
kolu siŋtoŋ minoŋ doŋ laxtsem ɩxtse.
halo jotyi doŋ laxtsem ɩxtse bilʊ pare rahecha tsaː̃piŋnoŋ.
"lau! thŏsuŋ!" ɩxtom ɩxtse.
"gona dzoːŋom ga ko ma thoʔnom," ɩxtom ɩxtse.
"gona dzoːŋom ga ko ma thoʔnom," ɩxtom ɩxtse.
mikhen "ma dzoːnom," paha ɩxtom ɩxtse.
"ma dzoːnom," paha, "ma na dzoːnom," paha mikhen mi siŋtoŋ-ha thoxtom ɩxtse, thotkhen ko "dzoːnom," ɩt diŋtsem ɩxtse.
"dzoːnom," ɩt diŋtsem ɩxtse.
"lau ga dziŋmi," paha hoː̃ku buḍhā goru dziːkom ɩxtse.
"guṇmʊ guṇ-ha dzoːke ki ma?" ɩʔnoŋ, "dzoːkem," ɩxtom ɩxtse.
"haŋa dzoːke" paha ɩʔnoŋ, "gu baŋtso notboŋ rʊksuŋ, ghām̐s tʊksuŋ, piṭho tʊksuŋ," ɩxtom ɩxtse.
ɩxtom ɩxtse, "dzoːkem guṇmʊ guṇ-ha," ɩxtse.
"lau dzoːnom," paha bilʊ-ha ɩxtom ɩxtse.
mikhen bar pipalnoŋ doŋdoŋ-ha dziːkom ɩxtse.
"guṇmʊ guṇ-ha dzoːke ki ma?" - "dzoːkem," ɩxtom ɩxtse, bar pipal-ha le.
"haŋa dzoːke" ɩʔnoŋ, "aŋ yɩːlɩ na mumut-ha gon phun-phut ine aŋ joro na yʊxkhen haŋa ma dzoːke?" paha ɩxtom ɩxtse, bar pipal-ha le, bilʊ-ha "lau dzoːnom!"
paha na bilʊ kasāi nom ɩxtse mima noŋnana khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ - bancoro phar-ha nom ɩxtse - khoknoŋ khoknoŋ -
- khoʔyoŋ.
ã - khoʔyoŋ phar-ha nom ɩxtse, mima khoknoŋ khoknoŋ, ban pākhānoŋ doŋnoŋ syāl nom ɩxtse anikhen wonoŋ.
"mi uŋ noŋnana mɩtsɩ no?" paha dziːkom ɩxtse syāl-ha.
"bilʊ pai no," ɩxtom ɩxtse.
- ṭhuṭā ɩxtom ɩxtse.
"ṭhuṭā ɩxto" paha ɩt piː̃kom ɩxtse bilʊ-ha - siŋtoŋ.
mikhen, "ṭhuṭā nom!" ɩxtom ɩxtse, syāl.
"ṭhuṭā no nom hakto de to!" pa ima ɩxtom ɩxtse, basep hakha-ha bilʊ sɩxtom ɩxtse.
lau mitha ho, aŋ daːbʊ.
It had fallen into a trap, they say, long ago.
A tiger had fallen in.
A man arrived at the spot.
A plowman arrived, the tiger was in the trap.
Well! Take me out!" he said.
You'll eat me, I won't take you out," he said.
You'll eat me, I won't take you out," he said.
Then he said, "I won't eat you."
"I won't eat you, indeed I won't," so then the man took him out. When he had taken him out, he began saying, "I'll eat you!"
He began saying, "I'll eat you!"
"Well, I'll ask," said the man, and he first asked an old ox.
When he asked, "Does the beneficiary eat the benefactor [lit. "does he eat us"] or not?", the other said "He eats us."
"How is that?" -- "When I was young you made me plow, you fed me grass, you fed me flour," he said,
"The beneficiary eats the benefactor."
"So, I'll eat you," said the tiger.
Then they came to a shade tree.
Does the beneficiary eat his benefactor?" -- "He does," said the shade tree.
"How is that?" -- "You sit in my shade and you chop at my roots, how then does he [the beneficiary] not eat us?"
The tiger made ready, and walked along behind the man -- the man had an axe on his shoulder -- they walked along
[audience:] an "axe" [native word].
Right -- he had an axe on his shoulder, they walked and walked, and when they came to a forested hillside, there was a jackal up above.
What's that behind you?" the jackal asked.
"It's a tiger," he said.
[audience:] "It's a stump," he said.
"Say 'a stump'!" -- the tiger made him say it -- the man. [?so that the jackal wouldn't run away]
"It's a stump," [the man] said -- to the jackal.
"If it's a stump, chop it!" said the jackal, and he [the man] gave a big chop and killed the tiger
That's it, my story.
S1 stop écouternarrator:
tsaː̃piŋnoŋ pareko nom ɩxtse, uhile.



It had fallen into a trap, they say, long ago.

S2 stop écouternarrator:
bilʊ pareko nom ɩxtse.



A tiger had fallen in.

S3 stop écouternarrator:
kolu siŋtoŋ minoŋ doŋ laxtsem ɩxtse.



A man arrived at the spot.

S4 stop écouternarrator:
halo jotyi doŋ laxtsem ɩxtse bilʊ pare rahecha tsaː̃piŋnoŋ.



