|
nonotso tsoːlɩ hup laʔnatshem are. mikhen ko lɩː̃kotshem are, ɩmkaːlik ɩmta. mikhen ko "reːtsho-koktsho lɩː̃kuŋmi nono," pa dɩyʊ-ha ɩxtom are. dɩyʊ-ha ɩxtom are. mikhen ko "lau! khokhot-ha dzaːnatshik dɩyʊai!" paha pixtom are, tshʊtshʊt-ha.
khaḍkum̐ḍānoŋ tsuxkom are. me paːkom are. mikhen ko me paːkom are. budza thɩːtotshem are duŋ-duŋ duŋ-duŋ toŋmanoŋ mikhen ko budza thɩːtotshem are. "min ki makhɩ?" pa cʊt laxtsem are. cʊt laʔnoŋ ko bilʊ ko krula-krula-ha nom are. "lau! maaŋ reːtsho-koktsho nom rahecha dzoːtshik pai nonoi" pa lʊn laʔnatshem are. lʊ̆noŋ lʊ̆noŋ lʊ̆noŋ lʊ̆noŋ ko lʊ̆noŋ lʊ̆noŋ lʊ̆noŋ lʊ̆noŋ ko mi bilʊ le kukuli lolok-ha lʊn laʔtsem are. lʊn laʔtsem are. mikhen ko lʊ̆noŋ lʊ̆noŋ lʊ̆noŋ mi nonotso le ma ʊxtotshem. mikhen tshaːla-tshaːli dŭmem. nakpu nonotso koʔna, kolu bilʊ cāhim̐ noŋnana. mitha dzɩ ho. tyati
ho.
|
|
Two sisters went to collect nettles. They found it [an animal], fast asleep. I've found some game, big sister," said the little sister. The big sister said, "Well, let's cook it and eat it," and she brought it home. She put it in the cauldron to cook. She made a fire. She made a fire. They milled rice, dung, dung, dung, dung, in the mortar. Then they milled rice. She went to see if it was cooked. When she went to look, the tiger was there staring out. "Why, it isn't game -- it's going to eat us, big sister!" she said, and they ran away. They ran and ran -- the tiger charged out of the house and ran. He ran. He ran, but he didn't catch the sisters. Then they were all alone [in the sky], the two sisters ahead, a tiger behind. That's all. That's all.
|
| S1 |
narrator: nonotso tsoːlɩ hup laʔnatshem are.
Two sisters went to collect nettles.
|
| S2 |
narrator: mikhen ko lɩː̃kotshem are, ɩmkaːlik ɩmta.
They found it [an animal], fast asleep.
|
| S3 |
narrator: mikhen ko "reːtsho-koktsho lɩː̃kuŋmi nono," pa dɩyʊ-ha ɩxtom are.
I've found some game, big sister," said the little sister.
|
| S4 |
narrator: dɩyʊ-ha ɩxtom are. mikhen ko "lau! khokhot-ha dzaːnatshik dɩyʊai!" paha pixtom are, tshʊtshʊt-ha.
The big sister said, "Well, let's cook it and eat it," and she brought it home.
|
| S5 |
narrator:
khaḍkum̐ḍānoŋ tsuxkom are.
She put it in the cauldron to cook.
|
| S6 |
narrator:
She made a fire.
|
| S7 |
narrator:
She made a fire.
|
| S8 |
narrator: budza thɩːtotshem are duŋ-duŋ duŋ-duŋ toŋmanoŋ
They milled rice, dung, dung, dung, dung, in the mortar.
|
| S9 |
narrator: mikhen ko budza thɩːtotshem are. "min ki makhɩ?" pa cʊt laxtsem are.
Then they milled rice. She went to see if it was cooked.
|
| S10 |
narrator: cʊt laʔnoŋ ko bilʊ ko krula-krula-ha nom are.
When she went to look, the tiger was there staring out.
|
| S11 |
narrator: "lau! maaŋ reːtsho-koktsho nom rahecha dzoːtshik pai nonoi" pa lʊn laʔnatshem are.
"Why, it isn't game -- it's going to eat us, big sister!" she said, and they ran away.
|
| S12 |
narrator: lʊ̆noŋ lʊ̆noŋ lʊ̆noŋ lʊ̆noŋ ko lʊ̆noŋ lʊ̆noŋ lʊ̆noŋ lʊ̆noŋ ko mi bilʊ le kukuli lolok-ha lʊn laʔtsem are.
They ran and ran -- the tiger charged out of the house and ran.
|
| S13 |
narrator:
He ran.
|
| S14 |
narrator: mikhen ko lʊ̆noŋ lʊ̆noŋ lʊ̆noŋ mi nonotso le ma ʊxtotshem.
He ran, but he didn't catch the sisters.
|
| S15 |
narrator: mikhen tshaːla-tshaːli dŭmem.
Then they were all alone [in the sky],
|
| S16 |
narrator: nakpu nonotso koʔna, kolu bilʊ cāhim̐ noŋnana.
the two sisters ahead, a tiger behind.
|
| S17 |
narrator:
That's all. That's all.
|