A plowman arrived, the tiger was in the trap.

S5 stop écouternarrator:
"lau! thŏsuŋ!" ɩxtom ɩxtse.



Well! Take me out!" he said.

S6 stop écouternarrator:
"gona dzoːŋom ga ko ma thoʔnom," ɩxtom ɩxtse.



You'll eat me, I won't take you out," he said.

S7 stop écouternarrator:
"gona dzoːŋom ga ko ma thoʔnom," ɩxtom ɩxtse.



You'll eat me, I won't take you out," he said.

S8 stop écouternarrator:
mikhen "ma dzoːnom," paha ɩxtom ɩxtse.



Then he said, "I won't eat you."

S9 stop écouternarrator:
"ma dzoːnom," paha, "ma na dzoːnom," paha mikhen mi siŋtoŋ-ha thoxtom ɩxtse, thotkhen ko "dzoːnom," ɩt diŋtsem ɩxtse.



"I won't eat you, indeed I won't," so then the man took him out. When he had taken him out, he began saying, "I'll eat you!"

S10 stop écouternarrator:
"dzoːnom," ɩt diŋtsem ɩxtse.



He began saying, "I'll eat you!"

S11 stop écouternarrator:
"lau ga dziŋmi," paha hoː̃ku buḍhā goru dziːkom ɩxtse.



"Well, I'll ask," said the man, and he first asked an old ox.

S12 stop écouternarrator:
"guṇmʊ guṇ-ha dzoːke ki ma?" ɩʔnoŋ, "dzoːkem," ɩxtom ɩxtse.



When he asked, "Does the beneficiary eat the benefactor [lit. "does he eat us"] or not?", the other said "He eats us."

S13 stop écouternarrator:
"haŋa dzoːke" paha ɩʔnoŋ, "gu baŋtso notboŋ rʊksuŋ, ghām̐s tʊksuŋ, piṭho tʊksuŋ," ɩxtom ɩxtse.



"How is that?" -- "When I was young you made me plow, you fed me grass, you fed me flour," he said,

S14 stop écouternarrator:
ɩxtom ɩxtse, "dzoːkem guṇmʊ guṇ-ha," ɩxtse.



"The beneficiary eats the benefactor."

S15 stop écouternarrator:
"lau dzoːnom," paha bilʊ-ha ɩxtom ɩxtse.



"So, I'll eat you," said the tiger.

S16 stop écouternarrator:
mikhen bar pipalnoŋ doŋdoŋ-ha dziːkom ɩxtse.



Then they came to a shade tree.

S17 stop écouternarrator:
"guṇmʊ guṇ-ha dzoːke ki ma?" - "dzoːkem," ɩxtom ɩxtse, bar pipal-ha le.



Does the beneficiary eat his benefactor?" -- "He does," said the shade tree.

S18 stop écouternarrator:
"haŋa dzoːke" ɩʔnoŋ, "aŋ yɩːlɩ na mumut-ha gon phun-phut ine aŋ joro na yʊxkhen haŋa ma dzoːke?" paha ɩxtom ɩxtse, bar pipal-ha le, bilʊ-ha "lau dzoːnom!"



"How is that?" -- "You sit in my shade and you chop at my roots, how then does he [the beneficiary] not eat us?"

S19 stop écouternarrator:
paha na bilʊ kasāi nom ɩxtse mima noŋnana khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ - bancoro phar-ha nom ɩxtse - khoknoŋ khoknoŋ -



The tiger made ready, and walked along behind the man -- the man had an axe on his shoulder -- they walked along

S20 stop écouteraudience:
- khoʔyoŋ.



[audience:] an "axe" [native word].

S21 stop écouternarrator:
ã - khoʔyoŋ phar-ha nom ɩxtse, mima khoknoŋ khoknoŋ, ban pākhānoŋ doŋnoŋ syāl nom ɩxtse anikhen wonoŋ.



Right -- he had an axe on his shoulder, they walked and walked, and when they came to a forested hillside, there was a jackal up above.

S22 stop écouternarrator:
"mi uŋ noŋnana mɩtsɩ no?" paha dziːkom ɩxtse syāl-ha.



What's that behind you?" the jackal asked.

S23 stop écouternarrator:
"bilʊ pai no," ɩxtom ɩxtse.



"It's a tiger," he said.

S24 stop écouteraudience:
- ṭhuṭā ɩxtom ɩxtse.



[audience:] "It's a stump," he said.

S25 stop écouternarrator:
"ṭhuṭā ɩxto" paha ɩt piː̃kom ɩxtse bilʊ-ha - siŋtoŋ.



"Say 'a stump'!" -- the tiger made him say it -- the man. [?so that the jackal wouldn't run away]

S26 stop écouternarrator:
mikhen, "ṭhuṭā nom!" ɩxtom ɩxtse, syāl.



"It's a stump," [the man] said -- to the jackal.

S27 stop écouternarrator:
"ṭhuṭā no nom hakto de to!" pa ima ɩxtom ɩxtse, basep hakha-ha bilʊ sɩxtom ɩxtse.



"If it's a stump, chop it!" said the jackal, and he [the man] gave a big chop and killed the tiger

S28 stop écouternarrator:
lau mitha ho, aŋ daːbʊ.



That's it, my story.

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil